Furikake – ふりかけ

.
En una de mis entradas, un lector argentino me preguntó qué era el furikake (ふりかけ). Le dije que si esperaba un poquito le iba a dedicar una entrada, pero parece que el poquito del chico y mi poquito son diferentes poquitos porque me acaba de decir que ya espere un poquito pero todavia no veo la entrada 🙂

Así que me puse a escribir inmediatamente la entrada dedicada al señor Luca (ルカさん), porque puede que cambie de idea y me quede sin el piso que prometió comprar en el barrio Palermo 😛

El furikake, que viene del verbo furikakeru (ふりかける) que significa espolvorear, es un condimento japonés deshidratado para espolvorear sobre el arroz y también tallarines (pasta). Los ingredientes que se usan en el furikake pueden ser algas nori, semillas de sésamo, copos de bonito o salmón, huevos o algas konbu.

A mí no me gusta mucho el furikake (una japonesa que tiene seguramente los genes un poco deformados …), me gusta comer el arroz solo o con cereales pero nada de condimentos. Y el furikake que me gusta es el casero, como lo hacía mi madre. Los que se venden, algunos están buenos pero creo que la mayoría tiene muchos colorantes y conservantes artificiales, con un olor y sabor a sustancias químicas cosa que no me gusta mucho.

Hoy les presento una receta para hacer furikake en casa, y espero puedan conseguir los ingredientes o una parte de ellos.

 
.
.
 
.
Los ingredientes son: algas konbu (こんぶ),  katsuobushi (かつおぶし – hojas finas de bonito seco), irigoma (炒りごま –  semillas de sésamo tostadas), algas nori (のり)y un poco de shichimi (七味 – un condimento que contiene una mezcla de siete especias). Para los que tienen niños pequeños, en lugar del shichimi que es muy picante, agregar un poquito de sal.

Meter todo en una licuadora (batidora-mezcladora eléctrica, mixer) hasta que los ingredientes queden mezclados y triturados pero hay que tener cuidado de no moler en exceso. Si es necesario, agregar un poquito de sal.

Más adelante, voy a publicar otras recetas de furikake.

.

Furikakes con sabores típicos de Okinawa. De izquierda a derecha: shîkuasâ (シークァーサー, una especie de limón de Okinawa), mozuku (もずく – alga marina que se consume mucho en la isla), gôyâ (ゴーヤー –  pepino amargo pero muy bueno para la salud)


De izquierda a derecha: furikake de sésamo y salsa de soja, sésamo y pescado, sésamo y encurtido de ume.


De izquierda a derecha: furikake de pescado katsuo, de huevo, de algas y sésamo.

 

Izquierda: furikake de té verde. Derecha: furikake sabor a curry

Espaguetis con furikake

Obentôy furikake dentro de un Mickey Mouse 🙂

.

Disculpas

Por un problema del servidor donde tengo alojado el blog, el lunes no se pudo ver y creo que muchos de ustedes no pudieron entrar a la página. Recibí varias llamadas y correos de amigos preocupándose por el blog, pensando que lo había cerrado. Ayer se arreglaron los problemas, me hicieron la mudanza a otro servidor (porque yo no lo puedo hacer) pero hay comentarios que me dejaron ayer que se perdieron. Dentro de unos días, trataré de publicarlos y si algún lector/a no encuentra el suyo, que me lo diga por favor y trataré de buscarlo.

Si no fuera por los amigos que me ayudan desinteresadamente, no podría seguir con el blog.

Perdonen las molestias y espero que me sigan visitando.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

あるアルゼンチンの読者が、ふりかけとは何?と聞かれましたので、ふりかけの説明とレシピーをご紹介しました。

この読者は面白い方で、アルゼンチン人なのに自分は日本人だと思ってるみたいです。よく”ぼくたち日本人は”と書いたりしますので、結構笑えるコメントを書いてくれます。日本食が好きで、焼き飯のレシピーもお願いされました(笑)。それから、トヨタのセリカを持ってて、大切な恋人だそうです(笑)。私がいつもアルゼンチンが懐かしいと言ってるので、ブエノス・アイレスの高級住宅街、パレルモ地区(東京で言うと世田谷の成城みたいなところ)のマンションを買ってあげると言ってました。まだ二十七歳で自分はもう年だ~と思っているけど、二十七歳で年寄りだとすれば、私はスーパー年寄りになるのかな (^_^;) 面白くていい方です。

ふりかけのことですが、最近いろんな味が出てますね。でもやっぱり手作りのが一番美味しいですよね。母が作ってたものが一番美味しかったような気がします。

.

お詫び

月曜日のことですが、ホスティングサーバのトラブルで、長いことブログが観覧出来なくなってました。専門的なことを何も知らない私ですので、スペイン人のお友達が他のサーバへの”引っ越し”を手伝ってくれました。その際、読者が書いてくれましたコメントを”無くした”可能性があります。二・三日のうちに、そのコメントを探して載せたいと思いますので、もうしばらくお待ちください。ご迷惑をおかけしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
楽しい雛祭りでありますように。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Argentina, Comida y bebida, Japón, Recetas | 36 comentarios

Hinamatsuri 2011 – ひな祭り 2011

El 3 de marzo es el día del Hinamatsuri (ひなまつり), Festival de las muñecas.

Nuria y Yuna festejaron el primer Hinamatsuri en Japón con un grupo de mamás y bebés de la zona donde viven y lo pasaron super bien. Viendo las fotos, me di cuenta que las nacionalidades no estuvieron presentes, sólo había un grupo de mamás con sus bebés disfrutando de una pequeña tradición japonesa. Me alegro muchísimo por ellas, estoy muy contenta por esas nuevas amistades y por la forma en que Nuria va haciendo camino

Feliz día de las muñecas a todas las niñas y también a todas las que tienen ese corazón de niña 🙂

Para los interesados en el origen de esta fiesta:
Festival de las muñecas.

Para los interesados en saber un poco más:
Hina Matsuri

Y para los que quieren conocer la muñeca de nora:
Hinamatsuri 2010

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muñecas Hina de Lladró

.
.
.
Y dulces especiales de la fecha
.
.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

三月三日は楽しいひなまつりですね。スペイン人のお友達でヌリアさんと十ヶ月になるゆなちゃんは、先週、同じマンションに住むママ友達たちと「ひなまつりパーティ」をやったそうです。写真を拝見しましたけど、ヌリアさんの顔がとても素敵で、スペイン人でもなく、日本人でもなく、みなさんはただのママさんたちでした。本当に嬉しそうなヌリアさん、そして可愛い、可愛いゆなちゃん ・・・私はとても嬉しかったです。

スペインの高級陶器人形で有名な「リアドロ」のひな人形の写真を見つけましたので、皆さんにご紹介しました。オリジナルで素敵ですね。でも私は、小さくてもいいので、日本伝統のお人形が好きです。

楽しいひなまつりでありますように

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。今日は寒い一日でした。寒かったり、暑かったり、どうぞ風邪などひかないようにご自愛くださいませ。

良い一週間でありますように。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Comida y bebida, Cosas que me gustan, España, Japón, Matsuri, Tradiciones | 35 comentarios

Alergia al polen – 花粉症 (kafunshô)

.
Ayer, la Agencia Meteorológica de Japón (気象庁 – kishôchô) anunció que había soplado el Haru ichiban (春一番), primer viento de primavera.

El haru ichiban es un viento cálido muy fuerte que viene del sur cuando está por terminar el invierno, en una época de tres días con frío y cuatro con temperaturas cálidas. La máxima de ayer en Tokyo fue de 19.2°C, en Yokohama fue de 18.6°C y en algunos lugares de 20°C.

.
Con el primer viento de primavera, empieza en Japón la época del Kafun(花粉 – polen), la peor temporada del año para los que sufren del Kafunshô (花粉症 – alergia al polen).

Según los expertos, el 16% de la población japonesa, unos 20 millones de personas sufren de alergia al polen de cedro japonés, y parece que el número es cada vez mayor. La temporada del kafun, desde mediados de febrero hasta la primera semana de mayo, coincide con la época de graduaciones (卒業式 – sotsugyôshiki),  ingreso a las escuelas (入学式 – nyûgakushiki) y el comienzo de los nuevos trabajos, la entrada a las empresas de los jóvenes que acaban de egresar de las universidades.

Los síntomas son diferentes según las personas. El polen que se introduce por la nariz y los ojos, produce constantes ataques de estornudos, picor y a veces dolor de garganta y ojos.

Los cedros japoneses, culpables de los síntomas del kafunshô, se empezaron a plantar después de la Segunda Guerra Mundial porque necesitaban madera para construir casas para las personas que habían perdido sus hogares durante la guerra. Después de 30 años, cuando los cedros comenzaron a crecer y polinizar, aparecieron los primeros casos de alergia.
Una cosa que me parece curiosa, es que hay españoles que tienen los mismos síntomas en España pero en Japón no y,  japonesas con alergia al polen que viven sin esos síntomas en la península ibérica. Felizmente, yo no tengo ninguna clase de alergia 😉
Cuando los afectados al kafun dejan de estornudar, significa que nos estamos acercando a la época de las lluvias y la llegada del sofocante verano japonés.
.
En primer lugar, muchísimas gracias por los comentarios. Contestaré a cada uno de ustedes dentro de unos días.
La conversación con esa española no terminó allí, estuvimos hablando un poco más pero como lo que me dijo después fue un poco feo … no quise ponerlo, no quise que la entrada quedara con esas palabras porque para mí, lo importante eran las palabras del papá de Nuria.
Como dije en la entrada anterior, para mí, mi familia significa la familia que uno crea cuando se casa, y todas esas mi familia forman parte de la familia que se va haciendo grande con el tiempo, no sólo en sus países sino también en Japón. Es decir, las dos familias de la pareja, de él y de ella son también familia. Los padres, hermanos, abuelos … todos son importantes miembros de una familia, de una gran familia y el amor que se siente por ellos es especial y para siempre. Lo mismo pasa (o tiene que pasar …) con la familia de la pareja, que también forma parte de esa gran familia … aunque algunas personas no piensen así.
Pienso que en realidad no es necesario decir mi familia, tu familia porque todo es familia, pero escuchando y leyendo desde hace tiempo que algunas personas decían mi familia a los padres y los hijos, pensé que el significado era diferente según el país, pero veo que es según los sentimientos que tiene cada persona.
Fue muy agradable leer los puntos de vista de cada lector/a, pero no quisiera que se malentiendan los sentimientos del papá de Nuria y los de ella. Nuria es feliz con su familia en Japón, con la mamá de su esposo y demás familiares, pero eso no quiere decir que no extrañe a sus padres, abuelos y toda esa familia que se encuentra en España, es imposible dejar de pensar en la familia, aunque se encuentre viviendo en la misma España, en una ciudad o lugar que no sea Galicia. Y lo mismo le pasará al esposo de Nuria si tuviera que vivir en la península ibérica, por ejemplo. Hay personas que piensan que la pareja japonesa (sobre todo los hombres) no añora su tierra, la familia porque no lo dice, no lo expresa como ustedes …
Es maravilloso que todos estemos de acuerdo en la importancia que tiene mi familia, tu familia, nuestra familia … la familia.
.
Entrada original de Una japonesa en Japón
.
Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.
.
気象庁は、昨日25日、関東地方で「春一番」が吹いたと発表しました。
午前11時には最大瞬間風速13.6メートルが観測されました。そして、気温は、東京で19.2°C、横浜では18.6°Cだったそうです。
春一番とともに、花粉の季節が始まります。花粉症の方には辛い、辛い季節です。私は数年前、アレルギーのチェックをしてもらったところ、なにもなくて、杉花粉もありませんでした。今の時期が好きなのは、アレルギーがないからかも知れません。
花粉症で面白いと思ったのは、数人のスペイ人が、スペインではアレルイギーの症状が現れるけど、日本ではなにもない、そして逆に、日本で苦しい花粉の季節だった日本人が、スペインで快適な春を過ごしていることです。
五月までの花粉の季節ですが、出来るだけ穏やかに過ごせるように心から願っております。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・
. . .
Publicado en Curiosidades, De los medios, Japón, Sociedad | 28 comentarios

Mi familia, tu familia, la familia – 家族とは

.

Ella – nora, nos vamos a España.
Yo – ¿Problemas o de vacaciones?
Ella – Nooo, no te preocupes, ningún problema, nos vamos a vivir a mi ciudad porque está mi familia.
Yo
– ¿Tu familia?
Ella – Sí, claro, mis padres, hermanos, todos.
Yo –   Ah …  ¿Y el trabajo de M?
Ella – Ufff … me costó mucho  convencerlo para que dejara el trabajo.
Yo – Qué lástima … es una buena empresa, ¿no?
Ella – Sí, pero ¡mi familia y amigos están todos en España!
Yo – …

.

Fue la primera vez – pero no la última – que me dijeron que mi familia significaba los padres (en este caso, de España) y no la familia que había formado con su pareja japonesa y los dos hijos. Fue algo que no pude entender.

Si su familia era todo lo que había dejado en su país, ¿qué significaban para ella su esposo y sus hijos? Y los padres, hermanos de su pareja … – pensé –

Después de esta conversación (hace ya muchos años), estuve hablando con una amiga japonesa lo que signfiicaba mi familia. Estaba tan confundida que me pasé mucho tiempo dándole vueltas a la palabra familia y pensando si en España y otras partes del mundo, mi familia significaba algo diferente a lo que yo pensaba. Ella me contestó que antes de casarse, sus padres, hermanos y los demás familiares eran su familia, pero que después de casarse, su familia eran sus hijos, su esposo y que su pareja también pensaba lo mismo.

Yo también pienso que cuando uno se casa, la pareja y luego los hijos pasan a ser mi familia. El sentimiento y el amor que se siente por los propios padres nunca podrá cambiar y es diferente a lo que se siente por los padres de la pareja. Es un amor diferente, son sentimientos distintos y es lógico y comprensible, y no tiene nada que ver con la nacionalidad. Por eso pienso que  mi familia es la familia que uno crea cuando se casa o cuando se empieza a vivir con la pareja, cuando se encuentra al compañero, la compañera de ese gran viaje que es la vida; primero caminan solos pero luego junto a uno, dos, tres o más pequeños viajeros, hasta que esos viajeros se hacen grandes y forman cada uno su familia.

En diciembre, Nuria escribió sus sentimientos sobre su primera Navidad en Japón, la primera que pasaba lejos de sus padres, lejos de Galicia, lejos de España, lejos de la familia española … pero con su familia.

Creo que no fui la única que se quedó con un nudo en la garganta al leer el comentario del padre de Nuria, un comentario muy sencillo pero con sentimientos muy profundos, sabias palabras de un padre.

Quiero agradecer profundamente al papá de Nuria, por el permiso para publicar su comentario en este espacio, para que podamos pensar en lo que signfica Mi famlia, Tu familia, La familia. Muchísimas gracias, y gracias también a ti, Nuria, por comprender siempre lo que quiero hacer.

Aunque sea la primera Navidad que pasaras con tu Familia, o sea , la Familia que tu has creado junto con Hideo y posteriormente Yuna, piensa que nosotros hasta este año hemos pasado las Navidades con la familia que aqui se creo y pasamos muy buenos años hasta que la vida siguio su rumbo y ahora te toca a ti el relevo.
De todas maneras lo esencial es no perder el contacto, aunque sea practicamente imposible el fisico, el espiritual sabes que no lo perderemos, nos conoces bien y solo deseamos lo mejor para ti y tu nueva familia

Que tengas unas muy Felices Navidades y un muy buen año 2011, mejor que el que vamos a dejar en unos dias.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

数年前、日本人と国際結婚をしていましたスペイン人女性の知り合いにスペインへ帰ると言われました。何か問題でもあったのかな、それとも休暇で行くのかなと聞いたら、なんの問題がなく休暇でももなく、日本を離れてスペインに住むことが決まったと言われました。どうしてと聞いたら、「だってー、スペインに家族がいるんだもの」。私は答えることが出来ませんでした。彼女は日本人のご主人との間に可愛い二人のお子さんがいらっしゃいました。ご主人はとてもいい会社に勤めておりましたので、どうなさるのかなと聞いたら、時間はかかったけど、辞めさせる方向へ持っていく事に成功したと嬉しそうに言ってました。

私は、家族というものは、結婚していない場合、親、兄弟が家族だと思っております。人生のパートナーが見つかった場合(正式に結婚しても、しなくても)、新しい家族、自分の家族を作って行くという考えです。元の家族を離れ、自分の家族、夫、妻、のちに子供たちが自分の家族だと思います。

結婚しても、自分の家族を持っても、自分の親、兄弟への愛情は一生変わらない、特別なものだと思います。結婚相手のご両親、兄弟へ愛情は、また違う形の愛情、気持ちだと考え、同じ愛情ではないと思います。だから、彼女がおっしゃっていたご自分の国にいらっしゃる親、兄弟が家族だという考えには、私は賛同できませんでした。

私の大切なお友達で、日本人男性と結婚してますヌリアさんというスペイン人の方がいらっしゃいます。今、十ヶ月の可愛いゆなちゃんと一緒に宇都宮に住んでます。去年、生まれて初めて日本でクリスマスを過ごしました。ヌリアさんが愛するスペイン、今まで住んでましたガリシア、たくさんの喜びを分かち合ったご両親と離れて初めての大切なクリスマス ・・・でも愛する旦那様と可愛い命、ゆなちゃんとの三人のクリスマス ・・・大切なご自分の家族とのクリスマスでした。

ご自分のブログに初めて過ごす日本でのクリスマスの心境をお書きになりました。正直に寂しはある、だけど自分の大事な家族と過ごせる喜びは何よりも幸せだと書いてありました。

コメントの中に、ヌリアさんのお父様のがありました。私はその気持ちを読んだ時、涙が出ました。素晴らしいコメントでした。家族と言うもの、命というものは私が考えたものと同じだと感動と感謝でいっぱいでした。今日、ヌリアさんとヌリアさんのお父様の許可を得て、そのコメントを載せたいと思います。家族とは何 ・・・皆さんと一緒に考えたいと思います。

去年のクリスマスまでは、この家で形成した家族で楽しいクリスマスをたくさん過ごした。今年は君は初めてこの家を離れ、自分の家族、ヒデオさんとゆなちゃんと一緒にクリスマスを過ごす事になる。人生の道は今度君が自分の家族と一緒に歩かなければならない、引き継ぐのだ。
大切なことは絆を忘れないことだ。肉体的には無理だが、心のなかではいつも君の事を思ってる、君と新しい家族の幸せ祈ってることを君も分かってると思う。
メリークリスマス、そして2011年が今年より良い年であるように祈っている。
(あんまりいい訳ではないのでごめんなさい、でも気持ちは伝わるといいな ・・・)

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ニュージーランドの地震で安否がまだ分かってない皆様が
無事でありますようにお祈りしております。
ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Familia, Hispanohablantes, Japón, Reflexiones, Sentimientos | 72 comentarios

Starbucks Sakura 2011 – スタバ・さくら2011

.
Me regalaron un tumbler del Starbucks Sakura 2011, una edición limitada con dibujos de flores del sakura. Me gustó mucho y hoy después de comer, me fui a tomar un café en un Starbucks que está cerca del lugar donde trabajo. De paso 😛 me comí un macaron

Las chicas del Starbucks me conocen y saben que casi siempre pido un café. Digo casi siempre porque a veces se me antoja tomar un chai latte. Hoy las chicas tenían pintadas en las mejillas unos pétalos del sakura, haciendo propaganda de estos nuevos tumblers, postres y bebidas de color rosa 🙂

.
.
.
.
.
Me dio vergüenza sacar una foto de las chicas con pétalos pintados en la mejilla. Esta foto la saqué de lejos, y no sé si pueden ver dentro del círculo dos pétalos de color rosa. A pesar del frío, me gustó el ambiente primaveral de la cafetería, no sólo por la nueva variedad de bebidas con el nombre de sakura, sino también por las mejillas de las empleadas del Starbucks. Fue agradable disfrutar de un regalo, comer un macaron de sakura y leer un libro que tenía pendiente.

El tumbler que tengo versión Okinawa

El simpático shîsâ

.

En abril, Starbucks cambiará el logo por el de esta foto.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima.

.

スタバの期間限定さくら2011のタンブラーをいただきました。

早速仕事場の近くのスタバへでコーヒーを飲みにいきました。ついでに ・・・さくらマカロンも食べました(笑)。

スタバの女の子たちは、頬にさくらのはなびらを飾ってました。みなさん可愛かったですよ。メニューを見て、春っぽいタンブラーを見て、あぁ~春だなと嬉しくなりました。

沖縄バージョンのタンブラーは自分で買ったものです。スタバは四月からロゴが変わるそうです。新ロゴは、一番最後の写真の通り、周りのスタバの文字がなくなるみたいです。個人的に、ちょっとつまらないかな。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。いただいたタンブラーでコーヒーを飲んで、マカロンを食べて、読みたかった本に少し目を通して、春っぽい雰囲気を楽しんだnora猫でした。

ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, De los medios, Japón, Personal | 40 comentarios

Galletas María y natillas – マリービスケットとナティジャス

.
En noviembre del año pasado, Gloria 77 me trajo las María desde el corazón de Mallorca, y el mes pasado, un amigo español me trajo de regalo una caja grande de La Buena María.

.
.
.
También me trajo unos paquetitos con sobres que contienen los ingredientes para hacer natillas y crema catalana.

El domingo por la tarde me puse a hacer natillas. Fue muy fácil hacerlas porque sólo había que mezclar el polvo de los sobres con leche caliente y un poco de azúcar. ¡Super delicioso! 🙂

Cuando se me acaben los sobres, voy a tratar de hacerlas con una receta que encontré por el internet.

.
.

.

Tuve la oportunidad de probar las galletas María de México, Portugal, Palma de Mallorca, La Buena María y las de Japón. Todas riquísimas pero con un sabor diferente.

Las galletas María tienen el mismo origen, pero tienen su «personalidad». Lo que me parece curioso, es que Las Buena María y las de Palma de Mallorca son españolas pero el sabor es diferente. Y me pregunto si las que se venden en el norte o en el sur de España, tendrán también «su sabor».

Fue muy agradable volver a encontrarme con las María que comía en el desayuno cuando estuve en Madrid, después de tantos años. Y agradezco mucho que un amigo se haya acordado de mi, de lo que me gusta, de lo que extaño. Muchísimas gracias UnGatoNipón 😉

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

スペイン人のお友達が、クリスマス休暇から戻って来た時、大きな「マリア」(日本ではマリー)の箱と、「ナティジャス」と「クレマ・カタラナ」の材料が入った二つの箱をお土産にいただきました。

「ナティジャス」はカスタード・クリームのことで、マリービスケットと一緒に食べたりします。そして、「クレマ・カタラナ」とは、フランスのデザート、クレーム・ブリュレみたいなものです。日曜日に「ナティジャス」を作ってみました。温かい牛乳とお砂糖、そして小袋に入った材料を混ぜてから冷やすだけで、簡単にできました。美味しかったです。次回レシピーを載せますので楽しみにしてください。

去年もスペインのお友達にマジョルカ島のマリアをいただきましたけど、今回のマリアとは味が違います。どうしてなんだうね。北スペインで売ってるマリアと南スペインのマリアも違ったりするのかしら。同じスペイン製だけど、それぞれ個性があります。

このビスケットの製造が始まったのはイギリスです、それからヨーロッパ全土に広まったのです。もとはみな同じですが、以前いただいたポルトガルとメキシコのマリアも味が少し違いました。でも全部美味しかったです(笑)。

シンプルな味のマリービスケット、好きです(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
東京はいいお天気でした。みなさまのところはいかがでしたでしょうか。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Comida y bebida, Cosas que me gustan, España, Personal | 43 comentarios

Meme: Preguntas – 質問

  

¿Qué le dirías a tu jefe si te tocara la lotería?
No le diría nada.

¿Qué te llevó a escribir un blog?
Hmmm … varias razones, una de ellas la conté aquí.

Si fueses un dinosaurio, ¿cómo te llamarías?
 – Noraceratops japonica 😆

¿Querrías cambiar algo de tu pasado?
No.

¿Qué es lo más vergonzoso que has hecho?
Creo que ésto

¿A quién mandarías al polo norte si tuvieras poder para ello?
 – A los políticos y dictadores, y si no caben todos, a una isla deshabitada en medio del océano.

Descríbete en una frase
 – Hmmm … Una japonesa que estuvo viviendo en Argentina 😛

¿En qué ciudad vivirías y por qué?
En cualquier ciudad donde pueda regresar a casa a las doce de la noche sin que me pasara nada, como en Tokyo.

Tu película favorita y por qué
 – Luces de la ciudad de Charles Chaplin, porque me gusta lo que dice la chica después de la operación que le devuelve la vista, cuando el protagonista (Chaplin) le pregunta : ¿Ahora puedes ver?, y ella le dice que Sí … ahora puedo ver … Es cuando se da cuenta de la verdad  …

¿Cuántas horas dedicas al blog?
 – Unas horas por la mañana y un par de horas por la noche. Cuando tengo tiempo, me pongo a escribir tres o cuatro entradas y las voy guardando, para no tener que estar todos los días delante de la computadora.

¿A qué personaje te gustaría parecerte de mayor?
 – A nadie … pero no sé a qué edad se le dice mayor 😛

¿A qué lugar te gustaría viajar?
 – En este momento, me gustaría viajar por tooooodo el norte de España.

¿Qué harías si descubrieras que alguien te está mintiendo?
 – Primero, si realmente me han mentido, pensar en el motivo, en qué habré hecho yo para que me mintieran, porque tuvo que haber algo, algún motivo para que lo hicieran. No pienso en la mentira, pienso en el motivo.
Nunca pregunté a nadie el por qué de una mentira, y mis relaciones con ellos y ellas sigue siendo igual, hispanohablantes y japoneses, porque no soy perfecta. Y las veces que creo (dos o tres veces, tal vez) que me han mentido, no me he dado cuenta en seguida porque no me paso todo el día pensando en eso. ¿Hay alguien que lo piensa mientras se encuentra hablando con la gente, con los amigos o con la pareja? Si es así es porque algo no funciona, y si nuestras intenciones son buenas, no hay motivos para que la gente mienta ni razones para mentir. Si me mienten o tengo que mentir, por algo es.
En lo que no creo, es en la gente que dice que nunca ha mentido. Si una persona nunca ha mentido en su vida, ¿cómo puede saber que le están mintiendo? Los seres humanos nos quejamos de las mentiras que nos han dicho, pero no pensamos en las que nosostos hemos dicho 😉

.

Este meme me lo pasó por correo una amiga que no quiere que diga su nombre, por eso, no la voy a mencionar. El meme tiene muchas preguntas más pero elegí las que me parecieron interesantes para que me puedan conocer un poco más.
No se lo voy a pasar a nadie, pero la persona que lo quiera hacer en su blog lo puede hacer sin problemas y sin mencionarme porque no es necesario. Y los lectores que no tiene blogs, pueden hacerlo en los comentarios, me gustaría leer las respuestas.

.

Hoy, 21 de febrero, es el Día Internacional de la Lengua Materna. Pablo Neruda dijo una vez que » … Salimos perdiendo … Salimos ganando … Se llevaron el oro y nos dejaron el oro … Se llevaron todo y nos dejaron todo … Nos dejaron el idioma …»

Hay personas que nos quieren separar con las palabras, con los pensamientos. Las palabras, nos pueden separar pero también unir, depende de los sentimientos que pongamos en esas mismas palabras. Aunque el español no es mi lengua materna, la considero como mía dentro de mi corazón, pienso que soy una más de las que salimos ganando, de las que tienen ese oro, de las que puede hacer uso de esas palabras. Compartir diferencias, expresar nuestros puntos de vista, no quiere decir que nos estemos alejando … si ponemos en esas palabras el deseo de comprender.

Espero y deseo que a través de este blog, podamos dejar nuestras palabras para unirnos, para seguir «charlando» de nuestras diferencias, para seguir aprendiendo de nuestras cosas malas, de nuestras cosas buenas, con educación y repeto … con ese oro que tenemos.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

宝くじがあたったら、上司にどういうふうに伝えますか?
ー 宝くじがあたりました。

ブログを書こうと思った訳とは?
ー いろいろですが、一つはこちらに書きました。

恐竜だったら、どういう名前がいいですか?
ー ノラセラトプス・ジャポニカ (笑)

過去を変えたいと思いますか?
ー いえ。

一番恥ずかしい出来事とは?
ー たぶん ・・・これでしょう

北極へ送りたい人、人たちいますか?
ー 政治家、独裁者たち。いっぱいになったら、広い海の真ん中にある無人島。

自分を一言でいうとしたら?
ー えっと~ アルゼンチンに長い間住んでた帰国子女 ・・・かな(笑)

どういう町に住みたいと思いますか?
真夜中、一人で歩いても危なくない町、要するに、安全な場所、東京みたいな ・・・

一番好きな映画、その理由
ー チャップリンの「町の光」。視力が戻った花やの女の子に、主人公(チャップリン)が「もう見えるんですね?」と聞いた時、彼女は、「えぇ・・・今は見えます」と答えたのが印象的でした。その”今は見えます”はいろんな意味が含まれていて、”今気が付きました”ともとれます(セリフが間違っていたらごめんなさい、でもそういう何気ない会話でした)。

ブログを書くのに何時間かかりますか?
時間がある時、いっぺんに四つか五つの事を書いてストックしておきます。そうしたら、毎日何時間もpcの前に座らなくても済みます。

大人になったら、どういう人物みたいになりたいですか?
ー 誰にもなりたいと思わない。でも、いくつから大人なのかな ・・・

旅行したいとしたら、何処にしますか?
ー 今でしたら、スペインの北、バスク国、アストゥリアス公国とガリシア自治州を旅をしたい。

誰かが貴方に嘘つきました。どうしますか?
ー 先ずは、本当に嘘だと分かったら、聞く前に思い当たる原因を一生懸命考えます。私が嘘を言わなければならないことでもしたのかなと考えます。嘘をつくということは、つかなければいけない原因、理由があるはずです。嘘そのものより、原因を考えます。
今まで嘘をつかれたかも知れませんが、その人たちとは相変わらず仲良くさせていただいております(日本人、外国の方)。なぜならば、私は完璧な人間じゃないから。付き合ってるとき、友達であっても、恋人、夫婦関係であっても、今嘘を言ってるなどと考えないでしょう。もし考えるとしたら、上手く言ってないからだと思います。普通に付き合っていれば、後ろめたいものがなければ、嘘をつかれるはずがない、自分も嘘をつく理由がないと思います。
一番信じないのは、”私は嘘をついたことがない”という人たち。人間は、嘘を言われたことを気にしますが、自分が嘘をついたことを考えたくないものです。

.

お友達が送ってくれた質問です。コメントで答えたい方がいらっしゃいましたら、ぜひどうぞ。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
東京は暖かい一日でした。
良い一週間でありますように。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Meme, Personal, Sentimientos | 38 comentarios

Hoyuelo – えくぼ (ekubo)

.
Los hoyuelos – según la Wikipedia – son muescas visibles de la piel, causada por la piel subyacente, que se forman en las mejillas de algunas personas, sobre todo cuando sonríe. Los hoyuelos en las dos mejillas es común en las personas con hoyuelos, y la forma más rara es el hoyuelo único, que se produce solamente en un lado de la cara.

En Japón, a las hendiduras que se pueden ver en las gorditas manos, inquietas y curiosas de los bebés, se les dice ekubo (えくぼ), y significa hoyuelo. También se dice que las manitos de los bebés se parecen a los momiji (もみじ), hojas de arce japonés.

Hoyuelos de la manito de Yuna. ¡Kawaii! 🙂

¿En sus países hay expresiones parecidas?

Y esta servidora, según la Wikipedia, es única, porque se le forma un hoyuelo en una de las mejillas 😛

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen comienzo de semana.
Hasta la próxima.

.

可愛い赤ちゃんの手の「えくぼ」という表現を皆さんにお話しました。

顔のえくぼは、ふつう両側の頬に出来るそうですが、片方だけは珍しいそうです。このnora猫は、”珍しい”の仲間みたいです ・・・一つしかありませんので(笑)。

今日の二番目の写真は、宇都宮在住のヌリアさんのお子さん、ゆなちゃんの可愛い手です。パパとママはロディという名前のお馬さんを買ったのですが、怖くて泣きだしたみたいです。お鼻をちょっと触った時の写真です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。昨日、ペルー料理のレストランへ招待されました。美味しかったです。そのうち写真を載せたいと思います。

ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Cosas que me gustan, Expresiones japonesas, Familia, Japón | 54 comentarios

Nombres curiosos 5 – 面白いなまえ 5 (omoshiroi namae)

Restaurante italiano – イタリアン・レストラン

.

No me acuerdo de qué era la tienda …
何のお店だったのか思いだせない

Tablao flamenco  – タブラオ、フラメンコ・ライブハウス

Revista – 雑誌

.
.
.
.
Y … 🙂
.
.

¡Muchas gracias AlySu! 🙂

.

Nombres curiosos  – 1

Nombres curiosos  – 2

Nombres curiosos  – 3

Nombres curiosos  – 4

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

「面白いなまえ」第五弾です。

スペイン語をお分かりにならない方のために、nora猫のワン・ポイントレッスン。

* Arbol – アルボル = 木
* Euro – エウロ = ユーロ
* Brusca  – ブルスカ = 乱暴(女性の場合、男性はブルスコ)
* Casa de esperanza – カサ・デ・エスペランサ = 希望に家
* Marisol – マリソル = スペインの有名な女優さんの名前、たぶん六十年代かな・・・
* Pronto – プロント = スペイン語では早く、イタリア語は準備完了
* Sabroso – サブロソ = 美味しい。その下に書いてありますVerduras frescasとは、新鮮な野菜
* Error – エロル(ロは強く) = 間違い
* Sol y sombra – ソル・イ・ソンブラ = 太陽と影、光と影
* Nora = スペインの絵本です(笑)

全ての名前がスペイン語とは限らいないです。スペイン語のテキストの下にあります数字、1-2-3-4をクリックしますと、いままでの「面白いなまえ」がご覧になれます。

いつも読んでいただきまして、ありがとうございます。
今日も寒い一日でした。風邪などひかないように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, España, Humor, Japón | 36 comentarios

Apartment!

…me atrevo a proponer… si es que el que tema puede interesarte, a que escribas algo sobre artistas contemporáneos japoneses … algo de arte o literatura o cine o música que sea difícil de conocer si no vives en japón, contemporáneo, claro… Japón es muy rico en cultura, no sólo tradicional, sino actual, con gente haciendo cosas muy interesantes, pero siempre acaban saliendo los mismos nombres en todos los blogs (y centrados en los mismos temas) y buscar por internet si no sabes japonés es una tarea realmente complicada

En una de mis entradas, el lector Alexis me dejó este comentario y me pareció interesante.

Para empezar, les presento un video que encontré en el blog de un amigo, el Nipobloc, de un joven okinawense, productor independiente de animación, Jun Aoki, donde nos muestra las aventuras y desventuras de un joven japonés que acaba de mudarse a un departamento y trata de hacerse amigo de sus vecinos. Aunque es un trabajo del año 2004, es una historia de todos los días, que nos puede pasar a cualquiera de nosotros. En esta página podrán ver cómo fue haciendo los dibujos (en japonés).

Espero que el video les pueda robar una sonrisa 😉

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

日本の新進のアーティスト、みんなが知ってる人ではなく、外国で知られてない日本人の作品を紹介して欲しいとコメントがありましたので、沖縄出身の青木純さんのApartment!(アパート!)を紹介しました。

ビデオは2004年の作品ですが、物語のテーマは今現在でもよくある状況です。一人の青年が引っ越ししてきたアパートの住人たちと仲良くしたい気持ちからなじんでいくまでのお話です。

とても面白く、私は好きです(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。午後から電車が止まるぐらいすごい風で, いつも以上に混んでました。でも、少しづつ春が近づいてきてるんだなと思いました。

良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Anime, Curiosidades, Humor, Japón, Japoneses, Okinawa, Sociedad, Videos | 33 comentarios