La filosofía de la imperfección o la belleza de lo imperfecto – 未完成の美・陽明門の逆さ柱

Las personas que visitaron Japón, seguramente habrán ido a la ciudad de Nikkō, donde se encuentra el santuario shintoista Tōshō-gū.

Una de las puertas antes de llegar al santuario es la de Yōmeimon.

La puerta Yōmeimon tiene 12 columnas con relieves y, una de ellas tiene la decoración al revés (la columna derecha de la foto).

En Japón existe el pensamiento de que todo lo perfecto/terminado atrae los males, y en el momento en que se termina de construir un edificio, empieza también su destrucción.  Para evitar eso, se construye y se termina con una “imperfección” para hacerlo perfecto.

No sé si en la actualidad se sigue haciendo pero antiguamente, cuando la mayoría de las casas era de madera, una de las “normas” de la arquitectura japonesa era poner en algún lugar de la obra, un trozo de madera al revés (imperfección), en dirección opuesta al crecimiento natural de los árboles.

Para algunas personas será imperfección, y para otras será ‘wabi-sabi’ (término estético japonés que significa “sentir la belleza en la imperfección”).

Sobre la columna “imperfecta” de la puerta Yōmeimon, no voy a decir dónde está, porque pienso que es mejor buscar, encontrar y sentir esa “imperfección”.

La filosofía de la imperfección o la belleza de lo imperfecto –
未完成の美・陽明門の逆さ柱

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

日光東照宮の陽明門は、逆柱があることで知られている。12柱の中の1本だけ、彫刻の模様が逆向きになっているため、逆柱であることがわかる。しかしこれは誤って逆向きにしたわけではなく、「建物は完成と同時に崩壊が始まる」という伝承を逆手にとり、わざと柱を未完成の状態にすることで災いをさけるという、言わば魔除けのために逆柱にしたとされている。

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Cultura, Curiosidades, Japón, Wabi sabi | 3 comentarios

Las muñecas kokeshi, su significado – こけしの語源の意味

Las muñecas kokeshi se empezaron a fabricar en la región de Tōhoku (norte de Japón) a finales del período Edo, y la muñeca más antigua según los documentos fue la que se fabricó durante los años 1804 a 1830 en la prefectura de Miyagi.

Nacieron como regalo para los turistas que visitaban los baños de aguas termales de Tōhoku, una región rural con mucha nieve durante los meses de invierno. La venta de estos juguetes contribuyó al desarrollo de la economía de la zona.

Estas muñecas tienen diferentes nombres según la región. Es por eso que en el año 1940, los artesanos se reunieron para ponerle un sólo nombre, こけし- kokeshi en hiragana, y es así como se escribe actualmente.

¿Por qué se dice que significa “niña muerta”, sustituyendo a las niñas muertas (asesinadas) de las familias pobres de la zona?

La palabra kokeshi que se pronuncia igual que la expresión “borrar a un niño/a”, apareció por primera vez en el año 1965, en una novela de un escritor japonés, donde hizo un juego de palabras sin pensar en las consecuencias.

A partir de ese año, comenzaron a inventarse historias con palabras como “niños muertos” o “que se mataron” en algunos programas de televisión y revistas.

La palabra “borrar a un niño” no existía cuando se empezaron a fabricar las muñecas, por eso no tiene nada que ver con lo que se dice por Internet,

Actualmente se escribe en hiragana para referirse a las muñecas artesanas, pero el origen es la palabra 小芥: 小 (ko) = pequeño, 芥 (keshi) = fruto de la amapola.

Como pordán ver en la foto, la cabeza de las muñecas kokeshi se parece al fruto de las amapolas.

Este artículo lo escribí en el blog hace diez años, cuando no había información en español sobre el verdadero origen de las muñecas, y cuando se decía por Internet que representaban a niñas muertas. Ahora hay páginas explicando lo mismo que yo pero sin poner la referencia. Y parece que alguien editó la Wikipedia pero sin el enlace. A mí no me molesta que se compartan mis artículos, pero me gustaría que tuvieran la amablidad de mencionar la fuente, porque estuve meses estudiando para publicar el artículo.

.

Las muñecas kokeshi, su significado – こけしの語源の意味

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

こけしの由来、意味など、十年前に書いた記事を、
もう一度載せることにしました。

いつも読んでいただき、ありがとうございます
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Expresiones japonesas, Japón | 6 comentarios

Nuevo buda sentado de Japón – 鹿野大仏完成 (rokuya daibutsu kansei)

El nuevo buda sentado de Japón
.
Mañana 11 de abril, se exhibirá al público el nuevo Buda Rokuya,
también llamado el Buda de Tama.
Se encuentra en el Templo Hōkōji, pueblo de Hinode,
distrito de Nishitama, oeste de Tokyo.
Es más grande que el Buda de Kamakura.
Mide 12 metros y si se incluye el pedestal en forma de loto,
mide 18 metros.

Nuevo buda sentado de Japón – 鹿野大仏完成

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

日の出町の宝光寺で建設が進められてきた大仏が完成し、11日から一般公開される。大仏は寺の裏山、鹿野山にちなんで「鹿野(ろくや)大仏」、通称 ”多摩大仏”と名付けられた。

寺によると、高さは12メートル、台座などを含めると18メートルある。座仏としてはあの鎌倉大仏(約11メートル)をしのぐそうです。

写真は、「翠雲堂」のページよりお借りしました。

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Japón | 4 comentarios

Templo Jindaiji – 深大寺

Templo Jindaiji
Ciudad de Chōfu – Tokyo

Templo Jindaiji – 深大寺

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón | 4 comentarios

La vida empieza a los 60 – 人生は六十から (jinsei wa rokujyū kara)


La vida empieza a los 60

Si a los 70 (la muerte) llama a tu puerta, dile que no estás.

Si a los 80 (la muerte) llama a tu puerte, dile que es pronto.

Si a los 90 (la muerte) llama a tu puerta, dile que no se apresure.

Si a los 100 (la muerte) llama a tu puerta, dile que irás cuando puedas.

La vida empieza a los 60 –
人生は六十から (jinsei wa rokujyū kara)

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Expresiones japonesas, Japón | 8 comentarios

En el karate, no existe el primer ataque – 空手に先手なし (karate ni sente nashi)

“En el karate, no existe el primer ataque”

En el karate, las manos y los pies pueden ser tan mortíferos como la hoja de una espada, por eso, nunca se debe provocar una pelea, nunca se debe dar el primer golpe. Se debe tener paciencia.

Si todos tuviéramos esa paciencia para escuchar, pensar, reflexionar, pienso que el mundo funcionaría mejor.

En el karate, no existe el primer ataque –
空手に先手なし (karate ni sente nashi)

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Feliz miércoles a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

「空手に先手なし」

空手を修行する者は自ら争いの元を作ってはならず、出来る限り争いを避けなければならないという意味です。

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Expresiones japonesas, Japón | 8 comentarios

Kimono Project 20 – 着物プロジェクト 20

Kimono Project
44/196

República de Chile – チリ共和国

.

República de Panamá – パナマ共和国

Kimono Project 20 – 着物プロジェクト 20

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

「着物プロジェクト」

今日はチリとパナマです。

写真はこちらからお借りしました。

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Kimono Project | 10 comentarios

Ume, flores del ciruelo 2018 – 梅の花 2018

Flores de ume – ciruelo

Aunque se parecen a las flores del sakura, no son sakuras. Los pétalos de las flores del sakura tienen forma de corazón y las de ume son redondas y florecen en el mes de febrero.

Ume, flores del ciruelo 2018 – 梅の花 2018

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

桜もきれいですが、梅の花の素敵です。

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón | 5 comentarios

Festival de Nieve de Sapporo 2018 – さっぽろ雪まつり 2018

La Gran Sala de Conferencias del
Templo budista Yakushiji de Nara.

En la ciudad de Sapporo, capital de la prefectura de Hokkaidō, se celebra todos los años el Festival de Nieve de Sapporo del 5 al 12 de febrero, donde muchos extranjeros y japoneses lo visitan para admirar las esculturas de hielo.

Este Festival empezó en el año 1950 cuando unos estudiantes de una escuela secundaria hicieron esculturas de nieve en el parque Ōdori. Era una época en que Japón se estaba recuperando de la Segunda Guerra Mundial, y ese acto animó al pueblo japonés. En el año 1955, los soldados de las Fuerzas de Autodefensa de Japón, se sumaron a este evento, y comenzaron a participar con esculturas que tuvieron muchísimo éxito.

En el año 1972, este Festival se hizo un evento internacional gracias a los Juegos Olímpicos de Invierno, las primeras Olimpíadas que se celebraban en Asia.

Algunos de los personajes creados por el dios del manga Osamu Tezuka, para conmemorar el 90 aniversario de su nacimiento.


Festival de Nieve de Sapporo 2018 – さっぽろ雪まつり2018

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

「さっぽろ雪まつり2018」2月5日から12日まで。

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Japón | 5 comentarios

Setsubun 2018 – 節分 2018

Setsubun: origen y significado

Hoy 3 de febrero, es del Día del Setsubun que significa“separación de las estaciones”.

Es la víspera de uno de los cuatro cambios de las estaciones según el calendario lunar : ‘risshun’ (en febrero), ‘rikka’ (en mayo), ‘risshū’ (en agosto) y ‘rittō’ (en noviembre)

La costumbre del ‘setsubun’ vino a Japón desde China en el siglo VIII (Era Nara) y se le llamaba ‘tsuina’, que significa espantar los espíritus malignos.

Antiguamente, este día era el último día del año y el último día de invierno, y mañana 4 de febrero se consideraba como el comienzo o entrada de la primavera.

Según el año lunar, es como una fiesta de Año Nuevo, pero en la actualidad se celebra sólo para desear buena suerte y salud y expulsar los malos espíritus con el ‘mamemaki’, que es arrojar granos de soja tostados.

Mamemaki del Setsubun: origen y significado

El ‘mamemaki’ consiste en arrojar porotos/granos de soja tostados diciendo “Oni wa soto, Fuku wa uchi”, que significa “fuera los demonios, adentro la suerte”.

Esta costumbre se festeja en casi todos los templos, escuelas y jardines de infantes del país. En los templos sólo se dice ‘fuku wa uchi’ – adentro la suerte, porque son lugares donde los demonios no están presentes.

Según la leyenda, hubo una época en que en Kyoto vivía un diablo que molestaba a la gente. Los habitantes empezaron a arrojarle porotos de soja, y uno de esos granos dio en el ojo del diablo, que salió corriendo del lugar.

En japonés diablo se dice “akuma”(悪魔), y ojo se dice ”me”(目). Estos dos kanjis forman la palabra ”akuma no me” (悪魔の目), es decir, ojo del diablo.  Y como el segundo kanji de “akuma” junto con el kanji “me” se pronuncia igual que la palabra porotos, es decir “mame” (豆), pensaron que ahuyentar al diablo con granos de soja traería buena suerte.  Estas son dos de las versiones que existen sobre el por qué del diablo y los granos de soja que se arrojan en el Día de Setsubun.

Sushi ‘ehōmaki’ del Setsubun

Una de las costumbres de este día, es comer un sushi llamado ‘ehōmaki’ que significa sushi de la buena suerte. Es un rollo de sushi con siete ingredientes de diversos colores (aunque no es necesario que sea así) que representan a los Siete Dioses de la Suerte. Los ingredientes originales son: pepino, zanahoria, pescado blanco, tortilla de huevos a la japonesa, setas, ‘kanpyō’ (algo así como calabaza seca), y ‘sakura denbu’ (algodón de cerdo)

Esta costumbre es moderna, creada por los productores de algas ‘nori’ de la región de Kansai para promover sus ventas. Según dicen, hay que comerlo en silencio (para que no se aleje la suerte) y sin cortarlo (porque no es bueno “cortar” la suerte), y mirando hacia la dirección de la suerte del año (2018 – sur-sureste). Bueno, es lo que dicen los vendedores y no es necesario hacerlo así, lo importante es difrutar del día en familia.

Setsubun 2018 – 節分 2018

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Feliz sábado a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

節分・豆まき・恵方巻の由来と意味を説明致しました。

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Cuentos y leyendas, Japón, Tradiciones | 3 comentarios