En una plaza de Japón – 日本の公園にて (nihon no kôen nite)

Comiendo el obentô en la plaza  –  お弁当を食べながら

.

Hace unos meses, Nuria me contaba que Yuna necesitaba jugar con niños de la misma edad, tener sus amiguitos, amiguitas y por supuesto, Nuria también. Me pareció maravilloso que pensara de esa forma, tratar de buscar amistades reales, de carne y hueso.

En Japón, las mamás se reúnen en las plazas del barrio y la mayoría llevan los obentô para comer todos juntos. Generalmente el horario es de 11 de la mañana hasta la 1 ó 2 de la tarde; después vuelven a sus casas porque los niños tienen que dormir la siesta. Cuando se hacen más grandes y no necesitan de esa siesta, se reúnen en alguna de las casas para jugar y las mamás para charlar tomando un té o café después de la plaza.

Como dije en algunas de mis entradas, tengo dos vecinitos, el mayor que está en el primer grado de la escuela primaria y el menor que tiene tres años. Mientras el mayor se encuentra en la escuela, la mamá se va a la plaza para encontrarse con sus amigas que tienen niños más o menos de la misma edad, y de vez en cuando se reúnen en su casa.

Hace unas semanas fui a visitar a una amiga y al volver pasé por una plaza y saqué las fotos de hoy. Quise sacar más pero como las mamás y los niños me miraban como «mujer peligrosa» :mrgreen:  dejé de hacerlo.

Fue muy agradable ver a las madres sin el celular y a los niños sin ninguna «maquinita» en sus manos, jugando al escondite, al sube y baja, al tobogán … fue muy agradable escuchar las risas de los niños, niñas, todos disfrutando de la naturaleza en un día de invierno en la plaza.

Espero que tanto Nuria como Yuna puedan disfrutar muy pronto de la compañía de muchos amigos y amigas.

.
.
.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

スペイン人のお友達のヌリアさんが先日、九か月のゆなちゃんを”公園デビュー”させたいとおっしゃってました。ハイハイが出来て、つかまり立ちも出来て、そろそろ同じ年齢のお友達と遊ぶ必要だと思ったらしく、今住んでる宇都宮市の家の近くの公園を探したみたいです。でも時間が合わなかったのか、それとも小さい子供たちがあんまりいないのか、なかなか見つからなかったそうです。

自分の国でない場所に住んでるので、大変難しいことがいっぱいあると思いますが、ヌリアさんは一生懸命頑張っています。いいお友達がたくさん見つかりますように心から応援しております。

今日の写真は、先日お友達の所へ遊びに行った帰りに通った公園で見つけたママさんたちと子供たちです。もっと写真を撮りたかったのですが、どうも”怪しいおばちゃん”と見られたので、そのままそっと帰りました(笑)。

子供は風の子らしく、笑い声いっぱいの冬の寒い日の公園でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。昨年からインターネットでアルゼンチンのテレビ(24時間のライブ)、ニュースだけの放送を毎日見てます。出勤前と夜見てますが、この一ヶ月間、銀行強盗、殺人、交通事故など、毎日のように放送してます。アルゼンチンはどうなってるんだろうと思いましたね。
先日、15歳の子供が41歳の男性を11歳の子供の前で刺され、殺されました。この犯人の名前は未成年だから発表されませんでしたが、顔写真はちゃんと出てました、モザイクなしで ・・・そして、刑罰の年齢を見直すべきかどうか、昨夜番組内で専門家、弁護士などで話してました。本当にいい番組だなと思いました。番組担当の人たちは、男女一組で何時間ごとに交代して、皆さんウィットに富んでいて、ユーモアがあって、会話が面白くて、余裕がある ・・・日本のテレビも見習わなければと思いました。

寒い毎日ですが、ご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Cosas que me gustan, Curiosidades, Educación, Familia, Japón, Sociedad | 29 comentarios

Llegada de los Reyes Magos – 東方の三博士の到着 (tôhô no sanhakase no tôchaku)

.

El domingo pasado, llegaron desde España a mi casa los Reyes Magos de Oriente, tal como me había dicho un mensajero a través de un correo.

No me habían informado del contenido del paquete, pero pensé que tal vez eran las galletitas María o magdalenas porque había dicho una vez que eran cosas que extrañaba de España.

Me quedé sin palabras cuando abrí el paquete y encontré … ¡Libros! 🙂

.
.
Y un Belén … después de tantos años queriendo tener uno porque el que tenía lo dejé en Argentina …

En diciembre del año pasado quise comprar un pequeño Belén, pero muy pequeño en la única tienda de Tokyo (creo …) que vende cosas para las Navidades (no japonesas). Pero no lo pude comprar porque costaba muy pero muy caro, como 30.000 yenes, y casi todos importados de Italia. Pero aunque no soy católica, parece que los Reyes Magos se acordaron de mi.

Muchas gracias a los Reyes Magos por haber venido desde tan lejos, por los regalos … y por los sentimientos de un español. ¡Gracias de todo corazón!

Los Reyes Magos existen … 😉

.

Por un descuido mío, mi cámara digital está enferma. Ahora se encuentra en el hospital de cámaras digitales y el médico me dijo que en dos o tres semanas estará en perfectas condiciones. Por eso … estoy sin cámara 🙁  Trataré de sacar fotos con el celular o publicar entradas con fotos que tengo guardadas.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

東方の三博士が、遥々スペインから私の家にお土産を届けるため上陸しました。

いただいたのは、映画「さゆり」の原作となった本のスペイン語版と、アストゥリアス地方の小話の本。そして、キリスト降誕の情景の人形たち「ベレン」です。私はカトリックではありませんが、アルゼンチンでは一つ持ってました。でも帰国の際、いとこたちに上げました。東京で唯一ベレンのセットを売ってるお店がありますがとても高く、買うことが出来ませんでした(先月いきましたけどね)。ほとんどがイタリア製で、三万円、それ以上のものもありました。ですからスペインから届いたベレンのセットが嬉しくて、感動しました。送って下さったお友達は、大と小を場所に合わせて使えるようにと二つのセットを送ってくれました。ありがたいですね。私も先月、ゆいさんの最新版のCDが欲しいと共通のお友達に言ってたことを聞いてましたので、彼に中身を言わないで小包を送りました。届いたのは年末ですが、彼は一月六日、「東方の三博士」の日まで我慢して開けなかったそうです(笑)。彼にとっても、そのCDが思いがけないものだったみたいです。

東方の三博士は存在します(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今日は大寒でした。ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, España, Personal | 33 comentarios

Mochi con frutilla – いちご大福 (ichigo daifuku)

.
El Ichigo daifuku (いちご大福 – mochi con frutilla), es una variante de un dulce japonés llamado Daifuku mochi (大福もち – mochi de la gran suerte) hecho con harina de arroz glutinoso (shiratama ko – 白玉粉) y una pasta de porotos (judías) llamada anko.

El Ichigo daifuku, como su nombre lo indica, tiene dentro una frutilla (fresa).

Hace dos semanas, mi amiga Nicté que vive en Osaka, vino de visita a Tokyo con su esposo y me trajo de regalo una caja de Ichigo daifuku, riquísimos.

El nombre es Oshare  (おしゃれ), algo así como «elegante»

.
.
.
Hay mochis con pasta de anko blanco (de porotos blancos como los que me trajo Nicté), y también hay mochis con anko hechos con porotos de color rojo, como la foto de abajo.

.
Les dejo un video en donde una pareja japonesa explica en inglés cómo hacer el Ichigo daifuku.

La receta de la pasta anko la publiqué hace mucho, pero la pongo otra vez para que no tengan que ir de una página a otra.

*Ingredientes (para una pasta de 100g)
– 50g de Azuki (porotos rojos)
– 600 – 800ml de agua
– 5 cucharadas de Mirin * (75ml)
– 5 cucharadas de azúcar(75g)
– Un poquito de sal

* El mirin es un condimento japonés que se usa mucho en la comida japonesa. Es de sabor dulce y es una especie de vino de arroz pero sin mucho alcohol. No sé si lo podrán conseguir, pero me dijeron que  se puede utilizar también un poquito de miel o el jarabe de arce. La razón por la que se le agrega un poco de mirin, es para que la pasta no salga tan dulce, o mejor dicho para suavizar el dulzor.

*Preparación
1 Lavar los porotos y dejarlos dentro de un bol o cacerola con más del doble de agua durante una hora.
2-  (Sin tirar el agua) Cocer a fuego fuerte hasta que hierva, y a fuego lento durante 15 minutos. Tirar el agua y quitarle toda la espuma. Esto es muy importante, porque si no se hace, la pasta saldrá un poco amarga.
3-  Colocar otra vez los porotos en la cacerola con 600 ml de agua y cocer hasta que hierva, y luego a fuego lento durante 40 minutos más o menos. Si sale otra vez la espuma, sacarla con una cuchara.
4-  Cuando los porotos se puedan aplastar fácilmente con los dedos, se le agrega el azúcar poco a poco (en tres veces) , el mirin y la sal. Mezclarlo bien.
5-  Ir aplastando los porotos con una cuchara grande y revolver hasta que la pasta se espese. Mezclar con cuidado para que la pasta no se queme.

Esta pasta se puede conservar en la heladera durante una semana.

.

Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Dentro de unos días (tal vez la semana que viene), haré una entrada explicando el motivo de mis preguntas. Y no sean malpensados, que no las hice para desahogarme (que por suerte no estoy estresada, ni amargada, ni resfriada ni comí nada malo ni nada, estoy super bien como siempre :)), sólo quise cambiar el ritmo, preguntando primero y escribir después 😉

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

二週間前、大阪在住のご夫婦、彼女はグアテマラ人、彼は日本人のお二人が東京に遊びにいらっしゃいました。お土産にいちご大福をいただきました。ものすごく美味しかったです。

美味しそうな写真とあんこのレシピーを載せました。

それから、前のエントリーへのコメントをいただいた方々、ありがとうございました。説明を兼ねて記事を書きますので、来週up出来ると思います(たぶん ・・・いろいろ気を使いながら書かなければいけないので、時間がかかります ・・・)。スペイン語を出来ない方の為にも、一部のコメントを翻訳して載せますので、皆さんのご意見を楽しみにしてください。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
風邪とマイコプラスマ肺炎が流行ってますので、
手洗いとうがいをきちんとしましょう。
良い一週間でありますように。
ご自愛くださいませ。では、また ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Comida y bebida, Hispanohablantes, Personal, Recetas, Videos | 65 comentarios

Preguntas de nora 2 – noraからの質問 2 (nora kara no shitsumon)

.
Hoy quisiera hacerles dos preguntas. Los que tienen tiempo o interés, me gustaría saber lo que piensan.

1)  –  Están en Japón, viviendo o de paseo, y van a visitar un templo o algún museo interesante sobre la cultura japonesa. Al comprar los boletos, les piden mucho más que a los japoneses tan solo por ser extranjeros.

¿Qué pensarían de los japoneses, de Japón? ¿Cómo se sentirían?

.

.
2)  –  Entran a un restaurante, no muy caro, de los muchos que hay en Japón. Se sientan, miran el menú del día que está escrito en el cartel y lo piden en un perfecto japonés. El camarero les dice que no hay. Piden otra cosa (un poco más cara que la comida del día). Mientras esperan, unos japoneses piden lo del día y se lo traen. Entra otro grupo de japoneses  y piden lo mismo, la comida del día y se la traen. Ustedes llaman al camarero diciendo que quieren lo mismo, pero otra vez les dice que no hay.

¿Qué pensarían de los japoneses, de Japón? ¿Cómo se sentirían?
Y si tienen blogs … ¿Escribirían una entrada sobre lo que piensan?

.

Actualizado (31 de enero de 2011) 「Si pasara en Japón」

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias. Feliz domingo y un buen comienzo de semana.
Hasta la próxima.

.

今日は、スペイン語圏のみなさんに二つの質問をしました。

一つ目は、もし日本で博物館や有料観光スポットで、外国人だから日本人の何倍も入場料を払わなければいけないとしたら、どう思うか。

二つ目は、もしレストランに入って、完璧な日本語でその日の定食を頼んだら、ないと言われて、他のメニューを頼んだら、あとから入った日本人たちは、定食を頼んで出てくるという場合、どう思うかです。

意地悪で質問をしたわけではなく、次の記事の参考にしたいだけです。

日本人のみなさんも、何処かでそいういう経験がありましたら、ぜひコメントをくださいませ。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
寒い毎日ですが、くれぐれもご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Comentarios, España, Honne y tatemae, Japón, Latinoamérica | 132 comentarios

Dondoyaki: Ceremonia del fuego – どんど焼き

.
El Dondoyaki (どんど焼き), es una ceremonia del fuego donde se queman en una fogata (hoguera), los adornos que se utilizaron durante el Año Nuevo, como los Kadomatsu, los Shimenawa, una especie de sogas trenzadas que se usan en los templos y puertas de las casas para alejar los malos espíritus, y los amuletos del pasado año.

La fecha
La ceremonia del Dondoyaki es una costumbre que se realiza en casi todo el país, desde la prefectura de Akita hasta la prefectura de Kagoshima, la mayoría el día 15 de enero, día del Pequeño Año Nuevo (en algunos lugares el 14 y también el 16).

Se hace normalmente en los campos, en la mayoría de los colegios y ayuntamientos, y en los grandes parques y plazas de los barrios.

El Dondoyaki
Como podrán ver en la foto de arriba, se construye una especie de casa llamada dondo-ya con cañas de bambú, pajas de arroz, pasto, hierbas chigaya como las que abundan en la prefectura de Chiba, y también hojas del cedro japonés.

.
El nombre
Según la prefectura, el pueblo, la zona y los dialectos, se le llama también dondon-yaki, saito-yaki, tondo, dondara-yaki … y más, pero no los pongo todos porque se van a marear.

El significado
Como expliqué en la entrada del Kadomatsu, se cree que en las ramas y en las hojas de los adornos, se encuentra el Toshigami (年神), el dios del Año Nuevo que baja para celebrar en cada hogar el nuevo año. Así como se recibe a los dioses poniendo ramas de árboles en las puertas o el kadomatsu en la entrada de los edificios, se queman esos adornos el día 15 para despedirlos. Se dice que los dioses hacen su camino de vuelta a medida que aumenta el humo. Antes de empezar la ceremonia, se purifica el lugar con un poquito de sal.

El significado del humo
Dicen que los dioses «suben» al cielo junto al humo de la fogata, algo parecido al humo del Obon. Es por eso que los que participan reciben ese humo divino para tener salud y felicidad, y juntan sus manos para desear lo mismo a los seres queridos.

.
La fogata, el humo y los mochis
Además del significado de despedir a los dioses, esta ceremonia era una buena ocasión para encontrarse con los vecinos, para hablar de las cosas de todos los días, y para desear un feliz año nuevo alrededor del fuego de la fogata.

Antes de que se apagara el fuego, preparaban los mochis (pasteles de arroz) ensartados en cañas de bambú para comer y desear un dulce año. Los hacían (y se hacen) de tres colores, con el mismo significado que el Festival de la muñecas.

.
.
Lo que está prohibido
Sólo se pueden quemar los adornos hechos con madera o papel, están prohibidos los de plástico y hay que sacarles los clavos y agujas antes de arrojarlos a la fogata.

Con la ceremonia del Dondoyaki y el Año Nuevo de las mujeres, terminan todos los eventos del Año Nuevo japonés.

Cada país tiene sus costumbres y tradiciones, todas importantes; para algunos serán las Navidades, para otros los Reyes, y para los japoneses el Año Nuevo. Lo importante, es desear lo mejor a las personas que queremos, y pienso que el significado de esta costumbre cumple su función.

.

Recuerdo que en Argentina también hacíamos una fogata , no estoy muy segura pero creo que era en junio, tal vez en el día del solsticio de invierno. En mi barrio se hacía en la esquina de mi casa pero no sé si todavía lo hacen. Quemábamos cosas que ya no necesitábamos y era muy divertido. Lo que más me gustaba era que nos reuníamos todos los del barrio … qué buenos recuerdos …

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

明日は「小正月」または「女正月」です。小豆粥を食べる日です。

そして、「どんど焼き」の日でもあります。地域によって、14日、16日に行われる場所もあります。

「どんど焼き」とは、小正月の行事で、正月のしめなわ、門松、書き初めなど、お正月の飾りを一か所にまとめて燃やす行事です。現在は北は秋田県、南は鹿児島県まで実施されてるそうです。高く上がる煙に乗って、神々は帰るというふうに考えられてます。そして、その煙を体に浴びて、健康と幸せを願うそうです。

場所によって呼び名は違います。どんどん焼き、どんどろ焼き、さいとう焼き、とんどなど・・・たくさんあります。

どんど焼きの火にあたりながら、団子を焼いて食べる、そして一年間健康で居られるように願う行事でもあります。細い竹にさしたお餅 ・・・美味しそうですね。お汁粉にもするのでしょうかね。

このどんど焼きは、環境問題を考えて、飾りの針金、釘、ビニールなどは外してから燃やすそうですが、本当は、あんまりたくさん買わないほうがいいんでしょうけどね。

皆さんの無病息災を願います。

これで、日本のお正月がやっと終わります。スペインでは、クリスマスが一番のイベントですので、一月六日に全てが終わります。なんで日本は私たちみたいなクリスマスの行事がないのか、不思議です ・・・と書いた人がいます。そういう考え方が不思議です(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
斎藤 佑樹君、頑張れるのかな ・・・あたたかく見守っていきたいと思います。
明日は雪かもしれませんので、どうぞご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Japón, Matsuri, Tradiciones | 31 comentarios

Japonés durmiendo – 寝てる日本人 (neteru nihonjin)

.
.
.

Un día con mucho viento, en una tienda de ropas cerca de mi casa.
No se imaginan el susto cuando lo vi desde lejos …

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

ものすごく風の強い日の午後、家の近くの洋服屋さんで ・・・一瞬びっくりしました(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございました。
風邪などひかないように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Humor, Japón | 54 comentarios

En el sur de España – スペインの南で (supein no minami de)

.
Me da un poco de vergüenza contar lo de hoy, porque creo que debo ser  la única que hizo «eso» en España, dejando huellas no agradables en tierras ibéricas.

No sé si alguien tuvo una experiencia parecida y si comprende lo que sufrí, pero lo cuento para que se rían un poquito leyendo mi vergüenza.

.
Tres amigas japonesas y yo, fuimos de viaje a Andalucía aprovechando las vacaciones de verano. Visitamos Sevilla, Granada, Córdoba, Huelva, Cádiz …

Hicimos una parte del viaje en tren y otra en autobús. Lo difrutamos mucho.

Un día, decidimos ir de una ciudad a otra en autobús (no digo el lugar para que no se me enojen … porque dije que no era nada agradable lo que hice …). Compramos los boletos, esperamos un par de horas y subimos al autobús, esperando disfrutar del paisaje de Andalucía.

Al principio fue todo estupendo, pero después de un ratito … me dieron ganas de ir al baño, quería hacer p.. , y faltaba todavía un par de horas hasta la próxima ciudad. Y lo peor de todo, es que estábamos sentadas en la parte de atrás del vehículo, donde se siente mucho más el movimiento.

No sabía qué hacer; empecé a sudar, me agarré de la mano de una de mis amigas que me decía aguanta que falta poco … pero de poco nada … que lo sabía. Tal vez no lo puedan creer, tal vez piensen que estoy exagerando pero pensé que me iba a morir, que iba a morir en tierras españolas.

Por la ventana se podía ver el precioso cielo azul de Andalucía, pero lamentablemente, no pude disfrutar del paisaje. Me sentía mal, pero muy mal.

.
Una de mis amigas fue a decirle al conductor que me sentía mal y el por qué. No se imaginan la vergüenza que sentí en ese momento, pero no quería morir ahí, ¡tenía que seguir disfrutando de España! De repente, el autobús paró a un lado del camino. No me acuerdo cómo hice para ir hasta la puerta. Al bajar, el conductor me miró sonriendo, pero no pude devolverle la sonrisa.

Bajé, me escondí entre los arbustos … y «di rienda suelta» a lo que me afectaba 😳

Bueno … lo siento mucho pero tuve que hacer lo que hice en un campo andaluz.

Al volver, el conductor me preguntó: ¿Todo bien? Y yo le respondí con una sonrisa de oreja a oreja:

–¡Sí, gracias a usted! 🙂

Fotos: Wikipedia

Muchas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Ayer por la noche cuando me fui a dormir, me puse a pensar en los libros que estuve leyendo la semana en que fuimos al restaurante, y encontré el papelito dentro de uno de ellos.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

今日は、スペイン留学中での恥ずかしいお話です。

夏休みに日本人のお友達三人と、スペインの南、アンダルシア地方を汽車とバスで旅行することになりました。ある日、町から町への移動をバスに乗って、素晴らしいアンダルシア地方の景色を見ながら観光をしようと思って、切符を買ってバスに乗りました。

最初は楽しかったです。色々とお話をしながら、写真を撮って、楽しかったです。しばらくすると、私がトイレに行きたくなりました。ものすごく。近くにトイレがないと思っただけで、余計に我慢ができなくなって、あと何時間もあるのにどうしようと思って、だんだん気分が悪くなって来ました。一人のお友達は、「大丈夫よ、もうすぐだから我慢して」なんて気楽に言ってたけど、脂汗がでるし、顔が青白くなるし、可哀そうになってお友達が運転手のところまで行って、”事情”を説明しました。ものすごく恥ずかしかったです。穴があったら入りたいぐらい恥ずかしかったです。

でも、そのまま我慢したらきっと死ぬかも知れないと思ったり、スペインで死にたくないと思ったり、もっとスペインを楽しみたいと、頭が働かなくなってしまいました。そう思ってるうちに、バスが道路脇に止まりました。どうやって出口まで行ったのか覚えてません。運転の方は私を見て微笑んでくれましたが、笑みを返すことが出来ませんでした。

バスを降りて、隠れながらなんとか無事 ・・・すっきりしました。

帰る時、運転手は「もう大丈夫か?」と尋ねました。私は、「はい!お蔭様で!」と元気よく答えました。

こんな恥ずかしい経験、私だけかも知れませんね ・・・ま、人間だも(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en España, Experiencias, Humor, Personal, Recuerdos | 70 comentarios

Despedida de año – 忘年会 (bônenkai)

.
Como hace dos años en 「El Pulpo」, a fines de diciembre nos reunimos para hacer la despedida de año, el Bônenkai (忘年会) en otro restaurante español: La Tapería.

Estuvo todo muy rico. No sabíamos que había que hacer una reserva, pero cuando el camarero nos vio, se fue a preguntar al dueño y nos dejó entrar … seguramente le habrá dicho que éramos muy guapas 🙂

La comida en general estuvo buena, pero un poco salada para mi (no estoy acostumbrada a las comidas saladas, no me gustan); debe ser por eso que cuando llegué a mi casa, me tuve que tomar como medio litro de agua porque mi cuerpo lo pedía.

El menú era especial de Navidad y fin de año, por eso era un poco más caro, pero estuvo todo muy rico. Cada vez que nos traían un plato, comíamos diciendo ¡qué rico! ¡delicioso!, y el señor dueño (español, muy simpático) del restaurante nos decía: si está bueno, decirlo fuera del local.

Pues eso, que estuvo todo muy bueno (ya lo he dicho) 😉

.
.
.
.
Anoté todo lo que comimos en un papelito que en estos momento no encuentro, no sé dónde lo puse. Me gustó mucho la galletita (?) o pan que se ve en la foto. El dueño del local nos dijo que se podía comprar en Tokyo, por eso, me gustaría saber el nombre de esa delicia que me gustó un montón.

.
Actualizado (12 de enero de 2011)
Ayer por la noche cuando me fui a dormir, me puse a pensar en los libros que estuve leyendo la semana en que fuimos al restaurante, y encontré el papelito dentro de unos de ellos.

Jamón, chorizo y salame

No me acuerdo lo que era …

Tortilla y lentejas

Escarbadientes españoles … creo

Paella

.

Buena comida, buena compañía. Lo pasamos genial.

.

Hoy, 11 de enero, es el día del Kagami biraki (鏡びらき), la apertura del espejo. Los interesados en conocer un poco más sobre una costumbre japonesa y la receta de la sopa de porotos (judías), los invito a leerla aquí.
Y también el significado de la sopa Zenzai.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

昨年の忘年会ですが、スペインレストラン「ラ・タペリア」でやりました。

年末スペシャルメニューでちょっと高めでしたが、とても美味しかったです。ただ、個人的に全部塩辛く、家に着いたらたくさんのお水を飲みました。スペイン人は塩分を気にしないのかなと思いました。

食べながら美味しい!と言ったら、レストランのオーナーシェフが、美味しかったら外で言わないと、とウィンクをしながら言ってました(笑)。

五番目の写真の前菜ですが、小さな棒みたいなクラッカーかパンでしょうか、とても美味しかったです。東京でも購入出来るとオーナーが言ってましたが、名前を書いたメモが見つからなくて困ってます。確かに伊勢丹で買ったとか・・・名前と購入先ご存じの方がいらっしゃいましたら、教えてくださいませ。

今日は「鏡びらき」ですね。おしるこ、ぜんざい ・・・召し上がりましたでしょうか。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
寒い、寒い一週間になりそうですね。ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、また ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, España, Japón, Personal | 57 comentarios

「La aventura de una cabra」 – 「やぎの冒険」(yagi no bôken)

.
Hoy fui a ver la película La aventura de una cabra (やぎの冒険 – yagi no bôken).

Esta película es cien por cien okinawense. El ambiente, el reparto (la mayoría actores no profesionales elegidos tras un casting), productor, editor, ingenieros de sonido, guionista, camarógrafos, iluminadores, apuntadores, sonidistas, financiación, música, cabras … todo, y es el primer largometraje del director de la obra, también de Okinawa, Ryûgo Nakamura (仲村颯悟) de 14 años de edad.

.
La aventura de una cabra, cuenta la historia de un niño de 13 años, típico niño de la ciudad, en este caso Naha, capital de Okinawa, que se va a pasar las dos semanas de vacaciones de invierno (diciembre-enero) a la casa de sus abuelos maternos, que viven en un pueblo (muy pueblo) en el norte de la isla.

En Okinawa, la gente criaba cabras y otros animales, y la cabra formaba parte del alimento de los habitantes de la isla. Era y es una tradición, servir una especie de puchero de carne de cabra y verduras cuando hay un casamiento, mudanza, inauguración de una empresa, elecciones; en las ciudades no tanto, ya no se practican las tradiciones de los antepasados porque hay muchas otras cosas para comer, pero en los pueblos como el de la película, continúa esa tradición de invitar a los vecinos a comer carne de cabra para compartir con todos la felicidad de uno.

.
Los abuelos del protagonista, trabajan criando cabras para esos eventos del pueblo, pero el niño no lo puede comprender. Un día, una de las cabras se escapa antes de ser vendida a unos vecinos. El cariño de la cabra por el niño, el sentimiento y amor del niño por la cabra, querer comprender la tradición de sus antepasados, querer entender los sentimientos de los niños del pueblo que aceptan la costumbre como algo natural … pero no poder compartirlos … y el final.

La película termina con dos escenas que hacen pensar al espectador, en las costumbres, tradiciones, los efectos que causan en nuestras vidas las cosas de todos los días y su importancia, el significado de «comer una vida» …

El director Ryûgo Nakamura (izquierda) y el productor Yûichi Ide (derecha)

Ryûgo Nakamura empezó a hacer cortos metrajes a los 8 años de edad cuando perdió a su padre en un accidente (hizo unos 30) y La aventura de una cabra es su primer largo metraje, y la primera película en Japón de un director de 14 años de edad.

.

A pesar de ser descendiente de okinawenses, yo no puedo comer carne de cabra porque no estoy acostumbrada, como tampoco puedo comer queso de leche de cabra.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen comienzo de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

今日、沖縄映画「やぎの冒険」を見に行きました。

この映画の監督は中学生、14歳の仲村颯悟君です。そして、沖縄の大スター、吉田妙子さんを始め、トップのスタッフが結成したこの映画は、製作資金、オーディションで選ばれた主人公など、主題歌を歌ってるCoccoさんも全てにおいて100%の沖縄映画です。

沖縄にはやぎを食べる文化があります。町ではもう見られなくなりましたが、田舎では、新築祝い、誕生祝い、事務所開き、選挙に勝った時など、やぎ汁を近所の人たちにご馳走をします。

小学校6年生の主人公は都会っ子で、冬休みを母親の実家があります今帰仁村(沖縄本島北部)へ行くことになります。そこで、オジイ(おじいちゃん)とオバア(おばあちゃん)の家で飼ってるやぎ、シロとポチと再会しますが、ある日、可愛がってたポチがいなくなります。そして、そのいなくなった理由を理解出来ない主人公の少年。

シロが持って行かれそうになった時、やぎは逃げ出します。取り戻すため追う村人と子供たち、そして少年と友達との食べものに対しての考え方、葛藤 ・・・ 最後のシーンは、命を食べると言うことを考えされられました。

映画のことをなにも知らない私ですが、素晴らしい14歳の作品だと思いました。数年前、同じ年齢の目の綺麗なある日本人の少年が、たしかカンヌ映画祭で最優男優賞をもっらたことがありました(今何をしてるのかな・・・)。ちやほやされて、天狗になって伸びなくなります。そうならないように、周りの大人たちが暖かく成長を見守って欲しいと思います。

この映画を見て、改めて沖縄の魅力を再確認しました。普通に生きてる普通の人々・・・オバアの言ってた”アチコーコー食べなさいよー”(熱いうちにたべなさいね)が懐かしく、映画の中の”ウチナグチ”(沖縄語)が心に残りました ・・・

「やぎの冒険」の公式サイトはこちらです。上映場所、時間、日程など、ご興味のある方はご確認くださいませ。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
連休をどのようにお過ごしでしょうか。
ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、また ・・・

. . .

Publicado en Cine, Japón, Okinawa, Personal | 36 comentarios

Rosca de Reyes – 王様のケーキ (ôsama no kêki)

.
La rosca de Reyes (como decíamos en mi casa de Argentina), roscón o rosco, es una especie de pan dulce creado por los franceses que fue llevado a España por la mano de los Borbones (según he leído) y luego a Latinoamérica.

Esta dulce tradición de comer la rosca el día 6 de enero, parece que no tiene nada que ver con la llegada de los Reyes Magos a Belén, sino que está relacionada con las fiestas romanas dedicadas al dios Saturno, donde se hacía una especie de torta redonda con frutas y se repartía a todo el pueblo.

.
Una amiga japonesa me pidió que escribiera sobre este dulce, por eso, la entrada de hoy es más bien para los japoneses que no conocen esta tradición.

Espero que hayan pasado un feliz Día de Reyes. Los Reyes Magos de Oriente existen, y para que nos dejen los regalos, hay que escribir una carta y poner la dirección. ¡Ah! … y también dejar tres vasos de agua y un poco de pasto para los camellos 🙂

Hace unos días me llegó un mensajero de Melchor, Gaspar y Baltasar, diciendo que mi regalo llegará la semana que viene, porque en estos momentos se encuentran en Occidente repartiendo un montón de regalos.

.
.

Roscón de Reyes hecho por Uvepece 🙂

Roscón de Reyes hecho por Akane 🙂

¿La rosca, el roscón, el rosco de Reyes de sus países es con o sin sorpresas? En Argentina era sin sorpresas, pero no sé si todavía sigue siendo así.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

スペイン語圏では、1月6日は「東方の三賢人」の日です(Reyes Magos – レジェス・マゴス)。この日に、大きいドーナツみたいな菓子パン、「ロスコン・デ・レジェス」を食べる習慣があります(roscón de Reyesはスペイン、roscaはアルゼンチン、roscoはメキシコ ・・・国によって言いかたが違います)。

この伝統は、東方の三賢人が、キリストの誕生を祝うため、星の導きによってベツレヘムまでお土産を持って行った時のことに由来とされてますが、本当は違うようです。

このロスコン・デ・レジェスは、もともとフランスが初めて作ったものだそうです(スペインでは伝統的なスペインのお菓子と言われてますが)。由来は、ローマ神話の農耕神、サターンの祭りの時に、大きいなドーナツ型に果物を入れて作られたお菓子で、ヨーロッパの王家、ブルボン家がスペインへ広めたと言われてます。その後、アメリカ大陸へ。

このロスコンの中には、小さな陶器で出来たお人形が入ってて(四番目の写真 – 写真はサンタクロースですが)、生まれたばかりのキリストを表してると言われてます。先月の「無邪気な子供たちの日」にキリストが生まれたので、二歳以下の子供たちが殺されたお話をしました。この人形は殺されないため隠さなければならないキリストだと言われてます。しかし、お人形を菓子パンの中に入れると言うものは、三世紀ごろ、「王様の中の王様」というゲームでお菓子の中にソラマメを入れて、当たった人がおごる習慣がありました。そこからの流れで、陶器のお人形になったとも言われてます。最近では、陶器ではなく、プラスチックの玩具をラップ、又はホイルで包んで焼くそうです。そして、お人形が当たった人はその一年間幸せで王様になる、ソラマメ当たった人は、その菓子パンをおごることになります。ほかに、色んなお人形を入れる地方があって、子供たちを中心のパーティをします。中に入れるお人形の数、種類など、パン屋さんにわざわざ注文する家族もいます。こいう伝統は楽しいし、私は好きです。アルゼンチンではお人形なしの菓子パンで祝います。

この菓子パンの上にドライフルーツ、ゼリーなどで飾ります。これは、王冠の宝石を表してます。そして、真ん中に生クリームや、チョコレート、カスタードクリームなどを挟む場合もあります。温かいホットチョコレートで食べるそうです。

最後の二つの写真は、上はスペイン人のお友達(男性)が、ご自分で作ったお菓子、その次は、料理のブログをお書きになってるスペイン人女性のものです(コメントを書いてくれましたので載せました)。両方とも素晴らしいですね(笑)。

今日は、スペイン語圏の伝統の一つ、「東方の三賢人」の日に食べる「ロスコン・デ・レジェス」をご紹介しました。

写真:ウィキペディア(一部)からお借りしました

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
寒い寒い一日でした。明日から三連休ですね。ご自愛くださいませ。
良い週末、連休でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, España, Latinoamérica, Tradiciones | 64 comentarios