Swimmy Project – スイミープロジェクト


.

El día 5 de mayo es el Día del niño en Japón (el Día de las niñas es el 3 de marzo), y es costumbre decorar los techos y ventanas de las casas con banderas en forma de carpa en los hogares con hijos varones.

Las carpas Koinobori tienen forma de mangas y son símbolo de virtud, fuerza y perseverancia, porque las carpas nadan contra la corriente de los ríos y cascadas.

Hace 5 años, nuestra isla tembló en la región de Tôhoku, y hace 21 años ocurrió el terremoto de Hanshin.

El Swimmy Project nació en el año 2011 en la ciudad de Kôbe. Akihide Kurisu (栗須 哲秀), un japonés que tiene una empresa de juguetes y que sufrió el terremoto de Hanshin hace 21 años, quiso ayudar y animar con mensajes en las carpas a los habitantes de Tôhoku por el terremoto y el tsunami que afectó la costa del Pacífico de Japón.

Y desde el año 2012, las gigantes carpas con miles de dibujos que “nadan” todos los años en abril y mayo, tienen como objetivo compartir los sueños y sentimientos con todos los niños del mundo, ayudando a los pequeños a expresarse y a compartir la idea de que juntos pueden lograr muchas cosas.

El evento Swimmy Project empieza todos los años en la ciudad de Kôbe. Los niños y estudiantes de las escuelas que participan pintan pequeños peces en grandes carpas de diez metros y después llevan los koinobori a otras escuelas y ciudades de Japón y de otros países para que los niños y gente del lugar puedan escribir dentro de los peces dibujados, sus sueños y mensajes.

Por cada mensaje que dejan los niños y también los adultos, la organización dona 10 yenes (0.08 euros) a una entidad que ayuda a los niños que no pueden ir a las escuelas por razones económicas.

El nombre y la intención de este proyecto tienen origen en el libro del mismo nombre de Leo Lionni, Swimmy, en español Nadarín. Y los países que en este momento participan son Estados Unidos, Nueva Caledonia, Taiwán, Mongolia, Brasil, Italia, Nepal y la República de Vanuatu.

Les dejo dos videos/vídeos, uno del Swimmy Project 2016 en Nueva Caledonia y otro de Japón 2015.

Swimmy Project – スイミープロジェクト
Entrada original de Una japonesa en Japón


.

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima :)

abril japon tulipan.

「スイミープロジェクト」とは

夢を持つことの素晴らしさを伝え、夢を持つ子供たちを応援する鯉のぼり旗揚げイベントです(詳しいことはこちらです)。製作体験を通じて、個性や協力などを学ぶことになります。

日本では神戸を中心に、海外ではモンゴル、ニューカレドニア、ブラジル、イタリア、台湾、アメリカ、ネパルとバヌアツです。

子供たちが書く夢一つにつき「10円」を、経済的理由で学校教育の機会を得られない子供たちを対象に支援を行っている「公益社団法人チャンス・フォー・チルドレン」の活動に寄付します。

スイミーの名前は、神戸市立小学校の国語の教科書に載っている「スイミー」から名前が付けられました。物語のあらすじはこちらですビデオはこちらです

「鯉のぼり」と「みんなで協力するストーリー」 ・・・ いいですね。

最初のビデオは今年のニューカレドニアでの「スイミープロジェクト」です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Costumbres, Japón | 1 comentario

Nuevo emblema de las Olimpíadas de Tokyo 2020 – 20年東京五輪公式エンブレム

juegos-olimpicos-paralimpicos-tokyo-2020-logo-japon

Hoy 25 de abril, la Organización de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Tokyo 2020 (20年東京五輪・パラリンピック大会組織委員会), presentó el nuevo logotipo (公式エンブレム) para las Olimpíadas después de rechazar el emblema anterior que fue motivo de polémica por supuesto plagio.

Hace unas semanas presentaron los 4 diseños finalistas (fotos de abajo). En el concurso participaron unas 14.000 personas y esta vez la Organización permitió la participación del público a través de internet, y el emblema ganador fue el de la foto de arriba diseñado por Asao Tokoro (野老朝雄).

El nuevo emblema consiste en un círculo compuesto por pequeños rectángulos de un profundo color azul, ai-iro 藍色 (índigo o añil), color tradicional de Japón. Estos simples cuadrados se pudieron ver por primera vez en Japón en la vestimenta del período Kofun (古墳時代). En Japón se le llama Ichimatsu Moyô (市松模様) y estuvo de moda en el período Edo porque un actor de Kabuki de esa época, Ichimatsu Sanogawa (佐野川市松) usaba los kimonos con ese diseño.

ichimatsu moyou kabuki japon

A mí me gusta más el deseño D (última foto) porque representa la flor de agosto en Japón, el asagao (朝顔), iponemas, flores anchas en forma de campañilla.

Según la Organización, el nuevo diseño representa lo simple pero elegante, diversidad (rectángulos) y armonía (círculo). Y según las palabras del diseñador Tokoro, son rectángulos pero no son todos iguales, hay tres tipos que significan los países con sus diferentes culturas, tradiciones y costumbres pero unidos (círculo).

.

Nuevo emblema de las Olimpíadas de Tokyo 2020 –
20年東京五輪公式エンブレム

Entrada original de Una japonesa en Japón

juegos-olimpicos-paralimpicos-tokyo-2020-logo-japon

juegos-olimpicos-paralimpicos-tokyo-2020-logo-japon

juegos-olimpicos-paralimpicos-tokyo-2020-logo-japon

Muchísimas gracias por leerme,
por la paciencia y esperar.
Estoy de vuelta :)

Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

abril japon tulipan.

20年東京五輪・パラリンピック大会組織委員会は25日、やり直ししていた公式エンブレムを正式発表しました。最終候補に残っていた4案のうち、A案作者の野老 (ところ) 朝雄氏のエンブレムに決定しました。

江戸時代に「市松模様」として広まったチェック柄を伝統色「藍色」で、粋な日本らしさを表現。形の異なる3種の四角形が、国や文化、思想の違いを表し、その違いがつながり合い「多様性と調和」を表現、つながる世界をめざしている (ヤフージャパンニュースより)。

私はD案の朝顔が好きですが、藍色のデザインと説明がなかなか「粋」だなと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, De los medios, Japón | 9 comentarios

Enfrentar las dificultades – 困難に立ち向かう

terremoto kumamoto japon.

Siento mucho no haber actualizado la semana pasada.

No tuve ganas de hacer nada porque me encontraba con el ánimo por el suelo y sabrán el porqué.

A los lectores que se preocuparon por mí, muchísimas gracias. Yo me encuentro en este momento en Okinawa y por aquí no pasó nada. Pero tengo familiares y amigos en prefecturas vecinas a Kumamoto y felizmente todos están bien.

Todos los países que formamos parte del llamado Anillo o Cinturón de fuego del Pacífico, tenemos que convivir con movimientos y aprender a enfrentar esos problemas y dificultades. Yo pienso que todos los países y sus habitantes tienen sus pros y sus contras. Nos tocó vivir en esa zona, dentro de ese círculo y por algo será.

En Kumamoto las réplicas siguen pero ya no son tan grandes como hace dos días. Es una lástima que la Madre Tierra no sepa “desestresarse” con palabras como podemos hacer los humanos …

Fuerzo y ánimo también para Ecuador.

Estoy bien, pero tardaré un poquito más para estar super bien …

Enfrentar las dificultades – 困難に立ち向かう

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos y cuídense mucho.
Hasta la próxima.

terremoto kumamoto japon.

まだ更新する気分ではないのですが、読者の心配のコメントにお答えしなければと思い、今の気持ちを書きました。

熊本地震被災者の皆さまにお見舞い申し上げます。

写真こちらからお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Japón, Reflexiones, Sentimientos, Sobre este blog, Solidaridad | 25 comentarios

El primer matrimonio intercultural en Japón – 日本の歴史上始めての国際結婚

minami teisuke primer japones casado con una extranjera japon.

El 13 de marzo fue el Día de los matrimonios interculturales en Japón. Tengo entendido que en los Estados Unidos se celebra el 12 de junio el Loving Day, en homenaje a la activista Mildred Loving, que luchó por la abolición de las leyes que negaban los matrimonios mixtos pero no sé si en otros países existe una fecha parecida.

En el año 1871, el japonés Teisuke Minami (南貞助) partió a Londres por segunda vez para estudiar, y allí se enamoró de Liza Pittman. Se casaron el 20 de septiembre de 1872, y cuando volvieron a Japón, registraron el enlace el 13 de marzo de 1873. Es por eso que ese día se conmemora en Japón el Día de los matrimonios mixtos.

Según he leído, hubo parejas que se casaron antes de esa fecha (en el año 1869), pero se registraron en Japón después del año 1873.

Lamentablemente no les puedo decir que vivieron felices y comieron perdices porque la pareja se divorció (no tuvieron hijos). Según los escritos, Liza Pittman se casó con Minami porque había pensado que tenía mucho dinero …

Minami contrajo segundas nupcias con una japonesa y tuvo seis hijos.

Otra de las parejas mixtas fue el matrimonio del japonés Jyûrô Miura (三浦十郎) con una chica alemana (perdonen que no pueda poner el nombre porque está en japonés y no sé cómo se escribe en alemán). Se conocieron en Alemania cuando Miura estuvo estudiando en la Universidad de Münster. Después de terminar sus estudios él volvió solo al país, pero como ella estaba muy enamorada de Miura (dicen …), se vino a Japón unos meses después y se casaron el 27 de enero de 1874. La noticia de la boda salió en los periódicos.

Una pareja que se casó por dinero y otra por amor. Nada del otro mundo, pasa también en la actualidad …

La pareja Minami-Pittman es el primer matrimono y divorcio de personas de diferentes culturas registrado en Japón.

.

Abril en Japón – 日本の四月

Shiba zakura – 芝桜

Las flores del sakura y su misión – 桜の花の使命

Ceremonia de entrada a una escuela primaria japonesa –
小学校の入学式

Visita de los maestros – 家庭訪問

Lista de transmisión de mensajes de las escuelas japonesas –
学校の連絡網

Inauguración de las playas de Okinawa –
沖縄の海開き

.

El primer matrimonio intercultural en Japón –
日本の歴史上始めての国際結婚

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima :)

abril japon tulipan.

3月13日は「国際結婚の日」だったそうです。

高杉晋作の従弟である南貞助。イギリス留学中にイギリス人女性ライザ・ピットマンと1872年に結婚、帰国後、日本政府に届け出されたのが1873年3月13日でした。記念すべき国際カップル第一号でした。しかし、数年後二人は離婚。ライザの結婚の理由は「南が大金持ちだと思った」からだそうです。

もう一つの国際カップルは、三浦十郎とドイツ人女性、クレーセンツ・ゲルストマイエル。お二人は1874年1月27日に築地の教会において結婚をあげました。

三浦はドイツのウイルヘム大学での留学が終わり一人で帰国。その後、ゲルストマイエルが日本まで押しかけてきたそうです。ただ最後まで添い遂げたかどうかはわかっていません。

南とピットマン夫婦は、国際恋愛 – 国際結婚 – 国際離婚を経験した第一号カップルになりますね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón | 21 comentarios

Dango de tres colores para el Hanami – 三色団子

dango para el hanami sanshoku dango sakura japonFoto de David GB

.

En Bulgaria, hay una tradición muy bonita que se celebra el 1 de marzo llamada Baba Marta.

Mamá española en Bulgaria nos cuenta en su entrada sobre esta tradición y los colores de las martenitsas, adornos confeccionados con lana roja y blanca. El rojo simboliza la sangre, fuerza, amistad, calor y luz, y el blanco representa luz y pureza.

Ella me preguntó si en Japón teníamos algo parecido y sí, tenemos varias cosas parecidas sobre los colores y hoy, voy a compartir el significado de los colores de los dulces dangos del Hanami, bolitas elaboradas con harina de arroz.

El 27 de marzo fue el Día de las flores del sakura, y la Agencia Meteorológica de Japón anunció los lugares donde los sakura ya han florecido.

Es costumbre comer mientras se disfruta del Hanami (observación de las flores), unas bolitas de tres colores llamadas sanshoku dango (三色団子) o hanami dango (花見団子). Los tres colores de los dangos son rosa, blanco y verde, y cada color tiene su significado.

El rosa representa al color del sakura, es decir, la primavera; el blanco es la nieve (fin del invierno) y la pureza, y el verde, simboliza el color de las hojas de los árboles y el campo de verano. En Japón, los colores rosa, rojo y blanco significan buena suerte, y el verde es el color que aleja a los males.

Bulgaria y Japón, dos países con diferentes costumbres pero con el mismo significado: festejar la llegada de la primavera :)

Dango de tres colores para el Hanami – 三色団子

Entrada original de Una japonesa en Japón

dango para el hanami sanshoku dango sakura japon 1Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima :)

abril japon tulipan.

ブローガー仲間で、ブルガリア・ソフィア在住のスペイン人のマルタさん。ブルガリア人のご主人と二人のお子さんの四人家族です。ブログではブルガリアの文化をスペイン語で紹介している素敵な方です。

ブルガリアでは、3月1日は「ババ・マルタ(三月のおばあちゃんという意味)」という伝統があるそうです。この日に、「マルテニッツァ」という飾りを家族と友達に贈る習慣があります。この飾りは、赤と白の毛糸で出来ていて、とても可愛いものです。赤い色は友情、力、ぬくもり、太陽。そして白は、明かり、純粋さという意味を持っています。

Martenitsas tipos写真Mamá española en Bulgaria

贈り物の他に、木に飾ったりもするそうです。この祭りの意味は、「長い寒い冬が終わり、やっと春が来る」という明るいブルガリアの伝統です。日本にも色に関する伝統はありますかと彼女に聞かれましたので、今日は三色団子と花見の話を少しさせていただきました。

春の訪れが待ち遠しく感じるのはどこも同じですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Blogs, Comida y bebida, Cosas que me gustan, Costumbres, Japón, Tradiciones | 10 comentarios

El tapiz de 「Guernica」 en Okinawa – 「ゲルニカ・タピスリ」沖縄特別展

tapiz de guernica pablo picasso espana okinawa japon.

Uno de los tres tapices deGuernica」 (グルニカ) que existen en el mundo, se exhibe en este momento en el Museo de Arte de la Prefectura de Okinawa (沖縄県立博物館・美術館) hasta el 17 de abril. El tapiz es un reproducción exacta de la famosa obra del mismo nombre de Pablo Picasso (パブロ・ピカソ).

El primer tapiz fue confeccionado por el matrimonio René y Jacqueline Dürrbach bajo la autorización de Picasso, y a partir de esta creación la pareja confeccionó dos más.

El tapiz original fue adquirido por Nelson Rockefeller y luego donado a la ONU (en algunos artículos dicen que es el segundo). El segundo se encuentra en el Museo de Unterlinden (puede que sea el primero) en la ciudad francesa de Colmar, Francia (en el artículo del ABC dice Alemania pero tengo entendido que es Francia, si estoy equivocada les agradecería que me lo dijeran), y el tercero que se encuentra en este momento en Okinawa, fue adquirido en el año 1985 por el Museo de Arte Moderno de Gunma (en el artículo dice Museo de Tokio pero se encuentra en el museo de la prefectura de Gunma).

Me gustó mucho el tapiz, estuve como 30 minutos sentada contemplándolo, pensando en un montón de cosas …

El tapiz de 「Guernica」 en Okinawa –
「ゲルニカ・タピスリ」沖縄特別展

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima :)

marzo japon sakura.

世界が第二次大戦へと走りだしていた頃、パリにいたピカソは、祖国スペインで起こっている反乱に危機感を抱き、反乱軍を指揮するフランコを怪物として戯画化した版画「フランコの夢と嘘」を製作しました。その後スペインの古都ゲルニカが、フランコを支援するナチス・ドイツ空軍に爆撃される事件を知り、準備中だったパリ万博のスペイン館を飾る壁画として描き上げたのが「ゲルニカ」の絵です。

大戦後、著しく発展する産業化の中、芸術の重要性が失われるのを怖れた芸術家たちは、制作に伝統的な職人の技法を取り入れ手仕事の価値を高めようと考えます。ピカソも南仏で見出した陶芸やタピスリに関心を持ち、織師のジャクリーヌ・ド・ラ・ボーム=デュルバックとの出会いを契機として、自らの作品を基にタピスリ(英語ではタペストリ)を作ることに情熱を注ぎました。

そして生まれたのが「ゲルニカ(タピスリ)」です。

1955年に最初に織り上がったタピスリは国連本部に、第二バージョンはフランス、コルマール市にありますウンターリンデン美術館に (1976年)、そして第三バージョンの本展の作品は、群馬県立近代美術館にあります(1983)。

資料:博物館のパンフレットより

ピカソは、一つはヨーロッパに、一つはアメリカ大陸に、そして一つはアジアという希望があったようです。

ピカソが生きていたらどういう思いで今の世の中を見ているのでしょう。ゲルニカを見て思ったことです・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, España, Japón, Okinawa | 8 comentarios

Agencia de viajes para peluches – ぬいぐるみのための旅行代理店

.

Hola Nora, te reproduzo la entrevista al chef de uno de los mejores restaurantes del mundo publicada hoy en el diario el mundo. Evidentemente la mayoría de los japoneses son totalmente normales pero este tipo de cosas ( Una vez tuvimos que servir el menú de 190 euros a un osito de peluche) llaman mucho la atención.
(el artículo de El Mundo lo pueden leer aquí).

.

Hace unos días, un lector me dejó este comentario.

No sé si habrán leído en internet sobre una agencia de viajes de Japón para peluches. Se llama Unagi Travel (ウナギトラベル) y la creadora es Sonoe Azuma (東園絵).

Ella solía viajar con una anguila de peluche, hacía fotos y las publicaba en su blog. Tuvo mucho éxito y, leyendo los comentarios que le dejaban, pensó en crear una agencia de viajes para peluches. En el año 2010 nació Unagi travel para ayudar a las personas que no pueden viajar porque están enfermas, porque no pueden caminar, porque necesitan sillas de ruedas, y también a personas que sufrieron la pérdida de un ser querido.

En una de sus entrevistas, Sonoe Azuma dice que hay personas que perdieron a sus hijos y viajar con los peluches o hacer viajar a los muñecos preferidos de sus hijos, es como viajar a lugares que habían pensado visitar con ellos.

Hasta aquí la versión japonesa de la agencia de viajes para peluches, pero no solo en Japón todo es posible.

Hace unos años me encontré con esta noticia: Barcelona Toy Travel organiza viajes para peluches, la primera en España creada por un joven checo.

Barcelona Toy Travel funciona desde el 2011 pero parece que la empresa pionera en organizar viajes para muñecos fue Toytravelling, fundada a principios del 2010 por emprendedores checos.

En Barcelona Toy Travel hay variedad entre los clientes pero según el artículo, los más interesados son los japoneses y chinos, porque en China y Japón la gente es más loca 😛

Agencia de viajes para peluches –
ぬいぐるみのための旅行代理店

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

marzo japon sakura.

数日前のある読者のコメントです。「日本人は普通だと思う、だけど新聞記事みたいなことがあると、やはり目立つ」。

新聞記事とは、バルセロナのレストランのシェフ、ジョアン・ロカ氏のインタビューのことで、「一番記憶に残っている食事の場面は」と聞かれたとき、「ある時、とても可笑しなことが起こりました。日本人のご夫婦が三人分の席を予約しましたが、人数は大人二人とぬいぐるみでした。我々は三人分のフルコースを出して、彼らはとても自然な態度で食べてました。信じられない光景でした。でもぬいぐるみは満足そうな笑顔で店をでましたよ」。

何か理由があったんでしょうね。微笑ましいと私は思いますが ・・・

「ウナギトラベル」は、ぬいぐるみのための旅行代理店で代表は東園絵さんです。興味のある方はこちらをお読みください

コメントを書いてくださった方は、日本人はぬいぐるみと旅行をするから”変”にみられると言いたかったようですが、このぬいぐるみの旅行社は、スペイン・バルセロナにもあるということは知らないかも知れません。

「Toy Travel」というぬいぐるみ専門の旅行会社は、2011年にバルセロナ在住のチェコ人が立ち上げたもので、世界で一番最初に考えた人たちもチェコ人のグループです(2010年)。

ぬいぐるみと旅をする、あるいはぬいぐるみだけを旅に出す、理由は様々ですが、別に悪いことではないと思います。しかし、バルセロナの旅行会社の代表がインタビューでコメントしたことがどうかと思います。「色んなお客さんがいますが、一番多いのは中国人と日本人。なぜならば、中国と日本には頭の可笑しい人が多いからね」・・・です。

東さんの出かけられない人たちの夢の代行とスペインの旅行会社の代表の考え方、目的が違うんでしょうね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comentarios, Curiosidades, Japón, Videos | 10 comentarios

Árbol de grullas de papel – 折り鶴の木 (orizuru no ki)

origami grullas de papel onogawa naoki japon 1

El origami (折り紙) es un arte de origen japonés que consiste en el plegado de papel sin usar tijeras ni pegamento para obtener figuras de formas variadas, muchas de las cuales podrían considerarse como esculturas de papel (de la Wikipedia).

Las grullas de hoy pertenecen a Naoki Onogawa (小野川直樹), un joven japonés que hace grullas muy pero muuuuuy pequeñitas (foto de abajo).

Las grullas de papel son símbolo de paz y felicidad.

Necesitamos hacer muchas pero muchas grullas para que vuelen por todo el mundo …

Árbol de grullas de papel – 折り鶴の木 (orizuru no ki)

Entrada original de Una japonesa en Japón

origami grullas de papel onogawa naoki japon 5

origami grullas de papel onogawa naoki japon 2

origami grullas de papel onogawa naoki japon 3

origami grullas de papel onogawa naoki japon 4

origami grullas de papel onogawa naoki japon

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

el-mundo-esta-de-luto-por-belgica.

小野川直樹さんの折り鶴の世界。

写真はご本人のブログからお借りしました

世界平和のための折り鶴・・・たくさん必要ですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Cultura, Japón, Reflexiones | 16 comentarios

Hortensias de invierno – 冬あじさい

hortensia-de-invierno-fuyu-ajisai-okinawa-japon..

En un parque cerca de la casa de mis padres, me encontré con hortensias de invierno (冬あじさい – fuyu ajisai).

No sabía que existían pero preguntando me dijeron que florecían a finales de invierno.

Hortensias de invierno – 冬あじさい
Entrada original de Una japonesa en Japón

hortensia-de-invierno-fuyu-ajisai-okinawa-japon.

hortensia-de-invierno-fuyu-ajisai-okinawa-japon.

hortensia-de-invierno-fuyu-ajisai-okinawa-japon.

hortensia-de-invierno-fuyu-ajisai-okinawa-japon.

hortensia-de-invierno-fuyu-ajisai-okinawa-japon.

hortensia-de-invierno-fuyu-ajisai-okinawa-japon.

hortensia-de-invierno-fuyu-ajisai-okinawa-japon.

hortensia-de-invierno-fuyu-ajisai-okinawa-japon.

hortensia-de-invierno-fuyu-ajisai-okinawa-japon.

hortensia de invierno fuyu ajisai japonMuchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima :)

marzo japon sakura.

散歩の途中、冬あじさいに出会いました (@奥武山公園)。

花屋さんに聞いてみたら、冬に咲くあじさいもあるそうです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón, Okinawa | 8 comentarios

Un problema que debe ser importante solo para mí – 私にとって重要視すべき問題

gato maquillado.

Japón es un país donde las mujeres no pueden usar pantalones, está de moda atarse los pechos, en los supermercados venden sandías cuadradas, la comida no es buena, todo es caro y los japoneses somos raros, tan raros que maquillamos a los gatos, para dar un paso más ...

Hoy me mandaron la foto de arriba porque según dicen, está de moda en Japón maquillar a los mininos … y yo sin saberlo. Todos los días aprendemos algo nuevo.

Buscando el origen de la foto del gatito, la encontré en esta página (2 years ago …). No sé, pero ¿en dónde dice que está de moda en Japón?

Los japoneses no somos santos, no es eso lo que quiero decir, puede ser que esa foto sea de algún/a japonés/a porque en Japón hay de todo y para todos los gustos, pero parece que todo lo malo, todo lo raro se encuentra en el país, en su gente. ¿Por qué? ¿Es divertido todo eso?

Sé lo que me dirán, que en internet hay de todo, que no haga caso a estas cosas, pero me gustaría saber si ustedes pueden pensar y hacer lo mismo si en un periódico, revista de Japón, o si yo escribimos algo que no es, diciendo que ES o que son.

¿Cuál será la próxima moda japonesa?

En fin, no se lo tomen en serio y sonrían, porque creo que hoy me levanté con el pie izquierdo y porque como dice el título de la entrada, es algo importante solo para mí 😉

Un problema que debe ser importante solo para mí –
私にとって重要視すべき問題

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

marzo japon sakura.

友達からのメールで、今日本で流行っているのは猫を化粧するという記事でした。(記事はこちらです)。

またかぁーと思いました。Top の写真をネットで探しましたら、英語圏のページにたどり着きました。そして日本で”あなたがいない時、子供がたっていること”という記事もみつけました(記事はこちらです)。日本ではない画像だと思います。どこから「流行っている」ということになったのだろう。面白可笑しいことがあると、すぐ「日本」というイメージでしょうか。困ったものです。

次はなんでしょうか。楽しみ~

正直言って、少々うんざりしています(ふぅー)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en De los medios, Japón, Japoneses | 26 comentarios