Semana de plata en Japón – シルバーウィーク

semana-de-plata-silver-week-japon-.

En Japón, tenemos la famosa Semana dorada (Golden week ゴールデンウィーク) desde el 29 de abril hasta el 5 de mayo, y en septiembre, tenemos la llamada Semana de plata (Silver week シルバーウィーク).

El origen de esta semana fue una idea de la industria del cine en el año 1950, una iniciativa para fomentar la asistencia a las salas durante la semana del Día de la cultura (文化の日 – bunka no hi) en noviembre, pero no fue bien recibida. En el año 2003 se estableció el Día de respeto a los ancianos (敬老の日 – keirô no hi) el tercer lunes de septiembre y, entre este día y el Día del equinoccio de otoño (秋分の日 – shûbun no hi), se estableció en el año 2009, el Día de descanso del ciudadano (国民の休日- kokumin no kyûjitsu) para poder disfrutar de unos días seguidos de vacaciones, es decir, la Semana de plata.

Los días festivos de la Semana de plata son:

El Día de respeto a los ancianos, tercer lunes de septiembre.
El Día del equinoccio de otoño, los días 21, 22 ó 23 de septiembre.
El Día del ciudadano, fiesta adicional entre dos días festivos.

El año pasado tuvimos mucha suerte porque como podrán ver en la penúltima foto, el Día de respeto a los mayores fue el 21, el Equinoccio de otoño el 23 y, el Día del ciudadano fue el 22. Aprovechado estos días, muchos japoneses tomaron vacaciones desde el sábado 19 hasta el 23.

Este año no tuvimos el Día del ciudadano porque el Día de respeto a los mayores fue el 19 y el Equinoccio de otoño el 22 (última foto). Pero algunos japoneses se tomaron vacaciones desde el sábado 17 o domingo 18 hasta el día 22, y otros hasta el día 25, todo depende de la empresa donde trabajan. La semana pasada tuvimos visitas de Tokyo (o Tokio, como quieran … ya les comentaré lo que pienso en otra entrada) para pasar con nosotros el tercer aniversario de la partida de mi padre, y fue por eso que no pude actualizar ni contestar a los comentarios.

La Semana de plata no es tan popular como la Semana dorada porque no se puede disfrutar de un período de vacaciones como en mayo todos los años. Es por eso que algunos la llaman Semana de platino (プラチナウィーク) porque son muy pero muy valiosas vacaciones.

También hay japoneses que llaman Semana de plata a la primera semana de noviembre porque tenemos como festivo el Día de la cultura (día 3 – 文化の日 – bunka no hi), o a la tercera/cuarta semana con el Día de agradecimiento a los que trabajan o Día de agradecimiento por el trabajo (día 23 – 勤労感謝の日 – kinrô kansha no hi) y sus fines de semana.

La ventaja de poder disfrutar de unas mini vacaciones durante la Semana de plata en Japón, es que no hace tanto calor como en julio/agosto (en Okinawa es diferente 😛 ), por eso, viajar por Japón en septiembre es mucho más agradable que en verano … si no nos encontramos con la llegada de un tifón 😉

Para que los japoneses puedan disfrutar de muchos días festivos durante la Semana de plata en septiembre, parece que habrá que esperar hasta el año 2026 …

Hoy comparto algunas fotos de los lugares donde fuimos la semana pasada. Días después les contaré con detalles.

Semana de plata en Japón – シルバーウィーク

Entrada original de Una japonesa en Japón

semana-de-plata-silver-week-japon-

semana-de-plata-silver-week-japon-

semana-de-plata-silver-week-japon-

semana-de-plata-silver-week-japon-

semana-de-plata-2015-silver-week-japon

semana-de-plata-silver-week-japon-Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

septiembre japon cosmos sakura de otono.

先週は東京から親戚が沖縄に来て、父の墓参りと本島を観光して「シルバーウィーク」を楽しみました。

沖縄の読者は、写真はどこで撮ったのかお分かりでしょうか(笑)。お天気に恵まれましたので、いい写真が撮れました。次回はそれぞれ詳しく説明したいと思います。

スペイン語のテキストには「シルバーウィーク」の由来と期間を説明いたしました。

台風17号は今年最後になるのでしょうか。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Expresiones japonesas, Japón, Sociedad | 4 comentarios

O-bon en un pequeño pueblo de Japón – 日本の田舎のお盆行事

obon-en-tottori-dia-de-los-muertos-japon.

El o-bon (お盆) es una festividad japonesa para honrar a los espíritus de nuestros antepasados.

Como les expliqué en entradas anteriores, no es un tradición triste, es una oportunidad para reunirse, bailar, cantar, comer y beber con la familia y los que nos visitan desde el más allá.

En la mayoría de las prefecturas de Japón se celebra en agosto de acuerdo al calendario solar, en algunas zonas de Tokyo se celebra en julio y en Okinawa, se sigue celebrando según el calendario lunar (el día 15 del séptimo mes del calendario lunar).

El o-bon de este año se celebró como siempre en casi todo Japón del 13 al 16 de agosto y, en Okinawa, este año fue del 15 al 17 (en algunas islas hasta el 18) de agosto. Como podrán ver, este año fue un poquito complicado para las personas que tienen familiares en Okinawa y otras prefecturas, pero lo importante son los sentimientos, siempre, y los antepasados lo comprenden.

Hoy quiero compartir fotos del o-bon de un pequeño pueblo de la prefectura de Tottori. Lamentablemente no puedo mostrar muchos detalles pero si tienen alguna pregunta, haré lo posible para responder.

Como podrán ver en una de las fotos, el cementerio se encuentra en una de las partes más altas de la zona, para que los antepasados puedan ver desde la tumba el pueblo y proteger a los descendientes.

.

O-bon en un pequeño pueblo de Japón –
日本の田舎のお盆の行事

Entrada original de Una japonesa en Japón

obon-en-tottori-dia-de-los-muertos-japonChôchin (提灯), linterna de papel típica del o-bon
para poner en las casas

obon-en-tottori-dia-de-los-muertos-japonCementerio del pueblo

obon-en-tottori-dia-de-los-muertos-japonVaritas de incienso (お線香 – o-senkô)
para colocar en las tumbas

obon-en-tottori-dia-de-los-muertos-japon

obon-en-tottori-dia-de-los-muertos-japonRecipiente de madera para echar agua a las tumbas

obon-en-tottori-dia-de-los-muertos-japonArroz

obon-en-tottori-dia-de-los-muertos-japonTôrô (灯篭), linterna japonesa de piedra en cuyo interior hay una vela que tiene que estar toda la noche encendida para que el espíritu de los que se fueron puedan llegar bien. Las velas se ponen más o menos a las seis de la tarde del primer día.

Los familiares se turnan para poner una vela nueva, pero en la actualidad hay linternas que funcionan mediante pilas.

obon-en-tottori-dia-de-los-muertos-japon

obon-en-tottori-dia-de-los-muertos-japonA eso de las seis de la tarde en la entrada de las casas, se hacen los preparativos para recibir a los espíritus de los muertos.
El mukae-bi (迎え火), fuego de bienvenida, se hace con los tallos de cáñamo (オガラ – ogara), una variedad de la planta cannabis.
Para que no haya malentendidos, a pesar de que son plantas similiares, el cáñamo industrial y la marihuana son dos cosas diferentes.

Se usa el cáñamo porque en la antigüedad se decía que era una planta sin impurezas ni mezclas, y alejaba a los malos espíritus.

Se hace lo mismo el día de despedida (送り火 – okuribi).

obon-en-tottori-dia-de-los-muertos-japonLa pequeña de la casa encargada de prender el fuego.
No tiene que ser la menor de la familia
pero ese día quiso hacerlo ella.

obon-en-tottori-dia-de-los-muertos-japon

obon-en-tottori-dia-de-los-muertos-japon

obon-en-tottori-dia-de-los-muertos-japon.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

septiembre japon cosmos sakura de otono.

先月鳥取県の親戚のところでお盆休みを過ごしました。

今年は沖縄のお盆の日程と重なりましたが、父の許しを得て(笑)行ってきました。

こなかいさん、こなかいさん、この日のあかりで来てください」と方言で唱え、オガラで迎え火、送り火をします。

この五年間、慌ただしい毎日の沖縄での生活でしたが、久しぶりにのんびりと、澄んだ空気のところで穏やかな時間を過ごすことができました。

ものの見方がちょっと変わったような気がします・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Familia, Japón, Tradiciones | 9 comentarios

La tienda Chocolatory y los Kit Kat especiales – 季節限定キットカットと専門店ショコラトリー

tienda-kit-kat-chocolatory-ikebukuro-tokyo-japon..

El mes pasado, unas amigas y yo quedamos cerca de la estación de Ikebukuro para merendar.

Antes de ir a la cafetería, me pasé por la tienda de los Kit Kat Chocolatory que se encuentra en un rinconcito del Seibu Department Store. Sólo estuve mirando y sacando fotos, no compré nada porque los Kit Kat especiales tenían un precio también “especial” 😛

La tienda Chocolatory la pueden encontrar también en los siguientes centros comerciales: Daimaru (Tokyo, Kyoto, Osaka, Fukuoka, Sapporo) y Takashimaya de Shinjuku.

Mis amigas y yo quedamos en una cafetería, y me sorprendieron con esos Kit Kat de la tienda.

Días después, compartí un poquito de todo con Nuria :)

A mí me gustan los Kit Kat normales, sin ningún sabor especial …

La tienda Chocolatory y los Kit Kat especiales –
季節限定キットカットと専門店ショコラトリー

Entrada original de Una japonesa en Japón

tienda-kit-kat-chocolatory-ikebukuro-tokyo-japon.

tienda-kit-kat-chocolatory-ikebukuro-tokyo-japon.

tienda-kit-kat-chocolatory-ikebukuro-tokyo-japon.

tienda-kit-kat-chocolatory-ikebukuro-tokyo-japon.Kit Kat especiales de chocolate y
diferentes sabores de té

tienda-kit-kat-chocolatory-ikebukuro-tokyo-japon.Kit Kat con sabor a limón de Okinawa

tienda-kit-kat-chocolatory-ikebukuro-tokyo-japon.Kit Kat con sabor a té verde y harina de soja

kit-kat-especiales-regalo-tokyo-japon

kit-kat-especiales-regalo-tokyo-japonEl set de Kit Kat shekwasha, limón de Okinawa

kit-kat-especiales-regalo-tokyo-japonEl set de Kit Kat de té verde y harina de soja

kit-kat-especiales-regalo-tokyo-japonEl set de Kit Kat de frutas

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima :)

septiembre japon cosmos sakura de otono.

先月上京した時、池袋のキットカット専門店「ショコラトリー」へ行って写真を撮ってきました。季節限定のものがたくさんありましたが、すべてが高い!!!

同じ日に友達数人と会う約束していましたので、喫茶店に着いたら、季節限定のキットカットをいただきました。ラッキー(笑)。

でも・・・私はふつぅ~~のキットカットが好きです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
九月も忙しい・・・ ふぅ~
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Cosas que me gustan, Japón | 12 comentarios

Sonidos para guiar a los invidentes – 盲導鈴 (môdôrei)


.

Muchas veces pasamos por un mismo lugar y no nos fijamos o no nos damos cuenta de las cosas curiosas que podemos encontrar.

El mes pasado cuando estuve en Tokyo, cada vez que iba a la estación de mi barrio, escuchaba un pi~~~n po~~~n pero no sabía lo que era. Pensé que era un detalle de la estación para alegrar el día a los pobres asalariados japoneses 😛

Fui a la oficina de la estación y le pregunté a uno de los empleados, y me dijo que era para guiar con sonidos a las personas con discapacidad visual. Se pueden escuchar en las entradas y andenes de algunas estaciones y también en la entrada de bibliotecas, municipalidades/ayuntamientos y salas de conciertos.

La música es diferente según el lugar. En el video/vídeo de hoy podrán escuchar después del pi~~~n po~~~n, el canto relajante (para mí) de unos simpáticos pajaritos: japanese robin, ruiseñor coliazul, monarca colilargo japonés, carbonero montano, ruiseñor bastardo japonés y zorzal japonés.

Tantos años viviendo en Tokyo y nunca me había dado cuenta de estos sonidos …

Sonidos para guiar a los invidentes –
盲導鈴 (môdôrei)

Entrada original de Una japonesa en Japón

musica-guia-para-invidentes-estacion-japon.

musica-guia-para-invidentes-estacion-japon.Muchísimas gracias por leerme.
Disfruten del fin de semana.
Hasta la próxima :)

septiembre japon cosmos sakura de otono.

盲導鈴 (誘導チャイム、誘導鈴) とは、視覚障害者を安全に建物の入り口などに誘導するための音声誘導装置です。公共施設 (市役所、公民館、図書館、コンサートホールなど)の入口に設置されていますが、駅の入口やプラットホームにも取り付けも見られるようになっています。

長い間東京に住んでいましたが、先月(沖縄から)帰った時、初めて知りました(⌒_⌒;)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón | 5 comentarios

Maki-zushis que nacieron en el extranjero – 海外生まれの巻き寿司

sushi-maki-zushi-tradicional-japonMaki-zushi japonés – 巻き寿司

El maki-zushi (巻き寿司), es un sushi con arroz, pescado y/o verduras enrollado en una hoja de alga nori (foto de arriba).

En una página en japonés, compartieron fotos de maki-zushis que nacieron en el extranjero, usando en lugar de las algas nori, carne, pan o frutas y rellenádolos con ingredientes originales :)

En Japón también hay personas que preparan comidas originales y no me parece mal, pero para gustos los colores …

Maki-zushis que nacieron en el extranjero –
海外生まれの巻き寿司

Entrada original de Una japonesa en Japón

sushi-de-carneMaki-zushi de carne – 肉巻き寿司

sushi-de-frutillasMaki-zushi de frutillas/fresas
ストロベリー巻き寿司

sushi-de-jamon-serrano-y-frutasMaki-zushi de jamón serrano, queso y frutas
生ハム、チーズと果物の巻き寿司

sushi-burritosMaki-zushi burrito – ブリトー巻き寿司

sushi-hamburguesaSushi hamburguesa – ハンバーガー寿司

sushi-de-crema-de-mani-y-nutellaMaki-zushi de crema de maní y Nutella
ピーナツバターとヌテラの巻き寿司

sushi-sandwichMaki-zushi sándwich – サンドイッチ巻き寿司

sushi-de-gofre-y-frutasMaki-zushi de gofre y frutas –
フルーティーワッフル巻き寿司

sushi-de-coco-y-mangoMaki-zushi de arroz, mango y coco
マンゴとココナッツの米寿司

Muchísimas gracias por seguir visitando el blog.
Hasta la próxima :)

septiembre japon cosmos sakura de otono.

海外生まれの巻き寿司です。

私は、肉巻き寿司とサンドイッチ巻き寿司をいただきます。他のものは美味しそうですが遠慮させていただきます(。-_-。)

残りの巻き寿司はこちらです

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades | 7 comentarios

Ranko Fujisawa y el tango argentino – 藤沢嵐子とアルゼンチン・タンゴ


ranko fujisawa cantante japonesa de tango argentinoRanko Fujisawa – 藤沢嵐子
(21-7-1925 – 22-8-2013)

Soy un nisei nacido en el conurbano bonaerense de la Pcia. Bs.As. y en el momento de la llegada de Ranko Fujisawa a la Argentina, estaba cursando la escuela primaria.
Recuerdo como mis padres esperaban con ansiedad escuchar la primera transmisión por radio Splendid el recital, y se prepararon sentados frente al combinado en el living, fueron varias las transmisiones y algunas veces la escuchaban con familiares y otras con sus amigos, todos ellos issei que emigraron anterior a la 2ª guerra mundial, hoy entiendo que fue muy importante para ellos poder escuchar una compatriota, que además cantaba tangos.

Se pueden ver fotos de Ranko, que además era una mujer muy linda, en Un té con Ranko Fujisawa.

Ranko no sabia muy bien el castellano, y cantaba mayormente por fonética, asi que la audición fue con un interprete; miraba a mis padres que escuchaban muy complacidos la conversacion en japonés. En las sucesivas visitas mejoro su pronunciación y la conversación en castellano.

La primera canción fue “Mama yo quiero un novio”, y empezaron a reírse a carcajadas cuando escuchaban los defectos de pronunciación, que además eran los suyos, como describis en: Pelo – pero – perro – 発音の混同 y se embelezaban escuchando la parte cantada en japonés …

.

Hoy tenía pensado escribir sobre mis aventuras y desventuras 😛 de mis vacaciones de verano, pero lo dejo para días después.

Un lector argentino descendiente de japoneses, me escribió un comentario sobre un recuerdo de su juventud, la cantante japonesa de tango Ranko Fujisawa.

Hace ya mucho tiempo mi padre me habló de ella, de una japonesa que cantaba tangos, y después de buscar en YouTube algunas de sus canciones, se las mostré para que las escuchara.

No sé cómo eran las primeras canciones de Ranko Fujisawa, cómo era ese castellano con sus defectos de pronunciación, pero en los dos videos/vídeos de hoy la pronunciación es prefecta.

Y, con el permiso del autor del artículo Un té con Ranko Fujisawa, tengo entendido que el kanji del nombre Ranko es 嵐子, que significa tormenta, y no 蘭子, que significa flor de orquídea como dice en su artículo.

El comentario del lector Juan me hizo recordar a mi papá y me hizo volver a mi segunda patria. Es agradable saber que hay personas que hicieron y hacen de puente sin saberlo, y que a pesar de las dificultades, se quedan con lo bueno de la gente, de los países, de sus costumbres …

Creo que me entró una basurita en los ojos … de la emoción …

Ranko Fujisawa y el tango argentino –
藤沢嵐子とアルゼンチンタンゴ

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

septiembre japon cosmos sakura de otono.

数日前、アルゼンチンに住んでいる日系二世の方からコメントをいただきました。

小学生だったころ (昭和二十年代)、アルゼンチンを訪れた「藤沢嵐子とオルケスタ・ティピカ東京」の思い出を教えてくれました。

藤沢嵐子さんは1950年代のタンゴ・ブームの時、「タンゴの女王」と呼ばれた方で、日本語ではなく、スペイン語で歌ったことで知られています。読者のご両親(日本人)が、自宅のリビングで同じ時期にアルゼンチンに渡った日本人の仲間たちと一緒に、故郷を思い出しながら、ラジオから聞こえてくる蘭子さんのタンゴを聞いていたそうです。アルゼンチンで初めて歌ったタンゴは「ママ、恋人がほしいの – Mama, yo quiero un novio」でしたが、スペイン語の発音が良くなく、笑って聞いていたそうです。南米に渡った日本人たちは、みなさん同じ悩みを持っていたと思います。両親もそうでした。でも、笑われても、正しい発音が出来なくても、異国の地で頑張ったんですね・・・

今日のビデオ、「カミニート – Caminito」と「さらば草原よ – Adiós pampa mía」の嵐子さんのスペイン語 (特に巻き舌) は素晴らしくて完璧です。日本語とスペイン語で歌っていますので、お楽しみください。

藤沢嵐子さん – ウィキペディアより
藤沢嵐子さんについて小松亮太さんが書いた追悼記事

透き通った声が素晴らしい ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Argentina, Comentarios, Curiosidades, Japoneses, Música | 13 comentarios

Kimono Project 4 – 着物プロジェクト 4

olimpiadas 2020 tokyo kimono project peru japonEl embajador de Perú en Japón,
señor Elard Escala,
su esposa Cristina
y el delegado de Kimono Project, señor Takakura

.

El 28 de julio se celebró en la Embajada del Perú en Japón, el 195 aniversario de la independencia de Perú después del dominio de España.

La organización Kimono Project presentó ese día el kimono de Perú, donde se pueden apreciar las Líneas de Nazca y el Santuario histórico de Machu Picchu.

El cinturón obi (penúltima foto) me parece precioso.

.

Kimono Project 4 – 着物プロジェクト 4

Entrada original de Una japonesa en Japón

olimpiadas 2020 tokyo kimono project peru japon 1

olimpiadas 2020 tokyo kimono project peru japon 2

olimpiadas 2020 tokyo kimono project peru japon 3

olimpiadas 2020 tokyo kimono project peru japon 4

olimpiadas 2020 tokyo kimono project peru japon 5

olimpiadas 2020 tokyo kimono project peru japon 6.

Septiembre en Japón – 日本の九月

Día de la prevención contra los desastres – 防災の日

Tsukimi, mirar la luna – 月見

Día de respeto a los ancianos – 敬老の日

Semana de protección de los animales – 動物愛護週間

.

Muchísimas gracias por leerme.
Disfruten del fin de semana.
Hasta la próxima :)

septiembre japon cosmos sakura de otono.

「着物プロジェクト」第四弾:ペルーです。

7月28日がペルーの独立記念日でした。在日ペルー大使館で祝賀会があり、大使の奥様がペルー代表の着物をお召しになりました。左側の方は「着物プロジェクト」代表の高倉慶応さんです。

帯はとても綺麗ですね。

「着物プロジェクト」へのご支援はこちらです

写真こちらからお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
蝉の鳴き声が聞こえなくなりましたね。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Kimono Project | 7 comentarios

Día de prevención de desastres naturales en Japón – 防災の日 (bôsai no hi)

tokyo-bosai-manual-de-preparativos-ante-catastrofes-japon

Hoy 1 de septiembre, se celebra en Japón el Día de prevención de desastres para recordar el Gran terremoto de Kantô del año 1923.

El año pasado, el Gobierno Metropolitano de Tokyo envió a todos los ciudadanos de la capital, un manual de prevención de desastres llamado Tokyo Bôsai (東京防災) para estar preparados ante una catástrofe. El manual viene con un mapa del barrio donde vivimos o trabajamos (el de la foto de abajo es del barrio donde vivo en Tokyo).

El manual sin el mapa, se puede comprar en las librerías de todas las prefecturas de Japón y cuesta 140 yenes. Y también se puede ver por internet, la versión en inglés, en coreano y en chino. Espero que en el futuro puedan publicar la versión en español.

El manual me parece muy interesante con muchas cosas para aprender.

tokyo-bosai-manual-de-preparativos-ante-catastrofes-japon

tokyo-bosai-manual-de-preparativos-ante-catastrofes-japon

tokyo-bosai-manual-de-preparativos-ante-catastrofes-japonCómo hacer una mochila con un pantalón

tokyo-bosai-manual-de-preparativos-ante-catastrofes-japon

tokyo-bosai-manual-de-preparativos-ante-catastrofes-japonCómo hacer un pañal con una toalla
y una bolsa del supermercado

tokyu-hands-productos-de-emergencia-japon

Hoy estuve en el Tôkyû Hands (東急ハンズ), una cadena japonesa de tiendas dedicada a vender artículos para manualidades, papelería, juguetes y muchas cosas más porque hay de todo.

Estuve en la sección de productos de emergencia y compré un poco de sobres de comida preparada para la despensa. Tuve mucha suerte porque hasta el día 7 se pueden comprar con un 20% de descuento.

Dentro de unos días voy a probar algunas de las cosas que compré y les diré si me gustaron o no :)

tokyu-hands-productos-de-emergencia-japon

tokyu-hands-productos-de-emergencia-japon

tokyu-hands-productos-de-emergencia-japonEstofado de carne y nikujyaga, estofado tradicional japonés

tokyu-hands-productos-de-emergencia-japonPan con sabor a batata

tokyu-hands-productos-de-emergencia-japonCaballa con miso (pasta fermentada hecha con semillas de soja)
y un risotto

tokyu-hands-productos-de-emergencia-japonRisotto con curry

tokyu-hands-productos-de-emergencia-japonArroz (blanco) y arroz con algas hijiki

tokyu-hands-productos-de-emergencia-japonGalletas

tokyu-hands-productos-de-emergencia-japonGalletitas japonesas

tokyu-hands-productos-de-emergencia-japonFecha de caducidad: noviembre del 2021

.

Día de prevención de desastres naturales en Japón –
防災の日 (bôsai no hi)

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

septiembre japon cosmos sakura de otono.

今日は「防災の日」

那覇市新都心にあります「東急ハンズ」で保存食を少し買って来ました。9月7日までは20% off だそうです。防災グッズと保存食がたくさんありましたので安心しました。

それから、昨年の九月に東京都民に向けて限定配布されたキット 「東京防災」ですが、災害への備えや、発生時の対処方法などを書いた冊子や防災マップが同梱されているとても便利なマニュアルです。

地図なしの冊子は全国の本屋さんで販売されています。一家に一冊、あってもいい本だと思います。メインプレイスのハンズにもありました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
いつの間にか九月・・・
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Curiosidades, Japón | 7 comentarios

Con familiares, amigos, compañeros – 親戚、友達、仲間と

agosto-vacaciones-una-japonesa-en-japonChirashi-zushi de la abuela de Tottori
鳥取でいただいたちらし寿司

agosto-vacaciones-una-japonesa-en-japonCon amigos en un Izakaya
居酒屋にて

agosto-vacaciones-una-japonesa-en-japonMerienda en la prefectura de Shimane
島根県でおやつ

agosto-vacaciones-una-japonesa-en-japonEn la casa de mis primos en la ciudad de Bandô,
prefectura de Ibaraki
茨城県坂東市の従弟たちの家

agosto-vacaciones-una-japonesa-en-japonDisfrutando de un helado de café con leche con unas amigas
コーヒー牛乳のソフトクリーム、美味!!!

agosto-vacaciones-una-japonesa-en-japonEn la pastelería Mallorca con una amiga
スペイン王室御用達の老舗グルメストア「マヨルカ」、お友達と

agosto-vacaciones-una-japonesa-en-japonEn Yokohama, con mi “cuñada” Nuria y sobrinos :)
横浜に住んでいるお友達のヌリアさんと可愛い子供たちと

agosto-vacaciones-una-japonesa-en-japonEn Ginza, con una amiga
銀ブラのあと、お友達とランチ

agosto-vacaciones-una-japonesa-en-japonEn Shinjuku - 新宿のお蕎麦屋さん

agosto-vacaciones-una-japonesa-en-japonEn una cafetería de Shinjuku
新宿にあるカフェの「新宿ロール」

Estoy de vuelta :)

.

Con familiares-amigos-compañeros –
親戚・友達・仲間と

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

julio japon asagao.

ただいま帰りました~

8月はあんまり更新出来ませんでしたが、9月は頑張ります(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Japón | 15 comentarios

Turismo – 観光 (kankô)

una-japonesa-en-japon-en-okayama-japon.Okayama – 岡山

una-japonesa-en-japon-en-kurashiki-japonKurashiki – 倉敷
(prefectura de Okayama)

una-japonesa-en-japon-en-tottori-japon.Tottori – 鳥取

una-japonesa-en-japon-en-shimane-japonShimane – 島根

una-japonesa-en-japon-en-tokyo-japonTokyo – 東京

Turismo – 観光

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

agosto japon girasol himawari.

まだ夏休み中ですヽ(´ー`)ノ

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Japón, Paseos | 5 comentarios