Comparte una Coca Cola con … – コカ・コーラネームボトル

coca-cola-personalizada-nora-puente-una-japonesa-en-japon

Campaña de la empresa Coca-Cola en un gran centro comercial de Naha (Okinawa) hace dos semanas.

Compré dos botellas por 200 yenes y en cinco minutos tuve mis botellas personalizadas. Quise poner Una japonesa en Japón pero como era un “nombre” muy largo (sólo podía usar 10 letras), pedí una etiqueta Norapuente.

El problema es que yo no suelo beber coca cola … :P

Entrada original de Una japonesa en Japón

coca-cola-personalizada-nora-puente-una-japonesa-en-japon
.
coca-cola-personalizada-nora-puente-una-japonesa-en-japon

coca-cola-personalizada-nora-puente-una-japonesa-en-japon

coca-cola-personalizada-nora-puente-una-japonesa-en-japon

coca-cola-personalizada-nora-puente-una-japonesa-en-japon

coca-cola-personalizada-nora-puente-una-japonesa-en-japon

coca-cola-personalizada-nora-puente-una-japonesa-en-japon

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima ;)

nora agosto hanabi matsuri japon

.

二週間前、那覇市内の某パレットKで「コカ・コーラネームボトル」というイベントがありました。

コーラを買ったら(100円)オリジナルラベルを印刷してくれるということでしたので、二本買って、一つには自分の名前(nora)、もう一つにはnorapuente、ノラ架け橋という意味。本当はブログの名前:Una japonesa en Japónというラベルが欲しかったのですが、10文字までという制限がありましたので、仕方なく「ノラ架け橋」にしました。

コーラを飲まない私ですが、どうしよう ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
女子バレーはロシアとトルコに勝ちました。
そして沖商は明日、ベスト4を目指す。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

¿Qué te gusta del verano japonés? – 日本の夏の好きなものは?(nihon no natsu no sukina mono wa)

ranking-verano-japones-japon

Diez cosas del verano japonés que les gusta
a los extranjeros (entrevistados) viviendo en Japón
(encuesta de un programa de televisión)

Entrada original de Una japonesa en Japón

1. Yukata – 浴衣
vestimenta típica japonesa hecha de algodón

verano japones yukata vestimenta tipica japonesa de algodon japon

Nuria
de Nihon mon amour :)

verano japones yukata vestimenta tipica japonesa  de algodon nuria japon

.

2. Kakigôri – カキ氷
postre japonés hecho de hielo raspado aderezado con sirope

verano japones kakigori hielo raspado japon

.

3. Sômen – そうめん
fideos finos fríos elaborados con harina de trigo

verano japones somen fideos finos frios costumbre japon

verano japones somen fideos finos frios costumbre japon 1

.

4. Oshibori – おしぼり
toallitas húmedas

verano-japones-oshibori-toallita-humeda-japon
.

5. Cerveza y edamame – ビールとえだまめ
vainas de soja hervidas en agua con sal

verano japones cerveza y edamame vainas de soja japon 1

.

6. Fûrin – 風鈴
campanilla de viento que se coloca en las ventanas

verano japones fuurin campanilla de viento japon

verano japones fuurin campanilla de viento japon 1

.

7. Mugicha – 麦茶
té de cebada

verano japones mugicha te de cebada japon

verano japones mugicha te de cebada japon 1

.

8. Sensu – 扇子
abanico plegable

verano-japones-sensu-abanico-japon

.

9. Uchiwa – うちわ
pantalla

verano japones uchiwa pantalla japon

Pantalla de agua

verano japones mizu uchiwa pantalla de agua japon
.

10 . Geta – 下駄
calzado tradicional japonés

verano japones geta calzado tradicional japones japon 1

verano japones geta calzado tradicional japones japon

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

nora agosto hanabi matsuri japon

.

日本に住んでいる外国の方々に、「日本の夏の風物詩といえば」のアンケート結果。

日本の夏とは一番が浴衣です。冷奴はトップ10には入ってませんね。そうそう、セミも入ってませんね(笑)。

日本人にとって日本の夏といえば、何でしょう ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Más allá del odio – 憎しみを超えて

dakota pelicula avion militar britanico isla sado segunda guerra mundial japon
.
En una de mis entradas les conté que el año pasado había visto dos películas sobre la Segunda Guerra Mundial.

Una de ellas es Dakota (飛べ!ダコタ – tobe, dakota. Literalmente, ¡Vuela! Dakota).

La película, basada en un hecho real, cuenta la historia de los habitantes de Takachimura (actualmente ciudad de Sado – 佐渡市 – sadoshi), un pueblo de la Isla de Sado (佐渡島 – sadogashima), prefectura de Niigata (新潟県 – niigataken), y los tripulantes de un avión británico que realizó un aterrizaje forzoso en la playa del pueblo el 14 de enero del año 1946, cinco meses después del final de la Segunda Guerra Mundial.

El avión llamado Dakota, se dirigía de Shanghái a Tokyo, pero tuvo que hacer un aterrizaje de emergencia en la playa de la isla. La mayoría de la gente de Takachimura, no recibe con los brazos abiertos a los “enemigos” y, los británicos no confían en los habitantes cuando se acercan para ayudarles.

Después de 40 días viviendo y compartiendo la vida en la isla, británicos y japoneses se dan cuenta de que el odio, el rencor no lleva a ninguna parte, y el Dakota, con la ayuda de los habitantes pudo despegar hacia Tokyo a través de la pista que hicieron entre todos en la playa de Sado.

La protagonista de la historia, la señora Yokoi de 87 años de edad, cuenta que no podían comunicarse bien por el idioma, pero que los sentimientos se transmitían. Ella era la que lavaba la ropa de los militares, y cuando se le terminó el jabón que tenía, con un diccionario en la mano les dijo: Give me soap.

En la Isla de Sado viven todavía algunas personas de esta historia, el director de la película Seiji Aburatani perdió a un familiar en Hiroshima durante la Segunda Guerra Mundial, y la actriz Manami Higa que interpreta a la señora Yokoi (de esa época), nació y creció en la prefectura de Okinawa. A pesar de pertenecer a diferentes generaciones, todos saben muy bien lo que significan las heridas que dejan las guerras.

Una historia que no figura en ningún libro de historia, una película sobre la Segunda Guerra Mundial con un mensaje de paz.

Entrada original de Una japonesa en Japón

dakota-pelicula-avion-militar-britanico-isla-sado-segunda-guerra-mundial-japon

dakota pelicula avion militar britanico isla sado segunda guerra mundial japon 3

dakota pelicula avion militar britanico isla sado segunda guerra mundial japon 2

dakota pelicula avion militar britanico isla sado segunda guerra mundial japon 4

dakota pelicula avion militar britanico isla sado segunda guerra mundial japon 5

dakota pelicula avion militar britanico isla sado segunda guerra mundial japon 7

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima ;)

nora agosto hanabi matsuri japon

.

昨年、実話を元に作られた映画「飛べ!ダコタ」を観て来ました。

太平洋戦争が終わった翌年の1946年2月14日午後5時ごろ、佐渡の高千村役場前の海岸に「ダコタ」と呼ばれていた英国機が不時着しました。英国軍大佐らが上海から東京に向かう途中だった。ただ、村民が英兵を温かくもてなしたこと、ダコタが飛べるように村を挙げて滑走路を造ったことは、島民の中で知る人は少ない。

ヒロインのモデルとなった横井千代子さん(87)は、「40日間も一緒にいた。言葉は通じなかったけれど、優しい人ばかりだった」。洗濯物が多く、両手は霜焼けで赤くなった。ある日、せっけんがなくなったため、辞書で覚えた英語を英兵に言った:Give me soap. 英兵はとても驚いた様子を見せながら、持参していたせっけんをくれたという。

ダコタを飛ばす滑走路を造るため、延べ約3000人が不時着現場近くの河原から石を運んだ。作業を手伝った清水さんは「石は重たく、寒さが身にしみた。けれど、困った人を助ける”海狩人間”の人情が、かつての敵国という思いを超えた」と語ってます。

高千の住民をはじめ、島内外の多くの人たちがスタッフやエキストラとして映画に協力しました。誰もが事実の重み、そして平和を願う思いに心を動かされました。

とてもいい映画でした。

8月15日
敗戦の日、沖縄にて
(資料:新潟日報より)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

O-bon, día de los difuntos en Japón – お盆

obon-dia-de-los-muertos-en-japon-sacerdotisa-templo-okinawa
.
El O-bon (お盆) es una festividad budista que empezó a celebrarse en Japón aproximadamente hace 500 años  y es una de las tradiciones más importantes para los japoneses.

Se dice que los que están en el otro mundo, vuelven para “pasar” unos días con los familiares, amigos … y es un evento que se celebra en casi todas las casas, templos y cementerios. No es una tradición triste, es una oportunidad para reunirse, para bailar, cantar, comer y beber con la familia y los que ”vienen” del más allá.

El O-bon se celebraba originalmente alrededor del día 15 del séptimo mes del calendario lunar, pero actualmente, los días son diferentes según las regiones del país.

En la mayor parte de las prefecturas de Japón se celebra de acuerdo al calendario solar, en algunas zonas de Tokyo se celebra en julio y en Okinawa, se sigue celebrando según el calendario lunar.

Fechas

En la región de Kantô
(donde está Tokyo, Yokohama, Shizuoka …)
desde el 13 al 15/16 de julio (tres o cuatro días)

En la mayoría de las prefecturas de Japón
desde el 13 al 15/16 de agosto (tres o cuatro días)

En Okinawa (tres días)
el día 15 del séptimo mes del calendario lunar,
es por eso que cada año los días son diferentes.
Este año el día 15 fue el 8 de agosto (viernes).

También hay lugares donde lo celebran el 1 de agosto.

Nombre de los días

El primer día se llama obon no iri (お盆の入り) o mukaebi (迎え火)
(en Okinawa unkee – ウンケー),
literalmente, día de entrada, fuego de bienvenida.

El segundo (y tercer) día se llama nakabi (中日)
(en okinawense es nakanuhii- ナカヌヒー), día medio.

Y el último día, obon no ake (お盆の明け), también okuribi (送り火)
(en Okinawa uukui – ウークイ),
literalmente, día de salida, fuego de despedida.

Cada día tiene su significado y según la prefectura, la costumbre es diferente. Hace varios años les conté que se preparaba pepinos y berenjenas con palillos semejando a un caballo y una vaca, porque se dice que los antepasados llegan montados en un caballo para encontrarse cuanto antes con los familiares y, cuando se van, lo hacen en una vaca, lentamente, como lamentándose tener que irse.

En Okinawa, los antepasados no vienen montados en un caballo, vienen caminando :) Es por eso que preparan varias cosas que no hacen en otras prefecturas. Hoy no tengo tiempo para explicarles tooooodo lo que se hace por aquí, pero prometo hacerlo en otra entrada para que vean la diferencia. Es muy interesante la forma de celebrar el O-bon en Okinawa.

La foto de arriba es del templo donde descansa mi papá; la sacerdotisa rezando y dando la bienvenida a los que vienen del más allá.

Y la foto de abajo, es una artículo del periódico Okinawa Times. Una familia okinawense el día del unkee, despidiendo a los “familiares”. En el centro la abuela de 84 años, con sus 8 hijos, 23 nietos y 20 bisnietos. Cuatro generaciones, 70 personas celebrando el O-bon y agradeciendo a los antepasados desde la sala donde está el altar y desde el jardín de la casa (porque todos no pudieron entrar).

Entrada original de Una japonesa en Japón

obon-dia-de-los-muertos-en-japon-okinawa

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

nora agosto hanabi matsuri japon

.

お盆は、それぞれの家に祖先が戻ってきて子孫や家族とともに過ごす祖先供養の日本の行事です。

東京など都市部では、7月13日~16日(4日間)で行うことが多い。

地方では、8月13日~16日(4日間)

そして、沖縄では旧暦の7月15日に行います。今年は8月8日がお盆の入り (ウンケー) , 10日がお盆明け (ウークイ) でしたので、先週忙しかったです。

沖縄のお盆は独特で、本土の習慣と違って興味深いです。次回詳しいことを書きますね。

お盆について外国の方はどういうふうに伝えているのか興味があったので、読んでみました。「お盆の大事なことは迎え火、そのため、家の入り口にちょうちんを下げる。それを送り火という ・・・」そうです(笑)。どんな日本人とつきあってるのか興味があります。

明日が8月のお盆の入り、いい夏休みをお過ごしください。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

「When Marnie was there」, la película – 映画「思い出のマーニー」(omoide no maani)

ghibli when marnie was there omoide no marnie pelicula japon

Me regalaron un boleto de cine y después de mirar la cartelera, fui a ver la nueva película del Estudio Ghibli, When Marnie was there, en japonés Omoide no Marnie (思い出のマーニー, literalmente El recuerdo de Marnie).

Omoide no Marnie dirigida por el director Hiromasa Yonebayashi, es una película basada en la novela de la escritora británica Joan G. Robinson. Cuenta la historia de Anna, una chica de 12 años que vive en Sapporo (Hokkaidô) con sus padres adoptivos. No es muy sociable, no tiene amigos, no suele manifestar sus sentimientos y sufre de asma. El médico le recomienda pasar una temporada lejos de la ciudad, y los padres la envían a la casa de un familiar que vive en el campo.

Allí se encuentra con una niña rubia llamada Marnie, que vive en una casa grande y misteriosa. Marnie se convierte en la primera amiga de Anna. Así pasan los días y Anna va cambiando un poco.

Mientras miraba la película, me pregunté ¿por qué Anna tiene …? y ¿por qué Marnie siempre …? … Y el final me dio la respuesta, un final con una sorpresa muy grande que no esperaba, pero esas preguntas eran las pistas del final. Perdonen que no cuente los detalles porque me gustaría que ustedes, cuando vean la película, puedan sentir esa agradable sorpresa.

Omoide no Marnie es una película sobre las relaciones familiares, la soledad, la amistad, lo que significa vivir, llorar, reír, compartir nuestros sentimientos con las personas que nos rodean, sentir el viento, la naturaleza … por eso pienso que los pequeños no podrán comprender el tema.

Yonebayashi dice que se sentirá contento si después de ver la película podemos sentir/recordar que amamos y que nos aman.

La película me gustó muchísimo, y me sorprendió ver en una película animada un detalle muy japonés que en la actualidad se está perdiendo. Fue muy agradable.

Omoide no Marnie me gustó mucho más que Kaze tachinu y espero que ustedes también tengan la oportunidad de verla.

.

Bueno …

Creo que sabrán por las noticias que el Estudio Ghibli se tomará un pequeño descanso.

Estuve leyendo lo que decían por internet (sobre el cierre del Estudio y otras cosas) pero como los medios japoneses no decían nada, no quise escribir sin informarme. Lo primero que leí fue hace dos días y sí, se tomará un pequeño descanso para pensar sobre el futuro de Ghibli y el futuro de sus 300 empleados.

¿Por qué los medios japoneses tardaron en dar la noticia? Porque decían que era la “estrategia empresarial” del productor Suzuki para hacer “publicidad” a Omoide no Marnie.

No pienso traducir todo lo que dicen los medios japoneses pero pienso que decansar van a descansar, y espero que puedan encontrar una respuesta positiva.

Digan lo que digan, a mí me gusta Ghibli, a mí me gustan sus películas, a mí me gusta todo lo que quiere transmitir.

Entrada original de Una japonesa en Japón.

ghibli-when-marnie-was-there-omoide-no-marnie-pelicula-japon

ghibli-when-marnie-was-there-omoide-no-marnie-pelicula-japon

ghibli-when-marnie-was-there-omoide-no-marnie-pelicula-japon

.

Muchísimas gracias por leerme.
Disfruten del día, de la semana,
de las pequeñas cosas de todos los días.
Hasta la próxima :)

nora agosto hanabi matsuri japon

.

映画の鑑賞券をいただいたので、ジブリの最新作「思い出のマーニー」を観てきました。

養親から無気力と言われ、友達もおらず、心を閉ざした少女アンナ。喘息を患い住んでる札幌を離れ療養のため海辺の町に住んでいる親戚の家で過ごすことになる。そこで古い屋敷を見つけ、屋敷に住んでいるマーニーというお友達と毎日のように遊ぶことになる。そして、少しづつアンナは変わっていく・・・

ラストは ・・・えっ!そうだったんだぁ!とびっくりしますが、映画をよ~く観れば、いくつかのヒントがあります。

「思い出のマーニー」は、イギリス作家ジョーン・G・ロビンソンによる児童文学作品で、今回スタジオジブリ製作、米林宏昌監督が長編アニメーション映画化。内容は小さい子供たちにはちょっと理解しにくいかもしれませんが、個人的に好きな映画のひとつです。いろんなことを考えさせられました。

ところで、スタジオジブリの代表取締役でプロデューサーの鈴木敏夫氏が8月3日、「スタジオジブリの全容に大きな変化を加える。制作部門を一回解体しようかと」発言しました。海外メディアでは”ジブリ解散”とニュースが流れ、ファンたちはびっくりしたようですが、鈴木氏は「再構築、それをしばらくの間やろうと思ってます。一旦ここらへんで小休止して、これからのことを考えてみる」と決めたようです。

一部報道では、鈴木氏の一流の”戦略”ではないかと言われてますが、でも小休止は良いと思います。

「思い出のマーニー」・・・大人のアニメですが、良かったらご覧になってください。主題歌も素敵です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

La mejor relación – 一番いい関係 (ichiban ii kankei)

puercoespin yamaarashi cuento

Durante la Edad de Hielo, muchos animales murieron a causa del frío.

Los puercoespines, dándose cuenta de la situación, decidieron unirse en grupos.

De esa manera se abrigarían y protegerían entre sí, pero las espinas de cada uno herían a los compañeros más cercanos, los que justo ofrecían más calor. Por lo tanto decidieron alejarse unos de otros y empezaron a morir congelados.

Así que tuvieron que hacer una elección, o aceptaban las espinas de sus compañeros o desaparecían de la Tierra.

Con sabiduría, decidieron volver a estar juntos. De esa forma aprendieron a convivir con las pequeñas heridas que la relación con una persona muy cercana puede ocasionar, ya que lo más importante es el calor del otro.

De esa forma pudieron sobrevivir.

Moraleja:
La mejor relación no es aquella que une a personas perfectas, sino aquellas en que cada individuo aprende a vivir con los defectos de los demás y admirar sus cualidades.
(autor desconocido).

.

Agosto en Japón – 日本の八月

Nara Tôkae – なら燈花絵

Tributo a los difuntos – お盆 – Obon

Ceremonia de los faroles flotantes – 灯篭流し
(tôrô nagashi)

Pokemon Stamp Rally – ポケモン・スタンプ・ラリー

Los niños japoneses y las vacaciones de verano
(日本の子供の夏休み)

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima :)

nora agosto hanabi matsuri japon

.

氷河期、多くの動物が凍死しました。

その状況を見て、ヤマアラシたちはグループを作ってお互いの体温で温めあいながら生活をすることにしました。しかし、お互いのハリが体に刺さって傷ついたりしましたので、また距離をおいてのもとの生活に戻り、凍死し始めました。

そこで、ヤマアラシたちは仲間たちとの生活を受け入れるか、それともこの地球から消えるのかを選択に追い込まれた結果、彼らか賢く一緒に暮らし生き延びることを選びました。

完璧な人間より、お互いの欠点、弱点から学び、そして長所を認め合いながら生活をすることがいい人間関係を築くことができます(作者不明)。

ヤマアラシたちは、つかず離れずの距離感を見つけたのかな ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

En un restaurante – あるレストランにて

camarera-agachandose-restaurante-okinawa-japon

Hace unas semanas merendando con una de mis primas, vimos que una de las camareras se arrodillaba para tomar el pedido. Esto en Japón significa que los ojos (o la cabeza) del/la camarero/a deben estar a un nivel más bajo que el de los clientes.

No es una costumbre de todos los restaurantes del país, pero creo que hay lugares donde todavía se pueden ver escenas como las de las imágenes de hoy (las fotos son de restaurantes de Okinawa).

.

El significado de una reverencia
お辞儀の意味

Entrada original de Una japonesa en Japón

camarera-agachandose-restaurante-okinawa-japon

camarera-agachandose-restaurante-okinawa-japon

camarera-agachandose-restaurante-okinawa-japon

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan una buen día y semana.
Hasta la próxima :)

nora julio tanabata japon

.

いとこと待ち合わせしをたときのあるレストランでのできごと ・・・

店員さんがしゃがんで自分の目線をお客さまより下にしてオーダーをとってました。Topの写真のレストランはカウンターで注文をしますが、その日、車椅子のおばあちゃんがいらしてたので、ウエイトレスの方がテーブルでしゃがんで注文をとってました。微笑ましい ・・・

なかなか見られないなと思いました。

台風11号と12号が接近中、風の強い夜になりそうです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

O-chakai: Una cita del té japonés – お茶会

ceremonia de te matcha okinawa japon

Paseando por un gran centro comercial de Naha (Okinawa), me invitaron a tomar un matcha – 抹茶 (té verde en polvo que se usa en la ceremonia de té) con un manjû – 饅頭 (masa dulce rellena de porotos azuki).

Invitaban a todas las personas que pasaban por allí porque era parte de un evento de la semana. Era una exposición de obi – 帯, esa faja ancha de tela que se lleva sobre el kimono (foto 2).

Lamentablemente no hubo demostración de la ceremonia pero fue un momento agradable, donde pude aprender, observar, conocer y … disfrutar del postre :)

Entrada original de Una japonesa en Japón

ceremonia de te matcha okinawa japon 1

ceremonia de te matcha okinawa japon 2
.
ceremonia de te matcha okinawa japon 3

ceremonia de te matcha okinawa japon 4

ceremonia de te matcha okinawa japon 5

ceremonia de te matcha okinawa japon 6

ceremonia de te matcha okinawa japon 7

ceremonia de te matcha okinawa japon 8

ceremonia de te matcha okinawa japon 9

ceremonia de te matcha okinawa japon 10

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima :)

nora julio tanabata japon

.

昨年、沖縄三越でぶらぶらしてたら、和服のイベントの会場でお抹茶とお茶菓子をいただきました。

帯の展示販売でしたが、値段をみてびっくり!

残念ながら後二ヶ月で沖縄三越は閉店します。なんとなく昨年のお茶会を思い出して記事にしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
夏ばてに気をつけましょう。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Día de playa en Okinawa – ビーチ日和 (bîchi biyori)

 verano-2014-playa-okinawa-japon

La semana pasada tuvimos visitas de Tokyo y estuvieron en Okinawa hasta ayer, feriado por ser el Día del Mar, por eso siento mucho no haber podido actualizar.

Fuimos a la pequeña playa que está cerca de la casa de mis padres y como podrán ver, no había mucha gente porque es un lugar poco conocido por los turistas. Pero igual, lo disfrutamos mucho :)

Aunque la temperatura máxima en Okinawa no es tan alta como en otras prefecturas de Japón, el calor es diferente y hace muuuuuucho calor; se siente al bajar del avión, según me dijeron.

Fuimos también a un restaurante de comida “española” pero las fotos las pondré en otra entrada (tengo que prepararme porque seguro que me dirán muchas cosas :mrgreen: )

Dentro de unos días contestaré a los comentarios.

Entrada original de Una japonesa en Japón

 verano-2014-playa-okinawa-japon

 verano-2014-playa-okinawa-japon
.
 verano-2014-playa-okinawa-japon

 verano-2014-playa-okinawa-japon

 verano-2014-playa-okinawa-japon

 verano-2014-playa-okinawa-japon

 verano-2014-playa-okinawa-japon

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

nora julio tanabata japon

.

先週の木曜日から昨日まで東京より知り合いが遊びに来ていて、忙しい週末/連休でした。

ビーチ、スペイン料理、沖縄料理、博物館など、など ・・・更新する時間がなくて申し訳なかったです。

あと少しで沖縄のお盆です、準備しなければ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

 

「Se me olvidó otra vez」 – 「また忘れてた」

.

Hace ya muuuucho tiempo, un lector español me preguntó:

¿Cuáles son tus cantantes/grupos favoritos de música dentro y fuera de Japón?

Uno de los grupos que me gusta mucho es Maná, me gustan casi todas las canciones. La de hoy es muy sencilla, simple y muy pegadiza. Y me gusta Fher, me gustan los chicos con melena ondulada, un poco mal peinada :P

mana fernando olvera mexico

(foto de la Wikipedia)

Lamentablemente no tengo ningún CD porque en Japón no lo conocen, pero bueno, algún día espero conseguir uno. Por el momento me conformo con San YouTube :)

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

nora julio tanabata japon

.

以前ある読者から、内外で好きな歌手、バンドはありますか?と聞かれ、まだ答えてなかったので今日はメキシコの「マナ」という好きなロック・バンドをご紹介します(1987~現在)

グラミー賞四回、ラテン・グラミー賞七回、ビルボードのラテン音楽部門十三回など、多くの賞を取っているロック・バンドです。日本ではあんまり知られていないのが残念です。

今日のビデオの歌ですが、1999年7月にアメリカのビルボード・ホット・ラテン・トラックで第五位になり、19週間ビルボード入りしました。とてもシンプルで切ないラブソングです。

「また忘れてた」

たぶんもう僕のことを忘れてるだろう
だけど待ってる
いつもの町で、いつもの人たちと
君が帰りやすいように
僕は同じ場所で待ってる
そして以前のような毎日
ずっと離れないように過ごそう
おそらく無理なことを願ってる
もう分かれたことを
また忘れてた
君がけして帰らないこと
僕を愛してなかったこと
僕がだけが君を愛してたこと
また忘れてた

マナのメンバーも中年へと差し掛かり、私としては身近に感じるロックバンドです。特にボーカルのフェル・オルベラ(54) が好きです。あの髪型とちょっとしたアウトローっぽい感じがいい(七歳のかわいい男の子の父親です)。

いつか来日してくれることを願っております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .