Freddie Mercury y el Cup Noodle – フレディーマーキュリーとカップヌードル

Hace dos meses publiqué el anuncio del Cup Noodle de la empresa Nissin, interpretado por Bon Jovi.

Desde el 1 de enero, el protagonista es Freddie Mercury, «cantando» I Was Born to Love You en japonés. Cuando lo vi por primera vez no lo pude creer.

Estuve leyendo algunos blogs y páginas por internet, y a la mayoría de los japoneses no les gusta. Hay páginas en donde aconsejan: si eres fan de Freddie Mercury, no lo veas 😛

Freddie Mercury, fue vocalista de la banda de rock Queen y murió en el año 1991.

No sé quién es el que realmente canta el anuncio porque Freddie Mercury no está; les dejo el video para que lo vean (los que quieren) aunque no sé hasta cuándo estará disponible.


  Misia, Jamiroquai, Glay, Bon Jovi y Freddie Mercury en Cup Noodle

Los anuncios que más me gustaron son los de Jamiroquai y Bon Jovi, pero los demás … mejor no digo nada 😉

Mañana 7 de enero, es el Día del Festival de las siete hierbas. El significado de esta festividad, lo pueden leer aquí.

Entrada original de Una japonesa en Japón

 Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

二か月前、日清カップヌードルのCMに、ボン・ジョビが見事な日本語で歌ってるビデオを載せましたが、1月1日より、イギリスのロックバンド、「クイーン」の元メンバーだったフレディーマーキュリーが日本語で歌ってます。歌ってると言っても、彼は1991年にエイズが原因で亡くなったわけで、誰が歌ってるのか分かりません。

フレディーマーキュリーのファンの一人として、あんまりいいとは思いませんでした。ま、日清の人たちは何か考えがあって起用したんでしょうけど、ネット上ではずいぶん評判が悪くて、クレームのメールを送った人たちがいるほどだそうです(笑)。

私は個人的に好きなのは、ジャミロクワイボン・ジョビです。皆さんはどうでしょうか。

明日は「七草の節句」です。いっぱいご馳走を食べた後は、おかゆが一番です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。神奈川県小田原合同庁舎前にランドセルを置かれた事件ですが、”心やさしい日本人がまだいる(?)ことが驚きだ”と書いた人がいます。無視しましょう。

昼間は暖かくてよかったんですが、夜は寒かったですね。
ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, De los medios, J-Pop, Japón, Música, Videos | 35 comentarios

2011 Año del Conejo – 2011年うさぎ年 (nisenjyûichi nen usagidoshi)

.

Erase una vez …

Un conejo muy arrogante  que se burlaba de la lentitud de la tortuga. Un día en que discutían como siempre sobre quién era el más rápido, decidieron hacer una carrera.
El conejo empezó a correr y corrió veloz como el viento durante un tiempo. Después de ver que llevaba mucha ventaja, se puso a descansar bajo un árbol por un ratito y recuperar fuerzas para luego continuar con la carrera. Pero se quedó dormido.
Mientras tanto, la tortuga con paso lento siguió el camino hacia la meta. Cuando el conejo se dio cuenta, la tortuga había ganado la carrera. (Esopo)

Moraleja: Despacio y con perseverancia se llega lejos, con la arrogancia y la pereza, nunca alcanzaremos nuestros objetivos.

Y la historia continúa …

El conejo, después de pensar mucho reconoció sus errores, reconoció haber sido arrogante y presumido. Desafió a la tortuga a una nueva carrera. El conejo corrió esta vez desde el principio y sin descansar y ganó la carrera.

Moraleja: Los rápidos y tenaces pueden vencer a los lentos.

Pero la historia no termina aquí …

La tortuga se puso a reflexionar y llegó a la conclusión de que no podía ganarle al conejo, siempre perdería porque era más rápido que ella. Esta vez fue la tortuga que le dijo al conejo hacer una carrera, pero le propuso hacerla sobre una ruta diferente a las anteriores. El conejo aceptó y empezó a correr. Después de un rato, se encontró con un ancho río y como no sabía nadar, no supo qué hacer. Llegó la tortuga y nadó hasta la otra orilla terminando en primer lugar.

Moraleja: Quienes conocen y aprovechan su ventaja competitiva, llegarán a ser los primeros.

Y después de un tiempo …

La tortuga y el conejo se hicieron muy amigos después de haber compartido tantas carreras. Reconocieron sus errores y que eran buenos competidores, por lo que decidieron hacer una última carrera, pero esta vez corriendo en equipo.
El conejo empezó la carrera cargando a la tortuga hasta llegar al río. La tortuga atravesó el ancho río con el conejo sobre su caparazón, y al llegar a la orilla, el conejo cargó otra vez a la tortuga hasta la meta, experimentando los dos una mayor satisfacción que la que habían sentido en sus logros individuales.

Moraleja: Tener capacidades personales es maravilloso. Pero también es importante adaptarnos a nuestro alrededor para poder trabajar, vivir con otras personas, porque siempre existirán situaciones para las cuales no estamos preparados y que otras personas pueden enfrentarse mejor.

.

Si dejamos de competir y empezamos a luchar contra una situación, JUNTOS… complementaremos nuestras capacidades y obtendremos mejores resultados.

Es por eso que este Puente necesita la ayuda de todos ustedes … 😉

Feliz Año del Conejo

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

むかし、むかし ・・・

うさぎに歩みの鈍さをバカにされたかめは、山のふもとまでかけっこの勝負を挑んだ。予想通りうさぎはどんどん先へ行き、とうとうかめが見えなくなってしまいました。うさぎは少し休もうと木の下で居眠りを始めた。その間、かめは着実に進み、うさぎが目を覚ました時みたものは、大喜びするかめの姿でした (イソップの童話より)

教訓:自信過剰で思い上がり、油断をすると物事を逃してしまう。能力が弱く、歩みが遅くとも、脇道に反れず、着実に真っ直ぐ進む事で、最終的に大きな成果を得ることができる。

.

そして、物語はつづく ・・・

うさぎは負けを認め、もう一度かめに勝負を挑んだ。今度は、うさぎは休むことなく、最後まで一生懸命走りました。そして一位になった。

教訓:粘りず良いものは、足が遅いものに勝つ

..

だが、物語はここで終わらない ・・・

よくよく考えたら、脚の早いうさぎに勝てるはずがないとかめは思いました。そこで、もう一回勝負をしようとうさぎに話かけました。今度は、前回と違う道での勝負をかめの提案にうさぎは賛成しました。相変わらず早いうさぎ;しかし、コースの途中に大きな川がありました。泳げないうさぎは立ち止まってどうすればよいかを考えてました。そこにかめがやってきて、なにごともなく川を渡って、ゴールにたどり着きました。

教訓:得意とするものがあれば、一位になれる。

しばらくたってから ・・・

何回も勝負をしているうちに、うさぎとかめは仲良くなりました。自分たちの長所と短所を認め、最後の勝負をチームを組んですることになりました。最初はうさぎがかめを背負って走りました。大きな川のところでかめが甲羅の上にうさぎを乗せて川を渡りました。そして最後の区間は、またうさぎがかめを背負ってゴールへ向かいました。一人の時に味わった満足感より、チームとしてお互いに助け合いながら得た満足感のほうがよかった。

教訓:一人一人が持つ能力は素晴らしい。しかし、一つのチームとしてお互いの得意とするもので協力し合って何かをするのも大切です。

….

この懸け橋はみなさんのご協力で成り立ってるものです
助け合いながらいいうさぎ年にしたいですね

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
東京は素晴らしい青空の火曜日、最後の休みの日でしたので、
明治神宮へ行って来ました。
ご自愛くださいませ。良い一週間でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Cuentos y leyendas, Cultura, Japón, Reflexiones, Sentimientos, Tradiciones | 43 comentarios

Año Nuevo en Japón 4 – 日本のお正月 4 (nihon no oshôgatsu)

¡Feliz Año Nuevo 2011!

Empezamos un nuevo año con la esperanza de que sea mejor que el anterior, mejor dicho, tenemos que hacerlo mejor que el 2010. Espero que hayan tenido una buena salida y entrada de año, rodeados de los seres queridos y amigos.

Tokyo ameneció con un cielo precioso, sin mucho frío. ¿Cómo recibieron el Año Nuevo?

El sakura esperando la primavera

Hoy por la tarde, fui a hacer el Hatsumôde (初詣), la primera visita a un templo en mi barrio, para pedir por la felicidad y salud de todas las personas que quiero, mis amigos y los lectores de nuestro puente.

.

Esperando para entrar al templo

.
.
.
.
.
.
Por 100 yenes compré el Omikuji (おみくじ), una especie de horóscopo con validez anual. Este año los dioses japoneses me desean el Shôkichi (小吉 – leer de derecha a izquierda), que significa «pequeña suerte».

Como dije en mi última entrada del 2010, el año pasado fue un año positivo, en el trabajo, en mi vida personal y también como responsable de este Puente. Fue un año en que recibí mucho, creo que demasiado, sin haber devuelto todo el cariño que me dieron, todo el aprecio que me regalaron, toda la amistad que me ofrecieron. Amigos que siempre se acuerdan del cumpleaños del blog, de mi cumpleaños, que me felicitan en Navidad, en Año Nuevo … los que me escriben cualquier día del año y todos los lectores que pasan por el blog.

Es por eso que los dioses pensaron que este año, tiene que ser un año en que tengo que disfrutar de todas esas cosas que tengo en mis manos y en el corazón, que no necesito más de lo que tengo, y que tengo que devolver de alguna forma todo el afecto recibido el año anterior.  No es que el horóscopo lo diga, sino que es lo que pensé yo al ver la «pequeña suerte» … una interpretación muy personal. Felizmente, tengo todo un año por delante para devolverlo.

Esta mañana, me encuentro con un correo diciendo Un besazo enorme (solo eso) de un español que me manda correos como una novela o sólo dos palabras  No me puedo quejar de mi suerte, ¿no? 😉

.
Al volver, me encontré con gente conocida del barrio, y nos fuimos a tomar un café. Creo que este año, los dulces y el colesterol me seguirán acompañando 😛

Otro año que empezamos juntos, para compartir ideas, pensamientos, sentimientos, puntos de vista, y para que puedan comprender, si es posible, que los japoneses también somos seres humanos, seres con sentimientos, que  reímos … y también lloramos, como todos ustedes.

Espero tenerlos otra vez por aquí, espero que pasen por el Puente cuando puedan, cuando quieran, para dejar opiniones o para decir un Hola, que siempre será bienvenido.

Muchísimas gracias por leerme, por visitarme y comentar.
Muchísimas gracias de todo corazón.
Feliz comienzo de semana y hasta la próxima.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

新年あけまして
おめでとうございます
今年もよろしくお願い申し上げます

2011年、兎年、いかがお過ごしでしょうか。

東京はとても穏やかで、素晴らしい青空の新年でした。向かえにあります桜の木のつぼみは、春を待っているような気がしました。

今日の午後、お天気も良かったし、さほど寒くなかったので、近所のお寺まで初詣に行きました。おみくじをひいたら、”小吉”でした。

昨年はとても良い一年で、たくさんの愛情と友情に満ちた一年でした。本当にいいお友達、ブローガー仲間、読者たちに囲まれて幸せものだと思っております。そして、たくさんのお土産、特に日本で手に入らないスペイン語の本など、いっぱいいただきました。

そこで!nora兎(別に兎年ではないですよ・・・)の勝手な解釈ですが、「小吉」とは、”今年は恩返しの一年にしなさい”と、日本のスーパー神様たちが言ってるような気がします(大丈夫ですよ、お酒など飲んでませんので)。ま、まるまる一年もありますのでお返ししたいと思います。健康だけに恵まれたこの体、なんとか頑張りまっす!(亀のように ・・・笑)。

そして、このブログに関してですが、(面識のない人たちから)人種差別のブログとレッテルを張られておりまして(ハイ・・・)微笑ましく思います。なぜそういうふうに言われたかと言うと、何度か他で書かれたことを間違ってると、このブログで書かせていただきました(例えば、カタカナ、劣等感、優越感に関してなど)。全て読者からの質問への答えへのエントリーでした。しかし、文化の違いでしょうか、それをお書きになった方々は、”間違い”を反省することなく、(私が)”訂正”を書いたことに対して怒って、人種差別主義だそうです。そういう質問にもう答えないでおこうと思ったりもしましたが、やはり日本人のお友達と日本人読者にも恩返しをしなければなりません。ネット上で(ブログ、ツイッター、フェイスブックなど)日本人の事を何を言われているか、そして、スペイン語をお勉強をしてる(一部の)女の子たちがなぜ偉そうにしているのか、なぜご自分の文化を見直さないで外へ向かってただただ”広く・浅く“なのか、なぜちゃんとしたスペイン語を覚えないで、まわりの影響に流されるのか、なぜ目の前で私の事を悪く話しているのに反応しないのか ・・・本当にびっくりする事ばかりです。語学を知ってるということは理解出来てるとは違うと思います・・・日本人も、スペイン語圏の人たちも。どうしてそいうことが起こるのか、何処に原因があるのか、出来ればお伝えしたいと思います。

このブログのある日本人の読者が先日、”正義の剣でバッタ、バッタと薙ぎ倒し活躍ください”とコメントを残してくれました(爆笑)。私は正義ではありませんし、”敵”を倒す前に私がやられますので、同じレベルで議論することなく、「不射之射」のように出来ればと思っております。あぁ~これから修行にでなくちゃ・・・(笑)。

お正月早々、自分の思いの一部を書きましたが、目標でもあります。友達と読者の力をお借りして、なんとかこの懸け橋が良い方向へ向かうようにしたいと思います。

昨年に引き続き読んでいただいて、ありがとうございます。
私は水曜日が仕事始めです。
ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Cultura, Japón, Personal, Sobre este blog, Tradiciones | 59 comentarios

nora y el 2010 – 2010年のnora (nisenjyû nen no nora)

Esta es la última entrada del año

.

Otro año más que pasamos juntos, otro año más que despedimos juntos, todos bajo el mismo cielo.

Este año tuve el placer de conocer a muchas personas y muchos blogs interesantes que no tienen nada que ver con Japón, donde pude compartir sentimientos y pensamientos.

Fue para mí un año positivo y con mucha salud. Este año pasaron por el Puente, muchísimas pero muchísimas personas, caminantes que preguntaron, que se quedaron, y los de siempre.

Muchísimas gracias a todos por la amabilidad y cariño que tuvieron y tienen para conmigo, por enseñarme un montón de cosas que no sabía, por compartir sentimientos, pensamientos y puntos de vista, y por enseñarme también que hay otros pensamientos, otros puntos de vista.

Les deseo una feliz salida y entrada de año, y que el 2011 sea mucho mejor que éste para ustedes y todos los seres queridos.

Antes de despedirme hasta el año que viene, quisiera compartir una vez más el video de la última entrada del año pasado, deseando (como dije en otra ocasión), que tengamos …

«… la serenidad para aceptar las cosas que no podemos cambiar, valor para cambiar las cosas que podemos y sabiduría para poder diferenciarlas»  (Reinhold Niebuhr)

… saber diferenciar lo bueno, lo malo, lo equivocado, y reconocer a las personas por sus palabras.

Muchísimas gracias por este año 2010

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

.

今年最後のエントリーです

幸い、病気もせず、風邪さえひかなかったこの一年(正確だとこの何十年かな・・・)、丈夫な体に産んでくれた両親に感謝、感謝です。

最後に何を書こうかなと思ってましたら、昨日、買い物の途中で喫茶店である本を読みました。著者:小野寺健の「心にのこる言葉」(ちくま文庫)です。その中で、「この世に生まれるとは、居心地の悪い世界に生まれることだ。だからこそ、ロマンスも生まれる」(イギリスの作家, G.K.チェスタトン)。著者の解説によりますと、”難事にぶつかってそれと闘っているとき、人は生きがいを感じる。この世に争いが絶えない一つの理由が、そこにある。平和を維持するむずかしさのひとつの原因も、それにちがいない” ・・・ ものすごく考えさせられました。難事にぶつかってそれと闘っているときの生きがい・・・このブログもその難事かなと思ったり、でも生きがいではないし ・・・ 時々壁に向かって話をしてるみたいだし ・・・ めんどくさいと思ったり ・・・ なんて色々と考えました。

平和を維持するのは難しい、こういうブログを維持するのも難しい ・・・です(笑)。

来年は兎年 ・・・このnora猫は、nora兎になって、飛んで、はねて、踊って(踊ってはないか・・・)、ま、兎年でも、亀のように、みなさんと同じ空の下でのんびりと続けたいと思います。

この一年間、日本語があんまり上手ではないこの帰国子女のブログにお付き合いくださいまして、心から感謝いたします。本当にありがとうございました。

良いお年をお迎えくださいませ
来年が皆様にとりまして、幸多き年となりますように
ありがとうございました

. . .

Publicado en Personal, Sentimientos, Sobre este blog | 71 comentarios

Día de los Inocentes – 無邪気な子供たちの日 (mujyakina na kodomotachi no hi)

.

スペイン語圏では、12月28日「無邪気な子供たちの日」「幼い子供たちの日」(Día de los Santos Inocentes 又はDía de los Inocentes – ディア・デ・ロス・イノセンテス)です。日本の「エイプリル・フール」と同じで、”嘘”をついてもいい日です。

「イノセンテ- inocente」というスペイン語は、「無邪気、罪のない、無実」という意味です。

この「イノセンテの日」についてですが、キリスト誕生の時代にキリストのために幼い子供たちの”殉職”というあんまり良くない出来ごとがあり、その供養のための日です。

キリスト誕生の知らせが入った時、当時のヘロデ王は、新しい王になると予言されたので、ベツレヘムの二歳以下の子供たちを虐殺するように命令を出した日が、この28日だと言われてます。ただ、聖書にはなにも書かれてなくて、歴史的に見て事実かどうか分かりません。

スペインでは、人の形に切った紙に、「僕はバカだ」と書いて人の背中に張ったり、何人かで一人の友達を騙したり、そして嘘のニュースまでニュースキャスターが伝えたりもします。ですから、覚えてる人たちは注意をするなど、騙されないようにします。アルゼンチンでも同じでしたが、紙で出来た人形は使いませんでした。騙したあと、「Inocente! – イノセンテ!(無邪気ぃー)「イノセンテの日おめでとう!」と言ってみんなで笑います。

そこで・・・今回私もある”嘘”をつきました。前回のエントリー「ヴェニスにいます」は、写真をご覧になった通り、本物のヴェニスではなく、東京・自由が丘にあります「ラ・ビッタ」というミニ・ヴェニスで撮った写真でした。

コメントをいただいた中には、本当だと思った方がいて申しあけないと思っておりますが、ま、多めにみていただいて、「イノセンテの日」だから許される”嘘”だと思って笑っていただきたい ・・・(笑)

本当は、スペイン語圏の人たちが嫌いだと書いてみればとスペイン語圏の人たちに勧められましたが、upした後で何が起こるか想像できましたので、どうしてもそういう内容の記事を書くことが出来ませんでした。”ノラさんのことはみんなわかってるから、心配ないよ、どういう日だかみんな分かるよ”と言われましたが、怖かったので止めました(笑)。

ということで、nora猫のスペイン語圏の伝統文化であります「イノセンテの日」のワン・ポイントレッスンでした。

自由が丘の「ラ・ビッタ」は思ったより小さくて、可愛らしいとことでした(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。月曜日が仕事納め、スペインレストランでの忘年会、美味しかったです。またそのうち、写真でも載せますね。東京は綺麗な青空の一日です。

ご自愛くださいませ。
次の記事が今年最後になります。
では、では ・・・

.

Ayer estuve unos horas en Venecia, que queda a una hora de mi casa … y ya estoy de vuelta 🙂

Para los que no se enteraron … ¡Feliz Día de los Inocentes!

Unos amigos españoles me dijeron que escribiera una entrada diciendo que soy hispanófoba y que no me gustan los españoles. Y otros amigos me dijeron que era mejor que no lo hiciera, porque sabían lo que iba a pasar mientras yo me encontraba soñando con los angelitos. Era un riesgo bastante grande … a pesar de ser el Día de los Inocentes 🙂

El Día de los Inocentes no existe en Japón, por eso, quise hacer una entrada hablando sobre el origen del día.

Las fotos son de la Venecia que está en el barrio de Jiyûgaoka, Tokyo, llamado La Vita. Es un lugar muy pequeño, muy tranquilo con un par de tiendas. He actualizado la entrada con un poco más de fotos.

A los lectores que comprendieron «la mentira» y «estuvieron por Japón», muchísimas gracias, y a los que leyeron sólo el título … perdonen 😳

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
La siguiente entrada será la última del año.
Hasta la próxima.

. . .

Publicado en Costumbres, Curiosidades, España, Latinoamérica, Tradiciones | 37 comentarios

Estoy en Venecia … – ヴェニスにいます (venisu ni imasu)

.
.
.
.
.

Si puedo, me daré una vuelta por España.

Actualizado: 29 de diciembre de 2010

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Hasta la próxima 🙂

.

ヴェニスにいます。どうして?次回、明らかに!
では、では ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, España, Latinoamérica, Tradiciones | 43 comentarios

Hida-Takayama y el muñeco Sarubobo – 飛騨高山とさるぼぼ人形 (hidatakayama to sarubobo ningyô)

.
El Sarubobo (さるぼぼ), que no tiene nada que ver con la palabra bobo del español, es un muñeco típico de la ciudad de Takayama (高山) prefectura de Gifu (岐阜県)

.
La ciudad de Takayama, llamada Hida – Takayama (飛騨高山)para diferenciarla de otras ciudades con el mismo nombre que existen en Japón, está ubicada entre montañas. Takayama es famosa por las aldeas típicas del valle de Shirakawa (白川郷 – shirakawagô) con sus techos en forma de gasshô (合掌), que significa unir las palmas de las manos para rezar.
La construcción de las casas de la aldea se llaman gasshô – zukuri.

.
.
Cuando fui de vacaciones a la casa de mis familiares en la prefectura de Tottori, el autobús pasó por la prefectura de Gifu e hizo una parada en un área de servicio de Hida – Takayama. Lamentablemente, como era de noche no pude sacar ninguna foto, pero me compré el muñequito Sarubobo, el bebé mono.

La palabra bobo (ぼぼ) que viene de bobosa (ぼぼさ), significa bebé en el dialecto de Hida-Takayama. La palabra saru, tiene dos significados según los kanjis (que se pronuncian igual): mono (猿) y marcharse, irse, partir (去る).  El doble significado de Saru es, mono porque los bebés tienen la cara roja cuando nacen como la cara de los monos, y marcharse, para alejar los males. Las abuelitas de Gifu fabricaban estos muñecos para sus nietos no sólo como juguetes sino también como amuletos de la suerte.

Según la tradición de la prefectura, las abuelas hacían los muñecos con trozos de telas de kimono que ya no utilizaban.

Los sarubobos tradicionales son de color rojo (color para alejar a la mala suerte y las enfermedades) y sin rasgos faciales, para que la persona que lo posee pueda imaginarse si el muñeco está sonriendo o no, según sus emociones.

Actualmente, el simple sentimiento de las abuelas de desear felicidad y salud a los nietos, ha pasado a un plano comercial, y ahora se venden también con otro signficado y de varios colores, como los Maneki neko, gatos de la suerte.

Se venden como amuletos para desear un hogar feliz, porque la palabra saru (猿)se pronuncia también en, igual que el en(円) de la palabra enman(円満), para decir armonía.

Y sí, tal como se imaginan algunos lectores … también venden la gatita Kitty disfrazada de Sarubobo :mrgreen:

.

Y … Curso de japonés en una japonesa en Japón

No utilizar la palabra bobo en la región de Kyûshû como las prefecturas de Fukuoka y Miyazaki porque significa … hmmm … las partes íntimas de las mujeres 😉

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen comienzo de semana.
Hasta la próxima.

.

岐阜県、飛騨高山の合掌造りとさるぼぼのお話をさせていただきました。

「さるぼぼ」のぼぼは、スペイン語で「愚かな、おバカさん」という意味です。飛騨弁では、ぼぼ、ぼぼさは赤ちゃんのことを言います。全身の赤い色は、悪魔払い、病気(天然痘)除けの利益があると思われたからだそうです。昔は古い着物のはぎれでおばあちゃんたちが可愛いお孫さんに玩具として、そして魔よけとして作ってましたが、最近は、家庭円満のお守りとしても売られているそうです。なぜかと言うと、家庭円満の「円」と猿の音読み「えん」と読み方が同じだからです。日本人らしい言葉の遊びです(笑)。

元々の由来は健康、幸せ、魔よけですが、商売上手な日本人は、色んなものと組み合わせて「なになに限定」という商品を作り出します。飛騨高山に行きますと、招き猫と同様、いろんな色のさるぼぼがあります。そして、な・な・な~んと ・・・キティちゃんさるぼぼもあるそうです。ドラえもんも!ま、キャラクッターグッズ好きな日本人は、きゃ~!可愛い!とつい買ってしまう私たちが悪いですね。おばあちゃんたちの気持ちを大事にしましょう ・・・

外国の方は、合掌作りの家にとても興味がありますので、情報の一つとして、岐阜県、飛騨高山とさるぼぼのお話をしました。そして、九州地方での「ぼぼ」の意味もついでに説明をしました。

私はまだ行ったことがないので、いつか行ってみたい場所の一つです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。クリスマスはいかがでしたでしょうか。サンタさんは皆さんの所にお土産を届けに来ましたか。お隣のぼくちゃん二人組は大喜びだったようです(笑)。

やっと十二月らしく、寒くなりました。嫌ですね~~。
ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。ではでは・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Costumbres, Curiosidades, Japón, Tradiciones | 68 comentarios

War is over … if you want it


Quisera
armar en este
día, un hermoso
árbol  de  Navidad
*******************
Y colgar en lugar de regalos
los nombres de todos los amigos
los que están cerca, los que están
lejos, los de siempre y los de ahora

*******************************
Los nombres de todos los lectores de este
Puente, los que veo todos los días, los que
veo de vez en cuando, los que están desde el
comienzo, los que no están … pero están, los que
a veces se me olvidan, los que leen y no comentan

******************************************
Los nombres de los amigos y lectores de las horas
difíciles, los de las horas alegres, los que sin querer herí;
a los que debo mucho, muchísimo, los que no podrán
recibir este mensaje, pero que están siempre dentro de mi
…………………………….    corazón    ………………………………
************************************************
Por eso, quiero que sepan que en cada una de la letras
de este árbol de profundas raíces, están todos los nombres
de las personas que llevo en mi corazón, deseándoles Salud,
Amor y Paz, y con la esperanza de seguir compartiendo
experiencias en este Puente … el Puente de todos ustedes,
y deseando mucha felicidad a todos los que la necesitan

*****************************************
Muchísimas gracias a
todos por las visitas
y los comentarios
Estén donde estén
FELICES FIESTAS
Hasta la próxima
****************
 

Entrada original de Una japonesa en Japón

 .

 

.


今日、
クリスマス
の日に、大きな
クリスマスツリー
を組み立てたい
*************
そして、プレゼントの
代わりにお友達の名前を
掛けたい、近くにいる人、遠くに
いる友、いつも会ってる人たち、
仕事の仲間、そして新しく出来た友達
**************************
このブログの全ての読者たちの名前、
立ち上げ当時からの読者、毎日顔を見せる
人、時々コメントをする人、いないけど・・・いる人、
名前を忘れてる人、多くの静かな読者の方々・・・
**********************************
言葉で思いがけなく傷つけた人たち、楽しいときに
一緒に笑ってくれた人、苦しい時に一緒にそばにいてくれた
友、感謝しきれないほどお世話になった友達、読者たち、
応援してくださってる日本人の読者たち、この懸け橋の意味を
理解して下さってる人たち;心の中にいつもいて、このメッセージを
・・・・・色んな事情で読むことが出来ない友人たち・・・・・
*******************************************
このクリスマスツリーの文字の一つ一つには、皆さんが存在しています、
そして、心から皆さんの健康、愛と平和を願っております。この懸け橋を
続けながら、お互いの考え方の違いを話し合い、理解することが出来ればと
思っております。そして、今どうしても微笑むことが出来ない人たちに、
このクリスマスが多くの幸せが訪れますように願っております
*****************************************
いつも読んでいただいて
遊びにいらしていただいて
そしてコメントを書いて
くださいまして、ありがとう
ございます。2010年、
楽しいクリスマスで
ありますように
お体をご自愛くださいませ

. . .

Publicado en Amigos, Personal, Sentimientos, Sobre este blog | 67 comentarios

Galletas María y un puente de amistad – 「マリー」と友情の懸け橋 (marî to yûjyô no kakehashi)

.
Hace unos años, viendo por la televisión un programa de postres navideños, me encontré con este Bûche de Noël o tronco de Navidad hecho con galletitas María.

Lo hice varias veces porque es fácil de hacer, no cuesta mucho y es bastante rico.

Este año, mi Bûche de Nöel es especial, porque lo hice con las galletas María de cuatro países: España, Portugal, México y Japón. Me hubiera gustado hacerlo con Marías de más países, pero era lo que tenía este año.

.

María mallorquinas y japonesas

María de Portugal (arriba) y de México (abajo)

.
Los ingredientes son un poco de leche, crema de leche, azúcar y un film de plástico.

Preparar la crema chantilly con crema de leche (nata), azúcar y un poquito de escencia de vainilla (a gusto). Yo le agregué un poco de cocoa, pero también pueden agregarle chocolate o matcha.

Mojar las galletas María en leche y colocarlas sobre un plato e ir formando una «montaña» de galletas y crema chantilly, es decir, untar la galleta con un poco de crema, tapar con otra (ya mojada en leche) y así sucesivamente. La cantidad de galletas y la crema depende de cada uno. Yo hice el postre con 12 Marías.

Envolver el tronco de galletas con un film de plástico y dejarlo en la heladera por unas 2 ó 3 horas. Cubrir todo el tronco con la crema chantilly y decorar con toppings navideños.

Apretar bien con el film para que las galletitas queden pegadas

.

Podrán disfrutar del postre según como se corte el tronco 🙂

Una torta de Navidad muy simple, muy sencilla de hacer con cuatro Marías de diferentes países, donde no había una María mejor que otra porque todas eran iguales, todas eran riquísimas … La hice para todos ustedes, para los que me acompañan en todas las entradas.

Un millón de gracias a Gloria 77 por las María del corazón de Mallorca, a UnGatoNipon por las María de Portugal que me compró en una tienda de Tokyo y a un amigo de México por las María mexicanas.

Un postre que no tiene precio, porque está lleno de esos trocitos de amistad y cariño de las personas que pensaron en este puente.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

マリービスケットで作った自家製ブッシュ・ド・ノエルです。

今回は四か国のマリーで作りました。日本のほか、スペイン、ポルトガルとメキシコです。全部お友達からいただいたものです。

数年前、テレビの料理番組で見たブッシュ・ド・ノエル。ラップを敷いたお皿に、牛乳に浸したビスケットをおいて、生クリームをぬって、その上にビスケットをおいてと交互に積みかさねる。自分の好きな高さになったら、ラップでしっかり包み、冷蔵庫に3時間くらい冷やしておきます。後は、残りのクリームをぬってトッピングをします。私は今回生クリームにココアをいれました。

切り方によって、色んな形のデザートが出来ますので、楽しいです。簡単で、安上がりのクリスマスケーキです。

簡単ですが、お友達の友情と愛情がいっぱい入ってます。わざわざ送ってくれたり、東京で探してくれたり、そして遥々スペインからもってきていただいたり ・・・ 友情の結晶です。一番素晴らしいのは、どれがどのマリービスケットか分からない、一番というものがなくて全部同じで美味しかったです。ありがたいです ・・・皆さんに感謝してます ・・・

簡単ですので、よかったらお試しくださいませ。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。ヨーロッパの多くの空港は雪のため閉鎖されているそうですが、今日の東京は十二月とは思えない”暑かった”です。どうなってるのでしょう。私は寒いのは大・大・嫌いですので助かってますが、地球的に考えればおかしいと思います。

ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Comida y bebida, España, Japón, Mexico, Personal, Puentes, Recetas | 53 comentarios

「Christmas Eve」 – 「クリスマス・イブ」


                                         Christmas Eve en inglés

En una de mis entradas me pidieron que publicara alguna canción de Navidad japonesa. Festejar las Navidades no es una costumbre de Japón, por eso creo que no existe ninguna canción japonesa típica de la época. Las que se cantan son las tradicionales, las que importaron supongo de los Estados Unidos como  Silent Night, Jingle Bells, Merry Christmas …

Pero hay cantantes que se hicieron famosos por sus canciones navideñas. Uno de ellos es Tatsurô Yamashita, que también es productor, compositor, al igual que su esposa, Mariya Takeuchi.

Su carrera como solista empezó en el año 1979, y todos lo conocen por su canción Christmas Eve que salió a la venta en el año 1983. Es una canción estándar de la temporada de Navidad de Japón; los que viven en Japón, creo que la habrán escuchado más de una vez en todas partes cuando comienza la época de las fiestas navideñas. Hubo un tiempo en que preguntaban a la gente el sinónimo de Navidad, y casi todos contestaban el Christmas Eve de Tatsurô Yamashita. A pesar de que han pasado ya muchos años, todavía sigue presente entre los más vendidos y escuchados durante la época de Navidad.

La canción se hizo famosa porque fue utilizada en un comercial de televisión de la empresa JR Tôkai (JR 東海 – Compañía Central de Trenes de Japón) para los trenes Shinkansen entre Tôkyo, Nagoya y Osaka.

La historia del anuncio era de una pareja que vivía separada, y ese amor a la distancia se reunía en la Nochebuena gracias al Shinkansen (tren bala) que llamaban Christmas Express. Cada año elegían una actriz para ese anuncio.

Les dejo el video de los anuncios del año 1988 hasta el 1992, donde podrán ver cómo cambia el maquillaje y la vestimenta de las actrices a través de los años.

.

Siento mucho no poder contestar a los comentarios. Tardaré un poquito más porque estoy bastante ocupada, pero espero poder hacerlo dentro de unos días.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

ある読者が日本のクリスマス・ソングを載せて欲しいとコメントを残してくれましたので、山下達郎の「クリスマス・イブ」英語バージョンを載せました。他に稲垣 潤一「クリスマス・キャロル」もありますが、JR東海のCMが懐かしいので、”イブ”のほうにしました。

1988年から1992年のCMの中で、少しづつ変わっていく女優さんたちのメイクと服装が面白いです(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。仕事、海外へクリスマス・カードと小包の発送、大掃除、年賀状など ・・・忙しい毎日です。コメントへのお返事はもう少し待っていただくかも知れません。

ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, J-Pop, Japón, Música, Sociedad, Videos | 25 comentarios