Los Tres monos sabios de Nikkō restaurados – 日光東照宮の「三猿」の修復終了


.

La mayoría de los templos y santuarios japoneses sufren un deterioro constante con el paso del tiempo, envejecen como envejecemos nosotros, los seres humanos.

En el año 1969 tuvo lugar el llamado Gran proyecto de restauración de la era Shōwa (昭和の大修理 – shōwa no daishūri), que duró hasta el año 1973, y el Gran proyecto de restauración de la era Heisei (平成の大修理 – heisei no daishūri) comenzó en el año 2013 y parece que terminará en el año 2019. El trabajo de mantenimiento y reparación de los edificios está a cargo de profesionales de la administración del santuario, con la colaboración de la Oficina de Asuntos Culturales (文化庁 – bunkachō) del Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología de Japón (文部科学省 – monbukagakushō).

Las partes más afectadas se limpian y pintan cada diez años, pero es la primera vez en 65 años que se reparan las ocho esculturas talladas en madera.

Las tablas las sacaron en junio del año pasado y pusieron en el mismo lugar, una réplica de la parte más famosa del cuento: no ver, no hablar, no oír.

Muchos de los que visitaron Japón y fueron a Nikkō durante estos últimos años, tal vez no habrán podido entrar al santuario, no habrán podido ver lo que querían ver o se habrán encontrado con una cantidad de andamios por las obras.

Las famosas esculturas de madera de los Tres monos sabios (三猿 – sanzaru) ya están restauradas y se encuentran en el lugar de siempre desde el 31 de marzo. Otra obra famosa es la del Gato durmiente (眠り猫 – nemurineko), que también está reparada y en su lugar desde el 28 de noviembre del año pasado, y las columnas de Yōmeimon (陽明門) se pueden visitar desde el 10 de marzo. Sobre las columnas, haré una entrada aparte porque quiero explicar algunas cosas.

Quejarnos todo el tiempo y de cualquier cosa es natural en los seres humanos. Como es costumbre en este país, la gente empezó a hacerlo a través de las redes sociales porque el color de los monos no es como el de antes y que podían haberlo hecho mejor. Después de escuchar a los profesionales de la restauración pienso que, con las lluvias, el viento, la humedad y la nieve que obviamente afectarán los grabados, volverán a ser como el año pasado sin tener que esperar mucho tiempo (opinión personal).

Las obras en Nikkō continúan, pero según he leído, no afectarán a los turistas.

Los Tres monos sabios de Nikkō restaurados –
日光東照宮の「三猿」の修復終了

Entrada original de Una japonesa en Japón

Los Tres monos sabios en el año 2015

La réplica de la tabla que estuvo
desde junio de 2016 hasta abril de 2017

Los monos restaurados

El Gato durmiente en el año 2015

El Gato durmiente restaurado

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

日光東照宮の「三猿」のお色直しが終わりました。

「みざる、いわざる、きかざる」で知られる8面の猿の彫刻すべてを一度に塗りなおすのは約 65 年ぶりだそうです。

今回の「平成の大修理」(2013年~19年予定) は、「昭和の大修理」(1969年~73年) 以来、半世紀ぶりの本格的な改修です。

三猿は3月31日、眠り猫は昨年の11月28日、そして陽明門は3月10日に修復が終わり、公開されました。

ネット上では猿の表情と色全体に違和感を感じる人たちがいますが、「修復のすべてが個人にまかされているわけではなく、文化庁のチェックもあった」と、関係者の話です。

雨と風に直接当たる彫刻ですので、しばらくたったらまた前の色に戻るかもしれません。ちょうどいい色ではないかと個人的に思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Cultura, Japón, Sociedad | 4 comentarios

Por fin … – ようやく (yōyaku)

Como buena japonesa y chapada a la antigua (ideas y costumbres anticuadas) llego tarde para algunas cosas 😛

Me compré un smartphone, y unos vaqueros de la marca Muji con un bolsillo especial en la parte posterior para guardar el teléfono.

Creo que no tiene nada de emocionante que les diga que tengo un teléfono inteligente porque hasta los niños tienen uno, pero bueno, para que sepan que ya soy una japonesa “normal” 🙂

Por fin … ようやく・・・

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

やっとスマホを買いました。

ついでに Muji のジーンズも。

新しい”おもちゃ”と頑張っています(笑い)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
13日、沖縄地方は梅雨入りしました。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón, Personal | 6 comentarios

Disfrutar sin Internet – インターネットを見ないで楽しむ

Después de casi dos meses de “retiro espiritual” 😛 , vuelvo a ponerme delante de la computadora/ordenador para charlar con todos ustedes.

Hace unos meses, hubo un momento en que sentí la necesidad de alejarme de Internet por un tiempo, dejar de leer todo lo que leía para vivir mis momentos de otra forma. Me hubiera gustado seguir publicando muchas cosas, pero creo que lo hubiera hecho sin pensar y no quise que se sintieran mal con mis palabras. Por eso lo dejé.

Y pasó algo raro también con mi computadora. Casi siempre funciona bien, pero cuando me ponía a escribir no me salían la eñe y las tildes, y eso lo interpreté como disfruta sin Internet 🙂

Durante estos dos meses de “retiro espiritual” estuve bastante ocupada pero visité muchos lugares y hablé con dos amigos argentinos y una amiga española. Lo que sí lamento es que hayan tenido que aguantar mi mal humor 😛  Muchas gracias a los tres, de verdad.

Pensé que sin Internet lo iba a pasar mal, pero no sentí esa necesidad de estar comunicada, de tener que “decir” algo para que me leyeran. Las simples caminatas de todos los días, subir un montón de escalones para llegar a un templo, estar sentada en un santuario “escuchando” el silencio, contemplar la ciudad desde un mirador, comer bien y sano, sacar fotos de momentos únicos y de cosas curiosas que fui encontrando por el camino, hablar con gente del lugar, observar a las personas que viajaban en el tren … todo eso y sin Internet me hicieron sentir muy bien 🙂

Muchísimas gracias de todo corazón por la paciencia y por seguir visitando este espacio.

Disfrutar sin Internet –
インターネットを見ないで楽しむ

Entrada original de Una japonesa en Japón

Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

二か月前、しばらくネットから離れようと思って記事を書くのをやめました。理由は言えませんが、少し休もうと決めました。

適当に書けばよかったかも知れませんが、ストレス発散の場にしたくなかったのと、適当は読者に申し訳ないと思ったので、気が向いた時だけ更新しました。

インターネットはいい情報源でありますが、違う使われ方されるととんでもない”情報源”になると思います。それが嫌で考える時間が欲しかったです。

その間、自然、場所、人、食べ物を楽しみました。ネットなしで。

毎日のルーティンを見直すきっかけにもなりました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Reflexiones, Sobre este blog | 16 comentarios

Frappuccino Unicornio – ユニコーンフラペチーノ

La semana pasada Nuria me comentó que el Starbucks había lanzado el Frappuccino Unicornio por tiempo limitado en Estados Unidos, Canadá y México, y pensé que lo venderían también en Japón, pero me alegro de que una bebida con 410 calorías y de colores “maravillosos” no haya llegado a nuestro país.

Creo que el té helado con yuzu es mucho más rico que un frappuccino con esos colores 😛

Frappuccino Unicornio – ユニコーンフラペチーノ

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Disfruten del fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

スタバの期間限定(4月19日~4月23日)の新作「ユニコーンフラペチーノ」は410 カロリー。ラーメン一杯分?怖い・・・

アメリカ、カナダとメキシコのみだったそうです。

写真 ハフィントンポスト

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, De los medios | 11 comentarios

Mayo en Japón – 皐月・日本の五月

Día del niño en Japón: el origen
こどもの日の由来

El origen y significado de las carpas koinobori
鯉のぼり

El dulce del día: Chimaki
ちまき

Baño de cálamo aromático – Shōbuyu
菖蒲湯

Glicinas en flor – Fuji no hana
藤の花満開

Enfermedad de mayo – Gogatsubyō
五月病

Cielo despejado de mayo – Satsuki bare
五月晴れ

Día del beso en Japón – Kisu no hi
日本映画初のキスシーン

Temporada de lluvias en Okinawa – Okinawa no tsuyu
沖縄の梅雨

Semana de amor por las aves en Japón – Aichō shūkan
愛鳥週間

Día de la madre en Japón – Haha no hi
日本の母の日

.

Mayo en Japón – 皐月・日本の五月

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Cultura, Japón | 2 comentarios

Nuria en un supermercado de Japón – 「ヌリアビスケット」

El año pasado les comenté que me había encontrado con Nuria, y hoy, en un supermercado, ¡sorpresa!, otra vez me “encontré” con Nuria 🙂

Galletitas Nuria de la empresa Birba, sin colesterol y con un sabor irresistible.

No las he probado, por eso no puedo decir si tienen un sabor irresistible como dicen 😛

Nuria en un supermercado de Japón – 「ヌリアビスケット」

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Dentro de unos días contestaré a todos los comentarios.

Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

スペインのお菓子「ヌリア」。

ヌリアはスペインの女性の名前であり、私の親友の一人、ヌリアさんの名前でもあります。日本人の方と結婚していて、二人の可愛いお子さんのママで、横浜在住です。

スーパーで偶然見つけた「ヌリア」はオリジナル、全粒粉とグルテンフリーの三種です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, Japón | 7 comentarios

Tokyo, puntos de encuentro: El Godzilla de Hibiya – 東京・待ち合わせ場所:日比谷のゴジラ像前

Siguiendo con los puntos de encuentro de los japoneses en Tokyo, hoy es la estatua de Godzilla (ゴジラ) en Hibiya (日比谷) muy cerca del Parque Hibiya (日比谷公園 – hibiya kōen), una especie de oasis en el centro de Tokyo. Las fotos las pondré en otra entrada.

La estatua se encuentra a unos cinco minutos de la estación Yūrakuchō (有楽町駅) de la línea JR y a unos dos minutos de la estación Hibiya (日比谷駅) del Tokyo Metro.

La estatua no es una maravilla, es muy chiquitiiiiita, pero a mí me gusta 🙂

Tokyo, puntos de encuentro: El Godzilla de Hibiya –
東京・待ち合わせ場所:日比谷のゴジラ像前

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Feliz miércoles y disfruten de la semana.
Hasta la próxima 🙂

.

新宿と渋谷の日本人の待ち合わせ場所をご紹介しましたが、今回は日比谷のゴジラ像前です。近くには「日比谷シャンテ」と日比谷公園があります。

日比谷公園の写真と松本楼の十円カレーの話は、次回ご紹介したいと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
忙しくて, なかなか更新できなくてごめんなさい・・・
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Eventos del calendario, Japón, Puntos de encuentro | 11 comentarios

Cerámica de España en Okinawa – スペインの陶器

.

Cerámica de España en Okinawa – スペインの陶器

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Disfruten del fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

数年前、那覇市内のデパートの
展示販売会で見つけた
スペインの陶器。
明るい色合いが素敵でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, España, Japón, Okinawa | 7 comentarios

Mi Okinawa – わたし・ぼくのおきなわ

Barco de pesca pequeño llamado sabanī que usaban
nuestros antepasados en Okinawa,
el adan, árbol originario del sur de la India,
Taiwán, sur de Indonesia y las islas Ryūkyū,
y la vestimenta de un baile tradicional

Casa tradicional de Okinawa

La Puerta Shurei del Castillo Shuri,
el karate, los dos tesoros de la isla,
el cerdo agū bailando el eisā, flora y fauna.

Una calle de Naha

Fideos de Okinawa – okinawa soba,
baile con la vestimenta tradicional,
vasos típicos de Ryūkyū
(esquina derecha, abajo)

Casa tradicional, hibiscos,
el león shīsā,
ananá/piña, pepino amargo gōyā,
corales

Eisā, baile tradicional de las islas de Okinawa y
Amami (prefectura de Kagoshima),
que se realiza en los días de o-bon

Angamā, baile tradicional con máscaras/caretas
de las islas Yaeyama, prefectura de Okinawa,
en la época de o-bon

Cabo Manzamō

.

Algunos dibujos de una exposición de niños de escuelas primarias y secundarias, expresando a través de las pinturas lo que significa para ellos/ellas Mi Okinawa.

Sobre el adan, la Puerta Shurei, el Castillo Shuri, la casa tradicional de Okinawa, el eisā, los fideos, los vasos típicos de Ryūkyū, el pepino gōyā, la costumbre Angamā y el cabo Manzamō, lo contaré en otras entradas.

Siento mucho no poder escribir mucho este mes. Además de estar muy ocupada, estoy tratando de actualizar algunas entradas del blog y agregar fotos. No podré escribir mucho pero trataré de publicar entradas cortitas para que el blog no quede abandonado.

.

Mi Okinawa – わたし・ぼくのおきなわ

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

小学校高学年と中学の子供たちの展覧会。
テーマ―は「わたし・ぼくのおきなわ」。

子供たち一人ひとりの思いが違って、とても良い。

大切にしたい沖縄の伝統、習慣、言葉。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今月はとても忙しく、更新があまり出来なくてごめんなさい・・・

良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Educación, Japón, Okinawa | 8 comentarios

Balsa de pétalos de flores del sakura – 桜の花筏 (sakura no hana ikada)


.

La vida del ser humano tiene muchas etapas
y la vida de las flores también.

Los japoneses disfrutan del hanami (花見),
disfrutan de la lluvia de flores del sakura
(桜吹雪 – sakura fubuki), y por último,
disfrutan de la balsa de pétalos (花筏 – hana ikada)
de las flores del cerezo.
Todo es hermoso, todo es importante, todo tiene sentido.

Todas estas etapas de las flores del sakura
forman parte de la primavera en Japón.

.

Balsa de pétalos de las flores del sakura –
桜の花筏 (sakura no hana ikada)

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Disfruten del fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

花見・桜吹雪・花筏

すべてが素敵で、すべてが意味がある。

日本の四季は美しいと思う。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Mundo Zen, Wabi sabi | 11 comentarios