Japón: punto de vista de una española (1) - 「日本について」:スペイン人女性の意見(1)

              

Los españoles en general somos de hablar bastante alto, sobre todo si lo comparas con los japoneses, y más especialmente si lo comparas con los japoneses en el tren. bueno, pues yo me incluyo dentro de ese grupo general de los españoles que hablamos alto. de mí lo había pensado muchas veces yo misma, aunque no de muchos de mis amigos, entre ellos los que vinieron a japón.
bueno, pues estos amigos fueron los primeros en venir a verme desde que vivo aquí, osea, cuando vinieron yo llevaba unos 7 meses sin ver en directo a ningun amigo español. llevaba más de medio año sin relacionarme con españoles que vivieran en españa. esos amigos míos son muy dicharacheros, y siempre estábamos hablando, pero yo en japón ya me estaba acostumbrando a una vida más solitaria y silenciosa, así que empecé a darme cuenta de que me molestaba lo alto que hablaban, por ejemplo, en mi casa, porque es muy pequeña, y para hablar con alguien que está en la habitación de al lado, no hace falta pegar voces. en el tren también me molestaba que hablaran tan alto, aunque más que nada me daba vergüenza porque como todo el mundo va tan callado… y cuando me di cuenta de que me molestaba que mis propios amigos hablaran en ese tono de voz (que en españa es de lo más normal y yo misma lo usaba), pues me dio mucha rabia, porque si ellos y yo estamos acostumbrados a hablar así, no tiene por qué ser nada de lo que avergonzarse, y me fastidió darme cuenta que estaba cambiando y me estaba convirtiendo algo que no me gusta mucho (osea, una persona demasiado silenciosa).
también sé que es verdad eso de “donde fueres haz lo que vieres”, sobre todo para cambiar a mejor, pero no sé, lo de el tono de voz me parece algo que estaba muy enraizado en mí, y por eso me da rabia. a veces pienso que cuando vuelva a españa no voy a saber cuál es la manera correcta de reaccionar ante ciertas cosas, muchas veces me planteo qué hubiera hecho yo en una determinada situación en españa y me quedo en blanco, osea, que sí, me da miedo perder mi comportamiento normal.
creo que muchos extranjeros en japón “quieren ser” japoneses, e intentan imitarles en todo de una manera un tanto penosa a veces, pero una vez escuché una frase que me hizo pensar mucho, y que creo que tiene toda la razón que es que no hay que convertirse en japonés, hay que ser un extranjero que vive en japón. sustitúyase japón por el país que quieras en cada caso .
(española casada con un japonés)

                                                      .  .  .
¿Los japoneses que se encuentran viviendo en España, por ejemplo, se sentirán mal también hablando en voz alta? ¿Sentirán vergüenza, rabia tener que hacer lo que no están acostumbrados a hacer? ¿Los japoneses, se besarán con los amigos en público a pesar de no tener esa costumbre porque “donde fueres haz lo que vieres”? ¿Cómo se sentirán … en realidad? … ¿Lo harán porque es costumbre del país, porque se acostumbraron a esas costumbres o … porque tienen que hacerlo? …

                                                       .  .  .

 Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima :)

 

日本人は、特に電車の中の日本人に比べたら、私たちスペイン人は大声で話します。私もその中の一人で、声が大きいと自分で思ってたけど、友達の声のトーンのことは、彼らが初めて日本に来るまで気にしたことがなかった。

私は半年以上、自分の友達と会ってなかったので、七か月振りにスペインの人たちと会いました。彼らはよく冗談を言う人たちで、スペインにいたころはよく遊んでました。彼らが来た時、私は日本での生活、孤立で静かな生活に慣れていたことに気付きました。というのは、彼らの声の大きさがとても不快だと感じたからです。たとえば、日本のアパートは狭いので隣りの部屋にいる人と話をする時、大声を出さなくても聞こえるし、電車の中での彼らの会話が気になって恥ずかしいとも思ったからです。

その時、自分の友達の声の大きさを気にしている自分に腹が立ちました。スペインでは普通なのに、友達と自分にとっても自然なことなのに、日本で生活をしていることで気持ち、性格が変わっていく自分に腹が立ちました。声の大きさのことを考えたことが恥ずかしくなり、日本人みたいに物静かな人間が嫌なのに、自分もそういう風になりつつあることに腹が立ちました。こういう風に変わったら、スペインにもどったら自分が嫌で怖いです。

”郷に入れば郷に従え”というけど、声の大きさは自分の個性だし、スペインでは普通なので変えると自分でなくなると思います。日本に滞在している外国人たちは”日本人ぽく”なりたい、日本人の真似をしたがってる人たちもいますが、とても気の毒だと思います。日本人ぽくなるのではなく、日本(またはどの国にいても)に滞在してる外国人でなければならないと思っています。(日本在住スペイン人女性、ご主人は日本人)

                     .  .  .

国際結婚をして、スペインに滞在している日本人たちもそう思ってるのでしょうか。大声でお話をしてる人たちの中にいる自分、同じように大声で話をしてたら、自分を恥ずかしい、腹が立つと思うのでしょうか。”郷に入れば郷に従え”は自分自身がなくなるということでしょうか ・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。嵐が来なければいいのですが ・・・ ブログに(笑)。では、また・・・

                                        .  .  .
 

Sopa de soja y sopa de puerros - 味噌汁とネギのスープ (misoshiru to negi no suupu)

            
                              Misoshiru de nora

              
                    Caldo dashi instantáneo “Hondashi”

             
                             Papa, cebolla y puerro

La sopa de miso (味噌汁 - misoshiru) es uno de los platos principales de la comida japonesa, muy sana y de bajas calorías.

Los ingredientes necesarios para el misoshiru son: el dashi (caldo de pescado o algas), y el miso (pasta de porotos soja fermentado). Y le podemos agregar por ejemplo el tofu, algas wakame, nabo japonés, papas, zanahoria … etc.

La base principal de la sopa es el dashi (caldo) y lo voy a explicar en otra entrada. Hoy les presento una forma fácil de hacer con un caldo instantáneo llamado Hondashi (caldo de bonito en polvo - foto)

Misoshiru de papas y cebolla (para 4 personas)
* Ingredientes
- 2 papas
- media cebolla
- un poco de puerro
- 50 g de miso
- una cucharadita de caldo Hondashi (4 g)
- 600 ml de agua

* Preparación
1- Cortar los ingredientes en rodajas finas.
2- Poner las papas y la cebolla en una cacerola con el agua y cocer a fuego lento.
3- Cuando empiece a hervir, agregar el Hondashi.
4- Antes de apagar el fuego, agregar el miso.
5- Servir añadiendo el puerro picado.

Normalmente no utilizo el caldo instantáneo, pero creo que es una manera bastante fácil de preparlo y espero que lo puedan probar.

                                                     .  .  .

                Porrusalda o Sopa de Puerros - por Aran

                listo.jpg

                      ingredientes.jpg  puerro-cortado.jpg 

                       cebolla-dorando.jpgantes-de-hervir.jpg

Para unas 2-3 personas (2 sin son raciones grandes)
* Ingredientes:
- 3 puerros
- 2 patatas
- 1 zanahoria
- 1/2 cebolla
- 2 dientes de ajo
- aceite (si es de oliva, mejor), sal y agua

* Preparación:
Cubrimos el fondo de la cazuela con aceite (unas 4 o 5 cucharadas) y doramos los dientes de ajo pelados. Picamos la cebolla y la añadimos, dorándola también. A continuación añadimos la zanahora pelada y picada, los puerros cortados en aros y las patatas en trozos. Las patatas se pueden cortar en cuadraditos si gustan así, pero queda más rico “rompiendo” la patata, así el caldo queda algo más espesito.
Removemos todo bien, sazonamos,cubrimos con agua y cocinamos a fuego lento. Desde que empieza a hervir tardará aproximadamente unos 40 minutos (si se prepara en la olla express se hace en 5 minutos). Estará listo cuando las verduras estén suaves.

                                                      .  .  .

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

 

nora猫の ・・・ 「3分クッキング」です(笑)

お味噌汁の作り方は説明しませんので、ご了承ください。もう一つのスープは、お友達のアランさんが送ってくださったものです。簡単ですのでどうぞ試してみてください。

ネギのスープ(2~3人分)
* 材料
ーネギ 3本
ーじゃがいも 2ケ
ーにんじん 1ケ
ー玉ねぎ 1/2ケ
ーにんにく 2片
ーサラダ油 (できればオリーブ・オイル)
ー塩、水

* 作り方
1. 材料は食べやすい大きさに切ります(写真)。
2. 深鍋に、にんにくを先に炒めます。次に、玉ねぎ、人参、ネギの順に炒めて、最後にじゃがいもを加えます。
3. 炒めながら塩で味を調えます。
4. かぶるぐらいの水を入れて、弱火にして約40分間煮て、野菜が柔らかくなったら出来上がりです。

** じゃがいもは面取りしないで、大きめに切ったほうが良い。崩れてくると、スープに濃さがでてより美味しくなります。

今日は本当に暑かったですね。冷たいものばかり飲みすぎないで、お体をご自愛くださいませ。 良い一週間でありますように。では、また・・・

                         .  .  .

Tsuyu - 梅雨

             
              Hortensia - あじさい

      
              Hortensia - あじさい

             
                   Campo de arroz - 田んぼ

Todos los hispanohablantes que se encuentran en estos momentos en Japón sabrán que estamos en la Temporada de las lluvias, en japonés Tsuyu (梅雨).

La palabra Tsuyu - 梅雨 viene del chino Baiyu - 黴雨. Los kanjis 梅雨 también se pronuncian baiyu, pero los japoneses no usaron la palabra china porque su significado es lluvia de moho. Buscaron una palabra con la misma pronunciación que signifique algo mas bonito, y encontraron la palabras Tsuyu - 梅雨 que significa lluvia de los ciruelos, porque es la época de las ciruelas.

Hace dos años, una de mis primeras entradas fue sobre el Tsuyu y creo que fue la primera vez que se explicaba en español sobre el origen de la palabra Tsuyu.

Hoy, vuelvo a escribir otra vez sobre la temporada de las lluvias, porque después de haber escuchado durante casi todo el mes que hoy también llueve, que por qué llueve tanto en Japón, que en España no, que ufff … , tuve la alegría de leer una entrada sobre la lluvia de la ciruela en el blog de un español viviendo en Kobe.

“Son fastidiosas como necesarias, las lluvias del tsuyu. Cuando uno vive en la ciudad cuesta encontrarle el lado positivo a una estación como ésta … pensamos que nuestro mundo ha de amoldarse a nosotros … La cura de tal altivez está …

Sus palabras me dejaron con una sonrisa y un gracias, porque es la primera vez que leo algo tan simple y tan bonito como esa entrada.

Una entrada diferente con maravillosas fotos de estos días, en donde podemos ver el lado positivo del Tsuyu, la Temporada de las lluvias.

Muchísimas gracias por leerme y por seguir visitándome. Feliz fin de semana a todos.
Hasta la próxima :)

 

二年前にも「梅雨」のことを書きましたけど、今日はあるスペイン人のブログでとてもいい記事を読みましたのでご紹介したいと思います。

”・・・梅雨の雨はうっとうしいけど必要である。都会に住んでると、この季節のいい面を発見するのは難しい。だけど大都市を離れると、一瞬にその意味と出会う。都会人はどんな些細な不便にも不満を言う、地球が自分に合わせなければならないと思ってしまうほど傲慢である。その傲慢さに気付くのは(治すには)、都会との境目の田園に足を踏み入れた時だ ・・・ ”

素晴らしいと思いませんか ・・・ こういうことを書ける人は・・・

三年前、ちょうどスペイン語圏のブログというものを読み始めた時、とても面白いと思ってました。みなさんが扱っていたテーマなど、感想、意見、批評 ・・・ すべたが興味深かったです。書いてるみなさんも素直でした。日本人の私がコメントに参加させていただいて、間違ってるものを教えたりして、素直に直したり、お礼を言われたり ・・・ でした (過去形です・・・笑)。

今は三年前よりたくさんの日本関連のブログがあります。そして残念ながら、二~三年住んでるともう“日本通”だと勘違いしている人たちがいます。まわりにいらっしゃる日本人のお友達もスペイン語を話す人が少ないせいか、正しい説明をできる方がいない様な気がします。たくさんのブログが毎日生まれますので、”競争”が激しくて(笑)なんでも書こうとしてるような気もします。だからテーマも偏ってしまいます。私は微力ながらコメントを通じてお手伝いをしようと思ってましたが ・・・ だめでした(笑)。

偏ったテーマが多い今日この頃、神戸に住んでらっしゃるあるスペイン人の言葉を読んだら、素直に感動してしました。この一ヶ月間、仕事場で”なんで日本には雨が多いの”、”年中(?)降ってるね”、”うんざり”、”スペインンにはないよ”・・・などと聞いてた私でしたので、今日のような短くて心がこもってて、「梅雨」という日本の独特な季節の説明を読んだ時、日本人のみなさんにもご紹介したいと思いました。

日本人にとっても「梅雨」というものはうっとうしい季節です。ですが・・・日本人だからそれを理解できるのかなと思いました。あるお友達のブログでとてもいい言葉を見つけました。”悲観主義者は風が吹くと不平不満を言う。楽天主義者はその風向きが変わるまで待つ。現実主義者はろうそくを固定する” (ろうそくというのは、その時代の人が書いたものだからです。現在でしたら ・・・ ろうそくを用意をする ・・・ でしょうか)。日本人も不平不満には気をつけましょう(笑)。

この日本語のテキストを読めるスペイン人は数人しかいませんが、その中の一人は(読んるとしたら)きっと、”どうしてスペイン語で日本語で書いたものと同じことを書かないの?そうすべきだよ ・・・”と、お叱りのメールが来ると思いますが、仕方がないです。今日も出来ませでした(笑)。

今日お話しをしましたスペイン人のブログですが、スペイン語だけで書かれてますが、素晴らしい滋賀県の写真を載せています。興味のある方は、こちらです。この方は、神戸在住、語学の先生で奥さまは日本人です。

本日はnora猫の”つぶやき”を読んでいただいて、ありがとうございます。
マイケル・ジャクソンさんが亡くなりましたね。個人的には「スリラー」が一番好きです。いろんなことを言われた方ですが、なんだかお気の毒です。私は周りにいた人たちが気に入らなかったんですが ・・・
お体をご自愛くださいませ。よい週末でありますように。では、また・・・

                                  .  .  .

Kawaii robot preparando café - コーヒーを淹れる可愛いロボット

            

Unos amigos japoneses me enviaron este video.

Esta kawaii robot llamada Hina, está hecho por un japonés aficionado a la Robótica. Tiene 36 centímetros de estatura, pesa más o menos un kilo, y ya puede preparar un café :)

Creo que no hacen falta las palabras porque el video lo dice todo. Yo me quedé con la boca abierta y una sonrisa. Espero que ustedes también lo puedan disfrutar.

                                                          .  .  .
Para los argentinos:

Hoy, miércoles 24 de junio a las 14 horas, en la Jefatura de Gobierno sito en Av. de Mayo 525 - Capital Federal, se realizará la protesta pacífica de los tintoreros tradicionales.

Como nieta de un tintorero me uno a la protesta.

Más información:
* Kana, en Nada en Especial
* mAsako, en Multiculturalismo en Buenos Aires
* página12.com.ar : Los trapitos que quedaron sucios

Muchísimas gracias por leerme y hasta la próxima :)

 

友人たちがこのビデオを送ってくれました。素晴らしいです。

ロボットの名前は「雛」で、身長36センチ、体重が1.1キロ、だけどコーヒーを上手に淹れることが出来ます(笑)。製作者はmujakiさんと言う方で、雛ちゃんの製作過程はこちらでご覧になれます。

雛ちゃん ・・・ 可愛いですよね!(笑)。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。午前中はすごい雨でしたが、雛ちゃんのコーヒーを思いだしながら、なぜか気持ちよく仕事に出かけました。では、また・・・

                             .  .  .

Tumbas de Okinawa - 沖縄の墓(Okinawa no haka)

                       oki-pho-haka-01.jpg

Las tumbas de Okinawa son muy grandes, están rodeadas por un muro semicircular y son llamadas Kikkobaka (亀甲墓)porque se parecen a una tortuga.

Según la creencia tradicional de Okinawa, el ser humano nace del vientre de la madre y cuando muere vuelve a él.

Es por eso que para los okinawenses las tumbas tienen forma de un vientre materno, con una “puerta” en el centro, lugar (según la creencia) de donde “sale y vuelve” el ser humano. Curioso, ¿no?

El 23 de junio es feriado en Okinawa, porque es el día de Irei no Hi (慰霊の日)

Es el día en que terminó la batalla de la Segunda Guerra Mudial en la isla y se conmemora la muerte de las 230 mil vidas (algunos datos dicen 250 mil)  durante  la guerra en Okinawa.

Para los interesados:

* Himeyuri no To - ひめゆりの塔
* Okinawa de mi corazón - わが心の沖縄 
* ¡La historia no se debe borrar! - 歴史は消すべきではない!
* El tesoro del isleño - 島人ぬ宝

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)
 

沖縄のお墓は本土のものとは形が違います。名前は「亀甲墓 - きっこうばか」で沖縄の言葉では「カメヌクー」と呼ばれます。大きいものは8畳もあるそうですので、戦時中は防空壕に使われたみたいです。

亀の甲羅に似てるので「亀甲墓」と呼ばれてますが、本当は妊婦の形をしてます。丸い屋根はおなかで、お墓の入り口は産道に当たると言われます。沖縄の人たちの風習では、人は母親の胎内から生まれ、そして死ぬとまたその胎内へ帰っていく ・・・ と言うことです。

今日、6月23日は第二次世界大戦で沖縄戦の組織的戦闘が終結した日です。沖縄に関連したテーマでしたので載せてみました。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間をお過ごしください。では、また・・・

 

Zard: Yureru omoi - ザード:揺れる思い

                   

El 27 de mayo del 2007, Izumi Sakai (坂井 泉水) más conocida como Zard fallece por un accidente dentro del hospital en la que estaba internada por un cáncer. En una de sus caminatas que realizaba todos los días, dicen que se resbaló por una de las escaleras del edificio aunque no se sabe con exactitud lo que pasó. Fue un  shock muy grande para mí porque era una de las pocas cantantes del J-pop japonés que me gustaba.

Para mí, Izumi Sakai era una chica muy hermosa, muy sencilla, y a pesar de que era muy famosa siempre iba vestida con sus vaqueros, una blusa, remera o pulóver y con zapatillas. Casi nunca se maquillaba; tal vez no necesitaba pintarse porque esa belleza natural la podíamos encontrar no solo en su rostro, sino también en su sonrisa, en su voz, en su caminar, en sus canciones, en sus palabras … Todo eso venía de dentro, y cuando una mujer es hermosa por dentro no necesita de lo que se llama maquillaje ni esos “adornos” imprescindibles de algunas japonesas de hoy (léase ropas, bolsos de marca y todo lo demás … )

 

         

         * Yureru omoi (揺れる思い)

揺れる思い 体じゅう感じて - yureru omoi karada jyuu kanjite
(sintiendo en todo el cuerpo un sentimiento indescifrable)
君と歩き続けたい in your dream - kimi to arukitsuzuketai in your dream
(quiero seguir caminando contigo en tu sueño)

夏が忍び足で 近づくよ - natsu ga shinobiashi de chikazuku yo
(el verano se acerca sin hacer ruido)
きらめく波が 砂浜潤して - kirameku nami ga sunahama uruoshite
(una brillante ola humedece la playa)
こだわってた周囲を すべて捨てて - kodawatteta mawari wo subete sutete
(renunciando a todo lo que me rodea)
今 あなたに決めたの - ima anata ni kimeta no
(hoy -ahora-te elegí a tí)

こんな自分に合う人はもう - konna jibun ni au hito wa mou
(me había acostumbrado a pensar que)
いないと半分あきらめてた - iani to akirameteta
(nunca iba a encontrar a alguien que me aceptara tal como soy)

揺れる思い 体じゅう感じて - yureru omoi karada jyuu kanjite
(sintiendo en todo el cuerpo un sentimiento indescifrable)
このままずっとそばにいたい - kono mama zutto soba ni itai
(quiero estar siempre a tu lado)
青く澄んだ あの空のような - aoku sunda ano sora no youna
(como aquel cielo azul despejado)
君と歩き続けたい in your dream - kimi to arukitsuzuketai in your dream
(quiero seguir caminando contigo en tu sueño)

Yureru omoi es la canción que más me gusta de Zard. Es una canción de amor, de ese sentimiento de no saber qué hacer, de estar perdida, de confundirse, de no saber qué sentimientos escoger … todas esas cosas que sentimos cuando estamos enamoradas … y enamorados …

              
El mes pasado estuve en uno de los grandes almacenes de Tokyo y me encontré por casualidad con un evento donde recordaban el segundo aniversario de su fallecimiento y promocionaban su “último disco”.  Había muchísimos tableros como los de la foto donde los seguidores habían escrito sus mensajes. Quise sacar más fotos pero con la cantidad de gente que había no pude , me dio vergüenza … porque tengo cara de japonesa :oops:

 

        
Este segundo video es otra de las canciones que me gustan, Good-bye, My Loneliness (Adiós mi soledad)  … muy bonita.

Espero puedan disfrutar de Zard, Izumi Sakai, una maravillosa cantante que dejó este mundo con solo 40 años de edad.

Muchísimsas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.
nora, la japonesa en Japón seguirá con las traducciones … (hasta hoy solo he podido traducir 60 de los 144 comentarios …  Perdón por el retraso)

 

Zard … 坂井泉水を中心とした日本の音楽ユニットでした。1990年代に女性ボーカルとしては最も多くのシングル売り上げ枚数を記録をした。この時代の日本のポピュラー音楽を代表する人気グループの一つでした。代表曲にミリオンヒットとなった「負けないで」「揺れる思い」「マイ・フレンド」など。

2007年5月27日、入院中の病院で散歩の帰りに階段から転落、亡くなりました。40才でした。私はすごく好きでした。いつもジーンズ、Tシャツ、スニーカーというファッションが好きでした。化粧など必要がない綺麗な人だったんだなと思います。中の美しさが表情以外に声、しぐさ、歌詞などに表れていたような気がします。残念ですね。

先月、新宿の高島屋にちょっと用事がありまして、その時亡くなってから二年目とアルバム発売のイベントをやってました。真ん中の写真がその時のものです。ファンの人たちがスタッフが用意してたボードにメッセージを書いてまして。すごい数でした。

今日は好きな二曲、「揺れる思い」と「グッドバイ・マイ・ロンリネス」を皆さんに紹介しました。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。nora猫はまだまだコメントの翻訳と奮闘中です。今週の土、日は仕事です。144中、60のコメントしか翻訳してません(汗・・・)。もうしばらくお待ちくださいね。

梅雨期間中ですが、どうぞ良い週末をお過ごしくだい。では、また・・・

写真と資料:ウィキペディア、Zard OfficialWebsite

                                                                   .  .  .
 

Agua mineral I LOHAS - ミネラル・ウォーター「い・ろ・は・す」

 
   1. elegir, 2.beber, 3. aplastar … y después tapar y reciclar :)

            

Esta botella de agua mineral es en estos momentos la botella PET más ligera y ecológica del mercado japonés.

I LOHAS, en japonés 「い・ろ・は・す」 (i-ro-ha-su), con un diseño bastante simple, solo pesa 12 gramos, se puede aplastar con mucha facilidad, ahorra espacio y contribuye (según dicen) a la protección del medio ambiente porque pudieron reducir el porcentaje de plástico por cada envase (si no me equivoco, la botella de plástico más ligera del mundo pesa solo 6,6gr)

 LOHAS son las siglas de las palabras Lifestyles Of Health And Sustainability, que según los señores de la Wikipedia significa Estilo de vida sustentable e iniciativas ecológicas.

Y el 「い・ろ・は」son las primeras letras de un poema japonés escrito en el período Heian (794 - 1179), que actualmente se usa para decir el comienzo de algo o algunas cosas básicas. Es como el “abc” en español.

El I parece que quiere decir Yo pero se lee ai, y el す(su) es la S de LOHAS, por eso, con un poco de aquí y de allá y mezclando una palabra con esta otra como es costumbre en Japón, le pusieron el nombre de 「I LOHAS い・ろ・は・す」, que supongo querrá decir algo así como yo pienso en el medio ambiente.

 Para los interesados, está en venta desde el mes de mayo.

                                                            .  .  .

No pensaba escribir hasta terminar con la traducción de todas las respuestas de la entrada anterior, pero como pienso que tardaré unos días más, les dejo una entrada ligera como la botella de agua para que no se olviden de mí :)  (Algunas respuestas están traducidas y tienen mi comentario debajo de cada una de ellas. Espero poder traducir lo que me falta hasta el fin de esta semana. Y los comentarios que no son respuestas tienen mi mensaje como siempre)

122  130 140 comentarios … no encuentro palabras para expresar lo que siento en estos momentos. Fue una sorpresa muy muy grande ver que cada día aumentaba el número de lectores interesados en responder a las preguntas. ¿Saben lo que hice? Me puse a traducir y contestar los comentarios con un mapa, y gracias a todos ustedes pude hacer un viaje alrededor del mundo, visitando gratis muchos lugares por primera vez.

No sé si lo podrán entender o mejor dicho, no sé si me van a creer pero me emocioné muchísimo leyendo y traduciendo porque creo que es la primera vez que me sentí muy cerca de todos ustedes, fue como si estuviera hablando en persona … no sé si lo podrán entender. Una sensación muy rara …
En una de mis futuras entradas pienso escribir sobre lo que pienso sobre los sentimientos que tienen algunos lectores sobre Japón.

Un millón de gracias a todos por participar. Me han dejado emocionada con las respuestas, de verdad, con sus puntos de vista y ese sentimiento de querer contestar, cosa que me gustaría que aprendieran los japoneses. Un lector me escribió agradeciéndome por tomar en cuenta la opinión de los lectores. Cada persona tiene su estilo para escribir, responder o no, pero para mí es al revés, los que comentan, los que me visitan y toman en cuenta lo que escribo son ustedes y yo tengo el deber (y con mucho gusto) de devolver con mis palabras las visitas y por eso lo hago.

Gracias a todos ustedes, “el bebé” se está alimentando muy bien, muy gordito sobre todo estos últimos días. Espero que no le pase lo mismo a “la madre” ;)

Muchísimas gracias por leerme, por visitarme, por comentar … y por invitarme a viajar gratis por sus países, por sus ciudades y por los lugares elegidos con cariño.

Y muchísimas gracias también por los “piropos” de las (pocas) personas que dijeron que querían tomar un café conmigo :mrgreen:

Una buena semana a todos. Hasta la próxima.

 

「い・ろ・は・す」は、おししいと環境にいいを両立した新しいミネラル・ウォーターです。日本古来の「いろはの歌」の最初の三文字と、健康と環境志向するキーワード: 「LOHAS(ロハス)」(健康と持続可能性、もしくはそれを重視するライフ・スタイルの略)を掛け合わせ、やわらかな語感のひらがなの名前で、国産の天然水であることを表現してます。

日本生まれの天然水を、美味しく飲み、つぶしてそしてリサイクルをする。ボトルは国内最軽量の12gのPETボトルだそうです。一本当たりの容器原材料の使用量を削減して、環境への負担を軽減するだけでなく、飲んだあとにかんたんにつぶしてコンパクトにすることが出来るということです。

先月から店頭にでてます。私はボトルのデザインが好きです。

                            .  .  .

さて ・・・ ご覧になったと思いますが、一つ前の記事に122  130  140 のコメントを世界中からいただきました。日に日に多くなる読者とコメントを見ていたら、正直言って・・・感動しました。コメントの数というよりも、その質に脱帽です。日本人の読者も同じようにコメントを書けたらいいなと思いながら、自分の意見を言える大切さを改めて考えさせられました。心から感謝申し上げます。

スペイン語を分からない方のために、日本語の訳を入れ始めましたが、間に合いませんでした(汗・・・)。みなさんの答えを世界地図を見ながらキーボードを打って、なんだか一人一人とお話をしているような感じがしました。そして、いろんな所から遊びにいらしていただいてるので、ただで世界旅行をしたつもりになりました (笑)。

高校生からお孫さんがいらっしゃる方まで丁寧に、正直に答えていただいて、そして一番素晴らしいと思ったのはみなさんは真面目に、ちゃんとした目標をもって日本語をお勉強をなさっているんだなを関心しました。スペイン語を一つのファッションとして習っている人たちとずいぶん違うんだなと思いました(このことはまたいつか書きたいと思います)。

全ての答えの訳はおそらく今週いっぱいかかりますので、気持ちを長~く持ってお待ちくださいませ。

満二歳になったばかりのこの赤ちゃんは、みなさんが栄養(コメント)をいっぱい与えてますのですくすく ・・・ 太って来ました(笑)。“母親”はメトボにならないように気をつけないと・・・

相変わらず下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。梅雨の一カ月、穏やかに過ごしたいですね。良い一週間でありますように。では、また・・・

写真と資料:日本コカコーラHPより

                              .  .  .

Preguntas de nora (1) - nora からの質問 - 1 (nora kara no shitsumon)

                    
                        Un regalo virtual para todos ustedes :)

Comenzamos con el tercer año de Una japonesa en Japón.

Un millón de gracias por las visitas y los comentarios. Cada uno de ustedes tiene mi agradecimiento debajo de cada comentario. Arigatou gozaimashita, de todo corazón.

Tengo tantas cosas para escribir que no sabía qué escribir. Estuve viendo mi libreta llena de títulos y garabatos en la que anoto todo lo que me gustaría escribir en el blog para no olvidarme. Cultura, tradiciones, experiencias, lo que me pasó unos días antes, el mes pasado con hispanohablantes … muchas cosas.

Y pensando, pensando … en una entrada para empezar el tercer año, me acordé de unos comentarios que me dejaron algunos lectores en Japón y japoneses sobre hacer el mismo juego pero al revés. Estuve hablando con mis alumnos, y pensamos que sería interesante hacer casi las mismas preguntas que la entrada en cuestión, y hoy les dejo la primera parte para todos los que quieran participar.

A todos/as
1. ¿De dónde eres?
2. ¿Cuál es el lugar de tu país que te parece más hermoso?

A los que todavía no han visitado Japón
3. ¿Por qué ese interés por Japón? ¿Desde cuándo?
4. ¿Te gustaría visitar Japón?
5. Llegaste a Japón: ¿qué es lo primero que quisieras hacer, ver, conocer?

A los que se encuentran viviendo o han estado alguna vez en Japón
6. Habiendo tantos países en el mundo, ¿por qué Japón?
7. ¿Qué es lo que te gusta, te atrae de Japón?
8. ¿Japón era lo que esperabas?
9. ¿Qué lugar de Japón te gusta más (de los que has visitado)?

A los que estudian (o estudiaron) japonés
10. ¿Por qué dicidiste decidiste aprender el japonés?

No es obligación contestar a todas las preguntas. Así como todos los que me visitan quieren conocer lo que piensan otros japoneses, ellos también quieren conocer lo que piensan ustedes. Creo que es un buen tema para seguir con este puente imaginario de culturas.

Muchísimas gracias por acompañarme en este tercer año que comienza y espero que entre todos podamos seguir intercambiando opiniones sobre las diferencias de cultura y costumbres, para que este puente se haga más sólido y no tan largo.

El granito de arena de cada uno de ustedes es muy importante. En lugar de tirarlo sin pensar, si se pone en su lugar con cariño y educación formará parte de este puente a pesar de su diferente color.

Una buena semana a todos y hasta la próxima :)

 

さて ・・・ 今日から三年目に入ります。

y.k さんと masakazu さん、コメントを書いていただきましてありがとうございました(私からの返事はコメントの下にあります)。そして日本人読者のみなさん、ありがとうございました。

三年目をスタートをさせるための記事を考えてましたら、「日本と日本人」という記事の逆バージョンを書いてほしいと要望がありましたので、今日upすることにしました。題して:「noraからの質問」。

みなさんがなぜ日本に興味があるのか、いつから、日本の好きなところ、みなさんが住んでらっしゃる国、町、など・・・ 少しづつ聞きたいと思いますのでご期待ください。

三年目の浮気 ・・・ じゃなかった(笑)・・・ 三年目の「ある帰国子女のブログ」がスタートしました。どういう一年になりますか ・・・ 正直を言うと、ちょっと こ・わ・い・・・

これからもみなさんのお力を借りながら、マイ・ペースで亀のように進んでいきたいと思います。よろしくお願い致します。ところで ・・・「三年目の浮気」 ・・・ご存じの方いらっしゃらないでしょうね・・・(笑)

この一年もこのnora猫の下手な日本語にお付き合いくださいませ。良い一週間でありますように。では、また・・・

追伸:
皆さんへの質問は次の通りです:

* みなさんへ
1. 出身地
2. あなたの国の一番好きな場所は?

* 日本にまだ来たことがないみなさんへ
3. 日本への興味はいつごろからですか?
4. 日本へ行きたいですか?
5. 日本に着きました。一番にしたいこと、見たいものは?

* 現在日本に住んでる、あるいはいらしたことがあるみなさんへ
6. 世界にたくさんの国があるのに、どうして日本ですか?
7. 日本の何が好きですか?魅力は?
8. 日本は思ってた通りの国ですか(でしたか)?
9. 訪れた場所で一番気に入ったのは?

* 日本語を習っているみなさんへ
10. どうして日本語を習い始めたのですか?

noraのひとこと:6番の質問についてですが、日本の悪いところだけ書いてるページがあること、日本はお勧めできないと“宣伝”しているページ、そして、日本は嫌いなのに今現在住んでいる方がいらっしゃいますので(自国では仕事がないため)、聞きたいと思いました)。

                                .  .  .

 

Puente hacia el futuro (2) - 未来への懸け橋 - 2 (mirai e no kakehashi)

                   

El 4 de junio del año 2007 a las 11:19 (hora japonesa), nació en un tranquilo rincón de Tokyo Una japonesa en Japón, para hacer de puente con sus pequeñas manos entre las personas que hablan el idioma español y portugués, y a todos aquellos que hablan y tienen interés en la lengua japonesa y en Japón.

Esta bebé que nació bilingüe, comenzó a dar sus primeros pasos con la ayuda de un blogofesor y muchos amigos, y muchísimas personas de todas partes del mundo vinieron a conocer a esta bebé japonesa-argentina. Cuando cumplió su primer mes de vida, tuvo su primer disgusto en otro blog por una diferencia de … pensamientos;  en agosto se encontró con una gran sorpresa en una cafetería y en septiembre hizo algo parecido a lo que hacen los señores de la WikipediA escribiendo una NorapediA.

En octubre tuvo que pedir disculpas por las atrocidades cometidas por el ejército imperial japonés en la Segunda Guerra Mundial porque escribió sobre un misterio de la Oficina de Correos, en noviembre quiso decir que los japoneses son también seres humanos pero algunas personas no lo entendieron muy bien, y en diciembre se sintió molesta porque se publicaba todo lo que escribía en otro blog sin su permiso.

En enero del año siguiente contó las aventuras y desventuras con un empresario español, y en febrero, escuchó por casualidad en un Izakaya, una conversación de unos chicos que querían “triunfar” en Japón. Y como había nacido bilingüe, a pesar de tener solo ocho meses se puso a traducir los comentarios al japonés por primera vez porque le dijeron muchas cosas y pensó que era necesario transmitir esos mensajes a los japoneses. En el mismo mes, también se dio cuenta que a través de dos delicadas palabras la gente que se siente incómoda con sus sentimientos siempre busca una manera nueva de expresarse, en abril explicó el significado de una reverencia y en mayo le hicieron saber que los japoneses eran fríos y no eran normales.

En junio cumplió un año, en julio le dijeron que era peligrosa, y en ese mismo mes cambió el apellido Wordpress por el punto com. Durante todo ese primer año se dio cuenta que a veces se puede aprender también sobre el descubrimiento de América y el origen de Cristóbal Colón, aunque lo que escribía no tenía nada que ver con ese tema, y que a pesar de no haber vivido durante la Segunda Guerra Mundial, siempre la culpaban por lo que hicieron los antepasados.

En agosto hizo enojar a casi todos los españoles por haber dicho lo que pensaba sin pensar en los sentimientos de las personas que la visitaban; es por eso que después de disculparse no pudo escribir por un tiempo dejando el puente en buenas manos … y volvió en septiembre pensando en la importancia de seguir escribiendo. Pensó en borrar una parte de su nombre, el “Puente” para poder escribir lo que realmente pensaba, sentía y molestaba. 
En octubre quiso transmitir la influencia de las palabras, y por un artículo que escribió en noviembre tuvo que explicar en diciembre cómo eran algunas chicAs japonesas.

En enero de este año, la japonesa bebé tuvo la suerte de que le tocara la “lotería”, en febrero se dio a conocer publicando una foto; en marzo fue por primera vez a un Anime Fair, en abril le devolvieron un paquete desde España y en mayo, después de mucho tiempo, pudo publicar los sentimientos de otros japoneses en Japón.

Y hoy, 4 de junio del 2009, Una japonesa en Japón cumple dos años de vida.

                                                     .  .  .

Dos años … escribiendo, buscando, preguntando, respondiendo, ofendiendo, enojándome, riendo, atacando, pensando, peleando, emocionándome y aprendiendo.

Muchísmas muchísmas gracias por leer lo que escribo, por comentar, por criticar, por insultar y por hacerme reír. Muchísimas gracias por todo a todos. No he borrado ninguna entrada, ninguna crítica y ningún insulto hacia esta servidora; solo he borrado un comentario que me defendía pero a la vez ofendía a una persona que a pesar de haber tenido un ”disgusto” con ella,  merecía y merece respeto. Como dije una vez, a mí me pueden decir lo que quieran pero a los lectores de este blog o a otros blogueros NO. Y también he borrado un comentario con unos videos, porque pensé (y pienso) que no eran “normales”.
Y mis sinceras disculpas por no haber podido entender lo que me quisieron decir a través de los comentarios.

Una japonesa en Japón, una simple japonesa con muchos defectos, que no sabe nada de internet ni de blogs, que se pasa días y días preguntado estupideces a los amigos porque no entiende lo que está haciendo (no sé cómo me aguantan …), que no puede subir buenas fotos para mostrarles porque no tiene cámara, que le gusta lo bueno que hay en su país, que se siente también argentina, que le gusta España, que le gusta Latinoamérica, que le gusta  la comida japonesa, los turrones, los alfajores, el choripan, el barrio donde pasó su niñez y juventud … y Mafalda.
Una bloguera con muchos defectos, que se siente orgullosa por la calidad de los comentarios, de todos ustedes, y que se emociona y agradece al ver que desde el otro lado del charco, hay alguien que siempre se acuerda de esta fecha.

“Te  lo estás tomando demasiado en serio. Es tan solo un blog, nora” — un amigo español
“A veces me parece que tu blog es muy light” — un amigo español
“Sigue peleando nora, no dejes que lo destruyan” — una amiga española

Cuando ya no podía más, cuando no sabía qué hacer, un amigo me escribió estas palabras:

Me has impresionado con este blog que tienes. En primer lugar, yo no puedo leer ni mucho menos contestar tanto volumen de comentarios. Y con la experiencia que tienes, parece que nunca se te vayan a acabar las anécdotas. Escribir un blog con comentarios abiertos conlleva recibir opiniones de todo tipo, y con gente que vive enganándose a sí misma y creyendo que lo sabe todo es frustrante
Y puede que esta última semana haya habido demasiada “carne”.
Entiendo, puede ser el propósito final de tu blog, pero también piensa que eres el único restaurante de este tipo al que pueden acudir.

Espero seguir compartiendo ideas y experiencias y plantear cuestiones que surgen tras leer cosas por el internet y otros blogs para que nos podamos acercar y aprender cada día un poco más, incluso con las personas que no están de acuerdo, pues el solo hecho de conocer otros pensamientos es siempre enriquecedor … si se hace con educación y respeto.

Agradezco una vez más a todas las personas que tienen este blog en sus enlaces y saben que yo no pongo a nadie. Muchísimas gracias por ese sentimiento desinteresado, por la amabilidad que tienen conmigo y con este blog. Merecen todo mi respeto. Y una profunda reverencia también a todos los que me han enlazado por unos días, semanas y meses. Muchísimas gracias.

Lo que he ganado hasta el momento con la publicidad pienso donarlo a una organización internacional. Perdonen que no pueda decir cuánto, cuándo, cómo y a dónde. Estas cosas se deben hacer sin decir nada, lo sé, pero ese granito de arena es de todos ustedes y no mío; es la única forma de agradecer las visitas y lo voy a hacer en nombre de todos ustedes. Muchísimas gracias. (es solo un pequeño aviso y la única vez que lo escribo por eso no me pregunten nada porque no voy a poder contestar)
 
Y un comentario que me dejó muy emocionada, Desde Taramundi

Keiko Shimizu , no es sólo una gran artesana que ha venido a Taramundi a aprender y a enseñarnos muchas cosas.Keiko es además una entrañable y entusiasta mujer que se ha ganado el cariño de todos los que a lo largo de estos años la hemos ido conociendo.Con sus ojos siempre cargados de curiosidad,y un brillo en la mirada cada vez que descubre algo nuevo, no sólo se lleva lo mejor de Taramundi cada vez que va a Japón..si no que además se trae lo mejor de Japón cada vez que viene a visitarnos.Keiko, ya es “nuestra” keiko,jaja.  Un placer leer tu blog,y toda una sorpresa encontrar en él a mi pueblo, y a nuestra querida Keiko ;-).Saludos desde Taramundi.

                                          .  .  .

Mañana empezamos con el tercer año de Una japonesa en Japón.

Desde mañana  …  con la ayuda de todos ustedes, seguiremos tendiendo puentes …

                   

 

2007年6月4日、日本時間の11時19分に、東京の静かな住宅街の一角で「ある帰国子女」が産声を上げました。

この赤ちゃんは生まれたときから二ヶ国語を話すことが出来て、その小さな手でスペイン語圏の国々と日本との懸け橋を作ろうと思いました。インターネットとか、ブログとか、なにも知らないまま、いろんな方の手を借りてなんとか一歩一歩進むことができました。

しかし・・・その懸け橋を作るための道のりはやさしいものではありませんでした。雨、風、時々台風と災難続きの日々もありました。”雨にも負けず、風にも負けず・・・”とは簡単に行きませんでした。小さな赤ちゃんには重すぎる”橋”でした。

この二年間、いろんなことを言われました。そして一番驚いことは、関係ないことを言っても、話が第二次世界大戦争で日本帝国軍のやったこと、そしてアメリカ大陸の発見、あるいはコロンブスの出生についてなどに変わっていくということでした。スペインとラテンアメリカの間で小さな言葉の戦争も起こりました。歴史上で支配した側が残したもの、そして従った側が思っていること・・・それぞれの言い分が興味深かったです。終わりのないディベートだと思いました。戦後生まれの「帰国子女」も、戦争の責任を負わされるということは思ってもみなかったことでした。

いろんなことが起こりましたが、御蔭さまで今日2009年6月4日、「ある帰国子女」は満二歳になりました。  

                              .  .  .

一番大変だったのは、スペイン語のコメントを日本語に訳すことでした。でもこれからも続けますので、スペイン語をお分かりにならないけど異文化に興味がある方がみなさんはどういうことを思ってるのかを知っていただければうれしいです。

日本人の読者が多いわりにコメントが少ないのは残念です。日本人は自分の意見がない・・・と言われのは無理もないと思いました。このブログの読者の年齢ですが、十六歳から五十代の方ですが、みなさんしっかりとした意見を持ってますので、学校と家庭での教育の違いとものすごく感じました。

いろんなことがあった二年間でしたが、楽しいこともありましたし、たくさんの方との出会いもありました。みなさんはこの「帰国子女」の心に一生忘れられない素晴らしい思いでを残してくれました。感謝いたします。

明日から三年目に入ります。下手な日本語で申し訳ないけど、へマイペースで自分らしい「懸け橋」を作り続けたいと思います。どうぞ、みなさんもご参加くださいませ (読むだけでもいいです)

今週中には梅雨入りでしょうか ・・・ お体をご自愛くださいませ。

この二年間、本当にありがとうございました。心から感謝申し上げます。これかもよろしくお願い致します。

                           .  .  .

Kasuga Taisha: Capilla Roja y Blanca - 春日大社:赤乳神社と白乳神社

            

            Respuesta a un comentario

Hola Nora, quisiera hacerte una pregunta. En un blog hay una entrada del Kasuga Taisha(no se si lo conoces). Es un santuario con dos capillas en las que se dejan tablas con dibujos una de tetas y otra con kimono para encontrar amor y fertilidad. Mi novia japonesa dice que no es asi. Tu sabes el significado? Perdona que el comentario no tenga nada que ver con la entrda. Aunque no comente siempre te leo porque se aprende mucho .Gracias (comentario de Manu)

.  .  .

Nara, antiguamente llamada Yamato, fue la cuna de la cultura japonesa. El Santuario Kasuga (春日大社 - Kasuga Taisha) se encuentra en esta ciudad, y junto con el Bosque Virgen de cedros japoneses de Kasugayama que se encuentra cerca del Santuario, fueron designados por la UNESCO, Patrimonio de la Humanidad en el año 1998.

El Kasuga Taisha, situado al pie de una colina, fue construido a principios del siglo VIII por Fuhito Fujiwara y es uno de los santuarios shintoistas más importantes de Japón.

En los alrededores del Santuario, hay muchas pequeñas capillas cada una con su significado, y las tablitas del comentario NO tienen ese significado, no son para encontrar amor o desear fertilidad, son para desear SALUD.

                     
            Cartel de la entrada a las Capillas Roja y Blanca

 

             
Tablitas para desear salud de la Capilla Roja (赤乳神社 - Akachi Jinjya) donde van las mujeres con efermededades “de la cintura para abajo” (literalmente).

             
Tablitas para desear salud de la Capilla Blanca (白乳神社 - Shirachi Jinjya) donde van las mujeres con enfermedades “de la cintura hacia arriba” (literalmente).

            

El por qué de Rojo y Blanco … se entiende ¿no? (supongo que las mujeres lo entenderán)

Como podrán ver, los dibujos de las tablitas son diferentes, porque cada tablita está dibujada a mano y se puede elegir. Los japoneses son muy supersticiosos, pero cuando uno se enferma siente la necesidad de creer en estas cosas, que aunque parezcan absurdas no molestan a nadie. Felizmente yo nunca he tenido y espero no tener problemas de salud, pero tengo amigas que se han recuperado de estas enfermedades por eso entiendo ese sentimiento de pedir salud hasta a los Kamis.

Las japonesas no tenemos las t*tas tan grandes como todos ustedes están acostumbrados a ver y desean, pero la naturaleza hace milagros y casi todas las japonesas que no tienen na de na, pueden alimentar a los bebés con su pecho, cosa muy importante.

Por eso, a pesar de lo gracioso que resultan las tablitas con grandes t*tas y kimono, no es para pedir amor y fertilidad ni para que crezcan los pechos, son tablitas y capillas donde las japonesas con esas enfermedades importantes propias de las mujeres, rezan a los dioses del planeta para recobrar la salud habitual, enfermedades que pueden afectar no solo a japonesas sino también a todas las mujeres del mundo, no importa que tengan pechos grandes, pequeños o nada.

Muchísmas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima entrada.

 

奈良の春日大社に「赤乳神社」と「白乳神社」があります。

「赤乳(あかち)神社」には腰から下、「白乳(しらち)神社」には腰から上の婦人病を治してくれる神様が祀られていると言われています。

今日の記事の内容は、あるコメントの返事です。そのコメントは:あるスペイン人のブログに春日大社のおっぱいと着物の絵馬のことで、意味は恋愛と多産のための絵馬の神社であると書いてありました。日本人の恋人はそういう意味じゃないと言ってますが、あなたはその意味をわかりますか? … というコメントでした。

私はその記事がupした時に読みましたが、コメントをしませんでした。スペイン語圏のブログにコメントを残すのはもう止めましたので、そのうち、自分のブログで正しい意味を書けばいいんじゃないかと思いました。書いた方はたくさんの日本人のお友達がいらっしゃるし、同じスペイン出身のお友達もいらっしゃいます。どうして確かめないで書いたのか、どうして誰も何も言わなかったのか、ちょっと理解できません。そういう人たちはインターネット上にかなりいます。そして、そうやって日本の文化、伝統が間違って伝わっていきます。本当に残念です。私が読んでなかったら、そのコメントがなかったら、二つの神社はそのための神社だと思われてしまいます。

もう一ついただけないものは、そういう内容の記事(おっぱいとその関連の記事)がupするたびに、コメントする側の軽率な意見です。日本人女性は胸がないのでその神社に胸が大きくなるように頼みに行く神社だと確勘違いする人が多いし、馬鹿にしたような意見もあります(ここでは書けません)。確かに西洋人の女性に比べると、日本人は胸がないに等しいかも知れません。だからこの地球上のすべての神様を集めないと日本人の胸は大きくならないとか、神様も大変だなとか、鶏肉を食べないから(関係あるのかな・・・赤ちゃんが生まれるとおっぱいをだすため食べたほうがいいといいまけどね、独身にもきくのでしょうか・・・)、まぁ、ラテン気質のユーモアでしょうし男の願望でもありまが、でも傷つく人もいます。私は幸い健康体ですが、現在婦人病で悩んでらっしゃる方がその記事をよんだら可愛そうな気がします。日本人のいろんなブログを読んでましたら、そのどこかの神社に病気が治るようにと御参りに行った人たちがいるんだなと知りました。

考えすぎかも知れませんが、性格だから仕方がありません(笑)。ユーモアとして受けていいものとそうじゃないものがあると思います。そして彼らに知ってもらいたいのは、婦人病は、国籍も関係ないし、胸の大きさにも関係ないということです。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。明日も雨で肌寒い一日になりそうです。お体をご自愛くださいませ。
良い週末をお過ごしください。では、また・・・

写真:ウイキペディア、友人より

                                   .  .  .