nora y el 2018 – 2018年とnora

Muchísimas gracias siempre
a todos los que siguen por aquí.
Hasta el año que viene 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた・・・

. . .

Publicado en Japón, Sentimientos, Sobre este blog | 12 comentarios

Felices Fiestas 2018 – クリスマス 2018

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

素敵なクリスマスイブ、クリスマスでありますように。

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Japón, Sobre este blog | 10 comentarios

Navidad en Japón: El origen del pollo frito y la tarta de fresas – 日本のクリスマス:フライドチキンとショーとケーキの由来

La Navidad es de origen cristiano y en Japón los cristianos son una minoría, por eso, el día 25 no es feriado y no se celebra como lo hacen ustedes.

Estas fiestas comenzaron a celebrarse después de la Segunda Guerra Mundial, y con el tiempo se transformó en una fiesta más bien comercial.

Después de la Segunda Guerra Mundial, Japón se abrió mucho más al mundo occidental y empezaron a llegar productos y costumbres del extranjero, sobre todo de los Estados Unidos (como el excesivo consumo de sal y azúcar). Y, como todo lo que venía de fuera parecía mejor, las aceptaron, las cambiaron y se hicieron “costumbres japonesas”.

Dos de las costumbres de Navidad que importaron los japoneses fueron el postre y la comida.

La comida

Después de la Expo’70 (año 1970, Osaka), la cultura estadounidense “invadió” (otra vez) Japón, y la gastronomía y la forma, el estilo de vida de los japoneses cambió muchísimo.

En el año 1971, los maestros extranjeros de un jardín de infantes del barrio de Aoyama, Tokio, quisieron celebrar la Navidad con los niños y como en Japón no se comía pavo como en los Estados Unidos, pidieron a la cadena de Kentucky Fried Chicken si podían ofrecer un menú navideño con pollos.

Así nació la costumbre de comer pollo en Navidad.

El postre

Cada país tiene sus propios postres para estas fechas: por ejemplo, en Francia el Bûche de Noël, en Gran Bretaña el Christmas pudding y, para no hacer lo mismo, el fundador de la empresa Fujiya, pensó en vender tortas/tartas de frutillas/fresas como “Tortas/tartas de Navidad” en el año 1922, y así quedó la costumbre.

Navidad en Japón: El origen del pollo frito
y la tarta de fresas

日本のクリスマス:フライドチキンとショーとケーキの由来

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

日本人がクリスマスにケーキを食べ始めるようになった切っ掛け。

1912年、ペコちゃんでお馴染み、不二家の創業者・藤井林右衛門さんがアメリカで出会った「ショートケーキ」だと言われています。

ヨーロッパのショートケーキはサクサクしていて、当時日本人好みには合わないと藤井さんは考えました。

そこで、日本に帰ってから日本人好みのふんわりしたショートケーキが生まれました。

フランスでは「ブッシュ・ド・ノエル」、イギリスでは「クリスマス・プディング」などがありますが、日本では「イチゴのショートケーキ」を「クリスマスケーキ」として1922年に販売開始、クリスマスの定番商品になったそうです

それから、フライドチキン。1971年のクリスマス、ある幼稚園の外国人の先生がKFC青山店に来店し、「日本では七面鳥が手に入らないからケンタッキーのフライドチキンでクリスマスを子供たちと祝いたい。サンタクロースの格好をしてデリバリーしてくれないか。」と注文しました。

この出来事にヒントを得た青山店の営業マンが「ケンタッキー・フライドチキンを食べてクリスマスを祝うのを日本のクリスマスの習慣にしよう」と思いついたそうです。

ちなみにこの伝説のケンタッキー青山店は、2006年の11月に閉店しています。

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Japón, Japoneses | 8 comentarios

KitKat ediciones limitadas de Japón – キットカット期間限定

KitKat de frutilla/fresa y tiramisú, edición especial
para celebrar el 45 aniversario de su llegada a Japón.

La versión original de los chocolates KitKat fue creada por un trabajador del Reino Unido y se empezó a vender en el año 1935. Tuvo diversos nombres pero finalmente quedó como KitKat después de la Segunda Guerra Mundial.

En el año 1988, Nestlé compró la compañía y decidió venderlos a otros países. A Japón llegaron en el año 1973 y, como todos ustedes saben, es el país que más sabores ha lanzado.

En abril de este año, Nestlé Japan invitó a través de su página web a todos los amantes del KitKat del mundo a crear un nuevo sabor. Los nuevos sabores fueron publicados en la página y el que obtuvo más votos fue el de la foto, el KitKat de frutilla y tiramisú, y está a la venta por tiempo limitado.

Participaron 500.000 personas de 80 países del mundo.

KitKat de mandarina iyokan de la prefectura de Ehime.

Casi todos los años sale a la venta en diciembre para alentar a los estudiantes que se encuentran estudiando para los exámenes de ingreso a las escuelas secundarias y universidades en los meses enero y febrero (algunos también en marzo).  El nombre de la mandarina iyokan se pronuncia casi igual a ii-yokan, que significa “esa sensación que tenemos cuando algo bueno va a suceder”.

Kit Kat edición especial sabor a momiji manjū.

Los momiji manjū son dulces típicos de la prefectura de Hiroshima. Se trata de una masa que tiene la textura de una torta, rellena de pasta anko (porotos/frijoles/judías rojas) y con forma de hoja de arce japonés (momiji). Este sabor se vende sólo en Hiroshima pero lo pusieron a la venta en todo el país para ayudar a los damnificados del terremoto de Osaka de junio y también a las prefecturas del oeste de Japón afectadas por las fuertes lluvias que dejaron los dos tifones que pasaron en agosto de este año.

Por cada caja que se vende se donan 10 yenes.

KitKat de otoño, sabor a castañas.

KitKat de Halloween.

.

KitKat ediciones limitadas de Japón - キットカット期間限定

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

写真 1
イギリス発祥で世界100以上の国・地域で販売されている「キットカット」は、1973年に国内販売を開始。
「キットカット」日本発売45周年を記念して、四月に世界中から新フレーバーを募集。およそ50万人の投票の中から、一位に選ばれたのが、「いちごティラミス味」でした。期間限定ですが、今月から発売されています。
木梨憲武氏がパッケージをデザインしたそうです。

写真 2
受験生のための「伊予柑味 (いい予感)」キットカット。

写真 3
西日本豪雨と大阪府北部地震被災地応援「キットカット・もみぢ饅頭」。本来広島限定ですが、今回は復興支援のため全国販売されています。

写真 4
「キットカット秋栗」。

写真 5
「キットカットハロウィーン」。

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, Japón | 5 comentarios

Semana de la lectura 2018 – 読書週間 2018

Semana de la lectura 2018
27 de octubre – 9 de noviembre

La frase de este año es:
Un respiro.
Un respiro con un libro.

Este evento empezó en el año 1947, cuando las heridas de la Segunda Guerra Mundial no se habían cerrado todavía en los corazones de los japoneses, pensando en que podrían encontrar una pequeña luz para seguir adelante leyendo buenos libros.

En la actualidad se hace para acercar la lectura a los que generalmente no se identifican con ella, y en la mayoría de las librerías hay eventos relacionados con los libros.

Semana de la lectura 2018 – 読書週間 2018

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

(遅くなりましたが・・・)

10月27日から11月9日は「読書週間」でした。
1947年、日本出版協会、日本図書館協会などの
関連団体が参加して作られた一週間です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Costumbres, Japón, Libros, Literatura | 9 comentarios

La estación de transporte ferroviario más austral de Japón – 日本最南端の駅

La estación Akamine del monorriel/monorraíl de la ciudad de Naha, prefectura de Okinawa, es la estación de transporte ferroviario más austral de Japón.

Desde el año 1960 hasta el año 2003, la estación más austral del país era Nishiōyama, ciudad de Ibusuki, prefectura de Kagoshima. En el año 2003 empezó a funcionar el monorriel/monorraíl Yui de la ciudad de Naha, y colocaron en un rinconcito de la estación, una piedra conmemorativa.

Los habitantes de la ciudad de Ibusuki pensaron que seguían siendo la prefectura que tenía la estación más austral, pero se dieron cuenta de que, al sur, muy al sur, había una isla llamada Okinawa y que también era prefectura de Japón.
Cambiaron el nombre por “Estación más austral de Hondo”, que significa también país.

“¿Y nosotros no pertenecemos a Hondo (Japón)?” preguntaron los okinawenses. Los habitantes de Ibusuki se dieron cuenta del error, tenían que cambiarlo otra vez.
Después de pensarlo y pensarlo, pusieron “Nishiōyama, la estación más austral de la línea JR” (Japan Railways), porque el monorriel Yui no pertenece a esa empresa

Felizmente no hubo guerra y quedaron todos felices con sus “más austral” 🙂

La estación de transporte ferroviario más austral de Japón
日本最南端の駅

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

鹿児島県指宿市にある西大山駅は1960年の開業以来長らく日本最南端の駅だったが、2003年の沖縄都市モノレール線(ゆいレール)開業に伴い同線の赤嶺駅にその地位を渡した。その際、「日本最南端の駅」の標柱を「本土最南端の駅」に改めたが、「沖縄は本土ではないのか」との意見が寄せられたことから、2004年に表記を「JR日本最南端の駅」へ変更しました。

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón, Okinawa | 12 comentarios

Tapas de alcantarillas de la prefectura de Okinawa – 沖縄県のマンホール

Tapas de alcantarillas de la prefectura de Okinawa –
沖縄県のマンホール

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, Japón, Okinawa | 10 comentarios

Dulces tradicionales de la prefectura de Okinawa – 沖縄県の伝統的なお菓子

Cafetería Sasuno-ma, dentro del Castillo de Shuri.

Probando los dulces tradicionales
de la época del Antiguo Reino de Ryūkyū
y el té de jazmín (300 yenes).
Ciudad de Naha, prefectura de Okinawa

 

Dulces tradicionales de la prefectura de Okinawa

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.


沖縄県那覇市- 首里城内の喫茶「鎖之間 (さすのま)」で、琉球王国時代の伝統的なお菓子とさんぴん茶をいただきました (300円)。

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Japón, Okinawa | 5 comentarios

Kiseru, pipa japonesa – 煙管

‘Kiseru’, pipa japonesa antigua de uno de mis antepasados
de finales del período Edo.

Kiseru, pipa japonesa – 煙管

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

江戸時代の煙管。母方の先祖のものらしいです。

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Familia, Japón | 7 comentarios

O-Bon, festividad japonesa de los difuntos – お盆

La festividad más grande e importante de Japón del mes de agosto, es el O-Bon, una costumbre de origen budista que forma parte de la cultura japonesa y que consiste en honrar a los fallecidos, a nuestros antepasados. Algo parecido al Día de los muertos de sus países.

El O-Bon se celebraba originalmente alrededor del día 15 del séptimo mes del calendario lunar, pero actualmente, los días son diferentes según las regiones del país.

En casi todas las prefecturas de Japón se celebra de acuerdo al calendario solar (desde el 13 al 15 de agosto), en algunas zonas de Tokio se celebra en julio, y en Okinawa se sigue celebrando según el calendario lunar.

El O-Bon se empezó a celebrar desde principios del s.VII a.C, y consiste en una ceremonia donde se reciben a los antepasados que regresan al hogar para reunirse unos días con sus seres queridos.

A pesar del nombre, no es una costumbre triste porque es una buena oportunidad para reunirse toda la familia desde distintas partes del país, para agradecer a los antepasados todo lo que hicieron por nosotros.

Las fotos de hoy son de un pueblo de la prefectura de Tottori, lugar donde viven unos familiares.

En el cementerio se ponen a las seis de la tarde, unas velas en las linternas de piedra (primera foto) para iluminar el camino a los espíritus. A este fuego se le llama mukae-bi, fuego de bienvenida.

Delante del altar budista que hay en cada casa, se ponen unas bolas de arroz, pepinos y berenjeras con palillos como se ve en la imagen. El pepino significa un caballo, y la berenjena una vaca. Se dice que los difuntos llegan en caballo porque quieren verse cuanto antes con sus familiares, y cuando se van lo hacen montados en una vaca, despacito, como lamentándose tener que despedirse hasta el año siguiente. También se dice que los espíritus vuelven montados sobre el caballo y la vaca es la que lleva los regalos de los familiares.

La comida que se pone en el altar durante el O-Bon es diferente según la prefectura, el pueblo, la familia.

Lámpara de papel llamada bon-chōchin, que suele colocarse en el altar budista. Normalmente las lámpara son dos, una a cada lado del altar y se dejan encendidas toda la noche durante los tres/cuatro días (según la prefectura) del O-Bon para que los antepasados pueden llegar a la casa.

Antiguamente, se prendía fuego a unos tallos de cáñamo llamados ogara en la entrada de cada casa para guiar a los espíritus pero ahora es imposible, es por eso que se usan lámparas eléctricas como la de la foto.

Una de las cosas que no pueden faltar son los inciensos. Se colocan delante de la tumba y también en el altar de cada casa.

El significado del incienso en Japón.
El humo del incienso, además de limpiar nuestras impurezas e imperfecciones, es también la “comida” de los fallecidos. A través de ese humo, se dice que podemos “comunicarnos” con los seres queridos que se encuentran en el más allá.

El último día del O-Bon, a eso de las seis de la tarde en la entrada de las casas, se hacen los preparativos para despedir a los espíritus de los fallecidos.

El fuego de despedida se hace con los tallos de cáñamo, porque en la antigüedad se decía que era una planta sin impurezas y alejaba a los malos espíritus.

.

O-Bon, festividad japonesa de los difuntos – お盆

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

日本語のテキストは省略しますので、ご了承くださいませ。

いつも読んでいただき、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Cultura, Familia, Japón | 7 comentarios