Archivo de julio, 2009

A todos – みなさんへ

flor unajaponesaenjapon.com

Con la esperanza de que puedan sentir lo que siento …

“No es necesario que expliques nada, tú a lo tuyo y punto”
“¿Por qué explicas lo que piensas, por qué dedicas entradas a los que no quieren escuchar, a los que piensan que la verdad es una sola?”
“Lo que tienes que hacer es no leer y contestar comentarios, borrar los que no te gusten y seguir escribiendo lo que quieras como hacen todos”

Yo no puedo, porque yo no soy todos.

Tener diferentes opiniones, puntos de vista es lo más normal e interesante que pueda haber en las relaciones humanas. ¿Por qué nos enojamos o nos molestamos con algunas opiniones, por qué a pesar de que nos critiquen, hay puntos de vista que no molestan? ¿Dónde está la diferencia?

Pienso que está en la educación, en la forma de decir las cosas.

“Si la bestia pudiera comprender, envidiaría al hombre el goce de poder explicar el hambre y el amor. Y si el hombre se detuviera a pensar qué ha hecho de ese precioso bien, a menudo envidiaría a las bestias y se callaría para siempre” (El silencio, compañero del hombre – Hilda Basulto)

Dialogar significa una conversación entre dos o más personas. No significa decir que yo tengo la razón, todo lo que yo digo es la verdad del mundo. Cada uno tiene SU verdad y todas deben ser aceptables, pero claro … según la forma en que se digan.
Los que comprenden esto, pueden dialogar, aceptar los pensamientos y puntos de vista, experiencias de los demás; los que no, los que piensan que solo hay una verdad, su verdad, por más que dialoguemos … creo que es imposible.

Hay personas que piensan que todas las críticas me las tomo como un ataque, que no sé dialogar, aceptar los diferentes puntos de vista de los demás porque soy japonesa. Mis sinceras disculpas por no poder comprenderlos.
Hay personas (no japonesas) que tampoco aceptan diferentes opinones, experiencias, forma de vida y lo dicen, diciendo que no es así. ¿Eso es también dialogar? ¿Es aceptar las diferencias, es aceptar las críticas de otros? ¿Por qué siempre me lo dicen a mí? ¿Dónde está lo malo? ¿Cómo tengo que hacer para comprender lo que dicen los demás? ¿Tengo que decir “sí, es así, tienes razón” a TODOS?

Estas son cosas que estuve pensando estos dos años, siempre, siempre … y muchas veces me sentí mal, muy mal solo pensando en el por qué … hasta hace dos días y ahora estoy muy tranquila.

¿Por qué? Porque encontré la respuesta. Mejor dicho, dos españoles (uno en Japón y  otro en España) me dieron la misma respuesta, y todo quedó más claro que el agua. Lo entendí todo.  Entendí por ejemplo como dijo un lector, por qué si digo que me gustan los días con sol, me dirán que estoy discriminando los días nublados o con lluvia. Y ahora entiendo también por qué en los blogs donde solo se habla mal de Japón, mis comentarios (con respeto y educación), pasan a ser “comentario eliminado por el autor”.

La diferencia de costumbres y el no poder comprender totalmente el idioma, sobre todo los dialectos o regionalismos de cada país, de cada zona, pienso que son también el resultado de los malentendidos.

Sé muy bien que habrá españolas con pareja japonesa que lo están pasando mal en Japón con las suegras japonesas. Y con el permiso de todos los españoles, en España también (y digo suegras españolas porque todos los casos que conozco son de españolas, aunque también hay parejas sin problemas).
Una japonesa con dos hijos y viviendo en España en la casa de la madre de su esposo español (no digo el lugar porque no quiero que se peleen los españoles entre sí), tiene muchos problemas con la familia de su esposo, sobre todo con la suegra. Ella (la suegra) tira a la basura toda la comida japonesa que prepara la nuera porque la comida japonesa no es para comer, y es por eso que los japoneses somos todos chiquititos. ¿Y el esposo? No dice nada, solo le dice que se tiene que acostumbrar (es bastante machista … pero no es japonés). Ella aguanta esta situación por sus dos hijos, porque no quiere que ellos se queden sin padre … o sin madre, y está tratando de ser alegre con la familia y los amigos.
Una de las muchas historias que conozco. Tal vez no sea tan duro como es en Japón, y el color rosa sea diferente, pero en España también no es todo color rosa.

Con esto, NO quiero decir que todas las suegras españolas sean así (porque ya sé lo que me van a decir), o que todos los españoles sean así o que toda España sea así.
Al leer esto, algunas personas pensarán que la nora otra vez que no acepta lo que pasa en Japón. No es eso, acepto todo lo que me digan, pero si es posible, me gustaría que aceptaran también lo que digo. Y no es que esté atacando a España, estoy contando una historia real que conozco donde los protagonistas son una japonesa, un español y una suegra española.

Intercambiar opinones, dialogar significa escuchar las opinones de otros, ¿no?. Por eso pienso que en los comentarios, siempre es necesario escuchar las dos caras (o más) de la moneda, aceptar también las opiniones de otros y no molestarse y decir que no sabes o no conoces o que la realidad es así, porque hay muchas realidades como extranjeros en la isla.

Otra cosa que les quería pedir a los que piensan y afirman que todos los japoneses somos racistas, discriminamos, que somos tontos, y no sé cuántos adjetivos más. Que me lo digan a mí está bien, acepto todas las cosas que me digan, si piensan que soy así, si sienten que soy así a través de mis artículos y comentarios, me da mucha lástima pero acepto todas esas críticas y adjetivos.

En Japón hay 130 millones de japoneses, y si piensan que todos son así, les pido que no lo piensen o traten de pensar que no todos son así. O por lo menos, déjenme decirles que la abuelita que vive en frente de mi casa, la familia del niño que vive al lado de mi casa, los profesores de las escuelas de mi barrio, el cartero que me visita todos los días y que sabe que recibo paquetes y cartas del extranjero y me pregunta cosas de España y Argentina, los niños que me saludan cuando van a la escuela, el señor de la tienda de frutas, mis amigos, amigas, compañeras de trabajo y todas las personas que conozco que trabajan ayudando a los extranjeros como voluntarios … no lo son. De mí pueden pensar y decir cualquier cosa, pero hay japoneses en Japón que valen la pena.

¿Y por qué tanto rollo?

Porque solo quise explicar que las muñecas Kokeshi son simpáticas :)

Muchísimas gracias. Y a leer otra vez
Las siete maravillas del mundo.

Un poco tarde pero me voy a trabajar,
a ganar el arroz de cada día. Hasta pronto.

Con la esperanza
de que hayan podido sentir lo que siento …

.

日本人読者のみなさんへ、

日本語のテキストはもうしばらくお待ちくださいませ。

.  .  .

Las siete maravillas del mundo – 世界の七つの素晴らしいもの(世界の七不思儀)

.
A un grupo de estudiantes de la escuela primaria se les pidió que listaran lo que ellos pensaban era “Las 7 Maravillas del Mundo moderno o actuales”.

A pesar de ciertas diferencias, los siguientes fueron los que más votos recibieron:

1. Las Pirámides de Egipto
2. Taj Mahal
3. El Gran Cañón de Colorado
4. El Canal de Panamá
5. El Edificio Empire State
6. La Basílica de San Pedro
7. La Gran Muralla China

Mientras contaba los votos, la maestra notó que había una niña que no había terminado de listar sus sugerencias. Así que le preguntó si estaba teniendo problemas con su lista, a lo que la niña respondió:

“Sí, un poquito. No puedo terminar de decidirme pues hay muchas”

La maestra entonces le dijo:

“Bueno, léenos lo que tienes hasta ahora y a lo mejor te podemos ayudar”. La niña lo pensó un instante, pero luego leyó:

.
“Yo pienso que las Siete Maravillas del Mundo son”:

1. Poder ver …
2. Poder oír …
3. Poder tocar …
4. Poder probar …
5. Poder sentir …
6. Poder reír …
7. Y … poder amar …

El salón se silenció a tal punto que si se hubiera caído un alfiler, se hubiera escuchado.

Las cosas simples y ordinarias y que nosotros tomamos como triviales, son ¡sencillamente maravillosas!

Las cosas más preciadas de la vida, no se pueden construir con la mano no se pueden comprar con dinero.

Ojalá y no consideres que estás demasiado ocupado/a para compartir esta historia.

.

El mensaje de hoy me lo envió un amigo español a quien aprecio muchísimo, es un amigo que se encuentra entre las siete maravillosas personas que conozco.
No tiene nada que ver con culturas y tradiciones, pero quise compartirlo con todos ustedes.

Muchísimas gracias por todo a todos. Me alegro muchísimo que muchos de ustedes hayan encontrado a través de este pequeño espacio, nuevos amigos, nuevos lugares interesantes para leer, comentar y compartir pensamientos y sentimientos. Encontrar un lugar cómodo para dialogar en forma virtual es algo muy difícil en la blogosfera, por eso estoy muy contenta que algunas personas lo hayan encontrado. Me alegro que este blog haya servido de Puente.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias.

.

ある小学校の先生が生徒たちに、自分たちが思う「世界の七つの素晴らしいもの(世界の七不思議)」を書いてもらいました。

一番多かったのは:

1. エジプトのピラミッド
2. インドのタージ・マハル
3. 北アメリカのグランド・キャノン
4. パナマ運河
5. 北アメリカのエンパイヤーステートビル
6. バチカン市国のサン・ピエトロ大聖堂
7. 中国の万里の長城

投票用紙を集めていたら、先生は一人の女の子がまだ終わってないことに気付きました。
”まだ決まらないの?”と尋ねました。
”はい、素晴らしいものがたくさんあるので、決まらない”

先生は、
”じゃ、今あるリストを読んでごらん、みんなでお手伝いしましょう”。
女の子は読み始めました。

私が思う世界で七つの素晴らしいものは

1. 見えること ・・・
2. 聞こえること ・・・
3. 触れること ・・・
4. 味わえること ・・・
5. 感じること ・・・
6. 笑えること ・・・
7. そして ・・・ 愛し合えること ・・・

教室は一瞬にして静かになりました。

私たちの周りのちょっとしたこと、普通のことが一番素晴らしいものです!。
人生で一番大切のものは、手で作ることが出来ない、お金でも買うことが出来ない。

どんなに忙しくても、この物語を読んで、考える余裕があることを願っております。

.

このメッセージは、あるスペイン人のお友達が送ってくれたものです。彼もまた、私の大切な”七つの素晴らしいお友達”の一人です。伝統と文化とは関係ないものですが、みなさんに紹介したいと思ったので載せました。

いろんなことを考えさせられたこの一週間、日本人”らしく”(笑)これ以上意見、考えを言わないほうがいいのかも知れません。日本人は周りの批判に対して敏感すぎる、聞き入れない、聞く耳をもたないと良く言われますが、私もご多分にもれずその一人・・・らしいです(笑)

ちょっと前、日本に住んでるあるスペイン人のお友達からこう言われました。”なぜスペイン人は議論したがるのか、分かる?。内容はどうでもいいんだよ、正しくなくても自分が正しいと思わせたい“癖”があるから、だから大声になるんだ”。ま、本当かどうか分かりませんが ・・・ (笑)

というわけで、自分の意見、考えは言わないほうがいいと思いました。日本人らしく”イエス・マン”がいいかも知れませんね。だけど、不思議なこと一つあります。ラテンアメリカ人とは議論できるんですね、それが・・・
世界の不思議不思議のまた不思議の一つかも知れませんね(笑)

またいつ更新できるか分かりませんが(忙しいので)議論にならないものを探して載せたいと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
では、また・・・

. . .

Cosas que no entiendo … – 理解出来ないこと・・・ (rikai dekinai koto)

Eres lo que escribes, eres como escribes …

Sigo sin entender por qué hay personas que interpretan mis palabras, mis entradas a su manera, y las palabras de otras personas también a su manera.

Parece que hay personas que no han entendido BIEN lo que quise decir sobre las muñecas Kokeshi.

” … en España nunca se ha practicado el infanticidio (aunque algun caso pueda haber habido,porque locos los hay en todas partes)pero el asesinato como se ha hecho y se hace en Asia nunca se ha llevado a cabo en España y tampoco el matar o abandonar a las niñas… ” “por eso me molesta que si Japon o China han tenido o tienen esa practica,se intente minimizar su culpa diciendo que todos lo hemos hecho en el pasado …”

No lo entiendo … ¿En dónde dije eso? o ¿Quién lo dijo?

En España no hubo ni hay infanticidio, me parece perfecto. Mil perdones a todos los que se sintieron ofendidos con mis palabras.
Un comentario que pareció interesante: ” … hubo una época en España en la que se prohibió a las madres dormir con sus bebés porque se sospechaba que algunas, bastantes, con la excusa de que los habían aplastado dormidas, ahogaban a sus bebés a propósito. De hecho, el temor de asfixiar al niño impide aún en la actualidad a muchas madres practicar el colecho (dormir con el bebé en la misma cama) cuando el riesgo real de que eso suceda es casi inexistente si no tomas tranquilizantes o somniferos. No era una tradición pero tengo bastante claro que era algo que se sabía y se callaba. “  (muchísimas gracias, Sandra)

En todos los países del mundo y a través de la historia, pasaron cosas que no figuran en ningún libro de historia ni existen videos ni nada. Y en la actualidad, hay muchísimas cosas también que “oficialmente” no se pueden decir, no solo en Japón, y lamento mucho tener que decirlo pero en España también. No son imaginaciones mías, son palabras de unos buenísimos amigos españoles con los que siempre puedo hablar sinceramente de todas las cosas que suceden en nuestras sociedades.

“… Japon no solo cometio infanticidios sino tambien matanzas de ancianos (como siempre los mas deviles).
Ahora que pasa, que tambien en España el hijo mayor de las familias tenia que llevar a la abuela a morir a la montaña? seguro que viene alguien y dice que eso tambien pasaba en España u otros paises tiempo atras….”

Tampoco lo entiendo … ¿Hay alguna relación con las muñecas de la entrada?

En la entrada en cuestión, ningún lector escribió un comentario para defender a los japoneses y criticar a los españoles, y ninguna persona intentó lavar la imagen de los japoneses machacando la de los españoles y otros países para minimizar la culpa de los japoneses. La entrada tampoco la escribí con esos sentimientos. No es necesario lavar la imagen de nadie, ni la de los japoneses ni la de los españoles, cada uno escribe sus experiencias en el blog, las malas y por qué no, también las buenas. Y si todas las cosas que escribe un bloguero son buenas, es porque son buenas. Lo importante es la forma de escribir, porque es muy fácil decir tú ofendes pero yo no ofendo, la culpa la tienes tú pero yo no.

De todos modos, pido disculpas a todos los hispanohablantes y en especial a los españoles que se sintieron ofendidos con mis palabras y con mi entrada. Perdonen por haber dicho que en todos los países del mundo hubo una época en que pasó algo parecido a esa “costumbre japonesa”.  Pido disculpas, pero no por eso voy a dejar de escribir lo que quiero escribir sobre mis experiencias en España y con españoles. Duele mucho leer lo que escribo, lo sé, porque a mí también me duele leer lo que leo todos los días.

“Eres lo que escribes, eres como escribes “ … es una frase que leí hace poco y en la que me puse a pensar. Lamento no poder escribir mejor mis puntos de vista sin ofender a nadie.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

理解出来ないこと ・・・

先週「こけし人形」について書きましたが、どうもその内容のことで勘違いしているスペイン人女性が一名いらしゃいました。この方は、日本人と結婚してますが、嫁姑問題、食べものなどでいろいろとある方です。

この方のコメントですが、昔も現在の日本には子供を殺す”習慣”はあるけど、私が書いたように、昔は世界のどの国でもそういう時代があったという内容には賛成できないと書いてありました。日本見たいなことはスペインではぜったいになかったと言ってます。だから、日本の”殺人”と一緒にしないで欲しいそうです。ま、この方は私が書いた内容を理解してないので、返事のコメントを書く必要がないと判断しましたので、今日記事にして、みなさんに報告という形にしました。

そのほかに、姥捨て山の”習慣”のことも書いてありました。日本は子供だけじゃなくて、年寄りを殺す”習慣”があったので、一緒にしないでと。姥捨て山とこけし人形はどういう関係があるのか、理解できない。スペインには“間引き”という風習はぜったいになかったと言ってましたけど、あるスペイン人女性のコメントで、昔スペインでは赤ちゃんと母親は一緒に寝てはいけないという習慣があったと書いてました。どうしてかと言うと、多くの赤ちゃんが殺されたからだそうです。だけど、それは事故として処理されていて、本当は違ってたという報告があったと書いてます。だから最近まで子供とお母さんは一緒に寝てはいけなかったそうです。

私はただ「こけし人形」の誤解を書いただけなのに ・・・ と思いました。

他にどうしていつも日本のいいところばかり書いて、スペインを攻撃をするのかなどと書いてましたけど、でも彼女のブログでは日本人は夜にお風呂に入るから汚い、臭い、食べ物はまずいなど(書けない内容のものもたくさんありますが・・・)と書いているのにおかしいですね。ということで、みなさんにも知ってもらいたかったので、記事にしました。

人間は、相手のことを悪くいっても、自分のことは可愛いものですね(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
夏本番です。ご自愛くださいませ。
良い一週間をお過ごしください。
では、また ・・・

. . .

Eisaa Matsuri 2009 en Shinjuku – 新宿エイサー祭り 2009

.
Hoy 25 de julio, tuvo lugar en Shinjuku el VII Festival de Eisaa (Eisaa Matsuri).

El Eisaa es un baile tradicional de Okinawa que se practica durante la semana del Obon, en honor a los antepasados, y en la actualidad se baila también para pedir paz y felicidad.

Esta danza folklórica okinawense, se baila con tambores típicos de la isla colgados de un hombro y se caracteriza por la energía y dinamismo de sus movimientos.

Niños y niñas de la escuela primaria bailando el Eisaa
エイサーを踊っている小学校の子供たち

.

Un extranjero y un japonés disfrazados de Shiisa :)
外国の方と日本人のシーサー

.
A mí me gusta muchísimo este baile, por eso no podía faltar. Después de hacer lo que tenía que hacer en la oficina, salí corriendo para Shinjuku para poder ver por lo menos algunos bailes del festival. A pesar del calor, estuve dos horas disfrutando del ritmo del Eisaa con mi botellita de agua.

Lamento no haber podido sacar muchas fotos porque había una cantidad enorme de gente y con mi celular me fue imposible. Les dejo unos videos del Matsuri del año pasado para que puedan ver como es el baile y para que puedan escuchar el sonido de los tambores.


Eisaa Matsuri 2008 en Shinjuku – 新宿エイサー祭り 2008

♪  … a-ia- sassa-  sui! sui!— … ♪

Niños/as bailando el Eisaa - エイサーを踊ってる子供たち

Hoy volví a casa contentísima porque pude disfrutar un poquito de Okinawa en el centro de Tokyo.

.

Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Lamento no tener tiempo para contestar a cada uno de ustedes. Estoy preparando la segunda parte y espero contestar a todos en esa entrada.
DIEGOMAN, Cyberfelina y Leyla, tienen mi respuesta en la entrada anterior.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima :)

.

今日25日、第七回「新宿エイサー祭り2009」が開催されました。

エイサーとは、沖縄の伝統的な盆踊りで、ご先祖様をにぎやかにお送りするための踊りです。沖縄のお盆は、旧歴の7月13日から15日までの三日間です。

琉球王朝時代の葬儀や法事で念仏者が霊を供養するために歌を歌ったのが始まりだとされています。集落の若者たちが、歌に合わせて各家を踊り回るお盆の行事の一つです。

私はこのエイサーの太鼓の音とダイナミックな踊りが大好きです。今日も足でリズムをとりながら楽しく見てました。本当に大好きです。みなさんが踊ってるのを見て私はやっぱりうちなんちゅうだなと思いました(笑)。

♪ ・・・アーイアー サッサ・・・スィ!スィ!・・・ ♪

毎年この時期に開催されますので、興味のある方はぜひ来年ご覧になってくださいませ。

子供たちの声が聞こえてくる今日この頃ですが、いっぱい遊んで夏休みを楽しんでいただきたいですね。日焼けと脱水症状には気をつけましょう。

それから、集中豪雨の被害に遭われた方々、お見舞い申し上げます。

良い週末をお過ごしくださいませ。
では、また・・・

. . .

El significado de las muñecas Kokeshi – 「こけし」の意味 (kokeshi no imi)

Diez meses …

Diez meses para escribir la entrada de hoy sobre las muñecas Kokeshi …

Diez meses buscando, leyendo, preguntando, y pasándome horas en las librerías y las bibliotecas.

Hoy, después de tantos meses y después de escribir, borrar y agregar un poco cada vez que tenía tiempo, publico la primera parte de estas simpáticas muñecas artesanales de Japón, que por culpa de la ignorancia de algunos japoneses y la falta de respeto de algunas personas, se tranformaron en muñecas con un significado completamente diferente al que realmente tienen.

Rabia y vergüenza
Rabia, por algunas personas que relacionan una cosa con otra sin saber el verdadero significado y por decir fácilmente “porque son así” o “porque son paranoicos” en cualquier cosa, y vergüenza, porque son los mismos japoneses los que no se molestan en buscar ni preguntar el verdadero significado de las cosas, de sus tradiciones, esas personas llamadas amigos/as y profesores/as … de no sé qué.

Lo que se dice sobre el origen de las muñecas Kokeshi (en los blogs)
>> Significa niña muerta, sustituyendo a las niñas muertas de las familias más pobres de la zona.
>> A pesar de ser lindas, tienen un sentido tétrico y oscuro, porque significa deshacerse de una niña.
>> El sonido que porduce al girar la cabeza que encaja en el cilindro de madera, produce un sonido parecido al llanto de una niña.
>> Representa a los hijos que se mataron porque es una sociedad que mata a los hijos.
>> No me extraña que represente a los hijos muertos porque los japoneses son así.
>> Fabrican muñecas para que desaparezcan los remordimientos.

                                                                     … y muchas cosas más.
Lo que se dice sobre el nombre (en los blogs)
(en páginas de hispanohablantes y japoneses)
** 子消し =  子(ko) – niño/a
消し(keshi) – borrar

** 小芥子 =   小(ko) – pequeño
芥(ke, keshi) - polvo, basura
子(shi, ko) – niño/a

El verdadero origen de las muñecas Kokeshi
Estas muñecas Kokeshi se empezaron a fabricar en la región de Touhoku (norte del archipiélago) a fines del Período Edo, y la muñeca más antigua que se fabricó según los documentos fue durante los años 1804 a 1830 en la prefectura de Miyagi.
Estas muñecas nacieron como regalo para los turistas que visitaban los baños de aguas termales de Touhoku, una región rural con mucha nieve durante los meses de invierno y muy duro para vivir. La venta de estos juguetes contribuyó al desarrollo de la economía de la zona que solo se basaba en la agricultura.

Este arte de fabricar muñecas cilíndricas de madera y que en la actualidad varía según la región y de la gente que la habita, se fue transmitiendo de padres a hijos, de hijos a nietos y de maestros a discípulos.

El origen del nombre Kokeshi
Estas muñecas tienen diferentes nombres según la región.
Deku(でく)、Houko(ほうこ)、Kiboko(きぼこ)、Keshi (けし)、Koguesu (こげす) … entre otros.

Es por eso que en el año 1940, los artesanos se reunieron para ponerle un solo nombre, 「こけし」-Kokeshi en hiragana, y es así como se escribe actualmente.

El por qué del 子消し (“borrar” a un niño)
Esta palabra apareció por primera vez en el año 1965, en una novela de un escritor japonés, donde hizo un juego de palabras (muy típico en el idioma japonés) sin pensar en las consecuencias.
A partir de ese año, comenzaron a inventarse historias con palabras como “niños muertos” o “que se mataron” en algunos programas de televisión y revistas.

Por eso, la palabra “borrar a un niño” (子消し), no existía cuando se empezaron a fabricar las muñecas, no tiene nada que ver y creo que no figura con ese significado en ningún diccionario japonés, pero lamentablente, todavía hay muchos japoneses que siguen pensando que es así porque les dijeron que es así o escucharon decir que es así, y para algunos extranjeros … pues tiene que ser así porque los japoneses somos así.

El verdadero significado de la palabra 「こけし」(Kokeshi)
Actualmente se utiliza esta palabra en hiragana en todo el país para referirse a las muñecas artesanas, y se escribe en hiragana pero el origen es la palabra 小芥 (Kokeshi)
** 小 (ko) = pequeño
** 芥 (keshi) = fruto de la amapola

             

Cabeza de una muñeca Kokeshi y su parecido con el fruto de la
amapola (keshi – けし)

Como pordán ver las dos fotos, la cabeza de las muñecas Kokeshi se parecen al fruto de las amapolas, y es por eso que se le llamaba con este kanji en algunas regiones de Japón. De ahí, el Kokeshi – こけし en hiragana.

Lo que leí en el blog de un argentino y que me gustó
(lamento no acordarme del nombre del blog porque cuando tenía el artículo en mis favoritos, se me descompuso la computadora y lo perdí. Por eso no es exactamente lo que leí)

“… deshacerse de un niño era lo que hacían los campesinos. Que sea así no significa que no sea cruel, pero hay que situarse en el tiempo, lugar y estrato social … ”
El único artículo de todos los que leí que me pareció una explicación inteligente, a pesar de no ser ese el significado.

Antiguamente, hubo una época en que los campesinos mataban a los niños no deseados, por razones de pobreza o por ignorancia, es verdad. Pero esto no solo pasó en Japón, en todos los países del mundo hubo una época en que lamentablemente se hacían estas cosas. Tengo un artículo muy bueno en donde explica los países y esas “costumbres” y supongo que todos ustedes sabrán también esa parte de la historia de sus países.
A estos niños que vinieron al mundo y no pudieron vivir, se les llamaban con otro nombre que no tiene nada que ver con el Kokeshi. El significado del nombre es “devolver el/la niño/a a Dios”, no se les decía “borrar” … que quede claro.

A todos los que me leen
A pesar de haber escrito el verdadero significado de las muñecas Kokeshi, sé muy bien que seguirán escribiendo por ahí sobre lo que no es porque no todos leen este blog, y algunas personas ni siquiera se molestarán en actualizar la entrada. Y otras, las que desconfían en mis palabras, seguramente preguntarán a los amigos japoneses y se quedarán con lo que dicen ellos. Cada uno es libre de creer en lo que más le guste.

También pensarán que nosotros no tenemos la culpa, escribimos lo que nos dijeron, y es verdad. No digo que tengan la culpa, la culpa es de los japoneses que no conocen bien sus propias tradiciones y ni siquiera se molestan en buscar o preguntar (aunque saben muy bien dónde venden los Pradas o los Vuittones … ) Pero eso no quiere decir que tengan que decir lo que dicen, que relacionen una cosa con otra, porque siempre llegan a la “reflexión” de que no es nada raro porque los japoneses son así (¿Así? … ¿Cómo? …) A mí también me gustaría escribir sobre algunas costumbres que me parecen “descabelladas” de sus países sin saber el verdadero significado. Tal vez algún día lo haga, cuando cambie de carácter, cuando desparezca en mí la curiosidad de preguntar el por qué.

Lo único que deseo es que las personas que han leído BIEN la entrada de hoy lo hayan comprendido, y les pido de todo corazón que si alguien pregunta sobre estas muñecas no se olviden de este artículo y puedan contarles lo que han leído hoy.

.

Casi todo lo que escribí hoy lo sabía por mis padres, pero tuve que informarme durante meses para saber si era verdad o no por todas las cosas que se decían en los blogs hispanohablantes y japoneses.

Cuando decidí escribir sobre estas muñecas, me encontré por casualidad con un documental sobre un artesano de estos juguetes, que se lamentaba por la forma en que se transmitía el significado de las muñecas Kokeshi.

Por los ojos de ese artesano, por sus palabras, por las arrugas de su cara y por sus manos, herencia de sus antepasados, y por todos los artesanos de los juguetes tradicionales de Japón, decidí buscar, preguntar y estudiar para escribir la entrada de hoy.

Diez meses que valieron la pena.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

 .

十ヶ月間かかりました ・・・ 「こけしの意味、由来、語源」をまとめるのに。

私の両親から少しは聞いてましたけど、あんまりにも違う内容の説明をインターネット上でされてましたので、人に聞いたり、インターネットで探したり、本屋さんと図書館で何時間も過ごしたりしました。仕事と仕事の合間に調べたりしましたので、今日の記事をupするまで十ヶ月かかりました。

一番恥ずかしいと思ったのは、日本人のページです。”聞いた話によると”、”こういう意味だそうです”など、どこからその“意味”が出たりしたのか、調べないで書いてますので、とても恥ずかしいと思いました。それを見た他の日本人たちは、スペイン語圏の友達に説明する、そのスペイン語圏の人たちはまたブログに書く、それだけではなく、日本人は”そういうものだ”と書かれる ・・・ それを読んだほかのブローガーはまた自分のブログに書く ・・・ いたちごっこみたいなものです。

「こけし」に関してスペイン語圏のブログに書かれている内容
>>殺された女の子の身代わりだ。
>>とてもかわいいけど、子供を消すという暗い意味をもっている。
>>頭を回す時の音は、殺された子供の泣き声に似てるので鳥肌が立つ。
>>日本人はよく子供を殺すので、「こけし」はそういう子供たちの身代わり。
>>死んだ子供たちのかわりとは不思議ではない、そいうい社会だから。
>>後悔してるので、その人形を作ってる ・・・ など、など・・・

呼び名のことで書かれている内容(スペイン語圏と日本のページ)
子消し=子供を消す
小芥子=子供をごみ見たいに扱う

「こけし」の由来について
こけしが誕生したのは江戸時代末期、東北地方の温泉地のお土産として生まれたわけです。殺された、あるいは亡くなったこどもの供養としてではない。一番古いこけしは、文化文政に宮城県の蔵王で初めて作られたそうです。

「子消し」の呼び名について
地域によって呼び方がありました。きでこ、でころこ、でくのぼう、きぼこ、こげほうこ、こげす、など・・・ばらばらでした。ですから、昭和15年に愛好家たちが全国統一の名前を「こけし」にしたわけです、それもひらがなで。

問題の「子消し」は、1965年頃、ある詩人が創作話の中に書いたので、そこから一般的にその呼び名が一人歩きが始まったわけです。現在日本の辞書には「こけし」は「子消し」とは載ってないそうです。だけど、未だに著名なかたでもそう信じている人が多いです。

「こけし」という呼び名は、昭和15年からなので、一般的に言われている語源説とはありえないと言うか、関係ないです。

「こけし」の意味について
真ん中の二つの写真をご覧になったらお分かりかと思いますが、「こけし」の頭が「芥子」に似ていることから、あるいは木で作られたと、いろんな呼び名の中からそういう風に呼ばれることになりました。

それから、「間引き」についてですが、確かに日本にもそういう時代がありました。しかし、この「こけし」人形とはなんの関係もないことです。東北地方では間引くことを「おろぬぎ」あるいは「もどす」という言葉を使っていました。「子消す」ではないです。ようするに「神へ戻す」という意味で、けっして「消す」という表現は使っていませんでした。

ということで、この可愛らしい「こけし人形」は、元々温泉地のお土産として生まれ、子供のおもちゃ、あるいは子宝に恵まれますようにと縁起物として作られたので、供養のためとは間違いです。

この十ヶ月間、いろんなことをお勉強をさせていただきました。もし私が調べもしないで、スペイン語圏の何処かの国の伝統文化を適当に書いて、その上、自分の感想まで書いて、どういうことになるのか、みなさんも想像出来ると思います。ですから、書く前にお友達に聞いたり、インターネットで検索したり、図書館へ行ったり ・・・それでも間違ったりすると思います。ですからコメントを書いてくださる方々の言葉がとても大切です。

日本は悪い所がいっぱいあります。だけど、自分が生まれた国、地域の伝統文化は必ず「意味」があって、昔の人たちの「知恵」があります。その時代、土地柄、背景にあったものを全て理解しながら次の世代に伝えなければいけないと思います。

スペイン語圏の方々で一番感心したのは、質問をしたときの記事です。お読みになったかどうか分かりませんが、ご自分の国の一番美しいと思う場所の問いに、たくさんの場所が出てきました。一人一人の愛情が籠っていて、とても感動しました。書いてくださった彼らは、日本のファンなのに、ご自分の生まれ育った場所、土地、国への愛情が伝わって来ました。その国がいいとか、悪いとかじゃなくて、当たり前の答えだと思いました。みなさんはそれぞれご自分の国の悪いところもちゃんと分かってるんだなと思いました。日本人もそういう風に自信を持って答えて下さったらいいなといつも思いますね。

その逆に、ちょっと語学に強い日本人たちは、自分たちの生まれ育った国の、地域の伝統文化など知らないで、分かろうともしないで、「日本を脱出したい」「○○に住みたい」など・・・相手国の文化さえ知らないのに・・・と思ってしまいます。こういう人たちはたくさん見てきました。そしてネット上にもたくさんいます。残念です。日本にも自分の「居場所」があってこそ「国際人」になってもらいたい ・・・ 老婆心ながら思ってしまいます。

今日は愚痴っぽくなってしまいましたが、申し訳ございません。ネット上で日本に関していろんな”とんでもない”ことを読んできましたので、ちょっと”おばさん”の独り言になってしまいました(笑)。以後気をつけたいと思います(性格上無理かも知れませんが ・・・)

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。子供たちは夏休みに入りましたね。お母さんたちは大変でしょうけど、外で元気いっぱい遊んでいる子供たちを見ているとホットします(笑)。

良い一週間でありますように。
ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Máquinas de bebidas a 10 yenes – 10円自動販売機 (juuen jidou hanbaiki)

.
Como veo que algunos blogueros en Japón tienen como una obsesión por encontrar máquinas expendedoras con bebidas a bajos precios, hoy voy a contribuir con mi granito de arena :mrgreen:

Esta entrada la tenía en los borradores desde hace año y medio pero no sabía si publicarla o no. Estaba esperando que algunos de los blogueros expertos en estas cosas la publicara, o mejor dicho, se encontrara con estas máquinas. Hace unos días, hablando de estas cosas en el lugar donde trabajo, me acordé de la entrada.

Estuve buscando por el internet si alguna persona ya había escrito sobre las bebidas a 10 yenes, pero como no encontré nada, supongo que este blog es el único que habla de las máquinas de bebidas más baratas … por el momento.

Hay 30.000 máquinas con bebidas a 10 yenes en todo el archipiélago, y según me dijeron la mayoría son latas de café. Leyendo algunos blogs y los comentarios, me di cuenta que nadie pregunta por el por qué de estos precios, parece que a nadie le interesa saber el por qué.

La razón de los precios:

* 20 días antes de la fecha de caducidad = se venden a 50 yenes.
*   5 días antes de la fecha de caducidad = se venden a 30 yenes.
*   2 días antes de la fecha de caducidad = se venden a 10 yenes.

Supongo que la fecha de caducidad que ponen los fabricantes, tiene un período un poco más amplio que esas fechas límites. A mí me parece una buena idea que se vendan esas latas a 10 yenes en lugar de tirarlas.

En Japón no tenemos la cultura del café, nuestra cultura es la del té verde, ese té verde que para algunos es solo una m….. líquida que tiene sabor a césped ;)
A mí no me gusta mucho el café en lata, me gusta el café de las cafeterías, y a pesar de que para ustedes no será un café, a mí me gusta … el café de las cafeterías japonesas.

La foto de hoy no tiene nada que ver con la entrada, pertenece a los señores de la Wikipedia. Hay un lugar donde se pueden comprar esas latas a 10 yenes, y espero poder sacar fotos y enseñárselas en una próxima ocasión si ningún otro bloguero no las publica antes que yo :mrgreen:

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima …  con un tema que aunque duela un poquito, es necesario decirlo para poner las cosas en su lugar.

Entrada original de Una japonesa en Japón

 .

みなさんは十円缶コーヒーをご存じでしたでしょうか?

激安自動販売機は、全国に三万台設置されているそうです。その安さのカラクリは、賞味期限にあります。
賞味期限が残り20日までは50円、残り5日までは30円、そして残り2日で10円で販売されるそうです。捨てるよりいいと思いますけどね。

なぜこういう話題を載せたかというと、スペイン語圏のブロガーたちはこういうは激安売機に興味があって、毎回80円の自動販売機!とか、50円!などと書きますので、今回私も”協力”(?)させていただきました(笑)。一つ不思議なのは、記事を書く人も、コメントをする人とたちもなんで安いのか誰も疑問に思わないことです。ですから、私が調べました(笑)。 今日の記事は、一年半前に書いたものでが、たぶん誰かが書くんじゃないかと思ってましたので、そのままにしてありました。ちょっと重いテーマが続きましたので、今日は気楽に読めるものを用意させていただきました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
毎日暑いですね。熱中症と脱水症状には気をつけましょう。
良い週末をお過ごしくださいませ。では、また・・・

. . .

De todo un poco … - 色々と・・・(iroiro to)

flor unajaponesaenjapon.com
.
Sobre la entrada  Preguntas de nora:
Perdonen que haya tardado tanto tiempo en la traducción de las respuestas. Muchísimas gracias de todo corazón a todos los que participaron. No pude traducir todo el contenido de las respuestas por falta de tiempo, pero puse lo que me pareció más importante. Los comentarios con las respuestas y los que no son respuestas tienen mi agradecimiento debajo de la traducción. Muchísimas gracias a todos.

Sobre la entrada anterior:
A pesar de haber tocado (otra vez … ) un tema de terreno pantanoso y de arenas movedizas como dijo Paburou, no he tenido que borrar ningún comentario, solo he borrado dos nombres porque hice una promesa antes de publicar la entrada. Muchísimas gracias a todos por el respeto y la educación que pude sentir en cada uno de los comentarios, y por haber entendido mi castellano ;)

Sobre la entrada Japón: punto de vista de una española
Muchísimas gracias por enseñarme lo que piensan. En un comentario me pidieron mi opinión.
Bueno, yo pienso igual que la mayoría de los que comentaron.

El hecho de hablar en voz baja en un país que no es el propio porque no es costumbre del lugar, no significa (para mí) que una persona deje de ser lo que es, al contrario, eso significa que ese acto de hablar con el mismo tono de voz es también esa persona, porque respeta las costumbres del país en que se encuentra.

Y sobre ese pensamiento de que no hay que convertirse en japonés sino ser extranjero en Japón (o el país en que se encuentre), lo comprendo y supongo que debe ser así pero a mí no me gusta pensar de esa forma. Es solo cuestión de gustos, porque después de todo, somos seres humanos.

No sé si se habrán dado cuenta que cuando contesto a un comentario, uso el vos cuando el lector/a es argentino/a, y el cuando es español/a. No estoy acostumbrada a usar el tú y en realidad no me gusta mucho usarlo (con el perdón de los españoles), pero me gusta hacerlo así porque para mí es como respetar el lenguaje de cada persona que me visita, de cada país. Pero … aunque use el vos o el tú, yo soy y seguiré siendo la misma y para mí no es ninguna vergüenza hacerlo.

Me gustó mucho el comentario de Purenomori, una japonesa casada con un español viviendo en España. Cuando se ve con sus amigas españolas, aunque no es su costumbre, abraza y besa a sus amigas y habla en voz alta (porque si no nadie la escucha) hasta quedarse afónica. Cuando vuelve a Japón no lo hace, pero ella sigue siendo ella, en España y en Japón.

Sobre un comentario:
El mes pasado, me dejaron el siguiente comentario en una entrada que escribí el año pasado criticando a unas japonesas.

… Espero equivocarme si pienso que estas discriminando un poco a los latinoamericanos quienes somos los mas numerosos en esta isla…

Fue una sorpresa muy grande y a la vez me dolió muchísimo leer que un/a latinoamericano/a se sintió discriminado/a con mis palabras. Estuve releyendo algunas entradas polémicas para saber en cuál de ellas hice esa discriminación a los latinoamericanos pero lamentablemente no la encontré. Si algún/a lector/a se acuerda de lo que dije y en dónde, le agradecería que me lo enseñara, y me voy a disculpar como es debido.

De todos modos, no fue ni es mi intención discriminar a nadie, pero quisiera pedir disculpas a esa persona, a todos latinoamericanos y todos los hispanohablantes si se sintieron ofendidos o discriminados con mis palabras. Perdónenme.

Voy a tener que dar un paseo por los blogs de los hispanohablantes para aprender a escribir.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

.

大変長らくお待たせいたしました。

noraからの質問」という記事の答えの翻訳、すべて終わりましたので興味のある方は、お時間のある時にご覧になってくだい。とても個性的な答え、面白い答え、真面目な答え ・・・ よりどりみどりですので楽しめるんじゃないかと思います。

それから、一つ前の記事では、幸い何事もなく普通にコメントをしていただきましたので、安心しております。とてもデリケートなテーマでしたので、いろんな名前とか、団体名を書く人もいるんじゃないかと思いましたが、無事更新することが出来ます。宗教、政治、”友達” ・・・ 複雑です。また来月同じ人たちがきっと来ます。ほっといて欲しいんですけど ・・・ ね。

いつも読んでいただいてありがとうございます。梅雨明けが発表されましたね。本格的な夏!の始まりです。ご自愛くださいませ。

良い一週間でありますように。
では、また ・・・

. . .

Las elecciones y los “amigos” – 選挙と”友達” (senkyo to tomodachi)

.
El próximo domingo 12 de julio, tenemos elecciones para elegir a los diputados de la Asamblea Metropolitana de Tokyo. La semana pasada me llegó el sobre (foto de arriba) con el papel que tengo que presentar en el lugar de mi barrio para votar.

Una de las cosas que no me gustan de estas campañas electorales, son los ruidosos coches electorales con sus micrófonos conectados a los altoparlantes que pasan por las calles presentando a los candidatos de cada partido político. Y otra de las cosas, es la cantidad de ”amigos” y “familiares” de una conocida religión que se presentan de repente en mi casa, llamándome por teléfono o dejándome todas la mañanas durante tres meses el periódico que publica esa religión, que tiene una fuerte relación con uno de los partidos políticos japoneses.

.
Y si no me encuentro en casa, me dejan una cantidad de folletos de los candidatos que esos “amigos” apoyan, como la foto de arriba, que más o menos quiere decir : “Hola, ¿cómo estás? Es para pedirte el favor de siempre. Gracias”.

Yo no tengo nada en contra de ninguna religión, cada persona es libre de creer en lo que le guste, pero lo que no me gusta es que esas personas que dicen ser mis “amigos” solo cuando hay elecciones, me molesten para compartir sentimientos que no tengo. Cada vez que hay elecciones, hay muchas personas que se sorprenden por la cantidad de “familiares” y “amigos” que aparecen de repente, diciendo que soy la amiga de A que a la vez es la amiga de B y que es tu “amiga”(?).

Una vez le pregunté a una de esas “amigas” que por qué hacía esas cosas, que si los candidatos que ella y los miembros de la asociación apoyaban eran realmente buenos, no era necesario hacer tanta propaganda, visitando a personas que ni siquiera eran amigos. Y me explicó que lo hacía porque los “maestros” explicaron que iba a tener suerte por cada “amigo” que visitaba. No pude decirle nada porque no pude pensar en nada. Tal vez ella no había entendido bien lo que esos maestros habían explicado. Ella no era mi amiga ni nada, solo una conocida de una conocida de otra conocida y que por casualidad nos veíamos por el barrio, nunca había hablado con ninguna de ellas, solo nos saludábamos … pero cuando llegaban las elecciones éramos “amigas”.

Sé muy bien que en todas las religiones del mundo hay personas sencillas, con sentimientos humildes hacia todos los seres humanos y no hacia un grupo determinado, y a pesar de que yo no creo en ninguna religión, merecen todo mi respeto. Pero también es cierto, que hay extremistas, que no se ponen a pensar en lo que están diciendo o haciendo, y que solo hacen las cosas porque “los de arriba” lo dicen, o porque su familia tendrá … suerte (?).

No me gustan estas cosas, no me gustan los amigos que dicen ser amigos solo porque quieren un voto más, que no piensan en los sentimientos que tenemos y que no nos dejan expresar nuestras ideas, que no permiten otros puntos de vista. Y no me gustan los partidos políticos “muy pegados” a las religiones que se aprovechan de estas cosas, ni en Japón ni en cualquier lugar del planeta.

NOTA MUY IMPORTANTE:
Como dije anteriormente, yo no tengo nada en contra de las religiones ni de las personas de cualquier religión de cualquier país. Lo que he contado hoy es una de las muchas experiencias mías y de las personas que me rodean, experiencias que no podemos entender. Yo no pienso imponer mis pensamientos políticos ni religiosos a NADIE. Por eso, no me gusta que me molesten con cosas que no puedo compartir porque mis sentimientos son diferentes. Los extranjeros que se encuentran en Japón no lo podrán entender porque no pueden votar, pero es algo que muchas personas se quejan cuando hay elecciones, y si preguntan, creo que por lo menos habrá algún japonés o japonesa que contará algo parecido a lo de hoy. Lamento que pasen estas cosas porque hay personas que no hacen lo mismo, a pesar de ser de la misma religión.
He hablado con muchas personas antes de publicar esta entrada, a las que agradezco de todo corazón el haber comprendido mis sentimientos y el permiso para publicarlos.
Y como hice una vez en el pasado, los comentarios fuera de lugar, si me ponen enlaces o nombres de personas o entidades políticas o religiosas, los voy a borrar. La entrada de hoy no es para criticar a todos las personas que creen en lo que creen, lo que publico son mis puntos de vista sobre lo que no me gusta de algunas personas, y que son también una realidad de Japón. He tratado de escribir con todo mi respeto, pero si alguien se siente ofendido/a con mis palabras, le pido mis más sinceras disculpas.

Espero que se haya entendido mi castellano.

Entrada especial de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

今日は私と私の周りの人たちの経験を書きました。

理解できないことがあります。選挙が近くなると、どうして突然”友達”が増えたり、”親戚”と名乗る人たちが現れたりするのか ・・・ 本当に理解できません。期間限定の”友達” ・・・ なんですか?道であったりすると会釈位しますが、それが選挙となると”友達”か”友達の友達”になって、「みんなで広げよう友達の ・・・ わ!」になります。

人間はそれぞれ信じてるものは違いますので、自分の考え方、ものの見方、”清き一票”(?)もそれぞれ違います。自分たちだけの利益を考えてる人たちを理解しようと言われても理解できません。

なんで電話”攻撃”するのか、お友達の顔をしてピンポンンするのか、三ヶ月間無料である新聞を届けるのか、そのお金は何処からでるのかしらと思ったりします。同じものを信じる人たちでとてもいい方々もいるのに、どうしてそういう極端な人たちもいるのでしょう。

一人一人信じているものは違います。政治でも宗教でも。ですから自分たちの考え方、候補を押し付けたりするのは止めてほしいです。誰が見ても素晴らしい候補であれば、宣伝しなくてもみんな清き一票を入れると思います。残念ながら、今現在そういう政治家はいないかもしれませんね ・・・ どの政党にも ・・・

この帰国子女はまだまだ分からないことがいっぱいです。
今日の記事をupするに当たって、ご理解いただいたその政党と宗教のあるお友達に感謝いたします。その方々はとてもいい人たちです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Templo Sensouji, Feria de Houzuki y los 46.000 días – 浅草寺、ほうずき市と四万六千日

    

El barrio de Asakusa en Tokyo, es una zona con muchas tiendas a lo largo de una calle llamada Nakamise, donde se pueden comprar recuerdos típicos japoneses.

El Templo Sensouji, es un viejo templo budista que se encuentra en Asakusa. En este barrio con tiendas y calles que tienen un ambiente del antiguo Edo, se celebran durante el año varios festivales. Uno de ellos es el Houzuki Ichi, La Feria de Houzuki (ほうずき市 - houziki ichi).

feria de houzuki templo senzouji asakusa japon1

El Houzuki, es una planta de hojas de color verde y flores de un color blanco crema. El fruto de esta planta es como una cereza pero un poco más grande, se parece a un mini tomate, y está envuelto por una especie de cáscara de color rojo en forma de campana o linterna japonesa.

feria de houzuki templo senzouji asakusa japon

El Houzuki tiene varios nombres en castellano: farolillos, tomate encarnado, tomate inglés, vejiga de perro … y muchos más. Existen dos clases de farolillos, los que se pueden consumir en almíbar y postres, y los que solo sirven de elemento decorativo.

El Houzuki Ichi o Feria de Houzuki se celebra los días 9 y 10 de julio.  Los farolillos que se venden en esta Feria no son comestibles, se compran para adornar la casa en los días del Obon porque parecen faroles por su forma y color (la costumbre es diferente según la región).

También hay una costumbre que dice que una visita al Templo Sensouji el día 10, desde las primeras horas de la mañana hasta la medianoche (9:00 – 23:00), equivale a 46 mil días de visitas al Templo, es decir, con solo hacer una visita podemos tener suerte y salud durante toda la vida. En japonés se dice shiman rokusen nichi.

El por qué de la cifra 46.000 … es solo un juego de palabras como algunas costumbres y supersticiones japonesas. Una botella de Sake en japonés se dice Isshou bin (一升瓶 – bin significa botella). No sé quién fue el que tuvo tiempo de contarlos, pero parece que contando los granitos de arroz que pusieron dentro de la botella, pudieron saber que había 46.000 granos. Cada grano de arroz signfica vida para los japoneses, y si son 46.000 granos … significa que podrán tener la suerte de comer durante toda la vida, o sea isshou (一生). El isshou de la botella y el isshou de la vida … 46.000 granos que signifcan suerte en toda la vida, es por eso que ir al Templo el día 10 significa 46.000 días de suerte, o sea, toda la vida …

Para los interesados: 9 y 10 de julio, Templo Sensouji, Asakusa, Tokyo

Fotos del Houzuki Ichi y lo que es el Obon

.

Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Este fin de semana estoy un poco ocupada, por eso, con el permiso de todos ustedes, contestaré a los comentarios la semana que viene. Mil perdones por el retraso.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima :)

.

今日はみなさんに浅草寺の「ほうずき市」と「四万六千日」のことを紹介させていただきました。

「四万六千日」の数字の由来ってみなさんご存じでしたでしょうか? 昔、一升瓶に入るお米は46.000粒と言われてたそうです。46.000粒はたぶん一生分のお米という意味でしょうね。そこで、「一升」と「一生」をかけて、七月十日にお参りしると46.000日(一生分)のご利益があると言われます。

言葉の遊びが得意な日本人、皆さんにまたいろいろと言われそうですが、一人一人がそれで幸せを感じ、毎日楽しく過ごすことが出来たらいいんじゃないかと私は思います。私も行ってみようかな ・・・ と思っておりますが ・・・ 雨が降らなければいいんですけどね(笑)。

一つ前の記事のお返事は、大変申し訳ございませんが、来週お答えしたいと思います。今週末はちょっと忙しいので、ご了承くださいませ。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい週末をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Japón: Punto de vista de una española – 「日本について」:スペイン人女性の意見

.

Los españoles en general somos de hablar bastante alto, sobre todo si lo comparas con los japoneses, y más especialmente si lo comparas con los japoneses en el tren. bueno, pues yo me incluyo dentro de ese grupo general de los españoles que hablamos alto. de mí lo había pensado muchas veces yo misma, aunque no de muchos de mis amigos, entre ellos los que vinieron a japón.
bueno, pues estos amigos fueron los primeros en venir a verme desde que vivo aquí, osea, cuando vinieron yo llevaba unos 7 meses sin ver en directo a ningun amigo español. llevaba más de medio año sin relacionarme con españoles que vivieran en españa. esos amigos míos son muy dicharacheros, y siempre estábamos hablando, pero yo en japón ya me estaba acostumbrando a una vida más solitaria y silenciosa, así que empecé a darme cuenta de que me molestaba lo alto que hablaban, por ejemplo, en mi casa, porque es muy pequeña, y para hablar con alguien que está en la habitación de al lado, no hace falta pegar voces. en el tren también me molestaba que hablaran tan alto, aunque más que nada me daba vergüenza porque como todo el mundo va tan callado… y cuando me di cuenta de que me molestaba que mis propios amigos hablaran en ese tono de voz (que en españa es de lo más normal y yo misma lo usaba), pues me dio mucha rabia, porque si ellos y yo estamos acostumbrados a hablar así, no tiene por qué ser nada de lo que avergonzarse, y me fastidió darme cuenta que estaba cambiando y me estaba convirtiendo algo que no me gusta mucho (osea, una persona demasiado silenciosa).
también sé que es verdad eso de “donde fueres haz lo que vieres”, sobre todo para cambiar a mejor, pero no sé, lo de el tono de voz me parece algo que estaba muy enraizado en mí, y por eso me da rabia. a veces pienso que cuando vuelva a españa no voy a saber cuál es la manera correcta de reaccionar ante ciertas cosas, muchas veces me planteo qué hubiera hecho yo en una determinada situación en españa y me quedo en blanco, osea, que sí, me da miedo perder mi comportamiento normal.
creo que muchos extranjeros en japón “quieren ser” japoneses, e intentan imitarles en todo de una manera un tanto penosa a veces, pero una vez escuché una frase que me hizo pensar mucho, y que creo que tiene toda la razón que es que no hay que convertirse en japonés, hay que ser un extranjero que vive en japón. sustitúyase japón por el país que quieras en cada caso .
(española casada con un japonés)

.

¿Los japoneses que se encuentran viviendo en España, por ejemplo, se sentirán mal también hablando en voz alta? ¿Sentirán vergüenza, rabia tener que hacer lo que no están acostumbrados a hacer? ¿Los japoneses, se besarán con los amigos en público a pesar de no tener esa costumbre porque “donde fueres haz lo que vieres”? ¿Cómo se sentirán … en realidad? … ¿Lo harán porque es costumbre del país, porque se acostumbraron a esas costumbres o … porque tienen que hacerlo? …

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

.

日本人は、特に電車の中の日本人に比べたら、私たちスペイン人は大声で話します。私もその中の一人で、声が大きいと自分で思ってたけど、友達の声のトーンのことは、彼らが初めて日本に来るまで気にしたことがなかった。

私は半年以上、自分の友達と会ってなかったので、七か月振りにスペインの人たちと会いました。彼らはよく冗談を言う人たちで、スペインにいたころはよく遊んでました。彼らが来た時、私は日本での生活、孤立で静かな生活に慣れていたことに気付きました。というのは、彼らの声の大きさがとても不快だと感じたからです。たとえば、日本のアパートは狭いので隣りの部屋にいる人と話をする時、大声を出さなくても聞こえるし、電車の中での彼らの会話が気になって恥ずかしいとも思ったからです。

その時、自分の友達の声の大きさを気にしている自分に腹が立ちました。スペインでは普通なのに、友達と自分にとっても自然なことなのに、日本で生活をしていることで気持ち、性格が変わっていく自分に腹が立ちました。声の大きさのことを考えたことが恥ずかしくなり、日本人みたいに物静かな人間が嫌なのに、自分もそういう風になりつつあることに腹が立ちました。こういう風に変わったら、スペインにもどったら自分が嫌で怖いです。

”郷に入れば郷に従え”というけど、声の大きさは自分の個性だし、スペインでは普通なので変えると自分でなくなると思います。日本に滞在している外国人たちは”日本人ぽく”なりたい、日本人の真似をしたがってる人たちもいますが、とても気の毒だと思います。日本人ぽくなるのではなく、日本(またはどの国にいても)に滞在してる外国人でなければならないと思っています。(日本在住スペイン人女性、ご主人は日本人)

.

国際結婚をして、スペインに滞在している日本人たちもそう思ってるのでしょうか。大声でお話をしてる人たちの中にいる自分、同じように大声で話をしてたら、自分を恥ずかしい、腹が立つと思うのでしょうか。”郷に入れば郷に従え”は自分自身がなくなるということでしょうか ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
嵐が来なければいいのですが ・・・ ブログに。
では、また・・・

. . .