El significado de las piedras del camino de acceso a un santuario – 神社の参道の玉砂利の意味

santuario-izumo-taisha-shimane-piedras-camino-japon

Para los japoneses es algo normal ver las piedras en el camino de acceso a un santuario, pero no sé si todos conocen el significado de las mismas.

A mí me gusta caminar sobre ellas, me gusta el ruido que hacen cuando apoyo el pie, es como una sensación de paz, y siempre disfruto caminando hacia el recinto principal.

El camino de acceso al santuario (神社 – jinja) se llama sandō (参道), y las piedritas se llaman tamajari (玉砂利).

Tama (玉), que se pronuncia igual que alma (魂tamashii), significa algo precioso, importante, un tesoro, una alhaja.

Y jari (砂利) viene de la palabra sazare (細石) que significa piedras pequeñas.

Las piedras tamajari que se encuentran en el camino de acceso a un santuario, significan pequeñas piedras preciosas que tienen alma.

.

El significado de las piedras del camino
de acceso a un santuario –

神社の参道の玉砂利の意味

Entrada original de Una japonesa en Japón

piedras-camino-santuario-japonMuchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima :)

diciembre-flor-de-nochebuena-japon.

日本人にとって、神社の参道に敷いてある玉砂利は当たり前ですが、その歩きにくい参道の小さな石に意味があるのはご存知でしょうか。

玉砂利の玉は、「魂・たましい」と同じ意味で、美しい、宝石、大切なものという意味があります。そして砂利とはあて字で、細かい石の意味の「細石・さざれ」からきています。

ということで、「玉砂利」とは、魂のこもった、美しい、宝石のような、大切な小さな石という意味です。

日本語って面白いですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Expresiones japonesas, Japón | 1 comentario

Mis “latinadas” – 私のラテンアメリカ風スペイン語

cafe-japon.

[…] tambn me molesta mucho que se te escapen algunas ”LATINADAS” no hablas español neútro áveces.. ”Celular” no es una palabra que entre en la RAE… de tódos modos, te tendría que corregír si yo supiese tambn japonés (cosa que no tengo interés) (sic)

.

Como todos ustedes saben, yo no soy nativa de ningún país de habla hispana, soy una japonesa que se educó en Argentina.

Algo parecido al comentario me lo dijeron también algunos españoles que conocí en Tokyo. Dejando de lado la ortografía de la frase, quiero compartir lo que dice porque tal vez en estos diez años, algunos lectores habrán pensando lo mismo, o se habrán sentido molestos con mis americanismos 😛

A mí me gusta mucho el idioma español, porque no sólo se habla en España, es también el idioma que se habla en los países de Hispanoamérica con todas sus diversidades, y a mí me gustan mucho esas diferencias y el origen. Por eso me gusta, por ejemplo, cuando los lectores que me comentan de México, me ponen la expresión platicar … suena muy pero muy dulce en mis oídos.

En el blog utilizo el ustedes en lugar de vosotros (porque no estoy acostumbrada a usarlo) y, aunque conozco la diferencia, utilizo más el pretérito perfecto simple en lugar del compuesto, y tal vez, muchas otras expresiones no aceptadas por la RAE.

Siempre que escribo una entrada, lo hago pensando en argentino, porque es como pienso y hablo, soy así, y trato de buscar la palabra que se usa en España. Lo ideal sería poner también las expresiones de todos los países, pero realmente me es imposible.

Como dice el lector del comentario, mi español no es un español aceptado por la Real Academia Española, pero si pensamos que en lugar de estar escribiendo una enciclopedia estamos charlando todos en una cafetería sobre nuestros países, pienso que se puede aceptar, ¿no? :)

Si ven que está mal lo que escribo, pueden decirme todo lo que quieran, si no entienden mis americanismos, pregunten, y si quieren que ponga también en el texto las palabras que se usan en sus países, les agradecería que lo compartieran en los comentarios :)

Mis “latinadas” – 私のラテンアメリカ風スペイン語

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

diciembre-flor-de-nochebuena-japon.

あるスペインの読者から、私のスペイン語は正しいスペイン語ではなく、ラテンアメリカ風スペイン語だから良くない、と指摘されました。

確かにそうです。私はスペインではなく、南米アルゼンチンで育ちましたので、アルゼンチンのスペイン語を使います。でも、それも正しいスペイン語だと私は思います。メキシコ、エクアドル、チリ、ウルグアイ、ボリビア、ペルーなど・・・ それぞれの国のスペイン語は正しいスペイン語を使ってます。表現、使い方、意味は多少違いがあるかもしれませんが、とても面白いと思います。

読者の中でコメントの人と同じような考えの方がいらっしゃるかも知れませんので、私の気持ちを説明させていただきました。

スペイン語の素晴らしさは、たくさんの国の言語であり、たくさんの由来があって、その多様性だと思います。

ところで、コメントを書いてくださった人のスペイン語は、ちょっと考えさせられます(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comentarios, Reflexiones | 21 comentarios

Raquetas de madera Hagoita modificadas – 変わり羽子板 (kawari hagoita)

hagoita-raqueta-tradicional-japonesa-donald-trump-proximo-presidente-eeuu-japonDonald Trump (ドナルド・トランプ),
próximo presidente de
los Estados Unidos

.

Hace ya muchos años escribí sobre las hagoitas, y hoy voy a poner casi lo mismo para los nuevos lectores.

La hagoita (羽子板) es una especie de raqueta de madera que se regalaba a las niñas para desear salud y felicidad. Esta tradición comenzó en el período Muromachi (室町時代 – muromachi jidai), y las raquetas se usaban para jugar al Hanetsuki (羽根突き), una especie de bádminton durante los días de Año Nuevo. El juego consiste en golpear con la hagoita una bolita también de madera con dos o tres plumas y devolverla.

Regalar una hagoita es una tradición que ya no se puede ver. Actualmente tiene un sentido decorativo, con dibujos y relieves de personajes de la historia japonesa, del teatro kabuki, y también de famosos del año.

En el Templo Sensōji de Asakusa (浅草浅草寺), se celebra todos los años en diciembre, la Feria de Hagoita (羽子板市 – hagoita ichi) desde el 17 a 19 de diciembre, donde se podrán ver muchas tiendas de raquetas tradicionales japonesas.

.

Diciembre es un mes con muchos eventos en Japón: se elige la palabra más usada por los japoneses, el kanji que representa los sentimientos de la sociedad y también, a los personajes que dieron mucho que hablar durante el año.

Hoy 7 de diciembre, se dieron a conocer como todos los años a esas personas en las llamadas hagoitas modificadas (変わり羽子板) en la tienda de los fabricantes de muñecas más antigua de Japón, Kyūgetsu (久月).

Las personas que decoran las hagoitas de este año son 19 en 11 raquetas, y entre ellas se encuentran Donald Trump (ドナルド・トランプ), próximo presidente de los Estados Unidos, Yuriko Koike (小池百合子), gobernadora de Tokyo y Yoshinori Ōsumi (大隅良典), Premio Nobel de Medicina 2016.

Yo me quedo con las hagoitas tradicionales … (última foto)

Raquetas de madera hagoita modificadas –
変わり羽子板 (kawari hagoita)

Entrada original de Una japonesa en Japón

hagoita-raqueta-tradicional-japonesa-tienda-kyugetsu-japon.Once raquetas, 19 personajes
Tienda de muñecas Kyugetsu

hagoita-raqueta-tradicional-japonesa-yuriko-koike-gobernadora-de-tokyo-japonYuriko Koike (小池百合子),
Gobernadora de Tokyo

hagoita-raqueta-tradicional-japonesa-yoshinori-osumi-premio-nobel-de-medicina-2016-japonYoshinori Ōsumi (大隅良典),
Premio Nobel de Medicina 2016

hagoita-raqueta-tradicional-japonesa-japonRaqueta tradicional hagoita

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

diciembre-flor-de-nochebuena-japon.

今年の「時の人」を描いた年末恒例の「変わり羽子板」、11作品19人が7日、東京浅草の人形メーカー「久月」の本社で公開されました。

ドナルド・トランプ次期アメリカ大統領、小池百合子東京都知事、大隅良典ノーベル医学生理学賞受賞者など、19人の変わり羽子板が11日まで久月本社で展示後、横浜、東京、福島などのデパートで公開する予定です。

資料:毎日新聞

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Japón, Sociedad | 3 comentarios

Vestimenta de un baile tradicional de Okinawa – 琉球舞踊の衣装

Hanafū - 花風 - Viento de flores

Hanafū – 花風 – Viento de flores

Foto de una servidora con la vestimenta
de un baile tradicional de Okinawa llamado
Hanafū (花風), Viento de flores

Vestimenta de un baile tradicional de Okinawa –
琉球舞踊の衣装

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

diciembre-flor-de-nochebuena-japon.

琉球舞踊「花風」の衣装。

「花風」は、一人の遊女が美しい紺地の絣と沖縄髪を結い、三重城で船送りをする様子が別れの辛さを表現している有名な踊りです。片手に藍紙の日傘と、写真撮った時は使いませんでしたが、肩に花染手巾(女性の心の象徴、愛情の表現)を持って踊ります(私は踊れませんが・・・)。

若い時の思い出です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Cultura, Japón, Okinawa, Personal | 6 comentarios

Kimono Project 9 – 着物プロジェクト 9

olimpiadas-2020-tokyo-japon-papua-nueva-guineaKimono Project
23/196

Estado Independiente de Papúa Nueva Guinea
パプアニューギニア独立国

olimpiadas-2020-tokyo-japon-papua-nueva-guinea-1

olimpiadas-2020-tokyo-japon-papua-nueva-guinea-2

olimpiadas-2020-tokyo-japon-papua-nueva-guinea-3

olimpiadas-2020-tokyo-japon-papua-nueva-guinea-4. . .

olimpiadas-2020-tokyo-japon-jordaniaReino Hachemita de Jordania
ヨルダン・ハシミテ王国

olimpiadas-2020-tokyo-japon-jordania-1

olimpiadas-2020-tokyo-japon-jordania-2

olimpiadas-2020-tokyo-japon-jordania-3

olimpiadas-2020-tokyo-japon-jordania-4olimpiadas tokyo 2020 kimono project japon

Kimono Project 9 – 着物プロジェクト 9

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

diciembre-flor-de-nochebuena-japon.

「着物プロジェクト」:

今日はパプアニューギニアとヨルダンです。

写真はちらからお借りしました。

「着物プロジェクト」へのご支援はこちらです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
昨日の那覇市は「夏日」となる28.2度を記録、
12月の最高気温を102年ぶりに更新しました。
本当に暑かったぁー

良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Kimono Project | 4 comentarios

Los diez años de Una japonesa en Japón – 「ある帰国子女」の十年

postre-de-matcha-te-verde-japon.

Bueno …

En junio del año que viene, Una japonesa en Japón cumple diez años, nora cumple diez años y una década en la red son muchos años.

Todavía no tengo nada decidido pero estoy pensando en poner el punto final. No es que no pueda ni quiera seguir, gracias a Dios no estoy cansada ni estresada.

Todavía tengo muchas cosas que quisiera compartir y me gustaría seguir “hablando” con todos ustedes para aprender más. Pero en este momento tienen en internet mucha pero muchísima información sobre Japón y pienso que sería mejor dedicarme a otra cosa, a dar otra clase de información que no sea sobre Japón (a los japoneses).

Lo estoy pensando, pero el problema es que no quiero dejar a medias el Kimono Project, tampoco me gustaría dejar sin contestar a las preguntas, pedidos y promesas que hice. Pienso que necesitaré más de seis meses para hacerlo.

Estamos en diciembre, y diciembre es un mes que nos hace pensar en muchas cosas, y hoy quiero compartir esto que tengo en mi cabeza (y no en mi corazón) para que no los tome por sorpresa.

Todo lo que tiene un comienzo tiene un final, y como el comienzo fue bueno, me gustaría terminar bien, avisando con tiempo. Puede que me tengan que aguantar más de seis meses, más de un año, no sé … 😛

A los lectores/as que me hicieron preguntas y pedidos, no se preocupen que pienso responder a todos.

Espero que no se tomen a mal estas palabras. Están todos invitados a un postre de té verde y un café o lo que quieran, y espero que me sigan acompañando para seguir ”hablando” de nuestras cosas y países :)

 Los diez años de Una japonesa en Japón –
「ある帰国子女」の十年

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por seguir por aquí.
Disfruten del fin de semana y SONRÍAN :)
Hasta la próxima.

diciembre-flor-de-nochebuena-japon.

このブログを立ち上げてから、来年の六月で満十年になります。nora猫も十歳になります(笑)。いろんなことがあったこの十年間、途中で悔しくて匙を投げようかと思ったこともあります。でも諦めずに更新を続けたこと、よかったです。

十年を迎えたら、とりあえず終わりにしようかと思っております。思っておりますが、たくさんの質問には来年の六月までにお答えできない、中途半端は好きではない、「着物プロジェクト」は続けたい ・・・ そしてまだまだ共有したいことがたくさんありますので、もうしばらく続けるかもしれません。ただ、前もって”幕を閉じる”という自分の気持ちを知ってもらいたいと思いました。

ネット上では日本についてたくさんの情報があります(スペイン語で)。正しいものと正しくないものまでたくさんあります。でもスペイン語圏のことを日本語で書かれているものはなかなかありませんので、これからはそういう話題を発信できればと考えております(別のブログ)。いつになるかは分かりませんが・・・

来年の六月までは自分なりに頑張りたいと思います。その後のことは、ゆっくりと考えます ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Sentimientos, Sobre este blog | 21 comentarios

Día del cine en Japón – 映画の日 (eiga no hi)

dia-del-cine-peliculas-eiga-japon

La primera vez que se estrenó una película en Japón fue durante la semana del 25 al 29 de noviembre del año 1896 en Kobe.

En el año 1956, la Asociación cinematográfica de Japón pensó en crear el Día del cine (映画の日 – eiga no hi) el 25 de noviembre, pero los miembros de la asociación pensaron que mejor sería el 1 de diciembre, y así quedó en el calendario japonés una fecha más para esos Día de …

Las entradas de cine en Japón son, lamentablemente, muy caras, creo que las más caras del mundo.

Precios de las entradas
El precio es igual en la mayoría de los cines japoneses, pero hay salas y prefecturas donde las entradas son un poco más baratas o más caras.

Adultos: 1800 yenes (en Okinawa 1700 yenes)
Niños de 2 a 6 años: 1000 yenes (en Okinawa 700 yenes)
Alumnos de primaria y secundaria: 1000 yenes (en Okinawa 1100 yenes)
Estudiantes de bachillerato y universidad: 1500 yenes (en Okinawa 1400 yenes)
Personas de la tercera edad (a partir de los 60 años): 1000 yenes (en Okinawa 1100 yenes)
Personas con discapacidad: 1000 yenes (en Okinawa 900 yenes)

Precios de días especiales
Día del cine: el 1 de diciembre, 1000 yenes
Día de agradecimiento: el día 1 de cada mes, 1100 yenes

No sé si en sus países los cines tienen tarjetas de puntos como en Japón. Después de acumular una cierta cantidad, se puede ver una película gratis. También dan puntos extras en el Día del cine, Día de agradecimiento y el mes del cumpleaños. Yo ya tengo acumulados puntos para ver cuatro películas gratis :)

Sobre el por qué algunas películas tardan meses en estrenarse en Japón, lo contaré en otra entrada.

.

La entrada
Las expresiones más utilizadas en Japón 2016
está actualizada con la palabra ganadora.

.

Día del cine en Japón – 映画の日

Entrada original de Una japonesa en Japón

dia-del-cine-peliculas-eiga-japonLa taquilla de un cine en Shinjuku, Tokyo

dia-del-cine-peliculas-eiga-japonMáquinas para comprar las entradas

dia-del-cine-peliculas-eiga-japonLugar donde venden bebidas y comidas

dia-del-cine-peliculas-eiga-japonEsperando para entrar

dia-del-cine-peliculas-eiga-japonCoca cola y pochoclos/palomitas

dia-del-cine-peliculas-eiga-japonEl pasillo de un cine que tiene 9 salas

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

diciembre-flor-de-nochebuena-japon.

今日12月1日は「映画の日」でした。

日本の入場料ですが(1800円、2016年12月現在)、世界で一番高いそうです。

日本で初めて映画が一般公開されたのは、1896年の11月25日~29日で、神戸の神戸倶楽部というところでした。1956年に、日本映画連合会の話し合いで、「映画の日」を11月の25日か29日に定めようとしたのですが、先に延ばして、12月1日にした方が分かりやすく、覚えやすいとのことで、12月1日が「映画の日」になったそうです。

今日スペイン映画、ペドロ・アルモドバル監督の「ジュリエッタ」を観に行きました。アルモドバルらしい複雑でいい映画でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
2016年流行語大賞は「神ってる」が決まったそうで ・・・
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cine, Costumbres, Curiosidades, Japón | 4 comentarios

Expresiones japonesas poco conocidas – あまり知られていない日本語

copos-de-nieve-yuki-ginka-haiku-idioma-japones-japonHoy quiero compartir tres expresiones japonesas que no se usan todos los días, pero que a mí me parecen preciosas.

Me las enseñaron mis padres hace mucho tiempo y son palabras estacionales kigo que se usan en los haikus (poesía japonesa).

銀花ginka: flor de plata, significa nieve.
(銀- gin: plata, 花- ka, hana: flor).
En japonés nieve se dice 雪 – yuki, y ginka también se utiliza como nieve.

.

arce-japones-momiji-cambio-de-hojas-idioma-japones-haiku色見草iromigusa: momiji (もみじ), arce japonés. Literalmente es ver (見) una planta (草) de color (色).

Significa la belleza del cambio color de las hojas del arce japonés en la época del kōyō.

.

carambano-tsurara-ginchiku-haiku-idioma-japones-japon銀竹ginchiku: carámbano, trozo de hielo en forma de cono que cuelga de algún sitio por efecto de la helada.
(銀:gin- plata, 竹: chiku, take – bambú).

El carámbano se dice 氷柱 – tsurara, que significa columna de hielo, pero a mí me parece más bonito bambú de plata.

Expresiones japonesas poco conocidas –
あまり知られていない日本語

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana.

今日は季語として使われている日本語をご紹介しました。

*銀花 (ぎんか):雪の結晶が花のように見えることから名付けられました。ほかにも「天花」があります。

*色見草 (いろみぐさ):紅葉の美しい眺め、風景。

*銀竹 (ぎんちく): 氷柱のこと。

日本語って美しい。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Expresiones japonesas, Japón | 9 comentarios

Chancleta – gomu zōri – shima zōri – ゴムぞうり – 島ぞうり

calzado-japon-chancleta-ojota-hawaiana-gomu-zoori.

En la entrada Cosas que los japoneses se llevan al extranjero, puse la foto de un par de chinelas/pantuflas o pantuflos, calzado sin talón y de suela ligera que se usa para estar en casa.

Si mal no recuerdo, en Buenos Aires, en la zona donde vivíamos le decíamos chinelas. Antes de publicar la entrada, me puse a buscar por internet si existía alguna otra palabra además de pantuflas, y  según la Wikipedia, el término pantufla puede ser intercambiado con el de sandalia o chancleta.

Y como soy muy curiosa, quise saber lo que decía sobre chancleta.

La fuente de la sabiduría dice que el calzado tipo chancleta tiene sus orígenes en las getas que usan en Japón, en las ushutas (ojotas) de los incas, en algunas sandalias de esparto halladas en España en el siglo VI o V a.C y también, en un tipo de calzado similar elaborado con tiras de papiro trenzado del Antiguo Egipto.

Lo que me pareció interesante son los diferentes nombres que tiene según el lugar, sobre todo en los países de habla hispana.

Ojota, hawaiana, cholas, xancletes, chalas, condoritos, arrastraderas, tres puntadas, cutaras, zapatillas, yinas, chanclas de dedo, esclavas, flips, sandal, slippers, bulebules, sandalias patas de gallo, sayonaras, mete deos, calisos, romanitas, cotizas, chinelas (la lista completa la tienen aquí).

Un simple calzado con tantos nombres, curioso ¿no?

Me hizo mucha gracia la forma de llamar chancleta en Croacia: se conocen como sandale pero más usualmente como japanke, que significa mujer japonesa. O sea que yo soy una japanke 😛

En Japón se llaman gomu zōri (sandalias de goma) o beach sandals, y en Okinawa se dice shima zōri (sandalias de la isla).

Chancletas – Gomu zōri – Shima zōri – ゴムぞうり – 島ぞうり

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana.

スペイン語といえば、スペイン本国、北アメリカ南部に位置するメキシコと中南米の多くの国で使われている言語ですが、同じスペイン語圏でも、一つのものに違う呼び方をすることが

例えば「ゴムぞうり」という履物です。緑色のテキストのように、国と地域によって名前が違います。とてもシンプルな履物なのに、たくさんの名前があって面白いですね。

日本ではゴムぞうりですが、沖縄では島ぞうりです(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades | 8 comentarios

El mensaje oculto de los envases de cartón en Japón – 紙パック飲料に隠されたメッセージ

mensaje-oculto-envase-de-carton-bebidas-japon.Todos los días pasamos por el supermercado, compramos los productos que solemos comprar, los consumimos, tiramos los envases después de usarlos y volvemos al supermercado a comprar otra vez las mismas cosas o diferentes productos.

Existen en nuestro alrededor muchos detalles que pasan desapercibidos ante nuestros ojos, la mayoría de las veces son muy pequeños. En Japón, en algunos envases de cartón de bebidas, sólo las personas que hacen lo que tienen que hacer encuentran el mensaje oculto y pueden disfrutar de esas cariñosas palabras.

Pienso que en nuestro país, lo que hace la mayoría de los japoneses cuando compra un envase de cartón de un jugo/zumo de frutas pequeño, es introducir la pajita/pajilla/popote, consumir la bebida y tirar el envase sin doblarlo ni aplastarlo (sólo reciclan los envases grandes, de leche por ejemplo), o lo doblan pero no se fijan en los pequeños detalles.

La empresa japonesa de bebidas Kagome (pueden reírse pero no piensen que los japoneses estamos locos …), empezó a poner el mensaje oculto en sus envases de cartón en el año 2008 pero parece que nunca hizo publicidad de este detalle.

En la actualidad, son muchas las empresas con estos mensajes ocultos, una de ellas es la tienda de ropas Muji que también vende bebidas.

Y qué es lo que dice el mensaje:

En la empresa Kagome: Gracias por doblar(me).
El de la tienda Muji: Gracias por el tiempo/esfuerzo (en doblarme/reciclarme)

.

El mensaje oculto de los envases de cartón en Japón –
紙パック飲料に隠されたメッセージ

Entrada original de Una japonesa en Japón

mensaje-oculto-envase-de-carton-bebidas-japon.

mensaje-oculto-envase-de-carton-bebidas-japon.Gracias por doblar(me) :)

mensaje-oculto-envase-de-carton-bebidas-japon.Gracias por el tiempo/esfuerzo
(en doblarme/reciclarme)  :)

mensaje-oculto-envase-de-carton-bebidas-japon.

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima :)

noviembre-japon-sazanka-flor-de-te-de-la-montana.

カゴメジュースの隠されたメッセージは、飲み終わって、パッケージをたたまないと出てこない。たたんだ人だけに贈られる言葉です。

「たたんで捨てる、少しずつリサイクルに近づいていけたら・・・」という思いだったそうです。

「野菜生活」200ml の紙パックは、カゴメが日本で一番多く販売しているそうです。「そういう責任もあると思っています」と関係者の話です。

この「隠されている」ことに意味があって、とても日本人的だと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Cosas que me gustan, Japón | 8 comentarios