Las japonesas somos normales – 日本女性は普通です

.
No sabía si estaría bien hacer esta entrada o no, pero después de pensarlo, hablar con varias personas y leer lo que he leído, llegué a la conclusión de que como hace todo el mundo, es mejor decir lo que siento y que los japoneses, sobre todo las japonesas sepan también lo que se dice.

En una de mis entradas, un lector (que no tiene la culpa de nada) me dejó el siguiente comentario:

Hablando de mitos ¿Nunca te preguntaron si es cierto que las japonesas la tienen horizontal en vez de vertical como las no japonesas? No te rías, ese mito es más común de lo que me imaginaba …y hay mucha gente que lo cree

No es necesario que explique lo que quiere decir con horizontal y vertical. Me puse a preguntar, leer y buscar y, lamentablemente, es cierto que se dice lo del comentario.

No sé quién habrá sido el primero, la primera en decir lo que se está diciendo, no sé de qué pozo de la sabiduría salieron esos pensamientos, de dónde lo sacaron, pero hay gente que lo dice, que lo pregunta, porque las japonesas tienen los ojos achinados, y por eso … muy buena reflexión.

Seguramente, me dirán como en otras ocasiones que vamos, es una broma, o tómatelo con humor, somos más abiertos, no hagas caso a esas cosas. Bien. Tienen razón, soy una malpensada. Mejor tomar las cosas con humor, claro. Porque si algún japonés se pone a decir cosas como por ejemplo – por ejemplo – que se dice que las no japonesas tienen, que son … sobre el mismo tema, nadie se va a enojar, nadie se va a molestar por una broma que haga, se lo van a tomar con el mismo humor, sobre todo las mujeres, ¿no?

Hay personas que se creen expertos en japonesas porque se encuentran en el país, porque cada día se llevan a su casa una chica diferente, que contestan a preguntas sobre qué hacer con ellas, que si en la cama, que si la puedo abrazar, que si la puedo besar, que cómo son en … Hasta me dijeron que hay empresas en España que preguntan a los españoles casados con japonesas, cómo son en … en las entrevistas de negocio. Imagínense lo que pasaría si en Japón, le preguntan a un japonés casado con una extranjera, que cómo son en … Puede que haya pasado, que esté pasando o que pase en el futuro, y si piensan que está mal, piensen que está mal también lo que se dice de las japonesas.

Me pregunto ¿por qué se meten tanto con las japonesas hablando de esa forma? ¿Tiene algo que ver que sea horizontal o vertical? (si es verdad lo que se dice) No sé si esa gente habrá pensado por lo menos una vez, que las japonesas también tenemos sentimientos, que merecemos respeto como seres humanos como todas las mujeres del mundo, el mismo respeto que tienen a sus chicas, sus parejas, madres, hermanas, que no tenemos por qué ser motivo de esas conversaciones como si fuéramos un bicho raro.

Muchos pensarán que estoy generalizando, pero hoy me da lo mismo que me lo digan o no, que me comprendan o no porque mi cabeza no funciona. Y si me dicen que está mal, digan también lo mismo cuando comentan en otros sitios.

Pero bueno, hay que tomarse las cosas con humor, porque ustedes también se tomarán las cosas con humor si algún japonés dice lo mismo pero de las chicas de sus países.

Claro … hay que tomarse las cosas con humor …

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

どのように説明したらいいのか分かりませんが、出来るだけ誤解のないようにしたいと思います。もしかしたら、失礼にあたる表現があるかもしれませんので、前もってお詫び申し上げます。

以前ある読者から、次の質問がありました。日本女性は外国の女性と違って、”性器”を縦ではなく、横になっていると言われてるけど、知ってましたか。ただの噂かもしれないけど、本当だ思ってる人が多い”(ごめんなさい ・・・こういう言い方しかできなくて)

そのコメントを書いた方は悪くありませんが、正直言って、腹が立ちました。このことをupして良いのかどうか迷いましたが、日本人も分かった方がいいと言われましたので、載せました。

確かに、ネット上でそういうことを言われてます(探して読みました)。誰が最初に言ったのか分かりません。そして縦であろうが、横であろうが関係ないと思います。もし、日本人の男性が、外国の女性の事を同じように言ったら、みなさん黙っていないでしょう。それから、あるスペイン人に言われたことですが、会社の面接で(スペインで)、日本人女性と結婚してると聞いたら、細かいことを聞いたりするそうです。ま、皆さんが想像していることですが。面接でそういう事って必要ですか?

スペイン語圏の人たちは、理由は分かりませんが日本人の女の子のことを聞きたがります。ネット上では例えば、どういう感じなのか、キッスしてもいいのか、抱いてもいいのか、どうしたら親しい関係になれるのか・・・そして、それに答えるのは日本に住んでるスペイン語圏の人たち、”専門家”なのでしょうか?みんながそういうことをしてませんが、逆の場合、たぶん怒ると思います。

もっといっぱいヘンなことも聞いたりしてますが、ちょっと翻訳するのは恥ずかしいので、今回は載せません。一部の人たちにそういう風に見られているのかと思ったら、情けなくなりました。

たぶん皆さんは日本人と違って、性格がオープンだからとか、冗談で言ってるとか、ま、あんまり気にしないほうがいいと言われると思いますが、でも、私が外国の女性に関して同じようなことを言ったら、みなさんは黙っていないでしょうね。

言いたいことの半分も書くことが出来ませんでした。ま、あんまり言い気持ちではありませんが、覚悟の上のupです。

最後まで読んでいただいて、ありがとうございました。

. . .

Publicado en Japón, Japoneses, Sentimientos | 152 comentarios

¿José? No, Jóse – ホセ

.
Espero que ningún José se ofenda …

En un pueblo del sur de la prefectura de Aichi, se le dice Jóse o Hóse (ホセ –  con acento en la o)a estos palitos de helados y los que se utilizan para el yakitori y los dangos.

.
.
Parece que viene del adjetivo delgado, fino (細い – hosoi), y con el tiempo pasó a ser Hóse o Jóse. Por eso, no tiene nada que ver con el idioma español ni el complejo de inferioridad … por si acaso 😉

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

愛知県三河地方南部の県民たちは、アイスの棒、焼き鳥とだんごに使う串を「ホセ」と呼ぶそうです。由来は、形容詞の「細い」からきてると言われてます。

面白いと思ったのは、「ホセ – José」(セを強く)というスペイン語の男性の名前と一緒だから。日本語も面白いですね。読者の中の「ホセさん」たち、どう思うんでしょうか。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
東京は昨日は雪、今日はいいお天気でした。明日も晴れです!
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Expresiones japonesas, Japón | 44 comentarios

Festival de los ciruelos – 梅まつり (ume matsuri)

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Más vale un dulce que las flores 🙂  花よりだんご(笑)

.

El sábado le dieron de alta a mi cámara – que se encontraba internada en un hospital de cámaras digitales – y quedó como nueva 🙂

Ayer tuvimos un día maravilloso en Tokyo, después de dos días con un poco de nieve y frío. Por eso, aproveché ese maravilloso domingo con una agradable temperatura primaveral para ir a un festival de ciruelos y sacar un montón de fotos. Lo único que lamento, es no poder transmitir la fragancia de los ciruelos, y la serenidad que se respiraba en el parque.

Sobre la historia de los japoneses y el ciruelo:
Ciruelos en flor

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

調子が悪かったカメラが戻って来ましたので、日曜日、東京はとても良いお天気でしたので、梅まつりへ行って来ました。

青い空の下で一生懸命に咲いてた梅の花、可愛いつぼみ ・・・写真より何場合も素敵でした。花の香りをみなさんにお届けできなくて残念です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
明日の東京はまた雪みたいです。お気をつけてお出かけください。
良い一週間でありますように。ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Costumbres, Japón, Matsuri, Paseos, Personal | 41 comentarios

San Valentín en Japón: Tomo choco – バレンタイン・デー:友チョコ

El 14 de febrero, es el Día de San Valentín.

Hace unos días después del trabajo, una compañera y yo fuimos a uno de los grandes almacenes de Ginza para visitar a una ex compañera de trabajo, una española amiga de mis aventuras y que ahora está trabajando en una empresa japonesa.

Ese día se encontraba vendiendo chocolates de una marca española que importan a través de la empresa, en un evento chocolatero de San Valentín. Compramos varias cajas de chocolate, y la que más me gustó fue la cajita de bombón de arriba, con naranjas desecadas recubiertas de chocolate.

.

Desde España, por primera vez en Japón

.

Naranjas desecadas recubiertas de chocolate

Y como todos los años, he recibido un montón de Tomo chocochocolate de amistad – de mis amigos. Ellos, ellas … me hay ayudado y siguen ayudando siempre. Con ellos y ellas, nos hemos reído, hemos llorado, hemos discutido y luego nos hemos comprendido. Algunas veces no pensamos igual porque somos diferentes, pero si hay algo que tenemos en común es el valor que le damos a la vida, a las pequeñas cosas de todos los días, al esfuerzo y no al logro; es por eso que seguimos el mismo camino, formando parte de un árbol de profundas raíces. Así son mis amigos, amigas …

Hoy, publico una parte de los regalos recibidos porque quiero que, aunque sea a través de las fotos, puedan saborear y compartir un trocito de amistad de esta japonesa en Japón, para que sepan que todos ustedes también forman parte de ese árbol de profundas raíces, que se encuentran dentro de esos trocitos de amistad.

Tengo el orgullo de tener unos amigos maravillosos y los mejores lectores de la blogosfera. Sin el aporte de todos ustedes, este blog no valdría la pena.

¡Que lo disfruten!

.

.
Para los que creen, para los que no, para los enamorados, para los que tienen pareja, para los que no tienen, para los padres, los hijos, los nietos, hermanos, amigos, para los que están lejos, para los que están cerca, para los que lo llaman el Día de los enamorados, el Día del cariño, el Día de la amistad, el Día del amor, el Día de San Valentín

para todos …
que tengan un feliz día 🙂

.

Muchísimas gracias por leer, comentar, por ayudarme a comprender cosas, por enseñarme sus sentimientos, puntos de vista …  por todo.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Feliz comienzo de semana.
Hasta la próxima.

.

明日は「バレンタイン・デー」ですね。

以前同じ所で働いてたスペイン人の仲間が今, 日本の貿易会社に勤めていて、先週、バレンタイン・デーのイベントに会社が参加されてたので、仕事の同僚と銀座まで会いに行きました。とても生き生きしてて、頼もしく、素敵な顔をしてました。

スペイン産のチョコレートを販売してまして、何個か二人で買いました。私が気にいったのは、ドライオレンジをチョコでカバーされてた「ボンボン・ナランハ」というもので、一番最初の写真のチョコです。美味しいかったです!。

そして、例年のごとく、たくさんの「ともチョコ」をいただきました。私は何もあげないのに申し訳ないと思いながら、パクパク食べました(うそですよー ・・・コレステロールと相談しながら食べてます)。

写真いっぱい載せましたので、お好きなチョコをどうぞお召し上がりくださいませ。

一番最後の「マファルダ」の絵ですが、バンドエイドの形をしてるチョコをいただきましたので、「で?これをどうやって心に貼るの?」と ・・・面白かったので載せてみました。もしかしたら今のnora猫の心境かも知れないと思っていただければ ・・・

お金を使わなくても楽しくバレンタインを過ごせますように。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。東京はとてもいいお天気でしたので、梅祭りに行って来ました。二キロのりんご(八個入ってました)を五百円で買いましたが、二個おまけにいただきました。どうしてと聞いたら、手前にあった袋が下に落ちたので売れなくなってしまったそうです。なので、得しちゃった!(笑)。梅園の香りが素晴らしかったです。

ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Comida y bebida, Cosas que me gustan, Costumbres, Japón, Personal | 48 comentarios

Escenas de un día en Tokyo – 東京のある日の情景

.
El abuelito: ¿Quieres más azúcar?
La abuelita: No, está bien
El abuelito: ¿Quieres comer algo?
La abuelita: No, ahora no
El abuelito: Esta tarde vienen (los nietos) a casa
La abuelita: (con una sonrisa) Sí, esta tarde vienen (los nietos)

Tomaron su café, el abuelito llevó la bandeja al lugar donde se devuelve, cedió el paso a la abuelita y salieron del local.

.

El: Siéntate tú
Ella: No, siéntate tú …
El: Pero no, siéntate tú
Ella: No, siéntate tú que estás más cansado que yo
El: ¿En serio? ¿No te quieres sentar?
Ella: No, siéntate tú que hoy ha sido un día muy duro para ti

Después de unos minutos, el pobre chico se quedó dormido. Compañeros de trabajo, supongo. El pensando en ella, y ella pensando en él.

.

Hoy, escenas en una cafetería y dentro del tren.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

おじいちゃん:砂糖もっといるか?
おばあちゃん:いえ、大丈夫ですよ
おじいちゃん:何か食べるか?
おばあちゃん:いえ、いいですよ。
おじいちゃん:今日(孫たちが)来る日だな
おばあちゃん:(微笑みながら)そうですね、今日来る日ですね

おじいちゃんはおばあちゃんのカップの中にお砂糖を入れました。コーヒーを飲んだあと、おじいちゃんはトレーを返し、おばあちゃんに道を譲って、お店を後にしました。とても上品で微笑ましいお二人でした。

.

:空いたから座ったら
彼女:いいわよ、Yさん座って
:いいよ
彼女:大丈夫よ
:そうか
彼女:うん、Yさん大変だったんでしょう、今日

しばらくすると、彼は眠ってしまいました。疲れてたんでしょう。お互いを思いやって、仕事の帰り道。

いろいろと言われている日本人。今日、喫茶店と電車の中での出来事、心に残った情景でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
寒かったです!明日は良いお天気だそうです。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Japoneses, Personal, Sentimientos | 50 comentarios

En Toledo – トレドにて (toledo nite)

.
.
.
.
.
Una cafetería que encontré por casualidad paseando por Yokohama. El tiramisu estuvo rrrriquísimoooo 🙂

Muchísimas gracias por leerme. Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

横浜-元町を散歩しながら見つけた喫茶店です。トレドとは、スペインの町の名前です。ティラミスがとっても美味しかったです。また行きたいな~

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。雪になりましたね。気をつけましょう。
良い週末でありますように。ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Cosas que me gustan, Curiosidades, Japón, Paseos, Personal | 32 comentarios

Querido Doraemon – 親愛なるドラえもん (shinainaru doraemon)

Erase una vez …

… una japonesa que tenía un amigo español que tenía una amiga que vivía en un país de América del Sur.

La chica sudamericana era la Presidenta del Fanclub de ese español y la japonesa era la encargada del Departamento de Publicidad.

El español le contó a la japonesa, que la pequeña sobrina de su amiga sudamericana iba a cumplir años, y como le gustaba mucho Doraemon, si podía enviar algo relacionado con este personaje desde Japón firmando «de Doraemon«, porque la niña creía que realmente existía …

La japonesa puso manos a la obra, no sólo porque era fan de ese español sino también porque le gustaban esas cosas y le gustaba que los sueños de los niños se hicieran realidad a pesar de la distancia. Se puso a buscar por muchas tiendas tokyotas y compró varias cosas para que volaran hacia ese futuro puente … firmando «de Doraemon».

Los empleados de la oficina de correos, miraron a la japonesa – que estaba colorada como un tomate –  con curiosidad, y preguntaron el por qué. La japonesa les explicó el motivo, sonrieron y le aconsejaron enviarlo por correo EMS. La chica pagó el precio y se despidió de los empleados deseando que el paquete llegara sano y salvo a su destino, a las manos de la pequeña.

El paquete de Doraemon llegó sin problemas y la japonesa recibió unas fotos de la niña (a través de su tía) donde se notaba la alegría de haber recibido regalos de su héroe y una carta agradeciendo el envío … a Doraemon.

… tengo muchas ganas de ir a Japón cuando sea grande. ¿Crees que pueda conocerte? …

A la japonesa Doraemon se le hizo un nudo en la garganta … y le respondió diciendo que primero tenía que estudiar mucho, escuchar bien las palabras de su mamá, y que desearía conocerla algún día.

El año pasado, la japonesa encontró en una papelería una tarjeta de cumpleaños muy bonita, la compró y se la envió pensando en la cara que pondría la niña al saber que Doraemon se había acordado de su cumpleaños …

… pero no llegó … porque no la había enviado por correo certificado …

Y la tarjeta de Navidad tampoco …

Todo el cariño que puso la japonesa Doraemon, la tarjeta, las palabras, el deseo de un feliz día, todo ese sentimiento … fueron a parar a unas manos que no se lo merecen.

Y la japonesa Doraemon sigue sin entender,  por qué una carta, una simple tarjeta de cumpleaños o Navidad no pueden llegar a las manos del destinatario …

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

.

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

むかし、むかし ・・・そんなに遠くないむかし ・・・

・・・ある日本人女性がいました。この人は、スペイン人男性のお友達がいて、このスペイン人は南米のある小さな国に住む女性と友達でした。日本人もお友達になり、南米の彼女はそのスペイン人のファンクラブ(笑)の代表で、日本人は宣伝担当になりました。

ある日スペイン人は、南米の友達の小さな姪のお誕生日が近付いていて、ドラえもんの大・大のファンで、実際に日本に住んでると思ってるので、ドラえもんグッズを送ってくれないかと相談されました。そして、”ドラえもんより”と書いて欲しいと言われました。

日本人は、その小さなドラえもんファンの夢を叶えたいと思いましたので、東京でドラえもんグッズを探しまわりました。見つけた物を箱に入れ、郵便局まで持って行きました。”ドラえもんより”と書いてましたので、郵便局員たちは笑いながら”どうして?”と聞きました。日本人は恥ずかしそうに説明をすると、納得して、EMS国際スピード郵便で送った方がいいと言われ、夢がいっぱい入った荷物が無事に届くようにと郵便局員にお願いしました。

数日後、無事に届いたと日本人宛てにメールと写真が届きました(小さなファンのおばさんから)。夢の箱を開けている瞬間、驚き、笑い ・・・。とても可愛い表情をみて、日本人は安心しました。そしてその小さなファンからドラえもん宛てにお手紙が届きました。

親愛なるドラえもん、

大きくなったら日本へ行きたいので、あなたと会えますか?

昨年、ある有名な文房具屋さんでとても素敵な誕生日カードをその日本人が見つけました。そしてその小さなファンの嬉しそうな顔を想像しながら、ドラえもんの名前で送ることにしました。

しかし ・・・そのカードは普通郵便で出したので、届きませんでした。その後のクリスマスカードも ・・・

日本人の気持ち、その小さなファンの気持ち、子供の夢、励ましの言葉 ・・・全部消えてしまいました。

何故そういう風に子供の夢、人の気持ちを平気で台無しにするのか、宇宙に行ける時代なのに、何故心のこもったたった一枚のカードが地球上で届かないのか ・・・理解できない日本人のドラえもんです。

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
三連休は雪模様ですね。
暖かくして、ショウガ紅茶でも飲んでのんびり過ごしたいnora猫です。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Latinoamérica, Manga, Personal, Sentimientos, Soliloquio | 57 comentarios

Kamakura: El camino de los Siete Dioses de la Suerte – 七福神巡り (kamakura no shichifukujin meguri)

.

Los Shichifukujin (七福神)son los Siete Dioses de la Suerte.

Shichi (七) : siete
Fuku (福) : suerte
Jin (神) : dios

(pulsar aquí para ver en grande)

(de la Wikipedia)

Estos dioses tienen origen en la India, fueron transmitidos a China y luego a Japón. Sus nombres y atributos son:

Daikokuten (大黒天): representa la salud y la riqueza
Bishamonten (毘沙門天): dios de la dignidad, fuerza y buena fortuna
Benzaiten (弁財天): la única mujer entre los siete, es la diosa de la música, artes y literatura
Fukurokujyu (福緑寿): dios de la sabiduría y longevidad
Jyurôjin (寿老人): dios de la prosperidad y longevidad
Hotei (布袋):dios de la alegría
Ebisu (恵比寿):el único dios de origen japonés, que representa a la fortuna, la riqueza y los negocios.

El último domingo de enero, fui a Kamakura para hacer El Camino de los Siete Dioses de la Suerte (con la cámara de una amiga). Dicen que es mejor hacerlo en los primeros días del año, pero como no pude, fui el domingo 30. Los que no pueden hacerlo a principios de año, lo pueden hacer también durante el mes de enero porque es el primer mes del año. Hay muchos caminos o rutas para visitar los templos de los siete dioses, no sólo en Kamakura sino también en Tokyo y todo Japón. Hace ya muchos años, visité los templos el día 2 de enero en Tokyo, y no sé si fue una casualidad pero fue un año de mucha suerte. Este año quise hacer el camino para desear suerte a unos amigos que no se encuentran bien, para pedir por ellos y todos ustedes, a los que me acompañan en todas las entradas.

Las fotos de los templos y dioses las pondré en unas siguientes entradas. Hoy les muestro un poco de ese paseo por Kamakura, con mucho frío y con nieve (por la tarde), del cual regresé muy contenta por haber recorrido a pie El Camino de los Siete Dioses.

.
.
.

En la entrada de un restaurante de soba 🙂

.
.

Lo que comí en el almuerzo de ese día: soba con muchas verduras

.
El ginkgo del Santurario Tsurugaoka Hachiman-gû sigue con vida. No tiene hojas porque estamos en invierno, pero en una foto de abajo, podrán ver que el ginkgo está esperando la primavera 🙂

.
.

Ume, ciruelos en flor

.

Peonias (牡丹 – botan)

¡Nieve!

Y más nieve … pero pude llegar al último templo sin problemas, después de casi cinco horas de caminar – rezar – caminar – comer – caminar – rezar y ver un montón de cosas 🙂

Los Siete Dioses de la Fortuna que se encuentran en mi casa 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima.

.

 一月の最後の日曜日、鎌倉の七福神巡りをしました。北鎌倉駅から長谷駅まで、鎌倉を楽しんで来ました。ものすごく寒くて、午後から雪が降ったりしましたが、頑張ってなんとか終わることができました。本当に寒かったです!

途中でお蕎麦屋さんでけんちん蕎麦を初めて食べましたが、美味しかったです。いつかコメントをいただいた鎌倉在住の読者さん、このお蕎麦屋さんご存じかな ・・・

七福神のお話と写真は次回載せようと思います。今日のは、その他に撮った写真を載せました。梅がとても綺麗でした。

そうそう、鶴岡八幡宮のいちょうは寒そうな姿をしてましたが、元気でした。春が楽しみですね。また会いに行きたいと思います(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今晩は雪だそうですが、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Cultura, Fotos, Japón, Paseos, Personal | 54 comentarios

Un día normal de nora – noraの普段の一日 (nora no fudan no ichinichi)

.
Hace ya mucho tiempo, unos lectores me pidieron que escribiera cómo era un día normal de nora. No sé si será interesante, pero bueno, sólo para los interesados 🙂

Me despierto normalmente a las siete casi todos los días y a veces a las siete y media. Antes de levantarme, hago un poco de ejercicio, unos cinco minutos para «despertar» el cuerpo y luego me tomo un vaso de agua.

Preparo el desayuno que es más o menos como la foto de arriba. El menú del día que saqué las fotos, era de un café con leche, unas mini-medialunas de una panadería que está cerca de mi casa. Me gusta el pan que venden en esa tienda porque no usan conservantes ni colorantes como los panes que venden en los supermercados. Y un poco de yogur con mermelada de higos y fruta (ese día, frutilla y kiwi)

Después de desayunar, miro el correo. Pongo en marcha el lavarropas, limpio la casa, preparo el obentô y también un poco de comida para la cena. Entro al blog y si puedo, contesto a los comentarios y comento en los blogs de los amigos.

Salgo de casa más o menos a las diez, y a veces a las once de la mañana. Hasta la estación son unos cinco minutos, pero muchas veces camino hasta la próxima estación que queda a unos quince minutos de la mía. Me gusta caminar, porque puedo ver el cambio de las estaciones, el cambio de las hojas de los árboles, la llegada de la primavera, el canto de las cigarras y a veces me encuentro con muchas sorpresas. ¡Me gusta caminar! 🙂

.
Acostumbro a almorzar a las doce, doce y media.

El día que saqué la foto, tuve que verme con una amiga, por eso no llevé el obentô porque quedamos en un pequeño restaurante donde comimos lo de la foto de arriba: un French curry. Era un curry con mucho tomate y me gustó mucho porque no era tan picante, y como me gusta el tomate me pareció super delicioso. El curry venía con sopa y café.

Mientras estoy en la oficina, no hago internet ni salgo al teléfono ni contesto a los mensajes, porque no me gusta estar «atada» a esas maquinitas. Sólo miro los mensajes que me mandan al celular, y si es algo urgente contesto, y si no, lo dejo para la noche.

Normalmente, salgo del trabajo a las seis y llego a casa a las siete. A veces, termino a las cinco y otras, mucho más tarde.

.
Ceno casi siempre a las siete y media. Digo casi siempre porque cuando tengo que verme con personas que tienen un horario de comida diferente al mío, tomo sólo un café con leche y cuando vuelvo a casa, como un poco de fruta con un té de soba. Cuando me veo con amigos que cenan a la misma hora que yo, cenamos juntos. Algunas veces dejo las entradas programadas porque no tengo ganas de estar muchas horas delante de la computadora.

Después de cenar, lavar platos y preparar las cosas para el día siguiente, más o menos a las nueve me pongo delante de la computadora por un par de horas, y si puedo, contesto a los comentarios.

Me voy a la cama  – mejor dicho, al futón  – un poco antes de las doce, pero si tengo algún trabajo pendiente, un poco más tarde.

Ah … me olvidé de decir que ese día, comí también galletitas con un café por la tarde 😛

Y así es más o menos un día normal de nora, una japonesa en Japón.

No tengo Twitter, no tengo Facebook, no chateo con nadie ni participo en ninguna red social que hay por el internet porque no me interesan … lo siento. Sólo el blog. Tengo una cuenta en el Twitter, no la hice yo, me la hicieron por si algún día me da un ataque y tenga ganas de tuitear :mrgreen:

En mis ratos libres, me voy a caminar por el barrio, quedo con los amigos, me voy a ver una película, a la biblioteca o voy a una cafetería con un par de libros bajo el brazo.

Como habrán visto, cuando cierre el blog no podré aburrirme porque tengo muchas cosas que hacer 🙂

La cena del día que saqué la foto: sopa de verduras con bolitas de carne picada de pollo, galletitas de agua, manzana y un té de soba.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

何人かの読者たちが、nora猫の一日の過ごし方を教えて欲しいとコメントがありましたので、書いてみました。写真は、朝食、昼食と夕食です。

起きるのはいつも同じ時間、7:00時(時々7:30)です。軽いストレッチをやって、コップ一杯のお水を飲んでから、朝食を作ります。だいたい、毎日写真の通りです。果物とカフェオレは欠かせない。

掃除、洗濯、持っていくお弁当と夕食の下ごしらえをしてから、メールチェックをします。時間があったら、ブログのコメントに返事を書いて、そしてお友達のブログにもコメントを書きます。出かけるのは日によって違いますが、だいたい10:00か11:00です。最寄りの駅まで五分ですが、ときどき隣の駅まで歩きます。歩きながら季節の移り変わり、木々の様子、桜の咲き具合、空の色など見るのが好きです。みんな頑張っているんだなぁと感動します。

お昼はお弁当ですが、写真を撮った日はお友達と合わなければならない用事があったので、外で食べました。トマトがたくさん入ってた”フレンチ・カレー”でした。美味しかったです(笑)。

仕事場では、インターネットはしない、携帯にもでません。メールが入ってたら、急用でしたら返事をしますが、そうでなかったら夜返事することにしています。終わるのはだいたい6:00で、家に着くのは7:00頃です。もっと遅くなるこもあります。7:30頃に夕ご飯を食べるので、更新はセットしておきます。

夕食が私と同じ時間帯でない方と会う時(外国の方々がほとんど)、相手とカフェオレを飲んで、家に帰ったら、果物とそば茶をいただきます。出来るだけ、八時以降は食べないようにしてます。もう若くないので(笑)。

かたずけが済んだら, メールチェックをして、ブログの様子を見て、出来たらコメントの返事を書きます。

お布団に入るのは十二時前です(お風呂の後で ・・・もちろん)。

私は、フェイスブック、ツイッター、チャットなど誰ともしません、興味ありませんので。一日中パソコンの前又は携帯を見ながら生活するのは好きじゃありません。何もすることがない時、近所を散歩、お友達と会っておしゃべり、映画を見たりして、又は一人で喫茶店に入って、一・二時間本を読んでます。まぁ、人によってつまらない生活していると思われるかもしれませんが ・・・

以上、nora猫の普段の一日でした(笑)。

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
相撲ファンではありませんが、春場所がなくなりましたね。
いろいろと考えさせられますね。
東京は気持ちの良い一日でした。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, Personal | 64 comentarios

Los japoneses usamos papel higiénico – 日本人はトイレット・ペーパーを使います (nihonjin wa toiretto pêpâ wo tsukaimasu)

.
Una entrada que tenía en los borradores desde que empecé el blog.

Antes de escribir el mío, cuando leía lo que escribían sobre Japón, me encontré con artículos muy interesantes sobre los baños y la relación de los japoneses con el papel higiénico.

Decían que no se podían encontrar los rollos de papel, que los japoneses éramos rarillos y no nos gustaba el contacto, por eso no usábamos papel higiénico y en todas las casas había baños ultramodernos con calefacción, un montón de botoncitos y esos chorritos de agua caliente para lavar las partes íntimas.

Hoy les muestro el baño de mi casa, con papel higiénico, sin calefacción, sin esos botones – que yo no sé usar –  y sin los chorritos de agua.

Me gustaría tener esa maravillosa imaginación que tienen algunas personas 🙂

.
.
Los únicos chorritos de agua son los que salen apretando la barriguita de estos dos muñequitos que me regaló una amiga cuando volvió de viaje por Asia.  El nene lo entiendo, pero la nena … 😛

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Feliz domingo y un buen comienzo de semama a todos.
Hasta la próxima.

.

このブログを立ち上げる前、スペイン語圏の人たちが日本の不思議について書いてあった記事をたくさん読みました。ある方がトイレット・ペーパーが見つからないと書いてました(何処に探しにいったんどろう ・・・)

それを読んだ人たちはの中には、日本人は”接触”(何かに触れること)を嫌うので(抱擁、キッスをしない)、トイレット・ペーパーは使わない、だから日本の家にはウォシュレットしかないと書いてありました(笑)。

と言うことで、恥ずかしながら、nora猫の家のトイレを公開いたします(お食事中の方には申し訳ないんですが ・・・)。ごくごく普通の家(賃貸)のプチトイレ、暖房もなければ、ウォシュレットでもない。そして、トイレット・ペーパーは使います。

温水は出ませんが、お友達にいただいたトイレ用のお人形、お水を入れて、おなかを押すとおしっこをします(笑)。男の子は分かりますが、女の子は ・・・ 同じ?ちょっと不思議です。でも可愛い ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。”接触”で言われていることですが、素晴らしい想像力ですね。私もその半分でいいので、いただきたい、そして同じように書きたい ・・・と思う今日この頃です。疲れるゥー

良い一週間でありますように。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón, Personal | 77 comentarios