¡Arashi! – 嵐! – ¡Arashiiiiii!

  

Hoy después de almorzar, mi compañera y yo fuimos a una cafetería a tomar un café. Es una cafetería que nos gusta porque no hay mucha gente … pero hoy había tanta gente pero taaaaaanta gente, mejor dicho tantas japonesAs que me quedé así  8O  No sabía lo que pasaba. Como estaba tan sorprendida, mi compañera me dijo que hoy había un concierto del grupo Arashi cerca de Yoyogi.

No soy fan de Arashi (aunque me parecen simpáticos) y los que me conocen saben que no me gusta mucho el J-pop. El único que me gusta es Shô Sakurai, porque fue compañero de la universidad del hijo de una amiga de mi barrio.

Salimos de la cafetería y a pesar del calor que hacía, caminamos un poquito hasta el lugar del concierto para sacar unas fotos. Es la primera vez que veo tantas chicas casi todas iguales, con la misma toalla y con el mismo bolso de   A R A S H I.

             


             En la estación – 駅で

                

                


           En la cafetería – 喫茶店で

        
                                                  ¡ A R A S H I !

.

¡¡  A R A S H I !! ~~~♪♪

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

昼食後、同僚といつもの喫茶店へ行きました。中に入りましたらものすごく混んでて、よ~~く見ましたらほとんど女性でみんな同じトートバッグを持ってました。んん?なんだろう?と思ってましたら、同僚が今日と明日「嵐」のコンサートがある見たいよ、代々木の近くで。で、またまたよ~~く見ましたら、確かにバッグに「ARASHI」と書いてました。

しかし、コンサートは夕方なのに、お昼から集まってすごいパワーだなと思いました。nora猫おばちゃんはもうそういう歳ではないけど、”興味”パワーはまだまだありますので、ものすごく暑かったのに近くまで行ってきました!(笑)。わァ~~~~って感じでした。みなさん楽しそうでした。「入場券譲ってください」とプラカードを待ってたファンの方々、暑いのに気の毒でしたけど、入ることができたのかなぁ。

私は「嵐」のファンではありませんが、櫻井翔君が好きです。近所のお友達の息子さんが学年は一つ下でしたけど同じ大学でしたので、なんとなく身近に感じます(笑)。

猛暑の中でのコンサート、適度な水分補給に気をつけながら頑張って欲しいですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。私は生まれてこのかた夏バテを経験したことが一度もない人間ですが、三度の食事をきちんと食べて、水分をよくとるからでしょうか。それにしても今年の夏は大変な夏です!お体をご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、では ・・・

. . .

Gegege no Kitarô – ゲゲゲの鬼太朗

                

Gegege no Kitarô (ゲゲゲの鬼太朗), es el mejor manga japonés y el más famoso sobre los espíritus Yôkai, creado en el año 1959 por el mangaka Shigeru Mizuki, nacido en la ciudad de Sakaiminato (境港市), prefectura de Tottori. No sé si en los países de habla hispana es tan conocido como en Japón.

Cuando estuve en la casa de mis familiares el mes pasado, me llevaron a la ciudad de Sakaiminato para ver las estatuas de los Yôkai de Gegege no Kitarô. Había muchísimas y no pude sacar fotos de todos los personajes porque había un montón de gente.

Los Yôkai son una especie de demonios y espíritus del folclore japonés. Son generalmente más poderosos que los seres humanos y evitan convivir con ellos, pero también los hay que deciden vivir en buena armonía.

Los dos personajes principales son Kitarô y Medama no oyaji (目玉のおやじ = literalmente, el padre del globo ocular)

Kitarô perdió su ojo izquierdo al nacer y oculta el hueco con su pelo. Sus sandalias (geta) son de control remoto y lucha por la paz de los humanos y los yôkai.

Y Medama no oyaji, el ojo andante, es el padre de Kitarô.  Le gusta el ofuro, por eso se le puede ver bañándose en una taza.

Espero que puedan disfrutar de algunas de las fotos que saqué el mes pasado.

                   

                

                

                
                             Medama no oyaji, el ojo andante

               

               


                                         Las sandalias de Kitarô

               

               

               
                     Faroles de Medama no oyaji de la ciudad


       Tren especial con dibujos de los presonajes de Kitarô


              Manjyû (biscochos) de los personajes de Kitarô

.

Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima.

.

先月、鳥取へ行った時、親戚が境港市まで連れてってもらいました。境港市はマンガ家水木しげるさんの生まれこ故郷です。町には「水木しげるロード」があって、「ゲゲゲの鬼太朗」の妖怪たちにたくさん出会いました。お盆で土曜日でしたので、家族連れでいっぱいでした。ですから、すべての妖怪たちの写真を撮ることが出来ませんでした。スタンプラリーというイベントもありましたが、参加することも出来なかったです。すごい人たちでした。次回、すべての妖怪たちの写真をゲットするつもりです(笑)。

それから、先月「松屋銀座」での「ゲゲゲ展」の招待券をいただきましたので、仕事先の”妖怪オタク”の同僚と見に行きました。大変混んでまして、相変わらず人気なんだなと思いました。二人で記念になるものを買うつもりでしたが、会計待ちの列が長~~いものでしたので、”花よりだんご”ということで、食事をしに行きました ・・・銀座で!(笑)。

水木しげるさんってすごい方ですね。これからも元気でご活躍を期待しています。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。沖縄を襲った台風は、この十年間見たことがない強いものだったと、父親の話でした。大変だったみたいですね。それから、南米チリの33人の方々を早くなんとかして欲しい!!

お体をご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

1 de septiembre – 九月一日 (kugatsu tsuitachi)

El 1 de septiembre del año 1923, el Gran terremoto de Kanto (関東大震災 – Kantô daishinsai), afectó Tokyo, y las prefecturas de Chiba, Kanagawa y Shizuoka. El terremoto tuvo una magnitud de 7.8 grados en la escala de Richter.

Es por eso que desde el año 1960, se realiza en este Día de la prevención contra los desastres, una especie de simulacro de evacuación y entrenamiento en casi todas las escuelas, empresas y ayuntamientos.

El 1 de septiembre es también el primer día del segundo período del año escolar, es decir, el primer día después de unas largas vacaciones de verano. Los niños de las escuelas primarias, van a la escuela a saludar a los maestros y verse con sus compañeros de clase. Y en casi todas las escuelas japonesas (digo casi porque no sé si se hace en todo el país, sólo sé lo que pasa en Tokyo), los padres, madres o los dos tienen que ir a buscar a su/sus hijos a la escuela y volver juntos. Como podrán ver en la foto, los niños esperan sentados en el patio de la escuela y los padres tienen que ir, decir el nombre y el grado de sus hijos. El maestro o la maestra toma nota y se va a buscar al hijo, hija o hijos.

En caso de que los padres no puedan ir, pueden ir los abuelos, pero siempre tiene que ser alguna persona de la familia. Todo esto se hace como simulacro de un terremoto, y si llega a pasar de verdad y los padres no pueden llegar hasta la escuela, los maestros se hacen cargo de los niños hasta el día en que los padres puedan ir por los hijos.

Este simulacro se hace en las escuelas primarias y en la mayoría de los jardines de infantes, y se avisa a los padres unos días antes de las vacaciones de verano.

En este video podrán ver cómo unos niños experimentan un terremoto de una magnitud de 7 grados de la escala de Richter.

Espero que nunca tengamos que experimentar un gran terremoto, porque no creo que sea una experiencia como se puede ver en el video ;)

Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima.

.

今日は、9月1日は防災の日ですので、1923年におこった「関東大震災」についてお話しました。そして、学校では、二学期の始まりです。この日には、ほとんどの小学校では「子供の引き渡し訓練」が行われます。御両親のどちらか、あるいはお二人がお子さんを迎えに行かなければなりません。

大きな地震がおこらないように心から願っております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。今日も暑かったですね。
お体をご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Baños para la mamá y el bebé – ママと赤ちゃんのためのお手洗い

             

Hoy les muestro unas fotos que tomé en un baño de uno de los grandes almacenes de Tokyo.

Como podrán ver, dentro del baño hay asientos para los bebés y niños; se pueden utilizar desde los cinco meses hasta los dos años y medio.

             

             

             
                             Pasamanos para los mayores

                    
                     Para cambiar los pañales dentro del baño

            
     Para cambiar los pañales fuera del baño (en un restaurante)

            
Puerta con el dibujo que indica que hay asientos para bebés y niños dentro del baño.

Lamentablemente, no todos los baños son como los de las fotos de hoy, hay lugares donde no hay sillas para los niños pequeños mientras las mamás están haciendo sus necesidades, pero creo que en la mayoría de los centros comerciales, hoteles, galerías y algunos restaurantes se pueden encontrar.

Lo que no sé es si existen estas sillitas en los baños de los hombres … no puedo decir nada porque nunca tuve la oportunidad de entrar en uno de ellos :P

.

En varias entradas, me dejaron comentarios diciendo que querían saber sobre la educación en Japón, escuelas, jardines de infantes, comida y todo lo relacionado con los bebés y niños. No tuve tiempo para preparar las entradas hasta hace unas semanas, por eso, voy a hacer lo posible para publicar lo que sé y lo que pude saber a través de mis dos amiguitos que viven al lado de mi casa y algunas amigas. La dos primeras entradas sobre el tema están publicadas aquí y aquí.
Lo que publico hoy y seguiré publicando (sobre todos los temas y categorías que tiene el blog), son cosas y fotos que ven mis ojos como japonesa, y no representa a todo el Japón ni a todos los japoneses. Espero que lo entiendan porque es muy importante.

El mes de julio fue el mes (desde que empecé el blog) en que escribí casi todos los días, creo que es el único mes con tantas entradas … pero no pude continuar con ese ritmo. Haré lo posible para contar muchas cosas hasta la próxima meta y contestar a la cantidad de preguntas que me dejaron. Solo les pido un poco de paciencia … Muchas gracias.

Y como siempre … muchísimas gracias por estar siempre presentes en esta casa, la casa de una japonesa en Japón, ayudándome a comprender todos los días la diferencia de sentimientos, costumbres, puntos de vista y ofreciéndome todo ese cariño a través de los comentarios. Muchas gracias de todo corazón.

Hasta la próxima ;)

.

日本の女性用のトイレの中をご紹介しました。赤ちゃん、あるいは小さな子供さんと一緒に入れるトイレです。男性用には入った事がないので、どうなっているのかは分かりません(笑)。

とても便利で清潔でいいですよね、日本のトイレ。最近駅のトイレも綺麗になってますよね。良いことです。

それから、おむつを替える時のテーブルも、トイレの中と外にもあります。

だいぶ前になりますが、日本の赤ちゃん、子供、教育事情を知りたいとコメントをいただいたことがありました。なかなか時間がないので書けませんでしたが、約束をしましたのでこれから少しづつ、お隣のN君御一家とお友達の手を借りて、ご紹介したいと思います。

さて ・・・
このブログは日本人の読者がたくさんいらっしゃいます。たいくさんいらっしゃいますが ・・・残念ながらコメントを読むことがないですね。もしかしたら、どうやってコメントをするのかなぁと思ってるかも知れませんので、説明したいと思います。このブログは、国内で運営されているブログサービス会社ではなく、外国のWordpress(ワードプレス)という会社が運営してる所から皆さんに発信しております。コメントするには、名前(ニックネームでも良い)、メルアド(絶対に公開されません、不安な方は、嘘っぱちのメルアドでも良い)、ブログを持ってらっしゃる方はそのサイトのアドレス(http://・・・)、ない方は、結構です。その次にコメントを書く ・・・簡単でしょう(笑)。スペイン語圏の読者が多いブログに、自分の気持ち、考え方を発表するのは日本人にとって難しいと思ってましたが ・・・本当に難しい(笑)。でも、もし ・・・ちょっと書いてみたいと思ってらっしゃるのでしたら、書いてみて下さいませ。お待ちしております(笑)。

始めてコメントを書いた方は、すぐには公開されませんので、ご了承くださいね。

いつもこの帰国子女の下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。早いもので明日から9月ですね。二学期の始まりです。お隣のN君は宿題、自由研究は終わったのでしょうか。
お体をご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Fechas – 日付 (hizuke)

               

En esta entrada escribí sobre la diferencia de los números y letras. Hoy me gustaría hablarles sobre la diferencia de la fecha de vencimiento que ponen en los productos.

Hace unos años, cuando una amiga japonesa vino a mi casa, le mostré un frasco de dulce de leche de Argentina porque no sabía lo que era. Miró con curiosidad el frasquito y me dijo: 

Ella — Fecha de elaboración: 6 de noviembre del 2008, fecha de vencimiento 7 de noviembre del 2008. ¿Sólo un día para comerlo?

Me puse a reír y le expliqué que en Argentina la forma de poner las fechas eran diferentes a las de Japón, que el envase decía elaborado el 8 de noviembre del 2006 y la fecha de vencimiento era el 8 de noviembre del 2007.

               

En Japón, en la mayoría de los productos ponen las fechas como la foto de arriba. Normalmente ponen solo la fecha de vencimiento (賞味期限  -  shômi kigen), y la forma de ponerla es la siguiente: en la foto dice 08.07.05, y significa que la fecha de vencimiento era el  5 de julio del 2008.


         Fecha de vencimiento: el 22 de noviembre del 2010


          Fecha de vencimiento: el 14 de diciembre del 2010

       
                        Un paquete de caramelos de España

Bueno … cada país con su “sistema”. Lo importante es saberlo y comprenderlo :)

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

. . .

今日は賞味期限についてですが ・・・ 

数年前、お友達が家に遊びにいらした時、アルゼンチンの有名な「ドゥルセ・デ・レチェ」(ミルクジャム)の瓶を見せましたら、日付の事を聞きました。彼女は: (08.11.06 – 08.11.07)を見て -  2008年の11月6日に作られて賞味期限が2008年の11月7日 ・・・ んんん ・・・ 賞味期限はたった一日なの?

私は笑いました。そしてアルゼンチンと日本の違いうを説明しました。一番上の写真の日付は、作られたのが2006年11月8日で(08.11.06)、賞味期限は2007年11月8日です(08.11.07). 日本とちょっと違いますよね。

スペイン語圏の方々のために、日本のいま現在の賞味期限の表示の説明をしました。たいしたことではないかも知れませんが、分かってれば損はないと思います(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。暑い夏 ・・・まだまだ続きます。お体をご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、では ・・・

. . .

En una cafetería (5) – 喫茶店にて – 5 (kissaten nite)

.

En una cafetería de Shinjuku …

Una madre con una niña de unos 12 años entran a esta panadería-cafetería. La madre le dice a la niña que deje “algo” en la mesa para que sepan que está ocupada mientras van al mostrador para comprar unas facturas y bebidas. La niña saca de su bolso “algo” y lo deja sobre la mesa con un paquete.

Después de varios minutos, vuelven y se sientan. Yo había pensado que ese “algo” amarillo que se ve en la foto era un peluche … pero no, era el mondero en forma de peluche de la niña.

Yo nunca dejé la mesa ocupada con el monedero, ni con el celular, ni siquiera con un libro, porque no me gustaría que me robasen una de las cosas que para mí es importante (el libro). Siempre dejo un pañuelo.

Tengo amigos extranjeros en Tokyo que dejan el celular y se van a pedir una bebida, otros dejan la computadora, y otros que dejan la mochila con todo dentro, se van al baño y cuando vuelven la mochila sigue en el mismo lugar. Y no sé por qué, hay hispanohablantes que vienen a Japón y quieren experimentar esa emoción de dejar el celular o la computadora sola, en una mesa … como cuentan en algunos blogs diciendo que estamos en Japón.

Y tengo amigos y amigas japonesas que dejaron la mochila debajo de la silla en un país de habla hispana, y que ni siquiera se dieron cuenta cuándo, cómo y quiénes se llevaron algo que no les pertenece. Hace unos días, un amigo español me dijo que a su novia japonesa le robaron el celular en un McDonalds … y eso que le había dicho un millón de veces que tuviera cuidado.

Japón, comparado con otros países, es un lugar bastante seguro. PERO … si vienen a Japón o están viviendo en Japón, no lo hagan por favor, porque hay maleducados que se llevan las cosas, y no me gustaría que por una experiencia mala, se pongan a escribir que después dicen que Japón es un país seguro…

Es el consejo de una japonesa.

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima ;)

.

新宿のあるパン屋さんでの出来ごとです。

東京にお住まいの方でしたら、何処なのか分かると思いますが、パンを買って食べられるお店です。ある日、本屋さんからの帰りでコーヒーを飲んでましたら、小学校高学年の女の子とそのお母さんが入って来ました。お母さんは「テーブルに何かおいて」と娘さんに行ってカウンターへ向かいました。女の子はバッグの中から“黄色いもの”を取り出してテーブルの上に置いて、お母さんの所へ行きました。数分後、戻ってきました。私は、その黄色いものはちょっとしたぬいぐるみだと思ってましたが、違いました。女の子の財布でした!日本という国は ・・・と思いました。

スペイン語圏の友達は、携帯を置いたり、パソコン、何もかも入っているリュックをテーブルに置きながら、トイレへ行って、戻ったらリュックはそのままだったと言うことも聞きました。さすが日本だ!とみんなが言います。私は日本人ですが、何か置くとしたら、いつも持ち歩いている小さなタオルです。もちろん携帯、パソコンなんかとんでもない、本でさえ置きません。

スペイン語圏に旅行をして、リュックを椅子の下に置いて座っていたら、いつの間にかなくなってたとか、いつ、どうやって、誰が ・・・分からないまま悔しい思いをした人たちがいます。そして、数日前、スペイン人のお友達が、日本人の恋人がスペインのマックで携帯を盗まれたと話してくれました。うるさい位に注意したのに ・・・

他の国に比べたら、日本は安全な国だと思います。しかし、悪い人たちはいます。今日は、日本を旅行中の人たち、住んでる人たちに、大切なものを置かないようにしてほしいと思い、色んな経験を書きました。スペイン語圏の方の中には、ブログで言ってるように、携帯を置いて注文をしに行きたいという経験をしたいとおっしゃる人もいます。何を考えてるのでしょうね。そういう人たちに限って、もし何かを盗まれた場合、みんなが言うように日本は安全な国ではない となります。

いつまでも日本は安全な国であって欲しいですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。夏休みはもう終わりですね。宿題に追われている子供たち ・・・親御さんたちも大変でしょうね(笑)。お体をご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、では ・・・

. . .

Juguetes – おもちゃ (omocha)

Ayer por la tarde, estuve en una tienda Todo a 100 porque quise comprar unas macetas para mis plantas.

Dentro de la tienda, se encontraba un grupo de extranjeros con sus hijos pequeños. Los padres parece que estaban eligiendo regalos para llevarse a sus países y los niños se encontraban en la zona de los juguetes, donde también había un grupito de niños y niñas japonesas.

De repente, los niños extranjeros y japoneses se pusieron a jugar amigablemente “a la guerra” con las pistolas y katanas de la tienda, y las niñas con algunas muñecas y peluches.

Me olvidé de hacer la compra y me puse a observar a los niños, pensando en qué momento los niños aprenden a jugar “a la guerra”, porque nadie les enseña a pelearse, a decir “bang bang” al “enemigo” …

“La guerra” terminó cuando los padres extranjeros dijeron que dejaran todo en el lugar donde estaba, y se fueron diciendo un bye bye a los niños japoneses. Lástima que las guerras de los adultos no terminen de esa forma …

Regresé a casa y me acordé que tenía unas fotos que saqué cuando estuve en la estación de Tokyo. Son fotos de juguetes tradicionales japoneses de distintas zonas de Japón, hechos con cartón, con washi (papel japonés), con bambú y madera.

Una colección de juguetes muy bonita que se puede ver en una de las galerías de la estación de Tokyo.

                 

                 

                 

                 

                 

                 

                 

                 

                 

.

Nota:
Actualicé la entrada de las Galletas María japonesas con algunas fotos que me dejaron en los comentarios.

Muchísimas gracias por leerme y comentar. Hasta la próxima.

.

昨日、鉢植えを買うため「百円ショップ」へ行きました。お店にはお土産をたくさん買ってた外国人の方々が、小さな子供たちと一緒に色んなものを選んでました。子供たちはおもちゃのある所で、日本人の子供たちと突然笑いながら”戦争ごっこ”を始めました。ピストルと刀 ・・・

自分の買い物を忘れて、子供たちの事を見てましたら、いつ頃から”戦争ごっこ”を覚えるのかな、いつごろから”敵”に向かってパンパンと覚えるのだろうと思ったりしました。親御さんたちが”帰りますよ~片づけて”と言った時、”戦争ごっこ”は終わりました。大人たちの戦争も、そいういう風に終わることが出来たら ・・・と夢みたいなことを考えたりしました ・・・

今日の写真は、数か月前、東京駅に行った時撮った写真です。全国の伝統的なおもちゃの展示で、素晴らしいものばかりです。私は知りませんが、懐かしいと思う方はいらっしゃいますでしょうか?その日、座ってソフトクリームを食べながら、良いな~と思ったnora猫でした(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。数日前から鈴虫の声が聞こえるような気がしますが、気のせいかでしょうか ・・・ お体をご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Galletas María japonesas – 日本のマリービスケット

Las galletitas María, están elaboradas con harina de trigo, azúcar, aceite vegetal y vainilla, y son conocidas en muchos países. Son redondas y tienen grabado el nombre. En los países hispanohablantes supongo que se llaman María y, en Japón, como podrán ver en la foto, se llaman Marie.

En la entrada ¿Qué te ha pasado?, les decía que mi desayuno en España era un café con leche con cuatro Marías. Algunos lectores me comentaron que cuatro son para empezar a tomarles el sabor, que se comen medio paquete, y parece que AlySu se muere si son sólo cuatro galletas :mrgreen:

Pero lo que me pareció curioso fue el comentario de Isabel: ” … voy a ser de las pocas de por aquí que te diga que yo, con 4 galletas María, ya me muero del empacho. Si como galletas suelen ser sólo 2 … “ Es por eso que me puse a escribir la entrada de hoy, porque pienso que a Isabel le vendría bien una caja de Marías japonesas :)

Como podrán ver en la primera foto, las galletas María japonesas vienen en una cajita con 8 paquetitos de 3 galletitas cada uno. Los japoneses no comen tantas galletitas, comer comen pero medio paquete como me dijeron en el comentario creo que no. Además, con la humedad que hay en Japón, pienso que es mejor que las galletitas se vendan en pequeños paquetes como las de la foto.

 

A mí me gustan muchísimo las galletitas María; las Marías y las Magdalenas eran los únicos dulces que compraba cuando vivía en Madrid … y las que más extraño. Son iguales a las japonesas … pero diferentes.

También tenemos otras galletitas llamadas Hard biscuit, que son como pequeñas Marías, muy chiquitas pero riquísimas. Estas también me gustan mucho, pero no como medio paquete, ¿eh? ;)

Y las galletitas María con helado de vainilla, infaltables en mi casa :)

Lamento no tener ninguna foto de las galletitas María españolas o de otros países para los japoneses. Me hubiera gustado mostrarles cómo son en sus países.

Actualizado (26 de agosto)
Muchísimas gracias a Nohema, Manu-glgl, Luciano, David GB y a todos los comentarios con recetas,  informaciones y fotos de las galletas María.

.

PD: Deseo de todo corazón, que los 33 mineros chilenos atrapados a 700 metros bajo tierra, no pierdan el ánimo y la esperanza, y que esos cuatro meses que dicen no sean realmente cuatro meses, sino lo más pronto posible.

Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima.

.

以前、この記事を書いた時、スペインでの朝食がカフェラテとマリービスケット4枚だったことを書きました。その時、読者が、四枚じゃたりない、半分以上は食べるなどとコメントに書いてくれました(スペインのマリーは、日本見たいに個別に包まれてないので、大きな袋に何十枚も入った袋が二つか三つが普通でした。今は分かりませんが、写真を見つかり次第載せますので)。

8月26日
メキシコ、アルゼンチンとスペインのマリアビスケットの写真を載せます。読者たちに感謝です!

    
                 メキシコのマリア

    
                 メキシコのマリア

       

  三つともアルゼンチンのマリア(名前は「マナ-」と「ボカション」


                 スペインのマリア

読者のコメントの中に、スペイン人のお友達の女の子が、ビスケットだと二枚で十分だと、他のみなさん見たいに袋を半分なんか食べられない、気持ち悪くなると言ってましたので、日本のマリーだったらちょうど良いんじゃないかと今日の記事を書きました。

個別に包まれてるから、もったいない、紙の無駄と言ってる人もいますが、そういうことを言ってる人に限って、他の所で無駄遣いをしていると思います(笑)。

私はマリーのサンドアイスが一今のマイブームです(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。今日も暑かったですね。外でお仕事をなさってるみなさま、お疲れ様です。どうぞお体をご自愛くださいませ。南米チリの鉱山事故 ・・・救出までどうして四カ月もかかるんでよう ・・・もっと早くいい方法はないのでしょうか?考えさせられました ・・・無事をお祈り致します。
では、では ・・・

. . .

Enseñar un idioma – 語学を教えること (gogaku wo oshieru koto)

Hace unas semanas estuve hablando con Alejandro Cremades Rocamora (el famoso Ale/pepino). Le conté entre otras cosas que últimamente había muchos españoles en Japón que buscaban trabajo como profesores de español.

Y le conté también una de las malas experiencias que tuvimos en el lugar donde trabajo. No todos los profesores que trabajan con nosotros tienen el título de profesor/a. El lugar donde trabajo no es el mejor de Tokyo y las condiciones de trabajo no son maravillosas pero tratamos de ayudar a los que vienen con buenas intenciones.

Hace ya mucho tiempo, un joven español se presentó diciendo que quería enseñar español, que le gustaba enseñar, tenía experiencia y que le gustaba comunicarse con la gente.

El chico en cuestión no parecía mala persona, muy jovial y amable y hasta sabía muy bien el japonés. La chica encargada de los cursos le explicó las condiciones de trabajo y el sueldo (que no era mucho, lamentablemente). El comprendió todo y firmó el contrato de una clase por semana por tres meses (nivel elemental).

Después de unas semanas (creo que después de tres clases), nos dice que tenía que volver “urgentemente” a España y que un amigo que había llegado a Tokyo de turismo por unas semanas, podía hacer las clases por él (un poco después supimos que no había vuelto a España, sino que había encontrado otro trabajo).

Es muy difícil la vida en Japón, sobre todo en Tokyo, por eso me parece bien que trabajen en lugares donde se les paga mejor, pero un contrato es una responsabilidad en Japón (si es en realidad un caso de urgencia, lo entendemos), y dejar las clases en manos de un amigo que está de paso por Tokyo, no me parece bien … por más que sea español.

Hay personas que piensan que como vienen de un país de habla hispana pueden enseñar español. Y me parece curioso la respuesta de algunos españoles/as cuando se les pregunta si alguna vez enseñaron español o no. La mayoría dice que no, pero vamos, soy español/a :)

Me gustó mucho que un español como Alejandro pensara igual que yo, que ser español/a no significa que pueda enseñar español, sobre todo a japoneses. No solo es necesario saber enseñar (sobre todo gramática) sino también es necesario conocer el carácter de los japoneses cuando aprenden un idioma. Creo que lo mismo pasa cuando los alumnos son franceses, alemanes o de cualquier nacionalidad.

Hay muy buenos profesores, muy buenos de verdad, que aunque no tengan el título saben enseñar muy pero muy bien. Pero también están los que aprovechan las clases para decir que los japoneses no tienen personalidad, que no entienden por qué en Japón se hace algo que en España no se hace, que los españoles, que los japoneses … a alumnos que solo saben decir mi nombre es … Las clases de gramática, las clases de nivel elemental no son clases para expresar sentimientos y pensamientos personales a alumnos que solo quieren aprender un idioma. Si las clases son de conversación o de intercambio cultural en donde los alumnos pueden expresar sus opiniones y debatir un poco sí, pero en un curso donde los alumnos no saben lo que es el subjuntivo, cuándo se usa el pluscuamperfecto, donde el profesor es todo para ellos … pienso que primero es mejor enseñar bien la gramática aunque sea aburrido.

En mi caso, soy profesora de diseño de flores, es uno de los títulos que tengo y con el cual puedo trabajar (si tengo ganas), pero no soy profesora de español. A veces digo que soy profesora pero no tengo títlulo, por eso no me gusta que los alumnos me digan profesora. Yo no doy clases de gramática porque no puedo. Puedo hablar español pero no sé cómo enseñar español, no sé si lo entienden. Mis clases son de conversación y de intercambio cultural. Pero a pesar de que los alumnos pueden hablar y expresarse bastante bien en español, es necesario conocer también el carácter de los alumnos (porque no son todos iguales). Hay que saber que siempre hay una en la clase que le gusta estar hablando toda la hora para demostrar que sabe, y también hay que saber que el que siempre se sienta alejado de los demás, sabe hablar pero no se anima porque le da vergüenza.

Yo pienso que no es fácil enseñar un idioma, conversación sí pero gramática pienso que no. Soy de las que piensan que si una persona enseña 10 cosas (no solo idiomas), tiene que saber 20 y estar preparada para cualquier pregunta que hacen los alumnos, y si hay algo que no sabe, reconocer que no sabe, averiguar y estudiar. Porque los cursos no son gratis.

Bueno, es lo que pienso. No sé si los japoneses harán lo mismo en sus países, trabajar como profesor/a de japonés mientras se encuentran haciendo turismo por el país.

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

数週間前、スペイン人のお友達のアレハンドロさんとコーヒーを飲みながら、ブログと語学についてお話をしました。

最近経済危機のせいなのか、たくさんのスペイン人たちが語学学校で教えたいと聞きました。アレハンドロさんは私と同じで、スペイン人だからスペイン語を教えられると限らないという考えです。日本人も同じですよね。だれでも日本語を教えられると限らないですよね。

数年前、若いスペイン人の方がスペイン語を教えたいと事務所に来ました。経験もあるし、教えるのは好きだし、人と人とのコミュニケーションが好きだったので、週一回の初級クラスの担当をお願いしました。クラス担当の人は、クラスだけのお給料では生活できないからと説明をして理解していただきました。しばらくしたら、急にスペインへ帰らなけらば行けないと、その変わり、観光で来ている友達を紹介されました。こういうことって、無責任ですよね。本当に急用でしたら、仕方がないかもしれませんが、その方の場合(あとで分かったことですが)、他にいい仕事を見つけたので、通りすがりのお友達を紹介した訳です。

語学を教えるとことは難しいことです。だれでも出来る訳ではないです。十を教えるのに、教える側は二十を知ってなければいけないと思います。それに、初級クラスの生徒たちに、自分の日本感を話したり、日本の悪い所と自分の国の良い所、日本人のローマ字の書き方が個性がないなどと言うのはどうかと思うし、意味がないと思います。

会話のクラスあるいは、異文化交流のクラスでしたら、免許を持ってなくても担当出来ると思います。ただ、日本人の性格、それに生徒の中には、必ず前に座ってずっと話をする人がいれば、一番奥の席に座って、出来るのに恥ずかしくて話せない人もいると言うことを分かってなければならないと思います。会話クラスだったら、みんな参加しないと意味がないです。

母国語だから教えられると限らないと私は思います、特に文法など。簡単に考えてる人はいますけどね。

スペイン語は私にとって母国語のようなものですが、文法など教えたことがありません。いつも断っています。会話クラス、または異文化の交流の国際クラスの担当は出来ます。

このテーマについて話そうと思ったらいくらでも話せますが、色んな人が読んでますので、今日はこの辺で(笑)。

お友達のアレハンドロさん(Alejandro)のブログはこちらです。スペイン語、英語と日本語で書いてます。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。渋谷のHMVが閉店しましたね・・・ちょっとショックでした。寂しいですが、そいう時代になったのかなと考えさせられました。
お体をご自愛くださいませ。良い一週間でありますように。では、では ・・・

. . .

Casa tradicional japonesa – 日本の伝統的な家屋 (nihon no dentôtekina kaoku)


                                                  Sala para las visitas

Hoy me gustaría mostrarles cómo es una casa tradicional japonesa de pueblo, pero de un pueblo de la región de Chûgoku (en la zona occidental de la isla Honshû, la isla principal de Japón), que está compuesta por las prefecturas de Yamaguchi, Hiroshima, Shimane y Tottori.

Cada región tiene sus casas típicas según el clima. Las casas del norte de Japón no son iguales a las de Tottori ni son iguales a las de Okinawa.

La casa de mis familiares tiene 100 años y sigue en pie. Es muy grande (porque hay mucho espacio) y en el mismo lugar viven tres familias (cuatro generaciones) pero en diferentes casas. La casa de los más jóvenes es super moderna y es curioso ver en un mismo lugar, lo antiguo y lo moderno de Japón.

Lamento no poder mostrar todo, pero viendo algunas habitaciones y una parte de la casa desde afuera, creo que podrán saber cómo es una casa tradicional japonesa de pueblo pero muy pueblo ;)


 Antiguamente, las puertas correderas (corredizas) eran de madera

                 


                                                       El techo

                 
                                              Mueble muy antiguo

                 
                                           Pasillo llamado rôka


Puertas correderas (corredizas)  llamadas fusuma que separan una habitación de otra

                 


              Almohadones (de verano) llamados zabuton


    Pequeños almohadones para que el tatami no quede con marcas

                
         Tokonoma, lugar donde generalmente se cuelgan pinturas

                

                
                                Kura, una especie de almacén

En la antigüedad, las cosas necesarias para la vida diaria quedaban dentro de la casa, lo demás se guardaban en unas casas- almacenes llamadas Kura (蔵) que se construían al lado de la casa principal. Antes había muuucho espacio en este pequeño archipiélago :)

                 
                  Sistema de desagüe iguales a los de Kagurazaka

.

Espero que les haya gustado :)

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

今日は、先週行ってきました親類の家を皆さんにご紹介しました(見せられる所だけ)。

同じ敷地内には、三家族が住んでいて、伝統的な家の隣に若夫婦の近代的な家が建っております(笑)。

日本は東京、渋谷、秋葉原、六本木だけじゃない、伝統がまだ存在する、素晴らしい景色の日本を皆さんに分かっていただけたらと思いまして、少しですが鳥取の農家の家をご紹介しました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。わが心の故郷、沖縄の興南高校の選手たち、おめでとうございます!!島袋君、カッコウいい!!9月にアメリカ合衆国で開催されます日米親善試合にも頑張って欲しいと思います。チバリヨ~~島袋君!!
お体をご自愛くださいませ。良い週末でありますように。では、では ・・・

. . .