.
Muchísimas gracias por leerme.
Disfruten del día y la semana.
Hasta la próxima 🙂
.
ネットで見つけた面白い写真、中には理解できないものもあります。
なんでそうなるんだろう (笑)
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・
. . .
.
Muchísimas gracias por leerme.
Disfruten del día y la semana.
Hasta la próxima 🙂
.
ネットで見つけた面白い写真、中には理解できないものもあります。
なんでそうなるんだろう (笑)
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・
. . .
En la entrada anterior, Probador kawaii, varias lectoras me preguntaron sobre el Face cover (foto) y si podía explicarlo un poco.
En casi todos los probadores de Japón hay una caja como la foto de arriba con pañuelos desechables para cubrirse la cara y así proteger las prendas del maquillaje al ponerse y quitarse la ropa. Perdonen mi ignorancia pero pensé que existía en todos los países. Muchas gracias por enseñarme algo que no sabía 😉
Algunas personas pensarán que no es ecológico usar pañuelos desechables pero si los pañuelos fueran de tela habría que lavarlos, y pienso que eso también contamina el medio ambiente.
¿Y cómo se usa? Esnorquita nos enseña la forma de usar los pañuelos 🙂
.
Entrada original de Una japonesa en Japón
.
Perdonen que esta semana no haya podido actualizar. Estuve muy pero muuuuuuy ocupada y no tuve tiempo para sentarme y escribir. Si Dios quiere, la semana que viene volveré para «charlar» con todos ustedes.
Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un feliz fin de semana.
Hasta la próxima 🙂
.
一つ前の記事、「可愛い試着室」には、写真のフェイス・カバーは何ですか、どういうふうに使うのと、たくさんのコメントをいただきました。今日はその説明をさせていただきました。
いとこたちが東京と愛媛から来たりしてましたので、ゆっくり座って更新することが出来ませんでした。来週はなんとか頑張る!・・・頑張れるのかな ・・・頑張らないで頑張ろうかなー
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ゴールデンウィークですね。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・
. . .
Paseando por un gran centro comercial de Naha (Okinawa), me encontré con un probador de ropas (試着室 – shichakushitsu) muy kawaii 🙂
No compré nada, entré a la tienda sólo para sacar fotos después de pedir permiso a una de las chicas del negocio. Eran tan pero tan lindos esos peluches que tuve ganas de llevarme uno.
En la mayoría de los probadores de Japón hay que sacarse los zapatos al entrar, pero también hay tiendas donde podemos probarnos la ropa con los zapatos puestos (penúltima foto).
Un probador muy original, ¿no?
.
Este fin de semana pienso contestar a los comentarios. En este momento «estoy metida» en un proyecto muy importante (que terminará en unos días) y además estoy haciendo lo que siempre quise hacer: estudiar. Perdonen el retraso y muchas gracias por la paciencia.
Entrada original de Una japonesa en Japón
.
Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima 🙂
.
那覇市、県庁前にありますデパートの中のある店舗の試着室。とても可愛かったので、店員さんの許可を得て写真を撮りました。
試着している時に、上からぬいぐるみが覗き見しているのが可愛い。とても個性的な試着室です。
靴を脱がなくてもいい試着室もありますね。便利だと思いました。
とても忙しかったこの数日。週末には一度頭の中を整理してからいろいろと考えようと思っております。大変遅くなっておりますが、コメレスは週末に必ず!
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・
. . .
En el Foro hay un museo de un poeta y calígrafo japonés muy interesante y, otro museo también interesante para los pequeños. Pondré las fotos en otra entrada.
En el centro de este complejo hay una plaza pavimentada (foto de arriba) que sirve para algunos eventos, uno de ellos es la Feria de antigüedades de Ôedo (大江戸骨董市 – ôedo kottô ichi), muy interesante sobre todo para los que coleccionan cosas antiguas.
Este mercado de antigüedades tiene lugar el primer y tercer domingo de cada mes, de 9:00 a 16:00 (en mayo la feria abrirá sólo el tercer domingo, día 18).
A mí me gustan mucho estas ferias de antigüedades y en Tokyo hay muchas. Cuando pueda pondré más información y fotos.
La próxima vez que vaya me compraré un kimono 🙂
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan una buena semana.
Hasta la próxima 🙂
.
東京国際フォーラムの「大江戸骨董市」を紹介しました。
沖縄に来るちょっと前に行ってきましたが、とても良かったです。「骨董市」は毎月第1と第3日曜日に開催、9:00から16:00までです。五月の第1日曜日はお休みだそうです。
国際フォーラムにあります「あいだみつお美術館」のことは、また次回ご紹介いたします。
今日、ある喫茶店で店主の奥様とお話をしてたら、私と同じ東京の○○区の○○に住んでたことが判明、○○電車に乗って、○○でコーヒーを飲んで、○○通りの○○店で買い物してたと聞いて、世の中広いようで狭い!と感じました。沖縄に来て、偶然入った喫茶店で東京の地元の方に出会うなんて ・・・いまだに信じられない ・・・
沖縄で初めて、コーヒーが美味しいと感じたお店でした(写真は次回!)
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・
. . .
.
Llegamos a Japón desde Argentina en abril. Todo era nuevo para mí, cada día era una caja llena de sorpresas.
Un día salí a caminar por el barrio para acostumbrarme al lugar. Muchas tiendas, mucha gente y mucho ruido, pero dentro de ese bullicio, pude escuchar una música muy agradable … y me anamoré. Me acerqué a la tienda de discos y me quedé ahí como una tonta, escuchando, disfrutando.
Tenía ganas de comprar el casete pero no sabía cómo decirlo en japonés. Me acerqué al chico de la tienda y, con mi poquito de japonés e inglés le pregunté el nombre de la música y le dije que quería comprar el casete. Por suerte comprendió lo que quise decir 🙂
Les Patineurs (The Skaters’ Waltz – スケータズ・ワルツ) de Émile Waldteufel.
Abril, un mes que me trae muchos recuerdos: mis primeros días en Japón, mis primeros paseos, mi primera compra, mi primera «conversación» en japonés.
Y sigo enamorada … de The Skaters’ Waltz.
Entrada original de Una japonesa en Japón
.
Muchísimas gracias por leerme.
Disfruten del día y la semana.
Hasta la próxima 🙂
.
南米アルゼンチンから日本に帰国したのは四月でした。
ある日、近所にあった大きな商店街を一人で探検しに行きました。たくさんのお店、人、人、人 ・・・そして、騒音のなか、心地よい音楽が聞こえてきて、レコード屋さんに入って、終わるまで楽しんでました。
まるで恋をしてしまったその気持ちの良い音、どうしても買いたい、だけど題名が分からない、でも買いたい、しかし日本語が分からない ・・・勇気をだして店員さんに買いたい気持ちを片言の日本語と英語で言って、なんとか通じました。
エミール・ワルトトイフェルの「スケータズ・ワルツ」・・・四月になると、初めての買い物、始めて日本語で”会話”したこと、そして”恋をしてしまった音”を思い出します。
「スケータズ・ワルツ」 ・・・好きです。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・
. . .
Fotos que fui sacando en mis paseos por la ciudad de Naha (Okinawa),
(那覇を散歩 – naha wo sanpo en japonés,
那覇まちま~い – naha machi maai en okinawense)
Cosas que me gustaron,
cosas que me parecieron curiosas,
cosas que adoro de esta ciudad.
Espero que ustedes también puedan disfrutar del paseo.
.
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima 🙂
.
那覇市内を歩きながら撮った写真です。
自分なりの「まちま~い」です(沖縄の言葉でまちを散歩)
うさぎちゃん(飾り物)だけは浦添に住んでる子です(笑)。
先日南米チリ北部、イキケで大きな地震がありました。
日本より心からお見舞い申し上げます。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・
. . .
.
En Japón empezaron a florecer las flores del sakura.
El mes pasado compartimos un video de sakuras del Monte Yoshino y hoy, quiero compartir con todos ustedes imágenes de las flores del cerezo en el Valle del Jerte, España. Realmente preciosas.
Y para endulzar un poco la entrada, caramelos, helado, dorayaki, dulce típico japonés de la época y un té con sabor a cerezas (para que se olviden de las dos entradas anteriores y puedan disfrutar de la semana).
.
Sakura … colores – 桜の色 (sakura no iro)
El sakura y las cerezas – 桜とサクランボ (sakura to sakuranbo)
Las flores del sakura y su misión – 桜の花の使命
(sakura no hana no shimei)
Ceremonia de entrada a una escuela primaria japonesa
小学校の入学式 (shôgakkô no nyûgakushiki)
Visita de los maestros – 家庭訪問 (katei hômon)
Lista de transmisión de mensajes – 連絡網 (renrakumô)
Inauguración de las playas de Okinawa – 沖縄の海開き
(okinawa no umibiraki)
.
Entrada original de Una japonesa en Japón
.
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂
.
四月、花見の季節になりました。
今回は日本ではなく、スペイン、エストレマドゥーラ州カセレス県のヘルテ渓谷 (Valle del Jerte) の200万本の桜の木の美しい光景を楽しんでください。日本と違って、観賞用ではないです。
3月下旬ごろに花が開花し、山々の山腹が白く染まっていきます。素晴らしい自然の贈り物です。
ジャンボジェットとして親しまれたボーイング747型機のラストフライト、「わらっていいとも」が終了、那覇市K小学校閉校、消費税増税、お友達の移動、引退 ・・・それぞれの三月が終わって、新しい年度がまたスタートしました。昨日、テレビを見ながら、時代の流れを感じ、自分も年をとったなぁと思いました(_ _|||)
しかし!新年度とともにnora猫は新しいこと二つ始めました。何事も挑戦あるのみです。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・
. . .
Me puse a pensar en lo que pasaría si vamos a comprar a una de esas tiendas abiertas las 24 horas del día conocidas como tiendas de conveniencia (konbini) el día 31 de marzo a las 11:59 y pagamos a las 12:01 del día 1 de abril. Como soy muy curiosa y me gusta averiguar, me puse a buscar por internet y encontré artículos muy interesantes sobre lo que decidieron hacer algunas empresas cuando cambia el día.
Por ejemplo, voy a la caja con mis compras a eso de las 11:59. Si tengo la suerte de que me atienda un/a cajero/a con experiencia y me registra la compra en un minuto, tendré que pagar el 5%. Peeeero si el/la cajero/a es lento/a o no tiene mucha experiencia, puede ser que algunas de las cosas pasen por la caja después de las 12:00, entonces la máquina registrará una parte de la venta con el 5% y el resto (después de las 12:00) con el 8% de impuesto.
.
Si entramos al restaurante y hacemos el pedido antes de las 12 (11:59), pagaremos el 5%. Cuando cambia el día, cambian también los menús con los nuevos precios.
.
El precio del billete es el mismo hasta el último tren o autobús del día aunque terminen de funcionar pasadas las 12:00. Por eso, si compro un billete a las 12:15 de la noche, el precio es el mismo que el día anterior. Cuando empiezan a funcionar los primeros trenes del día 1 que es más o menos a las 5 de la mañana (digo más o menos porque según la línea es diferente) se podrá ver en cada estación el plano de los metros con las nuevas tarifas.
.
Los taxis que entran a trabajar el día 31, terminan después de las 12 de la noche y algunos trabajan hasta el mediodía (del día 1). Todos estos taxis cobran el precio del trayecto más el 5% de impuesto.
Y los taxis que salen de la empresa el día 1, salen con el taxímetro que mide el importe a cobrar con el 8%.
.
Softbank: Se aplicará el impuesto del 5% a todas las llamadas del día 31, aunque terminen de hablar el 1 de abril. Si yo hablo con una amiga a las 11:50 del día 31 y cuelgo a las 12 y media del día 1 de abril, no tendré que pagar el 8% por los 30 minutos.
KDDI y NTT dcocomo: El 5% para las llamadas hasta las 11:59 del día 31, y el 8% a partir de las 12. Es decir, llamo a una amiga a las 11:50 y cuelgo a las 12 y media; hasta las 11:59 tendré que pagar el 5% y, el 8% por los 30 minutos del día siguiente en que se aplica la nueva tarifa.
.
Por ejemplo, compro un bolso por internet hoy, 30 de marzo; si me llega mañana no pasa nada pero si llega el 1 ó 2 de abril, tendré que pagar el precio más el 8% de impuesto aunque haya hecho el pedido en marzo.
.
Hoy fui a un gran centro comercial y no se imaginan la cantidad de gente que había. Me pregunto si es necesario comprar tantas cosas porque el mes que viene suben los precios. Pienso que, no está mal comprar un poquito de más si sabemos que vamos a necesitar esas cosas, o comprar cosas grandes como una lavadora o una heladera, por ejemplo, porque es mejor comprar con el 5% que con el 8%, pero es que hay gente que compra cualquier cosa, hmmm … «comida» no muy sana y hasta comida congelada, seguramente para dar de comer a la familia y para el o-bentô. Creo que sale más barato (y es más sana) la comida casera, y hasta podemos aprovechar los días de ofertas 🙂
La entrada de hoy no es interesante para los lectores que no viven en Japón, pero espero que los que se encuentran en este país, puedan entender un poquito lo que decidieron hacer algunas empresas.
El artículo que tengo es muy largo y lo que comparto hoy es lo más curioso e interesante.
Bueno, a partir del día 1 de abril, tendremos que acostumbrarnos al 8% sí o sí («gracias» … señor Abe :mrgreen:)
Entrada original de Una japonesa en Japón
.
Muchísimas gracias por leerme.
Feliz domingo y buen comienzo de semana.
Hasta la próxima 🙂
.
4月1日から消費税が「5%」から「8%」になります。
4月1日の午前0時になったら、コンビニのレジの会計はどうなるんだろうと思って、ネットで探しました。そして面白いことたくさん見つかりました。
コンビニ
セブン・イレベン、ローソンやファミリーマートは原則通り、システムで一斉に0時で切り替わる予定です。ただ、「はたしてそれでお客様に納得してもらえるかどうか。前の人までは5%なのに、店員がモタついたりして自分から急に8%になったらクレームを言うお客様がいるかもしれない。お客様が少ない2時とか3時に変えたほうがよいのでは ・・・」と、都内大手コンビニチェーンの店長さんの悩みです。
ファミリーレストラン
ファミレスチェーンの多くは、4月1日に値上げを実施する予定です。ただ上げるタイミングは0時ではなく、3月31日に入店したら、4月1日の1時に退店しても消費税は5%で清算するそうです。切り替え後には価格の記載された新メニューが配れます。
電車、バス
3月31日は終電まで5%の料金です。8%になるのは、4月1日の始発からだそうです。
タクシー
営業所でメーターのプログラムを変更することになっています。4月1日の0時になったからといって自動的にメーターが替わるわけではないです。そのため、3月31日のうちに出庫したタクシーは、お客様が乗車中に日をまたいでも、乗車賃は従来のものです。4月1日に出庫したタクシーには、値上げをした新料金が適用されます。
電話
ネットで読んだときはまだ検討中の会社がありましたが、ニュースでは次の通りでした。
ソフトバンクは4月1日0時00分より変わります。ただし3月31日に電話を開始した場合は、4月1日をまたいでも5%のままです。
一方、KDDIとNTTドコモは、月をまたいで通話した場合、通話が終了した日付分として課金されすそうです。
ネット通販
商品に消費税がかかるのは、注文のときではなく、出荷のときだそうです(ネットで買い物したことがないので知らなかった!)。というのは、法律的には、消費税は「資産の譲渡」の際に発生する。だから、注文が3月であっても、発送が4月1日以降であれば、8%の消費税がかかるそうです。
利用者の混乱を呼びそうです。
いやでも4月1日からは8%です。よ~く考えてから買いましょう。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・
. . .
La mezquita turca Tokyo Camii (東京ジャーミイ) se encuentra en el distrito de Shibuya y la conozco porque una de mis amigas japonesas vive casi al lado de ese edificio. Siempre que la voy a visitar paso por el lugar pero nunca tuve la oportunidad de entrar.
La mezquita se puede visitar y la entrada es gratis, y a las mujeres les prestan un pañuelo para que puedan cubrirse el cabello.
Es un lugar muy bonito, a mí me gusta. Las fotos de hoy no son mías, son de páginas de japoneses que la visitaron. Cuando vuelva a Tokyo, me pasaré por la mezquita y compartiré las imágenes que ven mis ojos 🙂
Entrada original de Una japonesa en Japón
.
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂
.
スペイン人のお友達が、東京にあるモスクのこと知ってる?とメールを送ってくれました。
「東京ジャーミイ」は渋谷区代々木上原にある回教寺院(モスク)です。友達がすぐそばに住んでますので、遊びに行くとき必ずモスクの前を通りますので、よく知ってます。ただ、中には入ったことがありません。
「東京ジャーミイ」は、イスラム教やトルコの文化を紹介「トルコ文化センター」が併設されてます。
.
25日、那覇市内のK小学校が102年の歴史に幕を閉じました。いとこたちの母校、そして父が現役時代関わった小学校(教師ではありません)・・・私は関係者ではないし、近所に住んでもいないけど最後の日は行こうかと思ってましたが、たぶん父のことを思い出して泣くだろうと思ってやめました。
来月からはM校とK校がN小学校としてスタートします。
はだしっこ「100のこころ」、がんばれ!
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・
. . .
Hace unas semanas fui a un centro comercial de Naha (Okinawa) y después de mucho ver y caminar, fui al baño. No había nadie. Entré, cerré la puerta y cuando me senté 😳 … sorpresa … me di cuenta que no estaba sola 🙂
¿Cuánto tiempo habrá estado allí esperando? Pobrecito …
Lo llevé a la mesa de Información del centro y volví a casa. Espero que ya haya vuelto a las manos de la dueña.
Es la segunda vez que encuentro un Smartphone en el baño.
Entrada original de Una japonesa en Japón.
.
Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan una buena semana.
Hasta la próxima 🙂
.
那覇市内のある大きなショッピング・センター
誰もいないお手洗で
スマホが一人で持ち主を待っていた。
どのぐらい待っていたのでしょう。
インフォメーションまで持って行きました。
持ち主に会えたのだろうか。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・
. . .