La mejor relación – 一番いい関係 (ichiban ii kankei)

puercoespin yamaarashi cuento

Durante la Edad de Hielo, muchos animales murieron a causa del frío.

Los puercoespines, dándose cuenta de la situación, decidieron unirse en grupos.

De esa manera se abrigarían y protegerían entre sí, pero las espinas de cada uno herían a los compañeros más cercanos, los que justo ofrecían más calor. Por lo tanto decidieron alejarse unos de otros y empezaron a morir congelados.

Así que tuvieron que hacer una elección, o aceptaban las espinas de sus compañeros o desaparecían de la Tierra.

Con sabiduría, decidieron volver a estar juntos. De esa forma aprendieron a convivir con las pequeñas heridas que la relación con una persona muy cercana puede ocasionar, ya que lo más importante es el calor del otro.

De esa forma pudieron sobrevivir.

Moraleja:
La mejor relación no es aquella que une a personas perfectas, sino aquellas en que cada individuo aprende a vivir con los defectos de los demás y admirar sus cualidades.
(autor desconocido).

.

Agosto en Japón – 日本の八月

Nara Tôkae – なら燈花絵

Tributo a los difuntos – お盆 – Obon

Ceremonia de los faroles flotantes – 灯篭流し
(tôrô nagashi)

Pokemon Stamp Rally – ポケモン・スタンプ・ラリー

Los niños japoneses y las vacaciones de verano
(日本の子供の夏休み)

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima :)

nora agosto hanabi matsuri japon

.

氷河期、多くの動物が凍死しました。

その状況を見て、ヤマアラシたちはグループを作ってお互いの体温で温めあいながら生活をすることにしました。しかし、お互いのハリが体に刺さって傷ついたりしましたので、また距離をおいてのもとの生活に戻り、凍死し始めました。

そこで、ヤマアラシたちは仲間たちとの生活を受け入れるか、それともこの地球から消えるのかを選択に追い込まれた結果、彼らか賢く一緒に暮らし生き延びることを選びました。

完璧な人間より、お互いの欠点、弱点から学び、そして長所を認め合いながら生活をすることがいい人間関係を築くことができます(著者不明)。

ヤマアラシたちは、つかず離れずの距離感を見つけたのかな ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

En un restaurante – あるレストランにて

camarera-agachandose-restaurante-okinawa-japon

Hace unas semanas merendando con una de mis primas, vimos que una de las camareras se arrodillaba para tomar el pedido. Esto en Japón significa que los ojos (o la cabeza) del/la camarero/a deben estar a un nivel más bajo que el de los clientes.

No es una costumbre de todos los restaurantes del país, pero creo que hay lugares donde todavía se pueden ver escenas como las de las imágenes de hoy (las fotos son de restaurantes de Okinawa).

.

El significado de una reverencia
お辞儀の意味

Entrada original de Una japonesa en Japón

camarera-agachandose-restaurante-okinawa-japon

camarera-agachandose-restaurante-okinawa-japon

camarera-agachandose-restaurante-okinawa-japon

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan una buen día y semana.
Hasta la próxima :)

nora julio tanabata japon

.

いとこと待ち合わせしをたときのあるレストランでのできごと ・・・

店員さんがしゃがんで自分の目線をお客さまより下にしてオーダーをとってました。Topの写真のレストランはカウンターで注文をしますが、その日、車椅子のおばあちゃんがいらしてたので、ウエイトレスの方がテーブルでしゃがんで注文をとってました。微笑ましい ・・・

なかなか見られないなと思いました。

台風11号と12号が接近中、風の強い夜になりそうです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

O-chakai: Una cita del té japonés – お茶会

ceremonia de te matcha okinawa japon

Paseando por un gran centro comercial de Naha (Okinawa), me invitaron a tomar un matcha – 抹茶 (té verde en polvo que se usa en la ceremonia de té) con un manjû – 饅頭 (masa dulce rellena de porotos azuki).

Invitaban a todas las personas que pasaban por allí porque era parte de un evento de la semana. Era una exposición de obi – 帯, esa faja ancha de tela que se lleva sobre el kimono (foto 2).

Lamentablemente no hubo demostración de la ceremonia pero fue un momento agradable, donde pude aprender, observar, conocer y … disfrutar del postre :)

Entrada original de Una japonesa en Japón

ceremonia de te matcha okinawa japon 1

ceremonia de te matcha okinawa japon 2
.
ceremonia de te matcha okinawa japon 3

ceremonia de te matcha okinawa japon 4

ceremonia de te matcha okinawa japon 5

ceremonia de te matcha okinawa japon 6

ceremonia de te matcha okinawa japon 7

ceremonia de te matcha okinawa japon 8

ceremonia de te matcha okinawa japon 9

ceremonia de te matcha okinawa japon 10

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima :)

nora julio tanabata japon

.

昨年、沖縄三越でぶらぶらしてたら、和服のイベントの会場でお抹茶とお茶菓子をいただきました。

帯の展示販売でしたが、値段をみてびっくり!

残念ながら後二ヶ月で沖縄三越は閉店します。なんとなく昨年のお茶会を思い出して記事にしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
夏ばてに気をつけましょう。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Día de playa en Okinawa – ビーチ日和 (bîchi biyori)

 verano-2014-playa-okinawa-japon

La semana pasada tuvimos visitas de Tokyo y estuvieron en Okinawa hasta ayer, feriado por ser el Día del Mar, por eso siento mucho no haber podido actualizar.

Fuimos a la pequeña playa que está cerca de la casa de mis padres y como podrán ver, no había mucha gente porque es un lugar poco conocido por los turistas. Pero igual, lo disfrutamos mucho :)

Aunque la temperatura máxima en Okinawa no es tan alta como en otras prefecturas de Japón, el calor es diferente y hace muuuuuucho calor; se siente al bajar del avión, según me dijeron.

Fuimos también a un restaurante de comida “española” pero las fotos las pondré en otra entrada (tengo que prepararme porque seguro que me dirán muchas cosas :mrgreen: )

Dentro de unos días contestaré a los comentarios.

Entrada original de Una japonesa en Japón

 verano-2014-playa-okinawa-japon

 verano-2014-playa-okinawa-japon
.
 verano-2014-playa-okinawa-japon

 verano-2014-playa-okinawa-japon

 verano-2014-playa-okinawa-japon

 verano-2014-playa-okinawa-japon

 verano-2014-playa-okinawa-japon

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

nora julio tanabata japon

.

先週の木曜日から昨日まで東京より知り合いが遊びに来ていて、忙しい週末/連休でした。

ビーチ、スペイン料理、沖縄料理、博物館など、など ・・・更新する時間がなくて申し訳なかったです。

あと少しで沖縄のお盆です、準備しなければ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

 

「Se me olvidó otra vez」 – 「また忘れてた」

.

Hace ya muuuucho tiempo, un lector español me preguntó:

¿Cuáles son tus cantantes/grupos favoritos de música dentro y fuera de Japón?

Uno de los grupos que me gusta mucho es Maná, me gustan casi todas las canciones. La de hoy es muy sencilla, simple y muy pegadiza. Y me gusta Fher, me gustan los chicos con melena ondulada, un poco mal peinada :P

mana fernando olvera mexico

(foto de la Wikipedia)

Lamentablemente no tengo ningún CD porque en Japón no lo conocen, pero bueno, algún día espero conseguir uno. Por el momento me conformo con San YouTube :)

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

nora julio tanabata japon

.

以前ある読者から、内外で好きな歌手、バンドはありますか?と聞かれ、まだ答えてなかったので今日はメキシコの「マナ」という好きなロック・バンドをご紹介します(1987~現在)

グラミー賞四回、ラテン・グラミー賞七回、ビルボードのラテン音楽部門十三回など、多くの賞を取っているロック・バンドです。日本ではあんまり知られていないのが残念です。

今日のビデオの歌ですが、1999年7月にアメリカのビルボード・ホット・ラテン・トラックで第五位になり、19週間ビルボード入りしました。とてもシンプルで切ないラブソングです。

「また忘れてた」

たぶんもう僕のことを忘れてるだろう
だけど待ってる
いつもの町で、いつもの人たちと
君が帰りやすいように
僕は同じ場所で待ってる
そして以前のような毎日
ずっと離れないように過ごそう
おそらく無理なことを願ってる
もう分かれたことを
また忘れてた
君がけして帰らないこと
僕を愛してなかったこと
僕がだけが君を愛してたこと
また忘れてた

マナのメンバーも中年へと差し掛かり、私としては身近に感じるロックバンドです。特にボーカルのフェル・オルベラ(54) が好きです。あの髪型とちょっとしたアウトローっぽい感じがいい(七歳のかわいい男の子の父親です)。

いつか来日してくれることを願っております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Festival de los faroles en Odaiba – お台場・海の灯まつり (odaiba umi no hi matsuri)

En una de mis entradas anteriores les conté que en Japón existe el Día del Mar, que se celebra el tercer lunes de julio (este año el día 21, feriado).

La gente aprovecha este día para asistir a los eventos relacionados con el mar o el agua y, uno de esos eventos es el Festival de los faroles (literalmente, Festival de las luces del mar) en el Parque y Playa Kaihin de Odaiba (お台場海浜公園 – odaiba kaihin kôen).

Les dejo un video (vídeo) y unas preciosas imágenes de años anteriores, y a los que se encuentran en Japón y tienen interés:

Festival de los faroles en Odaiba
(お台場 ・海の灯まつり)

Fecha: 20 y 21 de julio (si llueve se suspende el evento)
Hora: de 18:30 a 22:00
Estación de tren: a 3 minutos de Odaiba Kaihin Kôen,
de la línea Yurikamome (ゆりかもめ)

Los voluntarios que quieren participar en la preparación de los faroles,
presentarse a las 13:00 horas.

Entrada original de Una japonesa en Japón

festival de la luz del mar  odaiba japon 5

festival de la luz del mar odaiba japon 2

festival de la luz del mar odaiba japon

festival de la luz del mar odaiba japon 3

festival de la luz del mar odaiba japon 4

festival de la luz del mar odaiba japon 1

Las luces que se ven en el centro de las fotos 3 y 5 no son faroles, son los Yakatabune (屋形船), literalmente barcos con techo (lo explicaré en otra entrada).

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan una buena semana.
Hasta la próxima :)

nora julio tanabata japon

.

来週の月曜日は「海の日」です。

お台場海浜公園では、第11回「海の灯まつり」が開催されます。

日時:7月20日、21日 - 18:30~22:00 (小雨開催、雨天中止)

どなたでも参加出来ますので、ご興味ある方々はぜひ!(ペーパーランプを並べながら絵を描きたいボランティアの方は、13:00時集合です)。

毎日テラスの窓を開けっ放しにして、自然な風とせみの合唱隊を楽しんでます ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

La aventura de un Smartphone – あるスマホの冒険

kevin whitney pierde su smartphone y lo recupera en japon

El señor Kevin Whitney

Kevin Whitney es un granjero de 53 años que vive en el Estado de Oklahoma, Estados Unidos de América.

En octubre del año pasado, se le cayó el smartphone del bosillo de su camisa mientras trabajaba dentro de una cantidad enorme de granos almacenados en su granja de Oklahoma, y lamentaba haber perdido las fotos de la boda de su hija.

El mes pasado, en una compañía de Hokkaidô que importa granos de los Estados Unidos, encontraron el teléfono y lo enviaron de vuelta a las oficinas de Luisiana (oficinas que tienen relaciones con la Federación Nacional de Asociaciones Agrapecuarias de Japón), y allí pudieron saber que el celular pertenecía al señor Kevin, quien no pudo ocultar su asombro.

El smartphone no tenía un sólo rasguño y tenía todos los recuerdos intactos.

El celular hizo un viaje dentro de millones de toneladas de granos desde Oklahoma, pasando por el Canal de Panamá hasta llegar a Hokkaidô, donde después de ocho meses pudo regresar sano y salvo a “su casa”.

He leído varias páginas en inglés y la historia termina aquí, pero las noticias japonesas informaron un poco más.

Una buena noticia para el granjero pero no tanto para la compañía de Hokkaidô, porque debido a las normas de seguridad de los alimentos que existen en Japón (y supongo en todos los países), no podrán utilizar los granos importados que llegaron con el celular dentro.

La vuelta al mundo de una cámara digital
デジカメの世界一周

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

穀物 - cereales

.

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima :)

nora julio tanabata japon

.

米南部オクラホマ州に住む農業の男性が昨年10月、穀物の中に落としたスマートフォンが、今年の6月に男性の手元に無事戻った。いったん穀物と一緒にはるばる日本まで運ばれたが、発見者がアメリカへ送り返した。

スマホに保存していた娘の結婚式の写真をあきらめずにいたケビン・ホイットニーさん(53) は「捨てずに送り返すなんて、信じられない」と大喜び。

ケビンさんは、穀物のトラックから倉庫に移す間に、シャツのポケットからスマホを落とした。スマホは穀物に紛れてルイジアナ州の集積所に運ばれ、日本行きの船に積まれた。

北海道の製粉所で発見した人がルイジアナ州にある全国農業共同連合会の関連会社に返送、責任者はスマホを充電し、起動させて連絡先を見つけた。

ケビンさんにとって嬉しい出来事でしたが、製粉所にとってはそうでもなかった。なぜならば、スマホが見つかった荷物は、「異物混入」にあたるので使えないそうです。

職種によってスマホは家に置いたほうが良いのでは ・・・

資料:産経ニュースデジタルより

いつも読んでいただて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

El tifón Neoguri – 台風8号 (taifû hachi gô)

tifon-numero-8-neoguri-okinawa-japon

En primer lugar, muchísimas gracias por leer y comentar en la entrada anterior, muchísimas gracias por preocuparse. Estoy muy bien, ayer estuve todo el día en casa estudiando y leyendo. Tal como anunciaron, fue un tifón muy fuerte pero estuve todo el día con las ventanas un poco abiertas y las puertas que dan a la terraza también abiertas, viendo el “diluvio universal” y cómo se movían los árboles del parque que tenemos en frente.

Felizmente, el piso de mis padres se encuentra en uno de los mejores barrios de Naha y, como está entre dos edificios muy grandes, no nos afectan mucho los tifones, es por eso que hasta pude abrir un poco las ventanas y respirar (ya les dije una vez que a mi no me gustan los lugares cerrados).

En uno de los comentarios me dijeron que habían escuchado que había muerto un pescador, pero que yo sepa, no hubo muertos en Okinawa.

La primera foto es de esta mañana, 9 de julio y dice que hubo 32 heridos (ninguno grave), pero no dice que hubo muertos en la isla. La gente de Okinawa está muy preparada, sabe muy pero muy bien lo que pasa cuando llega un tifón y la mayoría de las casas están construídas con materiales que aguantan muy bien las fuertes lluvias y vientos. Pero hay casas antiguas que no soportan los tifones y puede ser que esas imágenes hayan sido las que vieron la mayoría de ustedes.

Muchas personas pasaron la noche en la Municipalidad de Naha y otros refugios municipales que se encuentran cerca del lugar donde viven, y sí, muchos lugares, sobre todo el centro y norte de la isla, fueron afectados por las fuertes lluvias y vientos y muchos hogares se quedaron sin luz.

Ayer y hoy todas las escuelas estuvieron cerradas y los negocios también. Esta mañana, a pesar de que todavía había un poco de viento y lluvia, todo volvió a la normalidad. Fui a hacer las compras y me encontré con muchos vecinos limpiando la calle. Bueno, ya pasó, ahora a trabajar … era lo que decían. Tal vez parezca una tontería pero me puse muy contenta escuchándolos. Así es la gente de Okinawa, pensé …

El Neoguri se está dirigiendo a Kyûshû y parece que pasará por todo Japón. La mayoría de las casas de las demás prefecturas de Japón no están construidas anti-tifones y mucha gente no se preocupa, es por eso que el año pasado pasó lo que pasó. Y, aunque el tifón ya no es tan fuerte como cuando pasó por Okinawa, espero que la gente se informe bien y se prepare para la llegada del Neoguri. Dios quiera que no pase nada grave.

Esta mañana fui a ver si la planta del restaurante seguía en su lugar o no … y ¡sí! :) la encontré justo cuando el dueño le estaba sacando las bolsas de plástico.

Y por el camino me encontré con unas ramas que supongo serán de algún árbol y unos mini tomates; quedaron huéfanos los pobres …

Bueno, muchas gracias de todo corazón.

Entrada original de Una japonesa en Japón

tifon numero 8 neoguri 2014 okinawa japon
.
tifon-numero-8-neoguri-okinawa-japon
.
tifon-numero-8-neoguri-okinawa-japon
.
tifon-numero-8-neoguri-okinawa-japon
.
tifon-numero-8-neoguri-okinawa-japon
.
tifon-numero-8-neoguri-okinawa-japon

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

nora julio tanabata japon

.

先日台風8号(海外では「ネオグリ」)のことを書きましたが、読者たちが心配したみたいで、その後のことを報告をしたいと思います。

昨日は激しい雨と風の一日でしたが、無事通り過ぎました。一日中マンションの窓を半分開けっ放しで過ごしましたが、涼しい風を感じながら勉強をしていました。

海外メディアは亡くなった人がいると報道しているみたいで、今日付けの新聞にはそのことは書いてません(夕方のニュースではけが人33人でした)。

前の記事に載せたゲットウの木、店主がビニールをかぶせたあの木ですが、強い風と激しい雨に耐えて、元気でした。えらい!(笑)。沖縄の植物と沖縄の人たちはすごいといつも思います。

買い物の帰りに、道端で迷子になってた木の枝(何の枝かな・・・)とミニトマトを拾いました。ミニトマトは食べられるのかな ・・・

ということで、台風が去ったあとの近況報告でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Preparándonos para la llegada del tifón No. 8 – 台風8号接近中

7 de julio 2014 fiesta de las estrellas tanabata matsuri okinawa japon

Hoy 7 de julio es el día de Tanabata (七夕), pero lamentablemente, los amantes Orihime y Hikoboshi no se podrán ver. Qué pena, después de haber esperado un año, un tifón muy grande (celoso, tal vez …) parece que no quiere que se encuentren.

La Agencia Meteorológica de Japón informó en una rueda de prensa que llegará esta noche a Okinawa el tifón número 8 (llamado Neoguri) de la temporada.

Según la Agencia, es un tifón extremadamente intenso. La Municipalidad de Naha informa cada hora a través de megáfonos la situación actual y aconseja a las personas mayores que viven solas a trasladarse a lugares más seguros.

Esta mañana fui a comprar algunas cosas por si acaso, y en uno de los grandes centros comerciales de Naha, vi que habían cerrado una de las cuatro entradas que tiene protegiéndola con una especie de puerta muy grande y gruesa.

Al volver a casa después de hacer las compras, el dueño de un restaurante estaba cubriendo una planta de la entrada con bolsas de plástico. Me hizo gracia porque no sé si con eso será suficiente, pero bueno, pensé que de alguna manera quería protegerla de los fuertes vientos y lluvias (penúltima foto).

En la última foto pueden ver algunas de mis plantas, esta noche “dormirán” dentro de casa. Tengo casi todo el pasillo del piso con plantitas :)

Bueno, espero que no pase nada malo. Esta noche y mañana tendremos tifón en Okinawa, y el miércoles, el Neoguri se dirige hacia el norte, a la isla principal de Japón.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

tifon-numero-8-neoguri-okinawa-japon

tifon-numero-8-neoguri-okinawa-japon

tifon-numero-8-neoguri-okinawa-japon

tifon numero 8 neoguri okinawa japon 6

tifon-numero-8-neoguri-okinawa-japon

Cerrado

tifon-numero-8-neoguri-okinawa-japon

tifon-numero-8-neoguri-okinawa-japon

Actualizado: 8 de julio de 2014

tifon numero 8 neoguri 2014 okinawa japon

.

Una japonesa en Japón

les desea

que se cumplan todos sus deseos.

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

nora julio tanabata japon

.

沖縄県の先島諸島と沖縄本島地方では7日夜から、風速20メートル以上の非常に強い風が吹き、8日明け方からは、風速30メートル以上の猛烈な風が吹くと予想されています。

雨が続いている九州では台風の接近に伴って9日にも雨が強まる見込みで、大雨や洪水などに警戒が必要となります。

気象庁の7日午前の会見で「台風は過去最強クラスとなるおそれがある、7日夜にも沖縄県に特別警報を発表する可能性がある」と話していました。

デパートリウボウの二階の入り口閉鎖中、そしてあるお店の店主がゲットウの木をビニールでカバーしてました。大丈夫ではないと思いますが ・・・ 最後の写真は我が家のテラスの植物たちの一部です。今晩と明日は家の中で我慢していただきましょう。

今日は七夕ですが、残念ながら織姫と彦星は会えないかもしれませんね。

何事もなく台風が通り過ぎることをお祈りしています。

資料:NHKニュースより

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Desigual y yo – デシグアルと私

paquete david 1

Hace unos meses, David y su novia vinieron por primera vez a Japón. Aquí tienen los Primeros apuntes, Guía rápida parte I y Guía rápida parte II.

Me hubiera gustado mucho quedar con ellos, pero esta vez no pude. Y como no pudimos vernos, David me envió un paquete antes de su viaje. Los dulces los compartí con unas amigas de Okinawa, todos muuuuuuy ricos :)

A ver si nos podemos ver la próxima vez, en Japón o en España.

Por cierto, David acaba de escribir un libro: El guerrero a la sombra del cerezo. 

Aquí tienen el enlace a la página del libro para España, y el enlace para los lectores de Latinoamérica y Estados Unidos.

Muchísima suerte, David … y muchísimas gracias a los dos.

Entrada original de Una japonesa en Japón

paquete david 2

paquete david 5

paquete david 3

paquete david 4

¡¡Librossss en español!! :)

regalo-david

Desigual y yo :P
デシグアルと私(笑)

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima :)

nora julio tanabata japon

.

四月にスペインのお友達ご夫妻が日本に始めて旅行でいらっしゃいましたが、どうしても上京することが出来なくて、残念ながら今回はお会いすることが出来ませんでした。

日本にいらっしゃる前、大きな荷物が届きました。中身はスペインのお菓子、本と「デシグアル」のバッグでした。嬉しかったです!

スペイン語の本を読むのがとても楽しみです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .