Aguacate – Palta – アボカド – Avocado … y fe de errores

Hoy en la televisión vi que Japón es el segundo importador de aguacates mexicanos después de EE.UU. ¿Cómo le dicen los japoneses a esta fruta y cómo se escribe en romanji? (Desde México)

La Persea americana, conocida popularmente como aguacate o palta, se originó probablemente en el estado de Puebla, México, hace 10 000 años, aunque la evidencia fósil sugiere especies similares fueron mucho más extendida hace millones de años hasta el norte de California (U.S.A.), en un momento en que el clima de esa región era más propicio.
Las civilizaciones precolombinas las cultivaban desde el río Bravo (norte de México) hasta Guatemala.
Se divide en tres variedades: mexicana, guatemalteca y antillana.
(de la Wikipedia).

En japonés se dice アボカド – avocado (del inglés)

En un supermercado de Naha, Okinawa

Ensalada de palta, tomates y tōfu

Aguacate con salmón a la plancha

Un plato de arroz con aguacate, jamón y verduras

.

Fe de errores

Hola, Nora. Un apunte, manzana en chino, 苹果, no significa seguro, pero suena similar a 平过 que podría traducirse como ¨pasar seguro, bien¨. En el sentido de un examen. También es la razón de tomar manzanas en ciertas fechas como Nochebuena (平安夜 o noche de paz, tranquilidad) porque 苹果 suena como 平果 algo así como ¨fruta de la paz¨ (Nope).


Una de las cosas que me gustan
de este Puente:
las personas que me enseñan
cosas que no sabía.
Muchísimas gracias al lector Nope por la corrección,
y lamento no haberme informado bien
antes de publicar la entrada.

Nota: fe de errores alude a aquellas informaciones erróneas que aparecen en el contenido de los periódicos, y suelen aparecer en la sección de Cartas al director aclarando aquello que estaba equivocado.

Aguacate – Palta – アボカド – Avocado … y fe de errorres

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

あるメキシコの読者から:「日本はメキシコ産アボカドの輸入国第二位とテレビで言ったましたが、日本語ではなんて言うんですか?」というコメントをいただきました。

今現在アボカドは5か国から輸入されていますが、メキシコ産が9割を占めます。最近よくスーパーで見かけますよね。

先週「りんご」のことを記事にしましたが、ある読者から中国語の漢字の本当の意味を教えていただきました。りんごは中国語では苹果(ピンイン)で、「確実」という意味だと書きましたが、これは誤りでした。確実は「平过 」で、苹果と似たような発音なので、試験の時にりんごを食べる習慣があると教えていただきました。日本語の”当て字”のようなものですね。

知らないこと、間違ったことを教えてくださる読者がいるとありがたいです!

写真キッコーマン・ホームクッキングよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comentarios, Comida y bebida, Curiosidades, Japón, Mexico | 5 comentarios

Shunbun no hi – 春分の日 – Equinoccio de primavera en Japón – 春の彼岸 – Haru no higan

 

Tres veces al año, los japoneses tienen la costumbre de visitar las tumbas familiares:

la semana del equinoccio de primavera –
春分の日 – shunbun no hi – o
春の彼岸 – haru no higan,
la semana del o-bon (お盆), y
la semana del equinoccio de otoño –
秋分の日 – shūbun no hi – o
秋の彼岸 – aki no higan.

Las fechas del equinoccio de primavera en Japón

Los días varían de un año a otro, y el de primavera es el 20 ó 21 de marzo. El equinoccio de otoño se celebra el día 22 ó 23 de septiembre.

Un período de siete días

Los tres días antes del equinoccio se llama higan no iri – 彼岸の入り (entrada)
El día del equinoccio (20 ó 21) se llama higan no chūnichi – 彼岸の中日 (día medio, entre la entrada y salida)
Los tres días después del equinoccio se llama higan ake – 彼岸明け (salida).

Origen

No se sabe exactamente cuándo comenzó esta costumbre pero dicen que antiguamente, era una festividad budista que sólo se celebraba en los templos. Años después, la gente del pueblo empezó a reunirse también en los templos para celebrarlo, y de allí pasó a ser una costumbre familiar donde cada familia visitaba la tumba para limpiarla y rezar por los antepasados, y es así como se fue transmitiendo hasta la actualidad.

El significado de la palabra higan – 彼岸

Según el budismo, hay un río que separa este mundo y el mundo de los que se fueron, que separa la vida y la muerte. La orilla de los humanos se llama shigan – 此岸, y la orilla opuesta se llama higan – 彼岸.

Diferencia entre el equinoccio de primavera
y el equinoccio de otoño

Antiguamente esta costumbre estaba unida a la vida del campo, y los japoneses se reunían la semana del higan de primavera para pedir a los dioses una buena cosecha, porque la primavera significaba el inicio de las labores agrícolas.

Y con la llegada del otoño, llegaba también la época de la recolección, y los japoneses se reunían otra vez para agradecer a los dioses la buena cosecha del año.

Diferencia entre el o-bon – お盆 y el higan – 彼岸

Como dije al principio de la entrada, los japoneses tiene la costumbre de visitar las tumbas con la familia tres veces al año. Las tumbas se pueden visitar cuando uno quiere, pero esta vez me refiero a días especiales.

Hace diez años compartí por primera vez la costumbre japonesa del día de los muertos llamada o-bonLes conté que durante esa semana, los antepasados llegaban desde el más allá a la casa de la familia para pasar unos días con ellos.

La semana del higan también significa compartir unos días con los antepasados, pero esta vez no son ellos los que vienen a este mundo sino que es la familia la que se “acerca” al mundo de los que se fueron. Y el lugar del “encuentro” es la orilla del río que separa los dos mundos, ellos desde el higan – 彼岸 y la familia en el shigan – 此岸.

La familia se reúne para limpiar la tumba, comer juntos y compartir recuerdos de los que se fueron.

Un dicho japonés sobre el higan

Atsusa samusa mo higan made – 暑さ寒さも彼岸まで, significa que tanto el frío como el calor duran hasta el higan.

Y sobre los dulces que se comen durante esta semana (foto de abajo), lo contaré en otra entrada.

Shunbun no hi – Equinoccio de primavera en Japón –
春の彼岸 – Haru no higan

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

千数百年前から存在する日本の風習、年中行事の一つが「春の彼岸」です。

春の彼岸、秋の彼岸があって、それぞれ春分の日、秋分の日を真ん中(彼岸の中日)にした七日間のことです。もともとは仏教行事でお寺が行う法要だったそうですが、いつの間にか一般の人たちが仕事を休んでお寺に集まるようになり、個人個人で祖先の供養としてお墓参りをする風習となって広まったと言われています。

「お盆」も「お彼岸」も現代の日本ではどちらも祖先を供養する日です。しかし、「お盆」では、祖先が私たちのところまでやって来て、お迎えをし、供養し、そして送り出すのに対し、「お彼岸」は、一年の中でこの世とあの世が最も近くなる日とされていることから、私たちが祖先の近くまで出向いて供養をするという違いです。私たちは川の此岸から、そして祖先たちは彼岸からだそうです。

「 暑さ寒さも彼岸まで」・・・春が近くまで来ています。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今日の沖縄地方は暑かったです!

良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Familia, Japón, Tradiciones | 4 comentarios

Tokyo, puntos de encuentro: El ojo de Shinjuku – 東京・待ち合わせ場所:新宿の目


.

Hace cinco años publiqué la entrada Puntos de encuentro en Tokyo y les comenté sobre Shibuya (渋谷) y Shinjuku (新宿).

Como no puse los detalles sobre cómo llegar al punto de encuentro llamado el Ojo de Shinjuku (新宿の目 – shinjuku no me), me escribieron preguntando cómo hacer para encontrarlo.

Como no soy muy buena para explicar, les pongo un video/vídeo del recorrido desde la salida oeste (西口 – nishi guchi) del piso inferior (nivel subterráneo) de las líneas JR de la estación de Shinjuku hasta el Ojo.

Las imágenes valen más que mil palabras 🙂

Tokyo, puntos de encuentro: El ojo de Shinjuku –
東京・待ち合わせ場所:新宿の目

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Disfruten del fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

五年前、「渋谷の待ち合わせ場所・ハチ公前」の記事を書いたとき、「新宿の目」のことも少し触れましたが、行先を知りたいと聞かれましたので、ビデオを載せました。

新宿の地下街は複雑ですが、今回のビデオは分かりやすいと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón | 5 comentarios

Manzana en japonés se dice “ringo” – 日本語では”りんご”です

La vez pasada en una clase de Geografía, aprendimos que Fuskushima no está cerca de Hokkaidō.

Hoy toca clase del Idioma japonés. Manzana se dice ringo y se escribe:

林檎 en kanji
りんご en hiragana
リンゴ en katakana

Artículo del periódico ABC

Artículo original del periódico BBC Mundo

Errar es humano, y viendo el lado positivo de las cosas, hoy aprendimos que manzana se dice en japonés ringo – 林檎 y significa algo así como “un bosque con árboles de frutos muy dulces donde se reúnen los pájaros”, y que en chino se dice píngguǒ 苹果 y significa “seguro”.

Hasta aquí la clase de hoy 🙂

Actualizado del 22 de marzo de 2017

Hola, Nora. Un apunte, manzana en chino, 苹果, no significa seguro, pero suena similar a 平过 que podría traducirse como ¨pasar seguro, bien¨. En el sentido de un examen.

También es la razón de tomar manzanas en ciertas fechas como Nochebuena (平安夜 o noche de paz, tranquilidad) porque 苹果 suena como 平果 algo así como ¨fruta de la paz¨.

Muchísimas gracias al lector Nope por la corrección 🙂

.

Manzana en japonés se dice ringo –
日本語では”りんご”です

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

スペイン語圏のBBC デジタル版で昨年、試験に合格するため、アジアの国々の可笑しな・不思議な習慣を紹介しました。記事には「中国ではりんご(ピンイン)を食べる。なぜならば、”確実”という意味だから」。そして日本の変わった習慣として、「キット・カット」「かつ丼」のことを書いてありました。

これらの習慣をスペインのABC デジタル版でも紹介されましたが、「日本語ではりんごのことを”ピンイン”です」と、中国語が日本語になっていました。ま、お隣同士ですから間違いやすいですよね。

またスペインの読者たちの気に障る記事になりましたが、真面目に日本語をお勉強をしている、あるいは日本文化に興味をもっている人たちがいますので、覚悟の上で書かせていただきました(この十年間いろんなこと言われましたからねー笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en De los medios, España, Expresiones japonesas | 13 comentarios

No olvidar ese día – その日を忘れない (sono hi wo wasurenai)

11 de marzo. Cada vez que llega esta fecha, recordamos lo que pasó ese día. Seis años desde el Gran Terremoto del Este de Japón. Que no ocurran más desastres, es lo que pensamos todos los años, pero algún día, tal vez, no, tal vez no, seguro que habrá otro desastre. […]
Ahora nosotros estamos preparados. Podemos aprender de las experiencias de las víctimas y, con imaginación y sabiduría, prepararnos (para cuando llegue otro desastre).
No olvidar ese día, es la mejor prevención. Es lo que piensa Yahoo.

Un cartel de Yahoo Japan en el edificio Sony de Ginza, Tokyo, recordando los seis años de aquel inolvidable día en Japón. La línea roja indica los 16.7 metros de altura del tsunami en la ciudad de Ōfunato, prefectura de Iwate.

El mensaje del cartel estará hasta el día 12 de marzo.

No olvidar ese día  –  あの日を忘れない

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen finde semana.
Hasta la próxima.

.

東日本大震災の発生から明日で6年を迎えます。

ヤフージャパンは、東京・銀座のソニービルの壁面に、岩手県大船渡市を襲った津波の高さを示す巨大な垂れ幕を設置しました。12日まで。

写真こちらからお借りしました

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en De los medios, Japón | 10 comentarios

Las cuatro estaciones de la Universidad de Hokkaido – 北海道大学の四季 (hokkaido daigaku no shiki)


El campus de la Universidad de Hokkaido

.

Las cuatro estaciones de la Universidad de Hokkaido –
北海道大学の四季

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂
.

日本の四季って素敵ですよね。

沖縄はとてもいいところですが、
四季がないのが残念です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Videos | 4 comentarios

Hina matsuri 2017 y una disculpa – ひな祭り 2017 と謝罪

Invitación

Una japonesa en Japón tiene el agrado de
invitar a los/las lectores/lectoras
que se sienten niños
/niñas
al Festival del Hina matsuri 🙂

El hishimochi es un pastel de arroz en forma de diamante
de tres colores: rosa (o rojo que representa la salud),
blanco (que representa la pureza)
y verde (que representa la primavera).

En lugar de un mochi compré un pastel
de gelatina azucarada.

Bolitas dango de los tres colores
del Hina matsuri

Chirashi zushi, un plato tradicional del festival.
Una especie de sushi con pescado,
mariscos, verduras y huevo.

Galletitas de tres colores
(rosa, blanco y verde)

Amazake (甘酒), bebida sin alcohol

.

Disculpas

Hace nueve años escribí por primera vez una entrada del Festival de las muñecas – Hina matsuri.

En el texto en español, les comenté sobre los dulces y una bebida de la fiesta que tomaban las niñas. Pensé que la entrada estaba completa pero después de nueve años y volver a leer lo que escribí, me di cuenta que no lo había explicado todo y sólo había puesto la foto de una bebida.

Quise explicar sobre la historia y la diferencia de las bebidas shirozake (白酒) y amazake (甘酒), pero veo que no lo hice y la entrada quedó así, incompleta, es por eso que hoy me quiero disculpar.

En la entrada había puesto sólo la foto del shirozake, una bebida con alcohol que se bebía cuando empezó a celebrarse este festival, pero actualmente las niñas toman el amazake, una bebida dulce que no contiene alcohol (actualicé la entrada con la foto del amazake).

Dentro de unos días explicaré la historia y la diferencia de estas dos bebidas.

Disculpen las molestias 😳

Hina matsuri 2017 y una disculpa
ひな祭り 2017 と謝罪

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Disfruten del fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

今日は「ひな祭り」ですので、この懸け橋の読者のみなさんと一緒に祝いたいと思います。年齢を重ねても、女子は女子、心の中には小さな女の子が住んでいると思います(笑)。

それから謝罪ですが・・・

九年前、はじめて「ひな祭り」のことを書かせていただきました。その時、「白酒」と「甘酒」の歴史と違いを説明したと思っていましたが、久しぶりにその時の記事を読んだら、説明不足のままになっていて、「白酒」の写真を載せて、「甘酒」の写真を載せるのを忘れていました。ごめんなさい ・・・

近いうちに、「白酒」と「甘酒」のことを書きたいと思います。

女の子のいっらしゃるご家庭では楽しいひな祭りでしたでしょうか。明日片づけなければいけませんね(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Cosas que me gustan, Costumbres, Japón, Tradiciones | 5 comentarios

Marzo en Japón – 弥生 ・ 日本の三月

Festival de las muñecas – Hina matsuri – ひな祭り
Para desear que las niñas crezcan con salud y felicidad

Festival de las muñecas colgantes –
つるし雛祭り

Un Hina matsuri diferente de un pueblo de
la prefectura de Shizuoka

Shiokumi ningyō – 汐汲み人形
la muñeca Hina de nora

Ceremonia de graduación de una escuela primaria japonesa –
日本の小学校の卒業式

Ceremonia de despedida de los profesores –
離任式

27 de marzo, Día de las flores del sakura
3月27日 – 桜の日

1 de marzo – 7 de marzo
Semana de prevención de incendios de primavera –
春の火災予防運動週間

14 de marzo
White Day – Día blanco – ホワイトデー

El primer matrimonio intercultural en Japón –
日本の歴史上始めての国際結婚

.

Marzo en Japón – 弥生 – 日本の三月

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

弥生三月・・・

明後日はひな祭り。

卒業式、謝恩会、入学の準備、引っ越し、
新しい環境、春休み、など・・・

沖縄の桜はもう少しで満開かな。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Cultura, Japón, Tradiciones | 7 comentarios

Kimono Project 13 – 着物プロジェクト 13

Kimono Project
31/196

República de Uzbekistán – ウズベキスタン共和国

.

República de Kazajistán – カザフスタン共和国

Kimono Project 13 – 着物プロジェクト 13

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

「着物プロジェクト」:

今日はウズベキスタン共和国とカザフスタン共和国です。

写真はこちらからお借りしました。

「着物プロジェクト」へのご支援はこちらです

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Kimono Project | 5 comentarios

El restaurante sobre un árbol en Okinawa que ya no existe – 取り壊された那覇市内の木の上のレストラン

Hace cinco años, publiqué una foto de un restaurante sobre un árbol, no sé si se acuerdan.

Hoy en la calle, un grupo de turistas me preguntaron si conocía ese restaurante que hay en la ciudad de Naha. Me mostraron unas fotos que tenían en el celular y no sabían cómo llegar hasta el lugar.

Les dije que sí, que conocía el restaurante pero que lamentablemente ya no estaba porque había cerrado en otoño del 2015, y en el mismo lugar construyeron un hospital (última foto).

El restaurante no era uno de los mejores de la ciudad pero lo visitaban muchos turistas porque se encontraba sobre un árbol, que no era un árbol de verdad y se subía con un ascensor.

Hace unos dos años, unos amigos de Tokyo vinieron a Okinawa y quisieron ir a ese restaurante. Les dije que había lugares mejores para comer, pero como era un lugar famoso y querían compartirlo en la redes sociales los acompañé, y hoy publico algunas fotos de ese día que tenía guardadas.

El restaurante sobre un árbol en Okinawa que ya no existe –
取り壊された那覇市内の木の上のレストラン

Entrada original de Una japonesa en Japón

El restaurante sobre un árbol
ya no existe 😉

.

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

今日観光客に「巨大な木の上のレストラン」の場所を教えて欲しいと言われましたが、残念ながら、那覇市の名物だったレストランは2015 年に取り壊されました。跡地には医療施設が出来ました(一番最後の写真)。

二年前、友達が来た時どうしても行きたいと言われましたので、みんなで食事に行きました。

インターネットではこのレストランはまだ存在しているみたい。更新していただけると嬉しんですけどね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón, Okinawa | 11 comentarios