Día de Muertos en México – メキシコの死者の日

dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
El Día de los Muertos es una celebración mexicana de origen mesoamericano que honra a los difuntos el 2 de noviembre, comienza el 1 de noviembre y coincide con las celebraciones católicas del Día de los Fieles Difuntos y Todos los Santos (de la Wikipedia).

La imagen de la Catrina, creada por José Guadalupe Posada es la imagen por excelencia sobre la muerte, y el altar de los muertos es una construcción simbólica que consiste en colocar plataformas en donde se depositan flores y alimentos para rendir tributo a los antepasados.

dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
Hoy, después de hacer un pequeño trabajo fuera de casa estuve caminando por la ciudad y, paseando por las muchas calles del llamado Mercado de Naha me encontré con una pequeña tienda de artesanía y productos mexicanos. No se imaginan la sorpresa.

En el cartel de la entrada decía que celebraban el sexto aniversario de la tienda y también el Día de los Muertos.

La dueña de la tienda, una chica de Okinawa, me explicó que tiene amigos en Aguascalientes y de allí le envían cosas de México, y como mañana se celebra el Día de los Muertos, había adornado la tienda con cosas de la fecha.

Hablamos sobre muchas cosas de México, las diferencias y costumbres. Compré un mantelito (foto 7) que me gustó muchísimo, una especie de rosario (foto 8) muy parecido al que usamos en Japón llamado jyuzu, una “mariposa” para colgar de la pared (foto 9) y un altar de papel para mi papá (foto 12).

Antes de despedirme le pregunté si conocía la banda Maná, ¡y me dijo que sí! :) Hablamos sobre Maná y Fher y le comenté que tenía ganas de tener en mis manos un CD. Entonces me dijo espera un momento, y me trajo la copia de un disco que tiene de la banda que compró cuando estuvo en un concierto en México. Te lo regalo, me dijo … Increíble, ¿no? La próxima vez le voy a llevar empanadas caseras porque me dijo que las probó en Argentina y también en México, y le gustaban mucho.

Con el permiso de los mexicanos, un poquito de México en Okinawa.

Que pasen un buen Día de los Muertos recordando a los que se fueron y, a los amantes del zapallo (calabaza) … disfruten del Halloween :)

Entrada original de Una japonesa en Japón

dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.
dia-de-los-muertos-mexico-okinawa-japon-
.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima :)

nora octubre kaki cambio de hojas japon

.

那覇市の公設市場を歩きながら、ある小さなお店と出会いました。メキシコ雑貨「tope」さんです。

メキシコでは明日と明後日は「死者に日」で、日本のお盆のようなものです。祖先のガイコツを身近に飾る習慣があって、そして死者の貴婦人と呼ばれるカトリーナの絵も飾ったりします(topの写真がカトリーナです)。

メキシコの雑貨がたくさんあって、四点ほど買いました。ピンク色のネクレスみたいなものはメキシコの数珠です。そして、紙で出来ている祭壇は、父のために買いました。

長い時間店主の女性とお話をして楽しかった。帰り際に、ロックバンド「マナ」をご存知かどうか聞いたら、知ってる~と言われてびっくりしました(笑)。そしてCDのコピーをいただきました!

商店街では今日、たくさんの子供たちが仮装していてお菓子をもらっていました。「いたずらかお菓子か!」の世界でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Japón, Mexico, Okinawa | 3 comentarios

Semana de la lectura 2014 – 読書週間 2014 (dokusho shûkan)

semana de la lectura 2014
.
Como todos los años, ayer comenzó en Japón la Semana de la Lectura (27 de octubre – 9 de noviembre).

Hace unos cinco años un lector y amigo, Corsaria, me envió un artículo que hablaba sobre la reedición de Cuentos del Japón viejo publicado por la Editorial Langre. El libro original se publicó por primera vez en castellano en el año 1913, por el editor japonés Takejirô Hasegawa, traducido por Gonzalo Jiménez de la Espada y con ilustraciones de dos de los últimos maestros del ukiyo-e, Eitaku Kobayashi y Kason Suzuki.

En el año 1906, el español Gonzalo Jiménez de la Espada, licenciado en Filosofía y Letras, hijo del naturalista, historiador y explorador Marcos Jiménez de la Espada, ve un anuncio del gobierno japonés en el que se ofrece una plaza de profesor de español en Tokio. Sin pensárselo dos veces, se presenta, la obtiene y decide marcharse a Japón con su esposa Isabel Suárez y su hijo recién nacido, Eduardo.

Llegaron en el año 1907 y nada más llegar, Gonzalo se incorpora a sus clases en la Escuela de Lenguas Extranjeras de Tokio (actualmente, Universidad de Lenguas Extranjeras de Tokyo)

En la traducción, Gonzalo Jiménez de la Espada adopta un estilo oral y a la vez clásico, en un español excelente. Hay que señalar que la ortografía, que hemos preferido no modificar, corresponde a la regla de la época. Por eso palabras como “fué” o “vió” aparacen con tilde, y también la preposición “á”, la conjunción “ó”, etc. (del epílogo del libro Cuentos del Japón viejo).

Cuentos del Japón viejo contiene diez historias tradicionales que se transmitieron en forma oral en Japón como Momotarô, Urashima Tarô, Hanasaka jiisan, El abuelito que hacía florecer los árboles …

Estuve ahorrando para comprar este libro y también otro, En el jardín japonés, y hace unas semanas me llegaron desde España. No les voy a decir los precios porque se van a asustar :P pero yo estoy muy contenta.

Gracias a los familiares de Gonzalo Jiménez de la Espada, hoy podemos disfrutar en español una agradable relación hispano-japonesa a través de unas maravillosas imágenes y palabras del Japón viejo.

.

Sobre la entrada de la noticia de lo que pasó en un hotel de Tokyo.

Siento mucho tener que decirlo pero la tuve que borrar. Estaba pensando en actualizar la entrada con un poco más de datos que salieron en los periódicos y contestar a los comentarios cuando me llega un mensaje diciéndome que la tenía que borrar.

Cuando empecé el blog hace ocho años, me prometí a mi misma no borrar ninguna entrada porque es algo que no me gusta.

No voy a explicar el por qué, quién, cuándo y dónde, ni quiero comentar lo que pienso ni quiero echar la culpa a los demás. Como administradora de este blog, soy responsable de todo lo que pasa y la culpa es mía. Una vez más tendré que pensar en cómo escribir y sobre qué escribir …

Lamentablemente el Puente ha quedado con un pequeño agujero, pero espero que con la ayuda de todos ustedes podamos taparlo con dulces y esos inventos raros de los japoneses.

Y por último, les pido un pequeño favor. Los lectores que no entienden de qué se trata, no pregunten, y los lectores que leyeron “esa entrada”, lean lo que he escrito hoy, respiren y olvídense del asunto.

No comenten sobre lo que piensan de esa noticia porque no me gustaría tener que borrar otra entrada.

Muchísimas gracias y mil perdones a todos los que comentaron.

Entrada original de Una japonesa en Japón

semana-de-la-lectura-2014-japon-cuentos-del-viejo-japon
.
semana-de-la-lectura-2014-japon-cuentos-del-viejo-japon
.
semana-de-la-lectura-2014-japon-cuentos-del-viejo-japon
.
semana-de-la-lectura-2014-japon-cuentos-del-viejo-japon
.
semana-de-la-lectura-2014-japon-cuentos-del-viejo-japon
.
semana-de-la-lectura-2014-japon-cuentos-del-viejo-japon
.
semana-de-la-lectura-2014-japon-cuentos-del-viejo-japon
.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima ;)

nora octubre kaki cambio de hojas japon

.

10月27日から11月9日までが「読書週間」です。

今回はスペインから取り寄せた二つの本をご紹介します。

一つは「昔の日本の童話」です。初版は1913年、紙質はちりめん紙、絵は浮世絵師鈴木 華邨と小林 永濯、そしてスペイン語訳は、当時東京外国語学校(現東京外国語大学)でスペイン語の講師として来日していましたゴンサロ・ヒメネス・デ・ラ・エスパダ氏です(写真は奥様と子供たちです)。

ヒメネス・デ・ラ・エスパダ氏の子孫の方々の協力によって、当時のスペイン語と絵をそのままで再販ができたそうです。

桃太郎、浦島太郎、花坂爺さんなど、日本の懐かしい昔話が載ってます。数ヶ月前取り寄せましたがかなり高かったです。もう一冊はまだ読んでませんが、「日本の庭園にて」という題名です。

ヒメネス・デ・ラ・エスパダ氏は1907年から1917年まで滞在しましたが、彼の目にはどういう日本が映ってたのでしょうか。帰国後の活躍についてあんまり情報がないのが残念ですが、当時の日本、日本人のことをどう思ったのか興味があります。

優しい言葉と素敵な挿絵、百年前のスペインと日本のつながりが一冊の本を通じて感じることが出来ました。

.

さてと・・・

大変申し上げにくいのですが、ハイアット東京での事件の記事、削除の要請があり、削除せざるを得なかった。このブログは私一人ではなく、数人のブローガーが同じウエブ・サーバーを使っていて、迷惑をかけるので削除しました。責任は管理人の私にあります。

どうして、いつ、どのように、何を、誰がというのは説明しません。いいたいこといっぱいありますが、今回私の意見は載せません。

ブログを立ち上げてから約八年、記事を削除をしないと自分に約束をしましたが、残念です。いいたいこといっぱいあります。がー、黙っていようと思います。日本語だけのブログも立ち上げたほうがいい時期かも知れません。

架け橋に小さな”穴”が開きました。これから少しずつ、皆さんと一緒にカバーできたらと思っております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
いいたいこといっぱいあるんだけどなぁ・・・
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Costumbres, Cuentos y leyendas, España, Españoles, Japón, Libros, Literatura | 9 comentarios

Kôyô, hojas rojas de otoño en Hokkaidô – 北海道の紅葉 (hokkaidô no kôyô)

hojas-rojas-kouyou-hokkaido-japon.

Kôyô, hojas rojas en Hokkaidô

Las fotos pertenecen a Masakazu (¡Muchísimas gracias!)

Entrada original de Una japonesa en Japón

hojas rojas kouyou hokkaido japon 4
.
hojas-rojas-kouyou-hokkaido-japon
.
hojas rojas kouyou hokkaido japon 6
.
hojas-rojas-kouyou-hokkaido-japon
.
hojas rojas kouyou hokkaido japon 5
.
hojas-rojas-kouyou-hokkaido-japon
.
hojas rojas kouyou hokkaido japon 7
.
hojas-rojas-kouyou-hokkaido-japon
.
hojas-rojas-kouyou-hokkaido-japon
.
hojas-rojas-kouyou-hokkaido-japon

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

nora octubre kaki cambio de hojas japon

.

お友達のMasakazuさんが北海道の紅葉の写真を
送ってくださいました(ありがとうございました!)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Fotos, Japón | 14 comentarios

Campaña 「Ahora no podemos parar」 – 「もう止まらない」キャンペーン

Amanece en Madrid.

Una marea de gente se mueve de un lado a otro y cada uno sigue su camino. Hay un testigo inmóvil en todo lo que sucede alrededor, es la imagen a gran tamaño de Iridé, un niño de Burundi que mantiene los ojos cerrados a pesar  del creciente ajetreo. Sobre la imagen un mensaje dice “Envía UNICEF al 28028* y ayúdanos a seguir salvando vidas” y hay dos opciones de enviar o cancelar. [...]

Los peatones que se pararon ante la marquesina fueron conscientes de lo que la ayuda de cada persona supone cuando, al seleccionar “enviar” los intensos ojos de Iridé se abrían, simbolizando lo sencillo que es salvar una vida. [...]

Envío del SMS con la palabra UNICEF al 28028*: 1,20 euros íntegros para UNICEF. Con esta cantidad se puede vacunar a un niño contra varias enfermedades mortales.

Más información aquí

Campaña de UNICEF “Ahora no podemos parar”
para recordar que 17.000 niños mueren hoy por causar evitables.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima ;)

nora octubre kaki cambio de hojas japon

.

ユニセフのキャンペーン:「もう止まらない」

スペイン、マドリードのある朝の風景。道行く人たちは皆忙しそうに歩いている。街角の大きな画面に、中部アフリカ・ブルンディ共和国のイリデ君が目を閉じて人々の往来を見守っている。画面の下に、「28028にUNICEFと送って命を救うのにご協力ください」と表示され、”送る”と”キャンセル”の選択の押しボタンがある。

画面の前で止った人たちは、”送る”ボタンを押しただけで命を救うことがいかに簡単であることを確認する。(”送る”を押したら、イリデ君の目が開き、”ありがとう”- Gracias と表示される)。

SMSを通じて送ったUNICEFという”寄付”は1,20ユーロ。これで一人の子供を病気から救うことができる。

画面のイリデ君は昨年、肺炎にかかったが、幸い入院できたので助かった。

しかし、救えるはずの子供たちが毎日17.000人が亡くなっている(乳児の三大死亡原因は、肺炎、下痢性疾患とマラリア。これらが死因となって命を落としている)。

日本の街角にも欲しい。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, De los medios, España, Reflexiones | 5 comentarios

Fotos de Naha, Okinawa – 那覇市内の写真

naha-okinawa-japon-沖縄

Estamos en octubre, pero las nubes en
Okinawa siguen siendo nubes de verano, muy bajas.
Mucho calorrrrrr …

naha okinawa japon 2 - 沖縄
.
naha-okinawa-japon-沖縄
.
naha-okinawa-japon-沖縄
.
naha-okinawa-japon-沖縄

¿Totoro? :)

naha-okinawa-japon-沖縄
.
naha-okinawa-japon-沖縄
.
naha-okinawa-japon-沖縄
.
naha-okinawa-japon-沖縄
.
naha-okinawa-japon-沖縄

Activistas de extrema derecha “hablando” con la policía.

naha-okinawa-japon-沖縄
.
naha-okinawa-japon-沖縄
.
naha-okinawa-japon-沖縄
.
naha-okinawa-japon-沖縄
Picos de España
.
naha-okinawa-japon-沖縄
.
naha-okinawa-japon-沖縄
.
naha-okinawa-japon-沖縄
.
naha-okinawa-japon-沖縄
.
naha-okinawa-japon-沖縄
.
naha-okinawa-japon-沖縄

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

nora octubre kaki cambio de hojas japon

.

Topの写真は今日の那覇の雲です。十月なのにまだ夏の雲です。

沖縄地方は暑かったですね ・・・今日は。

那覇市内の色んな顔を載せました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Fotos, Japón, Okinawa, Paseos | 13 comentarios

Joyas de papel – ペーパージュエリー

paper jewelry okinawa japon
Hace unos meses, en un gran centro comercial de Naha hubo un pequeño evento donde enseñaban cómo hacer joyas de papel (paper jewelry – ペーパー・ジュエリー) para personas con alergia a los metales.

Felizmente yo no soy alérgica a nada, ni siquiera al polen de los cedros, pero como soy muy curiosa y me gustan los trabajos manuales, me apunté al evento de unas horas.

Ese día hicimos un anillo en forma de mariposa (foto 6). El papel era una cartulina especial resistente al agua y a la humedad. Además de la cartulina, nos dieron un lápiz, una birome (bolígrafo) y un cúter (corta papel).

Según la profesora, los anillos mariposas se pueden usar también como aro para las servilletas (foto 7).

A ver si la próxima vez puedo hacer un collar :)

Por cierto, parece que el cúter es un invento japonés, no lo sabía.

Entrada original de Una japonesa en Japón

paper jewelry okinawa japon
.
paper jewelry okinawa japon
.
paper jewelry okinawa japon
.
paper jewelry okinawa japon
.
paper jewelry okinawa japon
.
paper-jewelry-okinawa-japon
.
paper jewelry okinawa japon
.
paper jewelry okinawa japon
.
paper jewelry okinawa japon
.
paper jewelry okinawa japon
.
paper jewelry okinawa japon
.
paper jewelry okinawa japon 11
.
paper jewelry okinawa japon
.
paper jewelry okinawa japon
.
paper jewelry okinawa japon 14
.
paper jewelry okinawa japon 15

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima ;)

nora octubre kaki cambio de hojas japon

.

数ヶ月前、沖縄在住のペーパージュエリーデザイナー古堅ちひろさんの「作って楽しむペーパージュエリーの世界」というイベントに参加しました。

古堅さんは金属アレルギーがあり、でもおしゃれを楽しみたいと思い、このペーパージュエリーを考えたそうです。紙は普通のものではなく、耐水性のある合皮紙を使ってます。

細かくて難しい作業でしたが、短時間でなんとか蝶々の指輪を作りました。指輪以外にナプキンリングとしても使えるそうです。

次回はtopのネックレスに挑戦したい ・・・

作品を作る時に使うカッターですが、日本生まれだそうです。知らなかったー

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Manualidades, Okinawa | 13 comentarios

Hola y Adiós – こんにちはとさよなら (konnichiwa to sayonara)

.
Hola (konnichiwa) y Adiós (sayonara)
El final creo que no era necesario … :P
.
El significado de Sayônara
 
Entrada original de Una japonesa en Japón
.
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)
.
nora octubre kaki cambio de hojas japon
.
「こんにちは」と「さよなら」を集めたビデオですが、
最後は何でしょう ・・・(笑)
.
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・
. . .

Publicado en Japón, Japoneses, Videos | 9 comentarios

Ir de compras con los niños – 子供と買い物に行くこと

el mundo de los niños 7
.

Lo que hacen los niños (algunos) cuando van de compras
con mamá y papá :)

el mundo de los niños 1
.
el mundo de los niños 2
.
el mundo de los niños 3
.
el mundo de los niños 4
.
el mundo de los niños 5
.
el mundo de los niños 6
.
el mundo de los niños 8
.
el mundo de los niños 9
.
el mundo de los niños 10
.
el mundo de los niños 12
.
el mundo de los niños
.
el mundo de los niños 11

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan una buena semana.
Hasta la próxima ;)

nora octubre kaki cambio de hojas japon

.

子供と買い物に行くとこうなるという画像。よくないものもありますが、ほとんどが微笑ましい。最後の写真が一番可愛い(笑)。

画像:ロケットニュース24よりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがろうございます。
台風一過、
皆さんのところは大丈夫でしたでしょうか。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en De los medios, Fotos, Humor | 18 comentarios

No queremos dormir – 寝たくなーい

.
Esta semana tenía muchas cosas para contar, pero después de seguir las noticias que todos ustedes conocen y preguntarme ¿Por qué? ¿Pero por qué? … no tuve ganas de actualizar.

En fin … les dejo un video (vídeo) para que puedan olvidarse de los problemas durante 3 minutos y sonreír.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana
y cuídense mucho …
Hasta la próxima.

nora octubre kaki cambio de hojas japon

.

 スペインの保険当局は8日、首都マドリードでエボラ出血熱への感染が確認された看護助手の飼い犬を、感染拡大につながる恐れがあるとして殺処分した。

この犬は、西アフリカでエボラ出血熱に感染しスペインに帰国後死亡した宣教師2人の治療チームの一員だった看護助手のテレサ・ロメロさんが飼っていた犬。声明によれば、苦しむことなく眠るように死んだという。症状がなくても、感染リスクがあるウイルスを体液とともに外界に排出する可能性があるとして、安楽死させるよう裁判命令が出た。(感染しているかどうかも調べないで、どうして殺されなければいけなかったのか、理解できません。看護助手と同じように隔離することもできたのに ← 私の感想です)。

看護助手が亡くなっていないのに亡くなったと新聞が発表、ニュースの裏づけをとらないままネットで拡散 ・・・

病院の看護と態様に対していろんなことを言われてますが、一日も早く入院中のロメロさんがよくなりますようにお祈りしております。

期間中看護助手の女性と接触したのではないかとされている方々およそ50人の健康状態を病院が調べて感染の拡大を警戒しているそうですが、接触されたかもしれない方々もほかの方々と接触している可能性があります。早く解決方法が見つかることを願っております。

資料:nhkニュース、msnニュースより

暗いニュースばかりの毎日ですが、今日ほのぼのビデオを載せました。しばし問題を忘れて楽しんでください。

沖縄地方台風19号が接近中。まだ来てないのに風がすごい。ちょっと怖い・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・
. . .

Publicado en Curiosidades, Videos | 8 comentarios

El profesor y el alumno – 教授と学生 (kyôjyu to gakusei)

el profesor y el alumno

Un profesor está almorzando en el comedor de la Universidad. Un alumno viene con su bandeja y se sienta al lado del profesor. El profesor, altanero, le dice:
-Un puerco y un pájaro no se sientan a comer juntos.
A lo que contesta el alumno:
– Pues me voy volando – y se cambia de mesa.

El profesor verde de rabia, decide aplazarlo en el próximo examen, pero el alumno responde con brillantez a todas las preguntas. Entonces el profesor le hace la siguiente pregunta:
– Usted está caminando por la calle y se encuentra con una bolsa, dentro de ella está la sabiduría y mucho dinero. ¿Cuál de los dos se lleva?
El alumno responde sin titubear:
– ¡El dinero!
El profesor le dice:
– Yo, en su lugar, hubiera agarrado la sabiduría, ¿no le parece?
– Cada uno toma lo que no tiene – responde el alumno.

El profesor, histérico ya, escribe en la hoja de examen: ¡Idiota!, y se la devuelve.
El alumno toma la hoja y se sienta. Al cabo de unos minutos se dirige al profesor y le dice:
– Señor, me ha firmado la hoja pero no me puso la nota.

(lo leí en el blog de Mel, El guagüero de NYC)

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan una buena semana.
Hasta la próxima :)

nora octubre kaki cambio de hojas japon

.

ある大学の教授がカフェテリアで昼食中にクラスの学生が隣に座りました。教授は尊大な態度で:
ー 豚と鳥は一緒に食事をしない。
ー じゃ、飛びまーす、 とほかのテーブルに移りました。

腹を立てた教授は、次回の試験を落第させることにしました。しかし、学生はすべての質問に完璧に答えたので、次の質問をしました。
ー 歩いているとき、現金と知識が入った袋を見つけたら、君は何を持っていくのかな?
ー 現金です!ー と迷うことなく答えました。
ー そうだろうね、私が君だったら知識を選ぶよ。
ー それぞれ持ってないものを選ぶんですよ。

理性を失った教授は、”おおばかもの”!と書いて答案用紙を返しました。
数分後学生は:
ー 先生、答案用紙にサインしましたが、点数は?

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・
. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Cuentos y leyendas, Reflexiones | 19 comentarios