Regalo de los Reyes Magos - 東方の三博士からの贈り物 (touhou no sanhakase karano okurimono)

                 

En Japón no existe la tradición de los Reyes Magos, pero parece que este año, Melchor, Gaspar y Baltasar dejaron a Aran y Neki, un regalo para mí… el carbón dulce de la foto :)

                  

El carbón dulce es una golosina típica que los Reyes Magos traen para los niños que no se portaron bien durante el año.
La tradición dice que los Reyes Magos obsequiaban a los niños con regalos y dejaban carbón si no se habían portado bien. Con el tiempo, apareció el carbón dulce como golosina para evitar la crueldad de regalar a un niño un trozo de carbón.

El carbón dulce está hecho a base de azúcar y agua (denominado glasa). El modo de elaboración consiste en conseguir una especie de espuma que, al enfriarse, se parece al carbón, de ahí el nombre. Pero previamente, hay que colorearlo con humo negro para que parezca un carbón.

Actualmente, también es costumbre regalar carbón dulce a los niños que se han portado bien, por eso… supongo que me he portado… ¿bien?  :mrgreen:

Cuando vivía en la Argentina, mi hermano y yo dejábamos un poco de pasto y tres vasos de agua junto a nuestros zapatos, y nos despertábamos diciendo ¡se comieron el pasto! y ¡los vasos están vacíos!… recuerdos inolvidables…
Recuerdo también por ejemplo que una vez mis padres me preguntaron qué era lo que quería que me trajeran los Reyes Magos. Les dije que quería LA muñeca de la juguetería que había cerca de mi casa. Me dijeron que en el mundo había muchísimos niños, por eso tal vez los Reyes no me la pudieran traer…  Ese año los Reyes vinieron con otro regalo.
Desde ese día, iba de vez en cuando a esa juguetería para ver a “mi muñeca”, para saber si todavía estaba allí, y con la cara pegada a la vidriera de la juguetería, “hablaba” con ella.
Al año siguiente, los Reyes me regalaron ESA muñeca. Pasaron los meses y, por una casualidad me di cuenta de quiénes eran los Reyes, y lamenté muchísimo haberla pedido, porque me puse a pensar en el esfuerzo que hicieron mis padres para comprarla, ya que mi padre no trabajaba, mejor dicho, no podía y no pudo trabajar durante los 19 años que estuvimos en la Argentina. Esa muñeca se encuentra en estos momentos con mis padres, en Okinawa.

El Papá Noel también me gusta, pero me gustan mucho más los Tres Reyes Magos, porque me acuerdo de la Argentina, me acuerdo de cuando buscábamos pasto con mi hermano, de cuando me decía “¡¡Mirá lo que me trajeron!!”, y yo le contestaba “¿Viste? qué buenos que son los Reyes, ¿no?”, sin poder decirle que sabía “la verdad” porque a mí también me traían alguna cosita para que mi hermano no se diera cuenta.

A pesar de como está el mundo, espero que ningún niño se quede sin su regalo, es el deseo de una japonesa, que a pesar de los años que tiene, lleva todavía (y llevará)  en su corazón a la niña que buscaba el pasto para los camellos.

Muchísimas gracias por leer mis recuerdos y por compartir mis sentimientos, y muchísimas gracias también a los Reyes Magos Aran y Neki. 
Una buena semana a todos y hasta la próxima :)

                                              .     .     .     .     .

Mañana,  7 de enero, es el día del Festival de las siete hierbas. Para los que quieran saber un poquito más de las costumbres y comidas japonesas, los invito a leer lo que escribí el año pasado. Gracias a muchos lectores, el nombre de todas las hierbas están traducidas al español.

Las siguientes fotos son del Día de Reyes en Barcelona que me las envió mi amiga Marife el año pasado, para que los lectores japoneses puedan ver cómo “llegan” los Reyes Magos :)

                

                 

                

                

                         

                

                

                

                

Fuente sobre El Carbón dulce: Wikipedia.

 

日本ではクリスマスは12月24日で終わりますが、スペインとほとんどのスペイン語圏の国々では1月6日で終了します。

1月6日はスペイン語で「ロス・レイェス・マゴスの日」です。レイェス・マゴスとは東方の三博士 (三賢士)のことです。三人の名前は(スペイン語で):メルチョル、ガスパルとバルタサルです。キリスト教ではクリスマスの時期に馬小屋の模型に、イエスの誕生のために贈り物を持ってきた三人の人形をよく飾られています。

一番上の写真は、スペインの二人のお友達が送ってくださった「甘い石炭」です(笑)。石炭?って不思議に思うかも知れませんが、これもまたスペインのこの時期の風習です。むかしむかし・・・三人の賢士たちは、一年間いい子にしていた子供たちにはご褒美としてプレゼントを持ってきてましたが、ちょっといたずらっ子には石炭を置いたりしたそうです。メルチョルさんは衣服を持ってきて、ガスパルさんはお菓子の担当でした。そしてバルタサルさんは”悪い子”だった子供たちに、石炭、あるいはまきをもってきてたそうです。ですが、この石炭とまきは当時必ず必要なものでもありました。

時が立つにつれて、ちょっといたずらをした子供達に石炭を置くのはかわいそうだということになって、「甘い石炭」、要するに、形は石炭だけど、甘いお菓子になったそうです。材料はお砂糖と水、そして”黒いけむり”を混ぜて石炭の形にするそうです。

今はいい子だった子供たちにもこの「甘い石炭」をプレゼントをする習慣になっています。私も送ってもらいましたが・・・さて・・・昨年はこのnora猫は”いい子”だったのか、”悪い子”だったのか・・・皆さんの判断にお任せいたします(笑)。

アルゼンチンに住んでいたとき、この日のためにいつも弟と一緒に雑草(らくだ用)とお水が入った三つのコップ(三賢士のために)を靴のそばに置いたりしました。そして翌朝、プレゼントを見ながら、”らくだは雑草を食べたんだぁ!” ”お水もない!”と不思議そうに思ったりしました。懐かしいです・・・

ある年、両親は今度のレイェス・マゴスに何を持ってきて欲しいと聞かれた時、私は近くのおもちゃ屋さんに飾ってあったお人形が欲しいと答えました。父親は、レイェス・マゴスさんたちは世界中の子供たちにプレゼントをしなければならないので、もしかしたら無理かもしれないよ、といわれました。そして、その年は違うものが靴のとなりにありました。
その日から、私は時々そのおもちゃ屋さんに行って、顔を窓ガラスにくっ付けて”私の”人形がまだあるか、確かめながらその”彼女”とお話をしたりしました。
次の年には、「ロス・レイェス・マゴス」はそのお人形を持ってきてくれました。しばらくすると、ロス・レイェスの”正体”が分かったとき、ものすごく後悔しました。というのは、父親がある専門的な仕事を持っていましたが、アルゼンチンではその道で仕事をすることができなかったからです・・・十九年間も仕事が出来なかったのです。ですから、その一年間、私にそのお人形を買うための努力を考えたので、悲しみと感謝でいっぱいでした。そのお人形は今、両親と沖縄にいます(笑)。

サンタ・クロスも好きですが、ロス・レイェスのほうがもっと好きです。日本のサンタさんたち(?)も今年大変だったかも知れませんね。今の日本の子供たちは贅沢になれてますので、世界中で玩具をもらえない、持ってきてもらえない子供たちがどのくらいいらっしゃるのか、知らないで育っているような気がします。”うちは贅沢してませんよ・・・”と言いながら、何故かテレビのコマーシャルでよく見かけるものがあったりして。子供たちに聞いたら”サンタさんが”と答えます。子供が欲しかったのか、その”サンタさん”たちが欲しかったのか・・・わかりません(笑)。
スペインのバルセロナでは毎年一月五日の日に、「ロス・レイェス・マゴス」が港に到着すると(写真)、ある放送局でチャリティーをやっているそうです。四十二年間続いていて、玩具をもらえない子供たちのために、子供たち自身が一つ玩具を寄付するというイベントを開催されます。と同時に、有名人たちが持ってるものを競りにかけて、そのお金で玩具を買うそうです。友達のブログで読んだらとてもいいことだと思いました。彼女は小さい時から、玩具をもらえない子供たちがいるということをお母様に教えてもらったので、大人になってからも参加しているそうです。

「ロス・レイェス・マゴス」は、幼い時のアルゼンチンでの生活、弟と一生懸命雑草を探しに行った時のこと、嬉しそうな弟が”みて、みて!!”と玩具を見せびらかして、”本当のこと”を言えないで、”よかったね!”と一緒に喜んだ日のことを思い出させてくれます。

今はそのレイェス・マゴスさんたちも厳しい時期かもしれませんが、世界中の子供たちにプレゼントが渡るように、年齢を重ねても、らくださんのために雑草を一生懸命探し回った女の子の気持ちを心の中に持ち続けているnora猫の願いです。

今回の写真は、昨年スペイン・バルセロナの港に到着しました「東方の三博士」の様子、パレードと出店で売ってる数々のプレゼント用の玩具と「甘い石炭」です。そのお祭りがもうちょっと質素だったら・・・と思ったりしますが・・・どうでしょう。(スペイン語でこのことを書くとまたなに言われるのか分かりませんので、”ここだけのお話”にしておきます・・・笑)

1月6日の「ロス・レイェス・マゴスの日」で、12月8日に始まったクリスマス・シーズンがやっと終わります。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。明日は「七草の節句」です。お仕事を始められたかたが多いと思いますが、健康に気をつけながら、今年もがんばりましょう。
よい一週間をお過ごしくださいませ。では、また・・・

 

 

2009 Año de la vaca - 2009年うし年 (nisen kyuunen ushidoshi)

                  

El Buey era el animal de tiro por excelencia en la antigua China: la yunta de bueyes tiraba del arado y con su esfuerzo y sacrificio lograba dar forma al duro suelo.
Buey, en estos términos, significa “tirar para adelante”, seguir silenciosamente aún cuando todo parezca estar en contra, crear y triunfar a través del esfuerzo, el mérito, la perseverancia y la paciencia, que lograrán que el duro y congelado suelo suelte al fin su fuerza creadora Yang y comience así la primavera.
Los años del Buey no los podemos interpretar aisladamente, sino a la luz de su antecesor, el año de la Rata. En efecto, se dice que “lo que la Rata comienza el Buey lo termina”, y en cierto sentido el año del Buey es una prolongación del año de la Rata, en el cual lo que se inició entonces se termina de consolidar.
El elemento intrínseco del Buey es la Tierra, y el 2009 a su vez es Buey de Tierra. Este elemento obstaculiza, dificulta y detiene, hace que todo progrese más lentamente y con demasiado esfuerzo. Pero también es favorable para adquirir posesiones, estabilizar nuestra carrera o puesto, recibir reconocimientos y en suma, ver cristalizados nuestros esfuerzos en cosas concretas.
(artículo que me llegó de mi amiga Tali)

La vaca (o buey), está asociada con la agricultura, el trabajo y la paciencia. Siempre va hacia adelante con un paso lento pero firme, seguro y perseverante. Posee mucha energía vital. Es un símbolo de la paciencia y bondad, y su presencia transmite seguridad y confianza.
Así son las personas nacidas bajo este signo (1961 - 1973 - 1985 - 1997) ;)

Las características de los otros signos, lo pueden leer aquí

Para los interesados:

* Los doce animales     

* Año del ratón            

                  

                  

                   

Estas fotos son los dibujos de tres de las sesenta y tantas tarjetas de Año Nuevo que he recibido este año :)

Y como hice el año pasado, voy a escribir mis propósitos del año que tengo sobre este blog. Además de escribir sobre cultura y costumbres de nuestros países, espero poder

* Contestar a las preguntas que me quedan de la NorapediA.
* Publicar las respuestas de mis alumnos.
* Traducir los comentarios como hice el año pasado.
* Publicar un poco más de comidas caseras, no solo de Japón sino también de España y Latinoamérica (para los lectores japoneses)
* Publicar fotos de España y de los países de Latinoamérica antes del texto en japonés (para los lectores japoneses)
* Publicar todos los memes y premios atrasados (¡perdón a todos!)
* Seguir con mis experiencias en el extranjero y de todos los días.
* Y escribir algunas veces… cosas que nos hacen pensar ;)

Espero seguir compartiendo con todos ustedes algunas entradas (no digo todas porque cada uno tendrá sus gustos) y tener la alegría de verlos por aquí… en esta casa.

                Que el esfuerzo y la perseverancia muestren
                              sus frutos en el 2009

Muchísimas gracias por leerme, y un buen fin de semana a todos. Hasta la próxima :)

        

                
         今年もよろしくお願いモウ~~ウシ上げます(笑)

丑年の特徴:
ゆったりしていますが、確実に前に進む。ねずみ君がやり残したこと、あるいは始めたことは必ずうしさんがゆっくりではありますが、完成させるそうです。本当は、完成はトラ君の役目だそうですが、今から来年のお話をしますと、鬼たちに笑われますので、361日先のことはちょっとヨコに置いといて・・・今年のおうしさんにお任せしましょう。

丑年生まれの性格:
冷静沈着な性格であり、温厚なタイプが多い。地道に努力を重ねる星であり、大きな成長を遂げる可能性を秘めている。非常に忍耐強い人が多く、あまり外見を飾らず、熱心な努力家が多い。頑固な性質を持っているため、自分の信念をどこまでも突き通すことになります・・・ だそうです(笑)

いいことがたくさんギュ~~~っと詰まった一年でありますように

今年も下手な日本語を読んでいただくことになりそうです(笑)。寒かったけどとてもいいお天気の三が日でした。そろそろ仕事始めの準備をしなければならないですね。私は水曜日からです。風邪など引かないように、お体をご自愛くださいませ。

よい週末でありますように。では、また・・・

 

Año Nuevo en Japón (3) - 日本のお正月 (3)

               

                                 ¡Feliz Año Nuevo 2009!
                             Paz, salud y amor para todos

En primer lugar, muchísimas gracias por los comentarios, y una cálida bienvenida a los nuevos lectores que por esas casualidades de la vida llegaron hasta aquí: Daniel, Adrián García, zer0sithArmando, y también a Michard, que me lee desde hace un tiempo y que la magia del año que se fue y del año que acaba de nacer hizo que dejara un comentario por primera vez. Muchísimas gracias.

Espero que todos hayan recibido el año nuevo con salud y con la esperanza de que este año sea mucho mejor que el anterior.

El video de hoy es de la salida del sol de la primera mañana del día 1 de enero del 2009, que se llama Hatsuhinode (初日の出). En este primer amanecer, se reza por la paz del mundo y la salud y felicidad de la familia, y muchísimas personas van a lugares especiales para esperar la primera salida del sol.

 

       

Y las siguientes fotos, son las que saqué esta mañana por mi barrio. Podrán ver los negocios cerrados con unos cartelitos, donde agradecen a los clientes y avisan el día en que empiezan a trabajar.

                

                

Y también unos adornos en las puertas de unas casas, para dar la bienvenida al nuevo año. Quise sacar muchas fotos más, pero me dio vergüenza porque la gente me miraba preguntándome con la mirada qué es lo que estás haciendo…  :oops:

                 

                 

 

               

Y esta foto es el cielo de hoy, 1 de enero del 2009, desde la ventana de mi casa. El árbol es el sakura.

Para los interesados:
* Año Nuevo en Japón (2)

* Comida japonesa de Año Nuevo

Muchísimas gracias por leerme y comentar. Mis mejores deseos para todos ustedes, y que el año que acaba de comenzar esté lleno de salud y alegría PARA TODOS.

                                         Hasta la próxima :)

 

                          

           新春あけましておめでとうございます
           健康で楽しい一年でありますように
            今年もよろしくお願い致します

新しい年をご家族揃ってお過ごしかと思います。今日はとても寒いお正月でしたが、すばらしいお天気でよかったですね。

2009年の初日の出の映像と、私の住んでる近所の様子の写真を載せました。スペイン語圏の方々にとっては珍しいものではないかと思って、今日携帯で撮りました。最後の青空の写真は、自宅の窓からの今日の青空で、目の前の木は桜です。

この一年、皆様にとって、健康で幸せ一杯の一年でありますように心から願っております。厳しい状況というトンネルを抜け出して、その出口に明るい毎日がありますようにお祈りしております。

           今年もどうぞよろしくお願い申しあげます

 

nora y el 2008 - 2008年のnora (nisenhachinen no nora)

               

                         Esta es la última entrada del año

En primer lugar, quiero agradecer a TODOS los que se pasaron por este blog, a TODOS los que dejaron sus comentarios y a TODOS los que siguen leyendo mis entradas. Muchísimas gracias de todo corazón.

Este año tuve el placer de conocer personalmente a muchos lectores del blog que me enseñaron cosas muy interesantes de sus países. Muchísimas gracias también a ellos y ellas por todos los cafés que compartimos.

Y… sobre este blog…  en julio tuve la oportunidad de tener mi propio dominio y fue una buena experiencia.  En noviembre quise hacer “algo”, pero lamentablemente no pude, porque no puedo hacer sola las cosas que todos ustedes podrían hacer en treinta minutos. Me da muchísima vergüenza tener que decirlo, pero es así, sigo escribiendo pero sigo también sin entender nada.
Tal vez alguno se habrá dado cuenta de como está el blog;  me hubiera gustado terminar el año en buenas condiciones y empezar el nuevo año un poco más tranquila, pero no pudo ser. La razón es que no sabía que tenía que hacer varias cosas, y después de esas cosas hacer otras, y es por eso que el blog está como está.  Es culpa mía por no entender el sistema y, por no haber estudiado un poco, antes de hacer lo que hice. Estos dos meses estuve pensando muchísimo en estas cosas y en el blog, que … bueno, después de todo es tan solo un blog, pero por pensar en varias cosas, por pensar en este blog al que le tengo mucho cariño y pensar en todos los que me leen, me puse mal. Creo que tendré que apuntarme a unas clases de informática para no tener que molestar a la gente.
Espero poder hacer lo que quiero (mejor dicho que me ayuden)  el año que viene…

El 2009 será el tercer año de Una japonesa en Japón, en el que pienso publicar todo lo que tenía preparado para este año, que por muchas razones no lo pude hacer, sobre todo las respuestas de mis alumnos a todas las preguntas que me dejaron. Les pido un poquito de paciencia.

A pesar de como está la situación en todos los países del mundo, espero y deseo que el próximo año, sea un año de paz , seguridad y amor para todos los que vivimos en este planeta.

Me voy a alejar unos días del blog, porque tengo que preparar el osechi y escribir y enviar las tarjetas de Año Nuevo  ;)

Antes de terminar, quisiera pedir mis más sinceras disculpas a todos los que se sintieron molestos por mis palabras. Y como le dije a un amigo argentino, no me arrepiento de mis sentimientos y pensamientos, pero sí me arrepiento de haberlos escrito sin pensar en los sentimientos de todos los que me leen. Mis disculpas a todos ustedes.

Muchísimas pero muchísimas gracias otra vez por todo, sobre todo por la molestia que tuvieron en escribir comentarios y por acompañarme durante todo este año.
Una profunda reverencia a todos y un fuerte abrazo de todo corazón.

                      ¡Muchísimas gracias! ¡Arigatou gozaimashita!

                          ¡Feliz Nochevieja y Feliz Año 2009!

             

                  

今年最後の記事です。

今年は本当に忙しかった~~~。仕事場で新しいことを二つ始めたので、大変でしたけど楽しかったです。来年はもう一つ増えますが(笑)、なんとか頑張りたいと思います。すべて文化交流のためです。

さて・・・ このブログについてですが、今年の七月に少し宣伝を入れることができました。が・・・お気づきかと思いますが、今は宣伝はありません。なぜかというと、ある手続きをしなければいけなかったのに、私は知らなかった、というか・・・だれも教えてくれなかった・・・が正しいのかな(笑)。今はとても複雑な心境です。二ヶ月前からこの状態で、いろんなことを考えたりしましたので、”病気”になりました(笑)。最初は十年ぶりの風邪?だと思ったのですが、違う見たいです。熱もなければ、どこも痛くない、その上、食欲はある・・・考えられるのはただ一つ・・・ですね。もうだいぶよくなりました、というか、諦めました(笑)。全て私が悪いんです。ブログが引越しをして、そして宣伝を入れたので、自分一人で管理が出来なかったからです。ですが・・・最初から教えてくれれば分かったかもしれないな、と思ったり・・・人間関係は難しい~~~(笑)

すみません・・・今年最後なのに愚痴ったりして、申し訳ないです。

経済危機で残念ながら苦しんでいる人たちがたくさんいます。来年がもっといい年となりますように、心から願っております。平和と安全な社会、そして一人でも多くの方がいい方向へ歩けるようにお祈りしております。

        今年一年間、下手な日本語を読んでいただいて、
       本当にありがとうございました、心から感謝申し上げます。

         来年が皆様にとって、幸多き年となりますように・・・

              よいお年をお迎えくださいませ

                    ・・・・・

 

Soba para pasar el año - 年越しそば (toshikoshi soba)

            

El 31 de diciembre por la noche, es costumbre comer el Toshikoshi soba (年越しそば), que literalmente significa fideos para pasar el año.

Cada país tiene diferentes costumbres para pasar la Nochevieja (en japonés Oomisoka - 大晦日) Según me contaron, los italianos comen lentejas, los españoles las doce uvas, en Portugal se comen pasas de uva, en Israel, manzanas con miel…  y en Japón se come el Toshikoshi soba. En Japón, el Oomisoka es una de las fiestas más importantes del año, en la que se reúne la familia para desear prosperidad, salud y larga vida comiendo soba.

Los soba son fideos elaborados a base de harina de alforfón y agua (a veces, alforfón, trigo y agua), y se empezó a comer a partir de la Era Edo (1600-1867). Actualmente, muchas personas despiden al año comiendo soba, y también udon o ramen. Pero según me explicaron mis padres, hay varias razones sobre la costumbre de comer soba en el Oomisoka.

Una de ellas, es porque antiguamente los que trabajaban en las orfebrerías, reunían cada fin de año los polvos y los restos de oro y plata con una masa hecha de harina de soba y agua. La harina de soba se disuelve con facilidad en el agua, por eso, después de recoger los polvos, ponían la masa dentro de un recipiente con agua y recogían el oro y la plata del fondo para reutilizarlos al año siguiente. Es así como los japoneses pensaron que comer soba el último día del año era augurio de prosperidad.

Otra de las razones es por la longitud de los fideos, que para los japoneses significa una larga vida. Y hay muchas razones más, pero es tema para otra entrada.

             

Les pongo una receta para hacer un soba con sopa caliente que se llama Kakesoba (かけそば)

Hay varios tipos de fideos (los voy a poner en otra entrada). La receta de hoy la hice con fideos secos porque supongo que los podrán conseguir en alguna tienda con productos japoneses.

Kakesoba (かけそば)

* Ingredientes (para 4 personas)
- 320 gr de fideos soba secos
- un poco de cebolla japonesa (cebolleta , puerro) 
   Para la sopa
- 8 tazas de caldo dashi *
- 5 cucharadas de salsa de soja
- 1 cucharadita de sal
- 2 cucharadas de mirin
- 2 cucharaditas de azúcar

* El caldo dashi es un caldo hecho a base de alga kombu o de bonito seco (lo voy a explicar también  en otra entrada)
  Si no pueden conseguir el caldo dashi, se puede sustituir por una o dos (a gusto) pastillas de caldo de carne.

* Preparación:
1.
Echar los fideos soba en una olla con abundante agua hirviendo y cocer durante unos minutos hasta que los fideos estén blanditos. Los minutos depende de los fideos y de las porciones, por eso es mejor hervir los fideos según las instrucciones del paquete.
2. Escurrir y colar para quitarle el exceso de agua. Poner los fideos en cuatro tazones.
3. Cortar la cebolla verde en rodajas finitas.
4. En la misma olla o en otra, poner todos los ingredientes de la salsa y calentar hasta que hierva.
5. Cubrir los fideos soba con la sopa y añadir la cebolla (como se ve en la foto)

Espero que lo puedan hacer bien y que puedan disfrutar un poquito de la cocina japonesa.

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos. Hasta la próxima :)

 

今回は年越しそばの由来とかけそばの作り方をご紹介いたしました。

年越しそばの由来についていろんな説がありますが、両親から聞い話が本当かどうかわからなかったので調べました。そして同じことを書いてありました。昔金銀細工師が毎年末に、飛び散った金銀の粉を集める時に使ったのがそば粉だったという話。そば粉は水に溶けるので、そば粉を水で練ってから金銀の粉を集めて、そしてお水につけて、底に沈んだ金銀の粉を次の年に使うために集めていたそうです。それを見ていた商人たちは、”お金とそば”・・・縁起がいいと考えたそうです(笑)。

もう一つの説は、”細く長~~~く”、寿命が延びるように願う気持ち・・・ですね。

かけそばのレシピーは、皆さんはもうご存知でしょうから、日本語のテキストには載せませんのでご了承ください。

年末の大掃除、年賀はがきの発送、おせち料理、など、など・・・私は今日が仕事納めでしたので、これから・・・(少し)頑張ります(笑)。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。今日は寒かった~~~。今年最後の週末、どうぞ良い週末でありますように。では、また・・・

 

El Tió Nadal - バルセロナ伝統「ティオーナダル」

          

Otro simpático personaje de las costumbres de Cataluña.

El Tió Nadal (Navidad en catalán), es un tronco “con vida”. Tiene ojos y boca, se aguanta en cuatro patas y se le suele tapar con una manta para protegerlo del frío. Se coloca en el comedor de la casa, generalmente el día 8 de diciembre, día de la Inmaculada Concepción. Se coloca muchos días antes de la Navidad porque al Tió hay que cuidarlo con mucho cariño y darle de comer todos los días, para que después “deje” sus regalos en la Nochebuena o en el día de Navidad (depende de cada casa).

                

                          

Historia del Tió Nadal o Cagá Tió:

El Tió no era en principio otra cosa que el tronco que ardía en el hogar: el fuego a tierra.
Un tronco que, al quemar, daba bienes tan preciosos como el calor y la luz, y que de forma simbólica ofrecía presentes a los de la casa: golosinas, barquillos, turrones.

A patir de esta forma más primitiva, el Tió evoluciona: el Tió era un tronco elegido por los niños, un “ser” mágico al que se tenía que alimentar y que vivía durante unos días en la cocina de la casa, que daba regalos en Navidad y que luego se quemaba. Después, esta caracterísitca de animal fantástico se refuerza a partir de añadir al tronco unas patas, aprovechar la forma de madera para parecer la cara, ponerle una lengua y así encontramos el Tió tal como lo conocemos ahora: un personaje que cada año llega unos días antes de Navidad, que reside en la cocina o en el comedor y al que es necesario alimentar para poder recibir sus obsequios. En la ciudad nos encontramos de esta forma, con tradiciones familiares en las que el mismo Tió ha servido para todos los hijos de la casa y que ha pasado de generación a otra

              

Después de muchos días de alimentarse con frutos secos, pan, algarrobas y agua, el Tió tiene que hacer sus necesidades de todo lo que ha comido, es por eso que en el día de Navidad se “hace cagar al tió” a bastonazos. Se le golpea mientras los niños cantan ¡¡Cagá Tió!! ¡¡Cagá Tió!!.  Como son canciones sencillas creadas y cantadas por los niños, hay muchas variaciones sobre las mismas según la región y la familia porque es una costumbre de cada casa.

Los “regalos” que deja no son grandes (porque esos los traen los Reyes Magos), son generalmente bombones, caramelos, turrones… dulces que los niños pueden encontrar debajo de la manta.

              

.     .     .     .

A principios de diciembre, tomando un café con un profesor de Barcelona me habló de las Navidades de su pueblo, de las cosas que hacía en su casa con sus primos, y esa fue la primera vez que escuché sobre El Caganer y El Tió Nadal, y tomé nota para escribirlo en el blog, para poder compartirlo con los japoneses y los lectores que no conocen estas tradiciones.
Después de esta conversación, tuve la oportunidad de explicar estas costumbres en clase y también en unas reuniones de intercambio cultural, en las que mis alumnos y los miembros del círculo se sorprendieron muchísimo, sobre todo cuando les hablé del Caganer.  Pero me puse muy contenta al ver que a pesar de que se sorprendieron y rieron,  ninguno dijera nada malo, ni que dijeran nada ofensivo sobre estas tradiciones. Fue agradable conversar con ellos, personas de diferentes edades y trabajo, pero todas educadas, con muchas ganas de aprender cada día algo nuevo.
Lo único que no pudimos entender es por qué se golpea al Tió a bastonazos…

Como El Caganer y el Tió Nadal no son costumbres japonesas, tal vez me haya equivocado en algunas cosas, por eso les agradecería que me lo dijeran porque no me gustaría que las entradas quedaran equivocadas. Gracias.

Este año escribí sobre dos tradiciones españolas, pero el año que viene pienso informarme un poco más sobre las tradiciones de otros países para poder publicarlas antes de las Navidades. 

                 
           El belen de nora… otra obra de arte de Huancayo (Perú)

                   ¡Feliz Nochebuena y Feliz Navidad a TODOS!

Muchísimas gracias por leerme, por estar siempre por aquí y por los comentarios. Nos vemos en la próxima entrada :)

Artículo: Wikipedia
Fotos: Wikipedia y de mi amiga Marife

 

 

今日もスペイン・カタルーニャ地方の素敵な風習をご紹介いたします。

この可愛らしい人物の名前は「ティオーナダル」です。ナダルとは、カタルーニャ語でクリスマスのことです、そして、ティオーは、おじさん・・・かなぁ・・・ですから、「クリスマス・おじさん」でしょうね(笑)。

むかし、むかし・・・まだ暖房機の無かった頃、木はとても大事なものでした。寒い時は燃やして火のぬくもりと明かりを与えてくれました。それから、この木は丸太になり、子供たちが家に持ってきて25日まで台所において、プレゼントのお菓子をもらった後、燃やしたりしました。

これがこの伝統の始まりで、いまはこの丸太に可愛らしい顔を書いてそして足までついてます。この「クリスマスおじちゃん」が各家庭に現れるのは、12月8日、聖母受胎の日です。その日から小さな子供たちは、毎日食べ物(水、パン、ドライフルーツなど)を与えなければならない、そして、風邪を引かないため、上から毛布をかぶせます(一番上の写真)。この”儀式”は12月25日まで続きます。そして、クリスマスの日に、この”おじちゃん”はたくさん食べましたので”出すものを出さなければならい”・・・です(笑)。どういうふうに出すかと言いますと・・・「うんこしろ!うんこしろ!しなければもっと叩くぞ!」と、子供たちがこの歌を歌いながら、棒で丸太を叩きます。
最後に、毛布の中からたくさんの「うんこ」・・・じゃなくて・・・お菓子がでてきます(笑)。可愛いと思いませんか?小さな子供たちは真剣でしょうけど、親御さんもお菓子をかすのに大変でしょうね。とても素晴らしい伝統だと思います。今ではこの「ティオー丸太」は燃やしませんので、同じティオーが年代の違う兄弟たちにお菓子のプレゼントを持ってきてくれたご家庭が多いとか・・・
棒で丸太を叩くのは納得いきませんけどね・・・

この伝統の意味はお分かりになりましたでしょうか?丸太とお菓子の関係・・・
むかし、丸太を燃やせば暖を与えてくれました。その灰が肥料になり、植物が育つ。元気に育った植物を売ってお菓子を買う・・・ いいですね、なくならないでほしいと思います。

このお話は、私が働いているところで、バルセロナ出身の方が教えてくれました。ご兄弟たちといとこさんたちの話を懐かしそうに語ってくれました。そしてその後、私の生徒達と文化の交流のサークルの方々にお話をしましたら、みんな驚きました。特に一つ前の記事の「幸ウンを呼ぶ排便人形」のこと。しかし、嬉しかったのは、誰一人この伝統をバカにしたり、おかしいといったりしなかったことです。ありがたいと思いました。もしその「排便人形」の伝統が日本だったら・・・とまたまた思ったりしました(笑)・・・すみません・・・

一番最後の写真が、キリスト誕生の場面です。いつかご紹介いたしましたペルー・ウアンカジョのひょうたんの芸術品の一つです。興味のある方はこのページをご覧ください: andesarte

さて、今日はクリスマス・イブ、明日はクリスマス。経済危機のせいで苦しいご家庭が多いかと思いますが、物質的なものより、家族の愛情が一番の贈り物だと思って、良いクリスマスをお過ごしいただければと願います。
今年はスペインのカタルーニャ地方伝統のクリスマスの行事をご紹介いたしましたが、また違う機会に他の国の行事もご紹介できればと思っております。

             楽しいクリスマスでありますように!

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。今年も残り少なくなりました。風邪など引かないように、大掃除を頑張りましょう(笑)。では、また・・・

El Caganer - 幸ウンを呼ぶ「排便人形」(haiben ningyou)

      

El caganer es una figura que se coloca en los belenes, y como podrán ver en la foto, es una persona bajándose los pantalones o falda respondiendo a la llamada de la naturaleza, es decir, defecando. Es una de las tradiciones de Navidad de Cataluña y su origen se remonta al siglo XVIII.

Generalmente, esta figura se sitúa en un rincón aparte del belén, intentando que no quede en un lugar destacado. Aunque no se conoce con exactitud cual es la razón para colocar una figura defecando, se cree que el caganer, con sus heces fertiliza la tierra, por lo que se considera un símbolo de prosperidad y buena suerte para el año siguiente.
El caganer suele ser un muñeco de madera o arcilla representando a un campesino catalán con su sombrero de color rojo y fumando una pipa o un cigarrillo, pero últimamente se venden también figuras de caganers con imágenes de personajes famosos como figuras de Barak Obama, Hugo Chávez, Cristina Kirchner, entre otros.

              

           

                                  Caganer Barak Obama
                オバマ次期大統領のカガネル・・・頑張って欲しいですね

La semana pasada, estuve hablando con unas españolas de Madrid que no sabían de esta tradición y también tuve la oportunidad de explicarles a mis alumnos… que se sorprendieron muchísimo 8O

Estuve haciendo de “puente” entre unas madrileñas y unos japoneses :)

Y otro “puente” más para los argentinos. Un aviso que me llega vía Kana:

               

                         VI Festival de Okinawa “Okinawa Matsuri”

                          Día: sábado 27 de diciembre
                          Hora: 19 hs.
                          Lugar: Campo de Deportes y Recreación “Uruma En”
                          (calle Federico Leloir y Del Ombú, Ituzaingó)
                          Entrada : $10.-

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos. Hasta la próxima :)

También pueden leer sobre el Caganer en el blog de Nuria.
Artículo: Wikipedia
Fotos: Wikipedia, caganer.com, y de mi amiga Marife.

 

お食事中のみなさん・・・大変申しわけございません(笑)。ブログの内容が変わった訳ではないし、けしてわたしが(ストレスで)おかしくなった訳でもないので、ご安心ください。

今日は、スペイン・カタルーニャ地方のクリスマス伝統の人形「ガガネル (排便の意味)」をみなさんにご紹介したいと思います。

カタルーニャ地方(バルセロナ市があるところ)では、十八世紀から伝わっているこの風習は、クリスマス・シーズンにキリスト降誕を再現した模型に、この可愛らしい(笑)人形を目立たないようなところに置くそうです。この「カガネル」の排便している姿は、翌年の豊穣と繁栄のイメージだそうです。で、なんで排便なのか・・・排便している姿はみんな同じ、平等・・・という意味もあるんじゃないかと思います。

日本でも変わり雛がありますように、スペインでも毎年変わりカガネルがでてきます。たとえば、今年は、オバナ次期北アメリカ大統領、あの有名なヴェネズエラのチャベス大統領、そして私の心のふるさと、アルゼンチンのクリスティーナ・キルチネル大統領・・・などの変わりカガネルが販売されています。

余談ですが・・・数日前、バルセロナ市のある広場で飾ってあったキリスト誕生の模型の中のキリストのお人形が盗まれたそうです。考えられないですね。一人の読者が、このことについて書いたらどうかとコメントに書いてましたが、今回は書かないつもりです。ニュースを読んだ時書こうと思いましたが、また何言われるか・・・ね(笑)。そして、年末だし、落ち着いた気持ちで新しい年を迎えたいので、やめました。ですからスペイン語のテキストの方にはこのことは書いてません。
その広場では、今は模型の人形たち、動物たちはみんな鎖で保護されてるそうです。そして、キリストのお人形は、夜になると役所に保管されると書いてありました。悲しいですね・・・そういう対策をとらなければならないというのは・・・

日本ではなじみの無い「排便人形」・・・皆様にとって、そして世界のどの国にとっても「幸ウン(笑)を呼ぶ人形・カガネル」になっていただければと心から願います。

次の記事もスペイン・カタルーニャ地方のもう一つの面白い風習をご紹介いたします。

季節外れの南風・・・今年のお正月は寒くないお正月になるのでしょうか・・・寒いのは嫌いですので嬉しいのですが、地球のことを考えたら心配です。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。お体をご自愛くださいませ。よい一週間でありますように。では、また・・・

Navidad en Barcelona - バルセロナのキリスト降誕祭 (baruserona no kirisuto koutansai)

            

            

            

              

              

              

              

              

                      

El año pasado escribí y publiqué algunas fotos de la Navidad en Japón, y este año, con el permiso de todos ustedes, quiero presentar a los japoneses que me leen algunas fotos sobre la Navidad en Barcelona, fotos que me envió el año pasado Marifé, una amiga que vive en esa ciudad.

En realidad me hubiera gustado publicar fotos de muchos lugares de España y Latinoamérica porque este blog lo visitan también muchos japoneses, pero solo tengo de Barcelona, por eso será en otra oportunidad.

Los que me leen desde el año pasado, no se si recordarán que mañana 21 de diciembre es el día en que la noche es la más larga del año, por eso, yo pienso festejar el día como lo hago todos los años ;)

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos. Hasta la próxima :)

 

去年は「日本のクリスマス」を紹介致しましたが、今年は日本人読者のみなさんのために、スペイン・バルセロナのキリストの降誕祭の町の様子を紹介致します。写真は、バルセロナに住んでますお友達のマリフェさんが去年送ってくださったものです。本当はスペイン語圏の国々の様子を紹介したかったのですが、バルセロナの写真しかもってませんので、次の機会に載せたいと思います。

写真の上でクリックをすると、大きく見えます。キリスト降誕の場面に使います馬小屋など、出店の様子もご覧になれます。

今回「クリスマス」ではなく、「降誕祭」という言葉を使いました。先日、スペイン人の伝道師達とお話をする機会がありましたので、私がクリスマスといいましたらお叱りをうけました(笑)。クリスマスは英語から来た言葉で、その中にキリストの存在がない、日本人はそれをしらないから北アメリカの真似をする・・・と言われました。はい・・・たしかに・・・(恥)。ですから、今日は「降誕祭」にしました。カトリック信者でなくても、12月25日の本当の意味を考えるいい機会になればと思っております。日本文化の中でも、間違って伝わっていくものがあったら、出来るだけ正しく伝えたい気持ちになるように、私はそのスペイン人の伝道師達がおっしゃったことをすごく心に残りました。同じ事をするのではなく、意味を理解して、相手の文化を尊敬して、行動すればいいんじゃないかと思いました。と言っても・・・24日はホテルはどこも満室でしょうね(笑)。

話は変わりますが、12月21日は「冬至」です。「ゆず湯」「かぼちゃ」・・・みなさんはもう用意されましたでしょうか?私は準備万端です(笑)。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。十二月とは思えない暖かさですね。地球は迷ってるのでしょうか・・・
よい週末をお過ごしくださいませ。では、また・・・

 

 

Una española en Japón - あるスペイン人

 

             

Un viernes en Shinjuku, cerca de las siete de la noche. Menos mal que dejó de llover…

Me encontraba esperando a una amiga española que conocí a través del blog, una de las personas que tenía muchas ganas de conocer.

Las siete… me doy una vuelta por el lugar lleno de gente. ¿Podré encontrarla?
Viernes por la noche, gente joven y no joven, extranjeros, esperando a los amigos o su pareja para ir a cenar o tal vez a un karaoke.

Siete y cuarto… me doy otra vuelta por el lugar. Ella tenía el número de mi celular y habíamos intercambiado nuestras fotos, por eso… sí, podemos encontrarnos.

Siete y media…¿Habrá pasado algo?  ¿O me habré equivocado de lugar?
En uno de los correos que intercambiamos, le había dicho que podíamos quedar en el lugar A o en el B (los dos famosos), pero como ella solo conocía el A, quedamos allí.  Pero por si acaso, me fui corriendo al lugar B… pero no estaba.

¿Y si no llegamos a encontrarnos?… porque ella no tenía celular y yo no sabía en qué hotel se alojaba.

Y así pasaron los minutos… y los minutos… hasta que encontré primero a su  amigo y después… a ella.

Creo haberla abrazado dos veces muy emocionada, no solo por haberla encontrado, sino también por tener delante mío a una de las personas que siempre quise conocer. Y en seguida vinieron a mi mente sus comentarios. Fue una emoción muy grande, inexplicable.

Los invité a comer comida japonesa y después a un café, donde estuvimos hablando horas, horas, horas… hasta que la camarera de la cafetería nos dijo que era la hora de cerrar. El lunes hicimos lo mismo y el martes fue el día de nuestra despedida.

Durante nuestras conversaciones, sus palabras se apoderaron de mis sentimientos envolviéndolos con cariño y respeto, no solo las de ella, sino también las de su amigo, y me hicieron sentir que los japoneses no somos rarillos.

Agradezco de todo corazón el haberme escuchado, en confiar en mis palabras, en mis entradas, en lo que escribo, porque ella es una de las personas que me acompaña desde que comencé el blog, que me conoce de cuando comentaba en otros blogs y conociendo “mi pasado” me comprende, cosa muy importante para mí.

Agradezco también por creer que las casualidades existen a pesar de la cantidad de gente que hay en Tokyo, y creer en mis experiencias.  Y gracias a los dos, pude saber también un poquito más de España y pude conocer cosas que generalmente no se cuentan.

Después de despedirme, pensé que por lo menos hay dos personas, dos españoles que creen en mis palabras y eso para mí es suficiente.

Por eso, por los libros y por mucho más, muchísimas gracias bichito san.

Una española que lleva también en su sangre la cultura japonesa, y un español que por su tranquilidad, la forma de ver y explicar las cosas y su forma de hablar, fue como si estuviera dando un paseo por un templo de Kyoto …. perdonen si no lo pueden entender.

Un beso enorme para tí… y para el amigo de los dulces :)
Has dejado otra vez, huellas muy profundas en mí que no se podrán borrar.

Una española que quiere a España como yo quiero a Japón, y que también quiere a Japón como yo quiero a España.

Muchísimas gracias por leerme, por los comentarios y por estar siempre por aquí.

 

新宿・・・金曜日の夜・・・七時ちょっと前。雨が上がってよかった・・・

その日、ブログで知り会ったあるスペイン人のお友達(女性)と会う約束をしてました。
本当に会えるかどうか・・・
彼女は私の携帯の番号を持ってましたけど、私は持ってない。日本で必要ないのでもっていかないと言ってましたので。大丈夫かな・・・

七時十五分・・・新宿の夜は、人、人、人・・・

写真を交換してたので、ぜったい会える!・・・はずだ。

七時三十分・・・何かあったのかしら?スペインを立つ前、彼女はとても忙しかったので、どこのホテルに泊まるのかをメールに書くのを忘れてました。その後、いろんなところを旅をしながら東京に来るので、連絡とれなくなってました。ですから、約束をしたその日を待つしかなかった。

場所を間違えたのかな・・・メールには、新宿のAまたはBという有名な待ち合わせ場所を書きましたけど、彼女はAしか知らなかったので、Aになりました。しかし、もしかしたらと思って、走ってBまで行きました。でもいなかった。

七時四十五分になったとき、彼女と一緒にいらしてたボーイフレンドが先に目に入りました。そして、横をみたら・・・彼女と”出会いました”・・・
二回抱きしめた覚えがあります。言葉にならない気持ちでした。とても、とても会いたい方でしたから。

彼女のお父様はスペイン人で、お母様は日本人です。日本食を食べに行きまして、それからコーヒーを飲みに行きました。どのぐらいお話をしたのでしょう・・・気が付いたら、お店の方が”閉店の時間ですが・・・”と言われたので、ちょっと恥ずかしかったのを覚えてます。次の週も二回お会いすることが出来ました。

本当に素晴らしい方でした。私を理解してくださったこと、愛情と友情で私の気持ちを包んでくださったこと、一生忘れません。そして、彼女のボーイフレンドも同じでした。物静かな方で、聞き上手で、物事の見方、ものの説明のしかた、静かな京都のお寺を散歩をしているみたいな感じの時間の過ごし方・・・でした。分かりにくいかもしれませんが・・・

心から感謝しております。お話を聞いてくださったこと、そしてたくさんの本をプレゼントをしてくださったことも感謝しております。

私が日本を愛する気持ちは彼女がスペインを愛する気持ちと同じです。そして、私がスペインを愛する気持ちも、彼女が日本を愛する気持ちと同じでした。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。来週はスペインのクリスマスの過ごし方、面白いお話を紹介できればと思っております。今、日本語訳と奮闘中です(笑)。上手く出来るかどうか、心配です、でも頑張りますので、楽しみにしていてください。では、また・・・

 

 

“La Terminal” versión japonesa - 「ターミナル」日本版

             

Hiroshi Nohara, un japonés de 40 años y ex trabajador de limpieza, se encuentra “viviendo” en el Aeropuerto Internacional Benito Juárez (México), desde el 2 de septiembre, sobreviviendo con hamburguesas y cafés de los restaurantes de comida rápida y durmiendo en una silla.

Llegó a México a principios de septiembre de paso rumbo a Brasil, pero no pudo seguir su viaje porque perdió sus documentos. Pero ahora ya tiene dinero, su boleto de regreso a Japón y los documentos para salir de México, sin embargo, parece que no tiene prisa para regresar, porque se siente muy a gusto con la gente de México.

No sé si todavía se encuentra “viviendo” en el aeropuerto, pero me gustaría que visitara el país, porque es una buena oportunidad para conocer todo lo interesante y lo bonito que tiene México.

Su visa expira a principios de marzo del año que viene.

Pueden leer también sobre el tema en :
** El blog de Txema

** El blog de Antonieta

Muchísimas gracias por leerme, y una buena semana a todos. Hasta la próxima :)

 

トム・ハンクス主演映画、「ターミナル」と似たようなことが、メキシコ国際空港でありました。

ノハラ・ヒロシさん(40)が、今年の九月二日よりメキシコのベニト・ファレス国際空港のターミナル1で寝泊りしてます。ブラジルへ行く途中、パスポートとそのほかの書類をなくしたので、出国できなくなったそうです。在メキシコの日本大使館は、お金とパスポートと帰りの航空券を用意しましたが、まだ帰りたくない・・・と言ってます。

この数ヶ月間、空港の椅子で”寝泊り”をして、ファースト・フードのハンバーガーとコーヒーを食べながら、空港の人気者になっております。空港の外には一回だけ、サッカーの試合を観にいっただけで、あとは空港のロビーで過ごしてます。

空港内のお掃除担当の方によると、ひげも伸びてて髪はボサボサですが、大人しくていい人だそうです。日本だと考えられないかもしれませんね・・・不法滞在者のことでいろんな問題を抱えていますからね。メキシコの人々に感謝ですね。だけど、せっかく来年の三月までの滞在許可があるから、メキシコを楽しんだらいいのにな・・・そしたら足のはれもなおるのに・・・と思ったりしてます。

まだ空港にいっらしゃるのでしょうか・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。今日は寒かったですね。風邪などに気をつけましょう。よい一週間をお過ごしください。では、また・・・