Mafalda en japonés – マファルダ(日本語版)

mafalda en japones japon unajaponesaenjapon.com
.
Con motivo de las celebraciones del 75 cumpleaños de Joaquín Salvador Lavado, mundialmente conocido por «Quino», Japón publica por primera vez las revolucionarias aventuras de Mafalda 🙂

Mafalda, es una niña que sueña, piensa y reflexiona sobre las situaciones del mundo y su país, es rebelde, revolucionara pero tremendamente simpática, que se hizo famosa por la gracia de sus preguntas, que hicieron pensar no sólo a la Argentina sino a todo el mundo.

Vive con su familia, de clase media y típica de Buenos Aires, a mediados de los años 60 y principios del 70, pero sus historias se pueden leer hoy igual que ayer, porque los temas son iguales y muy comunes en la actualidad. A Mafalda le gustan los Beatles, el Pájaro Loco y los panqueques, y lo que más odia es la sopa :mrgreen:

La pequeña editorial local Elephant Publishing se encargó de la publicación , tiene 174 páginas y la primera tirada es de 3000 ejemplares. El precio es de 1680 yenes (14 dólares). La traducción la hizo Noriko Izumi , y se puede conseguir en casi todas las librerías de Japón y también por el internet.

Para los que estudian el japonés, les pongo un ejemplo de un diálogo entre Mafalda y sus amiguitos con su madre.

1. Mamá de Mafalda: ¿A qué juegan chicos?

マファルダのお母さん:  なんの遊びをしてるの?

2. Mafalda y sus amigos: Al gobierno.

    マファルダとそのお友達: 政府ごっこ。

3. Mamá: Bueno, a no hacer lío, ¿eh?

     お母さん: あら、そう、じゃぁあんまりごたごた起こさないでね。

4. Chicos: Descuidá, no vamos a hacer absolutamente nada!

子供たち:  安心してよ、ぜんぜん何にもしてないから!

Mafalda es la historieta argentina que más me gusta, y para mí  es una de las mejores que hay en el mundo. Creo que es una buena oportunidad leer a Mafalda en japonés para los que estudian el idioma.

Gracias por leerme. Una buena semana a todos.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

私が一番好きなアルゼンチンのマンガ、「マファルダ」がついに日本上陸しましたぁ~~~!!

アルゼンチンの4コマ・マンガの最高傑作で、哲学風マンガといわれてます。マファルダは、大人とやり合うおませな女の子。人間や世界の現状に関心があり、可愛くて、そして・・・スープが大大嫌いな女の子です(笑)。

作者はキノという愛称で呼ばれてますホアキン・ラバドで、75才のお誕生日を祝っての出版記念です。翻訳者は泉典子、出版社はエレファント・パブリッシング。一冊1680円。

ぜひマファルダの考え方と怒りかた(笑)を読んでみてください。でも・・・公の場所で読むときは笑いすぎないように・・・

いつも読んでいただいてありがとうございます。すてきな一週間をお過ごしください。

. . .

Esta entrada fue publicada en Argentina, Humor, Japón, Libros. Guarda el enlace permanente.

67 respuestas a Mafalda en japonés – マファルダ(日本語版)

  1. dokomho dice:

    Caray esto si que es curioso xD La pequeña Mafalda por tierras niponas.

    La verdad es que prefiero a Calvin, pero Mafalda también formó parte de mi colección 😉

    Un saludo NOra

  2. Perujin dice:

    Hey Nora que bueno tenerte de vuelta.. espero que hayas tenido un buen descanso…
    Me lei todas las Mafaldas de cuando era un niño me gusta mucho hasta me mandaron un cd de caricaturas de Mafalda en español, pero no me gusta mucho verla en animacion mas me gusta leerla.
    Espero que a los japoneses les agrade Mafalda tanto como agrado a toda Sudamerica no importa que sea un personaje viejo pero como dices las situaciones en el mundo no han cambiado mucho desde que salio por primera vez Mafalda.
    Saludos y sigue escribiendo .. y yo sigo con la idea de tener un blog tal vez en pocos dias este listo… mi amigo programador esta osoi ya no se que hacer jejeje.

  3. luz dice:

    buenas tardes nora :D….ohh mafalda yo si la leia a mi madre no le gustaba que viera las tiras comicas y ahi aparecia ella en el periodico de por aqui cada domingo jajajaja hasta la fecha leo las tiras comicas de los periodicos jajajaja ok ok. nos vemos nora

    saludos

    atte:Luz

  4. Nicté dice:

    Me encanta Mafalda!!!!!
    En cuanto regrese voy a buscarla en las librerías… Mafalda es entrañable.

  5. Dayana dice:

    Hola Nora! Pensé que Mafalda había salido en japonés desde hacía mucho… quizás esta sea una reedición o una traducción de otros libros… de todos modos, me alegro mucho de que la nena argentina más famosa ahora hable en japonés.

    Besos

  6. peter dice:

    Lo genial de Mafalda es que bajo su eterna inocencia se esconden las respuestas a las preguntas que no sabemos formular en voz alta. Sus deducciones, con dobles (e incluso triples) sentidos, son la forma más amena de afrontar la realidad con humor. ¿Culparías a una niña pequeña de criticar al Estado? Yo tampoco.

  7. Leydhen dice:

    Ohhh, Mafalda!!!!! Si no me he leido todos sus álbumes poco me falta ^_______^

    Me encanta esta niñita y sus amigos y… Sólo lamento que sus chistes sigan siendo igualmente entendibles hoy en día, es triste que el mundo no haya cambiado demasiado en todo este tiempo. Y esto me recuerda cuando Mafalda se ponía a hablar con un globo terráqueo como quien habla con un viejo amigo que está enfermo…

    Pues si en Japón no habían podido disfrutar antes de Mafalda, Guille y compañía, les deseo una feliz y amena lectura!!!!!!!!!

    P.D Yo no odio todos los tipos de sopa… pero casi :p

  8. Amsel dice:

    La verdad es que nunca me gustó. Pero es muy muy mítica. Un saludete Nora.

  9. ツ NiceFace dice:

    JAJAJAJ!!!. Mafalda, mi amor secreto. Quino sin duda es mi favorito!!!, es el genio de la historieta argentina (junto a H. G. Oesterheld). Desde que era chico voy a la pagina de la revista «viva» donde sales sus historietas y me da una gracias!.

    Nunca leiste «El Eternauta»??,la primera historieta argentina, si leiste mafalda no te podes perder del pedaso de historia que es «el eternauta» (nada que ver con el estilo de mafalda, pero vale la pena).

    SALU3!!!!

  10. KaraK dice:

    hola nora , despues de un tiempo de ausencia ak toy 😛

    a mi tambien me encanta mafalda , lei todos los volumenes incontables veces ^^

    saludos , y te prometo que cuando me haga un tiempo completo el meme que me pasaste, chau !

  11. Azrael dice:

    seguro que le van a hacer los vestidos mas cortitos y a susanita le van a poner tetas grandes y duras 🙂

  12. Núria dice:

    Siempre me ha gustado Mafalda. Tengo sus historietas en el estante de mi casa y son muchas las ocasiones en que cojo uno de ellos y me lo leo. Y me pasa como a Perujin, no me gusta la animación de Mafalda. Creo que rompre parte de su encanto. No sabía que se había publicado en Japón. Le compraré uno a Hideo, a ver si le gusta.
    Besos!!

  13. nohansen dice:

    aaaaa mafalda que tiempos aquellos
    a peticion tuya «no te he tomado en cuenta para el meme que acabo de enviarte ok???» jajajaja no te creas total no es obligatorio si no te gustan no los sigas ok???
    bien luego visitas mi blog y nos ponemos de acuerdo para el post que te digo.
    saludos.

  14. nora dice:

    dokomho,
    Sí, Mafalda hablando en japonés 😛
    Saludos.

    Perujin,
    A mí tampoco me gusta el CD de Mafalda, prefiero leer las historietas.
    Espero que tu «osoi» amigo programador pueda se más «hayai» para hacerte el blog 😛
    Saludos y gracias por la visita.

    luz,
    ¡Hola! ¿Qué tal? Es simpática Mafalda, ¿eh?
    ¿Cómo van los estudios?
    Saludos.

    Nicté,
    Cuando vuelvas te recomiendo que lo compres.
    Saludos.

    Dayana,
    Querida, ¿qué tal?
    Esta es la primera vez que la «nena» habla en japonés 😛
    Un abrazo.

  15. nora dice:

    peter,
    Creo que nadie puede culpar a Mafalda, porque dice la verdad 🙂
    Saludos.

    Leydhen,
    Yo también lo siento Leydhen, porque el mundo está igual que el día en que nació la niña…
    Leydhen, las sopas son ricas!! 😛

    Amsel,
    ¿No te gusta? Bueno, qué lástima…
    Saludos!

    ツ NiceFace,
    Mafalda es también mi amor secreto 🙂
    ¿El Eternauta? No, no lo conozco.
    Saludos.

    KaraK,
    ¡Hey! Creí que te había tragado la tierra. ¿Estás bien?
    El meme, cuando puedas, no es obligación, ¿eh?
    Saludos.

  16. nora dice:

    Azrael,
    «Bonita» imaginación…
    Saludos.

    Nuria,
    ¿Verdad que son fantásticas las historietas?
    Ya tienes un regalo más para Hideo-san 🙂

    nohansen,
    jajajaja… los memes…
    Nos vemos.

  17. peter dice:

    Lo de que Mafalda dice la verdad… bueno, creo que eso es globalizar mucho a «la verdad». Dejémoslo en que nos da un punto de vista con el que puedes estar de acuerdo o no estarlo.

    Un abrazo! ~ Peter

  18. Ángel dice:

    Estoy con Peter. Eso de hablar de «la» verdad es mucho reduccionismo. Así es como hablan los fundamentalistas de todo tipo. Vamos a dejarlo en opiniones, que es mucho más sano.

  19. assasin dice:

    Hola,Nora.
    Jaajaja,Mafalda me encanta asi como otros tebeos(comics)y muchos mangas,ademas de los libros!(Sí,soy un aficionado a la lectura).

    Jaajaja,si voy a japon,ten por seguro que ire,ya que me voy a pedir una beca para ir,me cogere muchos mangas.

    A ti te encantan las flores,hace poco a florecido el cactus que tengo dando una flor enorme y super bonita,lo malo es que solo dura un dia!

    Como ultima cosa,que soy mu hablador,te recomiendo leer algun tebeo de mortadelo y filemon,cuyo autor es un español llamado Ibañez!.

    Jaaa,matta ne!!

    P.d.—->Cuando tenga tiempo libre y configure el ordenador para poder escribir en japones,ya te pondre los mensajes en japones,aunque con la traduccion abajo,ya que mi japones es unas risas!

  20. Sea Jackal dice:

    yo empece leyendo manga con Doraemon, pero creo que Mafalda seria mas divertido y palabras mas practicas.. saludos

  21. Avenaco dice:

    quiero un ejemplar! Mafalda es mi historieta (que no manga) favorito desde que soy un crio (mi manga favorito es AzumangaDaioh)

    Me pasaba HORAS leyendo el Todo Mafalda >_< Dios

  22. Jorge dice:

    Mafaldaaa!!!!!!!!!!
    Yo me entere por varios diarios de aqui de Buenos Aires que Mafalda se edito en Japon, es la primera vez y salio a la venta el 30 de mayo alla.
    espero poder leer ese libro pronto (te llego mi mail Nora?).
    Segun tengo entendido es una traduccion de una edicion Italiana, no esta traducido directamente de los originales en español, me pregunto porque habra sido asi…
    Probablemente falten muchas tiras de contenido puramente localista ( muchas hacian referencia a la situacion politica argentina del momento)
    pero no deja de ser divertido, no solo mafalda sino su amiguitos tan particulares.
    Aqui en Argetina se consigue un libro titulado «Toda Mafalda» y basicamente es eso, todas y cada de una de las tiras alguna vez hechas, incluso algunas que nunca fueron publicadas en su momento, ademas de poster y trabajos que Quino hizo, uno para una campaña de Unicef por ejemplo.
    Yo tengo dos de esos libros, uno mio y otro en la valija, para regalar ^_^

  23. Jorge dice:

    Avenaco.
    te gusta Azumanga Dahio?
    Siempre me dije a mi mismo que me voy a casar con Sasaki-san.
    Y tendria a Osaka como mi mejor amiga jajajaja

  24. e-saiz dice:

    Lo mejor de Malfada es el ingenio con el que están escritas las historietas, por cierto como se enfrenta al mercado del manga??? está teniendo mucho éxito??

    Es una pena que tardarán tanto en publicarla en Japón.

  25. suco dice:

    ojala triunfe y se hagan tiradas mas grandes, me encanta saber que la cultura japonesa va a recibir algo de tanta calidad y latinoamericano!

  26. Kana dice:

    琉大で勉強していたとき、沖縄の小学生にアルゼンチンの漫画について発表を書きました。
    発表したとき、日本の漫画とアルゼンチンの漫画の差を説明しました。
    ファルダの日本語版がなかったのでマファルダのことを説明しましたが、難しい漫画なので、YO MATIASという漫画の会話を日本語に翻訳しました。もちろん、その漫画が難しいし、僕は日本語があまり上手なかったので、やっぱり学生たちはあまり理解出来ませんでした。ハハハ、シッパイしたかな・・・
    今マファルダの日本語版があればよかったね!

  27. buenas…
    entré porque vi caracteres japonese y quería ver qué onda, yo sólo sé algunos, estudié japonés un tiempo y ya me olvidé de casi todo, pero bueno… había leído en el diario que iban a editar mafalda en japonés. es rarísimo, no sé si a un japonés les causarán gracia los chistes de mafalda, algunas cosas son realmente bastante locales. pero imagino que adaptarán la idea.
    muy lindo el blog, la verdad, espero aprender un poco más de japonés, de paso, jaja.
    ahí se ven!

  28. ばななや dice:

    No sabía nada de este niñita. Me da mucho curiosidad!
    Este tipo de comiquitos (así se dicen los Venezolanos) si me gusta.

    Ya vi el «official site» de Quino. ずいぶんたくさんの人たちに読まれているのですね!それに40年。世界は変わったようで、人間は何も変わらないですね….。

    ¿Puedo presentar a ella en mi blog tambien?
    って、もう記事upしちゃいました♪
    いつもと違うところだけど。

  29. nora dice:

    peter,
    Tienes razón, no es que haya querido globalizar «la verdad», pero casi siempre estoy de acuerdo con lo que dice «la nena» 😛
    Saludos y gracias.

    Mi Ángel guardián,
    Igual que peter, tienes razón. Son opiniones de las que la mayoría de las veces estoy de acuerdo.
    Un abrazo y cuídate.

    assasin,
    ¡Hola! El tebeo que me recomiendas creo que es muy difícil conseguirlo por aquí.
    Espero tus frases en japonés 🙂

    Sea Jackal,
    Te aconsejo que lo compres. Si te interesa y no lo puedes conseguir por Kitakyushu, dímelo.
    Saludos.

    Avenaco,
    Creo que te va a ser útil para tus estudios de japonés 🙂
    Saludos.

  30. nora dice:

    Jorge,
    Como decís, es una traducción de la edición italiana, porque la que hizo la traducción (Noriko Izumi)parece que no sabe español. Por eso, leyendo el libro original y el japonés, encontré algunas diferencias, pero bueno, entender se entiende…
    Me hubiera gustado traducirlo 😛
    Y las tiras de contenido localista, por más que estén traducidas al japonés, creo que es un poco difícil que lo entienda una persona que nunca estuvo en la Argentina. Lo mismo pasa con los mangas y chistes japoneses traducidos al español.
    Un cordial saludo.
    PD: El correo me llegó, no te preocupes, y perdona el retraso en contestar. Estoy haciendo «averiguaciones» 🙂

    e-saiz,
    No sé si tendrá éxito…En estos momentos los libros no están en los estantes de los mangas, sino en el lugar de Literatura Extranjera, estante: Latinoamérica.
    Saludos.

    suco,
    A mí también me gustaría que tenga éxito…
    Un saludo.

    Kana,
    ときどき読んでくださってるんですね…
    日本語が上手くなりましたね。とても嬉しいです。
    私もね、去年から生徒たちに説明してますけど、アルゼンチンに行ったことのある人はちょっと分かるけど、行ったことのない人はよく理解できない見たいです。私もシッパイしたかなぁ~~~(笑)でも同じように日本の漫画とchisteはアルゼンチン人には理解できないこともあるんですよ…
    Kana, もし日本語版に興味があって、手に入らないようでしたらおっしゃってください。送りますから…
    Gracias por comentar, Kana.

    el señor de las manzanas,
    Bienvenido al blog.
    Yo también pienso que es un poco difícil que un japonés comprenda el verdadero significado de los chistes de Mafalda. Pero creo que es un buen comienzo.
    Saludos y gracias por la visita.

    ばななやさん、
    もし機会がありましたら読んでみてください。ほんと~~~に面白です(笑)
    ところで…どこに記事をupしましたか?ほかにもblogをもってっらしゃるんですか?私も見たいですぅ~~~~!
    Gracias. ではでは、

  31. Hola!noraさん

    はじめて、コメントさせていただきます。
    だいぶブログのほうが充実してきましたね。
    記事の4コマ漫画も楽しそうですね。

    昨日はコメントいただきありがとうございました。
    今日、税理士試験・消費税法を受験してきましたが、合格は難しそうです。
    折角、応援していただいたのですが・・・
    あともう一科目、明後日ありますので、頑張って受験してきます。

    まずはご一報まで。

    noraさん、ブログの記事はこれからキチンと読ませていたただきたいと思いますのでよろしくお願いいたします。

  32. nora dice:

    Hola! アブハチとらずさん、
    はじめてのコメントありがとうございます!とても嬉しいです。
    今日はお疲れ様でした。まだ分かりませんので諦めたらだめですよ。
    これからもnishiさんとアブハチとらずさんを応援しますので頑張ってください。
    私の記事は大したことないので、どうぞ試験が終わって、落ち着いたら気楽にお読みになってください(笑)
    本当にありがとうございます。
    Que tenga buena suerte en el exámen!

  33. rakzo27 dice:

    Pucha que chevere es saber de la pequeña Mafalda, jejeej siempre la miraba en la tele y en las tiras del periódico local, me encantaría tener un librito de esos.
    Saludos Nora. 🙂

  34. nora dice:

    rakzo27,
    Es simpática la Mafaldita, ¿eh?
    Un cordial saludo y gracias por la visita 🙂

  35. Espero que puedas disfrutar de Mafalda en japones! Lo leias de chica? A mi me encantaba, llegue a tener casi toda la coleccion.

    Saludos.

  36. Me encanta Mafalda!!!!,a ver si les gusta en Japón;en España tampoco creas que la juventud conoce este cómic …
    Y como el mundo sigue igual de enfermo ,que diría Mafalda..pues sigue estando de actualidad.
    Una página donde la traducen a varios idiomas:
    http://www.mafalda.net/
    pero no es lo mismo…incluso hay que leerla con el acentillo argentino.
    Mi favorito es Guille,XD.
    Un saludo.

  37. MiLi dice:

    Hola Nora! Qué bueno que volviste! 🙂 Mafalda en japonés? Es genial, tiene un humor tan auténtico, tan argentino… No me extraña que le gusten los panqueques, a mí también! Saludos!

  38. καfκą dice:

    Mafalda es muy auténtica aunque nunca he leído los comics, creo que cuando era más pequeño, la veía en la TV en España, pero vamos, que tampoco le presté mucha atención.
    Ahora al verla con esos pelos y esos trajes me hace gracia…
    Un saludo y cuídate

  39. nora dice:

    セルシオ、
    Sí, lo leía desde chica, y me traje a Japón varios libritos.
    Saludos 🙂

    nieves(abelgalois),
    ¡A mí también me gusta!
    Y tienes razón, hay que leerlo en «argentino» 😛
    Gracias por el enlace de la página.
    Un saludo.

    MiLi,
    Sí, de vuelta porque los extrañaba a todos.
    Saludos!

    kafka,
    Es mejor que leas las historietas.
    Saludos y cuídate.

  40. Buenos días, Nora!

    Tanto me han hablado de ti, de tu blog… que por fin me he decidido a dejar de solo leerte y ponerte un comentario. Un placer el que te hayas decidido a aportarnos un poquito de tu vida en Japón, así todos lo sentimos más cerca. Un beso*

  41. nora dice:

    Abro_parentesis,
    Gracias por la visita y por decidirte a escribir.
    Parece que tenemos amigos cocteleros en común 🙂 y no sé quién de los tres(?) te ha hablado de mí…
    De todos modos, te agradezco de todo corazón la visita a esta pequeña casa de una japonesa en Japón.
    Un cordial saludo.

  42. hernan dice:

    En el diario de aca salio la noticia sobre la publicacion de Mafalda en Japon Yo pienso que es muy dificil que tenga exito si no conoces el pais de donde vino o si no tenes algun interes en la republica es complicado que entiendan los chistes a pesar que algunos temas son universales saludos

  43. ale/pepino dice:

    A mí me gusta mucho ma forma de contar cosas que se usa en Mafalda, sobre todo sus personajes. Pero todo el tema «socialismo para lectores de tebeo» me resulta un poco cansino ya.

    Históricamente divertido.

  44. un visitante demora'o dice:

    こんにちは、はじめまして。
    「マファルダ」で調べていたらここへたどりつきました。
    何年か前にスペイン語を自習しはじめたときに読んだ覚えが
    あるので、これを機会に読み返したり欠巻を買い揃えたり
    できたらなと考えての探索です。
    issue #01 – #12, さらには#00やMafalda the movie まである
    というのわかったのですが、そこから先が、、、

    espero que no le importe a usted haber demorado tanto
    mi comentar aqui. (こんなんであってます?)

    「日本語版1」の頁数がちょっと多いような気がしますが
    これはそのままissue#01 (Editional Flor)に相当してるんでしょうか?

    揃えようということなら»Toda Mafalda»をぽーんとかっちゃえば
    いいんだけど(知る限り)いま日本で扱ってないみたいなんですよね。

  45. nora dice:

    un visitante demora`oさん、
    はじめまして、コメントありがとうございます。
    Mafaldaを読んでらっしゃるんですか?すばらしいですね。まんがは難しいのにすばらしいと思います。日本語版は、たぶん#1~#3までだと思います。
    「Toda Mafalda」という特別版はたぶん日本では私しか持ってないでしょうね(笑)我が家の家宝です。
    スペイン語のほう、頑張ってください。お役に立つことがありましたら、おっしゃってください。
    遊びにいらしていただいて、ありがとうございます。

    PS: espero que no le importe a usted haber demorado tanto en comentar.

    ** No es necesario que se disculpe, puede comentar cuando quiera y preguntar lo que quiera.
    Saludos y muchísimas gracias por la visita.

  46. hello, again.
    thanks for your respuesta tan pronta なのですが、
    そのうれしさより自身のやさしいまちがいにきづいた
    悲しさのほうがおおきいかも。(laughter
    あ、ほんとだ two subjectsになってる。enがいるんですね。
    «in doing»(~して)ですね。添削ありがとうございました。
    まだまだですね、でもたぶんこの例ではもう間違えないと思います。
    おことばに甘えて hare una pu-pu-preguntaa..
    わたしがいま持っているのは型が正方形に近くて三段なのですが
    «Toda»のサイズから三段とは思えません(縦長?)
    何段なのでしょうか?(650頁余りなのは調べてあります)

  47. futuro the 2a ower japones dice:

    titleのつもりで入れといたのに漏れていたので
    追加です。
    «para ser the 2a owner japones»

  48. nora dice:

    un visitante demora`oさん、
    貴方のpu-pu-preguntaですが・・・三段の意味がわかりません。
    「Toda…」のサイズのことをおっしゃっているのでしたら:
    縦32cm x 横22cm x 幅4cm で、660ページです。
    お役に立ったのかしら・・・

  49. Ichigo dice:

    Me quedé asombradísimo, マファルダは凄いだね。Uno no se cansa de leer Mafalda, vuelve a leer los mismos chistes una y otra vez y siempre se ríe como si fuera la primera vez que lo lee ^^ y no sólo eso… siempre son chistes actuales.

  50. nora dice:

    Ichigo,
    マファルダは凄いですね。Los chistes de Mafalda, a pesar de los años, son actuales. Leo el mismo chiste todos los días y me río todos los días, porque siempre se encuentra algo nuevo, es extraordinario.
    Saludos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *