Hamburguesa de primavera – 春色ハンバーガー

hamburguesa mcdonalds sakura teritama primavera rosa japon

Esta mañana me llamó una de mis amigas de Naha (Okinawa), la misma chica de la entrada de San Valentín, porque quería ir a comer la hamburguesa de primavera del McDonald’s.

Creo que dije más de una vez que no me gusta esta clase de comida y no me gustó mucho la idea a pesar de que me había dicho que tenía cupones de descuento, pero bueno … comer comida no tan buena para la salud una vez al año pienso que no está mal 😛

Como ella tenía una hora y media de descanso, quedamos en el McDonald’s que está al lado del lugar donde trabaja. Había mucha gente pero pudimos sentarnos.

La hamburguesa de primavera se llama Sakura Teritama (さくらてりたま) . Está hecha con un pan de color rosa y mayonesa del mismo color. Tanto el pan como la mayonesa tenían un suave sabor a cerezas y no estaba tan mal como imaginaba, pero tampoco puedo decir que estaba riquísima porque no entiendo mucho de las hamburguesas de las cadenas de comida rápida. Me gustan más las hamburguesas que hacemos en casa.

Hoy fue un día muy lindo, con mucho viento de primavera pero con una temperatura muy agradable en Okinawa.

Aunque no me gustan algunas comidas, cuando voy a comer fuera de casa casi nunca me quejo de lo que como en ese momento, no me gusta comer quejándome o criticando lo que estoy comiendo. Una de mis amigas japonesas se queja de todo lo que come cuando quedamos y, escuchándola, todas nos sentimos mal, es decir, no disfrutamos ni de la comida ni del momento.

Por eso, a mí me gusta más agradecer y buscar el lado bueno, pasarlo bien porque no quiero que lo que recibe mi cuerpo sea negativo, no sé si lo entienden. Soy muy rara, lo sé …

Bueno, de vez en cuando comer hamburguesas del McDonald’s no está mal, y tampoco está mal compartir una entrada friki como la de hoy 😛

Entrada original de Una japonesa en Japón

hamburguesa mcdonalds sakura teritama primavera rosa japon 2

hamburguesa mcdonalds sakura teritama primavera rosa japon 3

hamburguesa mcdonalds sakura teritama primavera rosa japon 4

hamburguesa mcdonalds sakura teritama primavera rosa japon 5

hamburguesa mcdonalds sakura teritama primavera rosa japon 6

hamburguesa mcdonalds sakura teritama primavera rosa japon 9

hamburguesa mcdonalds sakura teritama primavera rosa japon 7

hamburguesa mcdonalds sakura teritama primavera rosa japon 8

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

nora marzo hina matsuri festival de las muñecas japon

.

春分の日の今日、マックは春を代表する期間限定商品「さくらてりたま」の販売を開始しました。

私はハンバーガーはあんまり好きじゃないのでめったに行きませんが、友達に誘われて食べに行きました。

桜をモチーフにした春色の「さくらてりたま」、桜味のバンズと桜味マヨネーズが意外と美味しかったです。でもまた食べたいと思いませんけど・・・(^_^;)

今日の沖縄地方は、風の強い一日でしたが、春を感じさせる「さくらてりたま」でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Japón, Okinawa, Sociedad | 32 comentarios

Ninots japoneses en las Fallas de Valencia 2014 – バレンシアの火祭り 2014

falla infantil 2014 ninot valencia año dual españa-japon

Cada país, cada ciudad, cada familia tiene su forma de celebrar (o no) la llegada de la primavera.

Mi amigo David GB (¡Gracias!) me acaba de enviar un correo con un enlace diciendo: Un Ninot japonés, creo que te gustará. Supongo que algún lector valenciano te podrá informar mejor 🙂

Según la Fuente de la Sabiduría:

Las Fallas (Falles en valenciano), son unas fiestas con una arraigada tradición en la ciudad de Valencia (España), que se celebran del 15 al 19 de marzo.

La versión popular del origen de las Fallas, fueron iniciadas por el gremio de carpinteros que quemaban en la víspera del día de su patrón San José en una hoguera purificadora, las virutas y trastos viejos sobrantes, haciendo limpieza de los talleres antes de entrar la primavera.

Un Ninot (del catalán muñeco), es una figura con representación humana confeccionada con materiales combustibles que generalmente ocupa la base de las Fallas y Hogueras de San Juan.

Con carácter crítico y burlesco, aparecen en los monumentos falleros y arden la noche del 19 de marzo y 24 de junio respectivamente. Y los ninots que por elección popular o personal se salvan de las llamas de fuego, reciben el nombre de «ninot indultat».

Este año, una de las tantas fallas que participa en Valencia es una Falla infantil con sabor japonés para celebrar el Año Dual España-Japón, conmemorando los 400 años de relaciones entres los dos países.

Qué bonito, ¿no? Qué lindo todo, me gustó muchísimo esta forma de celebrar los 400 años de amistad entre España y Japón. Y los ninot japoneses … ¡Maravillosos! Me gustaría tener alguno de esos muñecos en casa 🙂

No soy una experta en España y sus tradiciones, por eso, si hay algún dato equivocado, les agradecería que lo comenten y actualizaré la entrada.

Las fotos pertenecen al blog de uno de los artistas falleros:
Ramón Serrano

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

falla infantil 2014 ninot valencia año dual españa japon 8

falla infantil 2014 ninot valencia año dual españa japon 2

falla infantil 2014 ninot valencia año dual españa japon 1

falla infantil 2014 ninot valencia año dual españa japon 5

falla infantil 2014 ninot valencia año dual españa japon 4

falla infantil 2014 ninot valencia año dual españa japon 3

falla infantil 2014 ninot valencia año dual españa japon 9

falla infantil 2014 ninot valencia año dual españa japon 7

falla infantil 2014 ninot valencia año dual españa japon 6

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

nora marzo hina matsuri festival de las muñecas japon

.

今朝スペインのお友達から、今年のバレンシアの火祭りに日本的なものが参加するというメールが届きました。

スペインの「バレンシアの火祭り」(fallas – ファリャス)とは、バレンシア州で毎年3月に開催される祭りです。19日の聖ヨセフの日に、張りぼての人形を燃やし、春の訪れを祝います。この祭りの始まりは、大工が残った木材を燃やしてのが起源とされてるそうです。

今年は日本スペイン交流400周年、それをお祝いするため火祭りの大工さんたちが日本を代表するアニメのキャラクターたちと、有名なドン・キホーテと微笑んでる個性的(笑)な芸者の人形(ninots – ニノッツ)を作りました。19日に全部燃やすのはもったいないですよね。

国が違っても春の訪れが待ち遠しいのはどこも同じだなと感じました。

個人的には、芸者の人形が好きです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Costumbres, España, Japón, Puentes, Tradiciones, Valencia | 25 comentarios

White Day 2014 – ホワイト・デイ 2014

flores kikyo okinawa japon 3

Tengo una amiga en Okinawa que tiene una florería muy cerca de casa. De vez en cuando voy a comprar flores pero siempre me las regala, no me cobra nada. Por eso, a veces voy a comprar flores a otra florería.

La semana pasada fui a una tienda también cerca de casa y compré tres flores llamadas toruko kikyô (トルコききょう). En español creo que se llaman eustoma. Son flores originarias de los Estados Unidos, México y el norte de Sudamérica.

Pedí tres pero el chico de la florería me trajo cinco. Pensé que se había equivocado, por eso le dije otra vez tres. El chico me miró, sonrió y me dijo: Sí, tres 🙂

Ese mismo día me llamó una amiga que trabaja en una tienda de ropas en un gran centro comercial. Fui a verla y me regaló un paquetito con diez sobres de café y azúcar con forma de granos de café. Kawaii 🙂

Cosas que me pasaron la semana pasada, en el White Day.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

flores kikyo okinawa japon 1

flores kikyo okinawa japon

flores kikyo okinawa japon 2

white day regalo okinawa japon

white day regalo okinawa japon 2

white day regalo okinawa japon 1

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

nora marzo hina matsuri festival de las muñecas japon

.

花を買うとき友達のお店に行きますが、いつも「お金は要らない」と言われます。申し訳ないので、時々違う花屋に買いに行きます。

先週、家の近くの花屋でトルコききょう三輪を買いに行きましたら、お店のイケメンのお兄さんが五輪包もうとしましたので、「あの~、三輪ですけど・・・」と言ったら、「はい、三輪ですよ」と、五輪に”見える”三輪のききょうを買って帰りました\(^ ^)/

同じ日に、那覇市内の大きなデパートに勤めている友達から電話があったので会いに行きましたら、コーヒーと可愛いコーヒー豆の形をしたお砂糖のセットをいただきました。

先週、ホワイト・デイの嬉しい出来事でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Costumbres, Japón, Okinawa, Personal | 22 comentarios

Lo que encontré en un supermercado – スーパーで見つけたもの (sûpâ de mitsuketa mono)

conguitos españa okinawa japon

Algunos productos que encontré y compré en un supermercado de Naha, Okinawa.

Conguitos de España, uvas de Chile y bananas (plátanos) de Perú.

Estuve viendo por internet algunas imágenes de los chocolates Conguitos, y no sabía que el dibujo original era diferente y tenía su historia.

Tal vez esté equivocada pero creo que la imagen de los chocolates que encontré en Okinawa, es de años anteriores.

De todos modos, tooooodo muuuuy rico, los chocolates, las uvas y las bananas.

Un poquito de sus países en casa 🙂

.

Lo que encontré en un conbini – コンビニで見つけたもの

Mos Burger y sal de Argentina – モスバーガーとアルゼンチンの塩

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

uvas chile okinawa japon

uvas chile okinawa japon 1

uvas chile okinawa japon 2

banana platano peru okinawa japon

banana platano peru okinawa japon 1

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

nora marzo hina matsuri festival de las muñecas japon

.

那覇市内のスーパーで偶然見つけたもの。

「コンギトス」とはスペインの有名なチョコレート、そしてチリ産のぶどうとペルー産のバナナ。

ぶどうは特に美味しかったです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Chile, Comida y bebida, España, Japón, Latinoamérica, Okinawa, Perú | 24 comentarios

Historia de dos celulares – 携帯電話・二つの物語 (keitai denwa futatsu no monogatari)

terremoto 2011 japon celular encontrado dos años despues

.

El 15 de febrero del año pasado (2013) encontraron un celular dentro de los escombros de un edificio en la ciudad de Rikuzentakata, prefectura de Iwate (岩手県陸前高田市).

El celular tenía que estar «muerto» después del terremoto, el tsunami y las lluvias y nieve, por eso, las personas que lo encontraron pensaron que sería difícil saber a quién pertenecía. Pero por si acaso, lo conectaron y luego intentaron encenderlo … y el celular funcionó.

El teléfono pertenecía a una señora que trabajaba en ese edificio. Su cuerpo lo encontraron el día 20 de marzo del 2011 junto con el colgante del celular que le había regalo una de sus hijas (última foto) pero no pudieron encontrar el teléfono.

Después de dos años, el celular pudo regresar a su dueña. Toda la familia de la señora (su esposo, tres hijos y sus padres) se salvaron del desastre, la única que no pudo volver con vida fue ella.

¿Estás bien? Nosotros estamos yendo al Parque Oki … Fue el último mensaje que envió a su esposo dos minutos antes del tsunami.

.

Hace unos meses, a una de mis amigas japonesas se le cayó el teléfono en un charco. Lo llevó en seguida a una de las tiendas de la empresa NTTdocomo muy cerca de su casa pero le dijeron que, tal vez, no podría recuperar los datos porque el celular ya no funcionaba.

Después de una hora, mi amiga volvió a la tienda y le entregaron un CD con los datos que pudieron recuperar usando un secador, pero tuvo que comprarse un celular nuevo.

 Entrada original de Una japonesa en Japón

terremoto 2011 japon celular encontrado dos años despues 2

terremoto 2011 japon celular encontrado dos años despues 1

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

2013年2月15日、東日本大震災で津波被害を受けた岩手県陸前高田市の復興現場から1台の携帯電話が見つかりました。

たぶんだめだろう、でも持ち主に返したい ・・・という気持ちで電源コードをつないだら、電源が入った。通話歴にあった「自宅」に電話をすると、福田晃子(こうこ)さんが持ち主だと分かったそうです。

晃子さんは陸前高田市職員で、福祉課の課長代理をしていた方です。福田さんのご両親、ご主人と三人のお子さんは無事でしたが、晃子さんは2011年2月20日、娘さんがプレゼントをしたピアノの鍵盤模様のストラップと一緒に見つかったそうです(最後の写真)。ストラップは携帯電話と2年ぶりに再会したことになります。

二年間雨、雪と大量の海水をかぶったはずの携帯電話、見つけた方の予想と異なり、電源が入った・・・

よかった。

.

数ヶ月前、友人がある雨の日に携帯を水溜りに落としてしまいました。すぐに家の近くのドコモ・ショップに持って行きましたが、電源が入らないのでもしかしたらデータは取り戻せないと言われ、がっかり。

一時間後受け取りに行ったらデータは大丈夫でしたが、携帯はやはり電源が入らないので新しいのを購入。

でもデータ(電話帳など)を取り戻すことができてよかった。

機械って不思議ですね ・・・

資料と写真:産経ニュースより

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en De los medios, Japón, Sentimientos | 18 comentarios

La oscuridad no puede expulsar a la oscuridad … – 闇は闇を追い払えない ・・・

japones ofrece trabajo a su agresor aleman 1
.

Darkness cannot drive out darkness. Only light can do that.
(La oscuridad (odio) no puede expulsar a la oscuridad.
Solamente la luz puede hacerlo)

                                                           Martin Luther King, Jr.

.

Hitoshi Yamauchi es un japonés desarrollador de software de 43 años que se encuentra viviendo en Berlín desde hace 14 años.

En septiembre del año pasado, estaba esperando el ómnibus (autobus) para regresar a su casa cuando un hombre se acerca y le da un golpe con el puño en el ojo derecho, y le dice en alemán e inglés: No sé si eres chino, japonés o coreano, pero te (los) odio.

Le dejó el ojo hinchado pero felizmente no fue nada grave. Sus amigos y compañeros de trabajo alemanes le dijeron que tuvo la mala suerte de econtrarse con una persona llena de odio. Tengo que hacer algo, tengo que hacer algo para acabar con la violencia … es lo que pensó después de esa mala experiencia, pero no sabía cómo comunicarse con él.

japones ofrece trabajo a su agresor aleman
.
Pensando que el agresor sabía inglés y alemán, Yamauchi puso un anuncio con su foto en una de las estaciones del metro (foto de arriba) diciendo:

Estimado agresor: Le ofrezco un trabajo (pagado) de traductor de textos escolares para terminar con ese odio que tiene.

Lamentablemente no pudo comunicarse con el agresor, pero está seguro de que el hombre leyó el anuncio, por eso, Yamauchi sigue esperando.

Sé que no puedo hacer nada para terminar con el odio, la discriminación y la violencia que existe en el mundo, pero tal vez … puedo cambiar a una persona en su forma de pensar (Yamauchi)

.

Difícil, muy difícil, pero me alegra saber que hay personas que se esfuerzan por hacer de este mundo un lugar un poquito mejor.

Dos de las muchas personas que vieron el anuncio en la estación, se ofrecieron para el trabajo de tradución de libros de texto.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

nora marzo hina matsuri festival de las muñecas japon

.

「私を殴った人へ、一緒に働きませんか」

十四年前からドイツのベルリンで暮らすソフト開発者、山内斉(ひとし)さんは、昨年の九月の深夜、職場の近くのバス停で三十~四十歳代の白人男性に右目を殴られた。男はドイツ語と英語で「中国人か日本人か韓国人か知らないが、おまえらが大嫌いだ」などと叫んだ。目の周りが腫れたが、視力には以上はなかった。

ドイツ人の友人たちは「運が悪かった」と慰めてくれたが、山内さんは「男が再び誰かに暴行するのを止めたい」「男の憎しみをなくすのは一緒に働くのが一番よい」と考えたそうです。

そして、自分が携わる子供向けの算数教材の翻訳の仕事を手伝ってもらいたいと考えた。広告をベルリンの地下鉄ホームの床に張って「親愛なる襲撃者へ、あなたの憎しみを止めるため、子供用教材の翻訳の仕事を提供します」、連絡先と自分の右目に眼帯の写真を添えて待ちました。

男本人からは連絡がまだありませんが、これまで翻訳ボランティアの希望者が二人現れました。山内さんはそれでも「彼は広告をみたんじゃないかな」と連絡を待ち続けています。

「自分の力で暴力や人種差別をなくせると思わないが、一人の気持ちなら変えられるかもしれない」と思っている方です。

先日、「大統領の執事の涙」を観に行ったら、次の言葉がとても印象に残りました。

闇は、闇を追い払えない。闇を払うのは光だけ
マーティン・ルーサー・キング・Jr

.

(資料と写真:The Chunichi Shinbun より)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en De los medios, Japoneses, Reflexiones | 32 comentarios

Gracias – 『- 1000 -』 – ありがとう

.

En Nara (奈良),
hay un lugar llamado Monte Yoshino (吉野山 – yoshinoyama)
Patrimonio de la Humanidad de la Unesco (año 2.004),
famoso por los 1.000 árboles de cerezos (千本桜 – senbon zakura),
(actualmente hay 30.000)

Hoy llegamos a las

1.000 entradas publicadas.

1.000 … 1.000
(increíble …)

Y como no sé cómo agradecer la ayuda
que he recibido durante estos siete años,
comparto con todos ustedes,
un pedacito del Japón que me gusta:
imágenes del sakura.

Las flores del sakura florecen todos los años
pero no son iguales, como no son iguales las primaveras,
ni los veranos, ni los otoños ni los inviernos de todos los años.

Las flores del sakura florecen todos los años
pero no son iguales y, nosotros, tampoco
somos las mismas personas que el año pasado,
porque sabemos un poquito más
que el año anterior 🙂

1.000 gracias

1.000 gracias

1.000 GRACIAS

Disfruten del video 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

sakura monte yoshino nara mil sakuras japon

.

Marzo en Japón – 日本の三月

Las flores del sakura y su misión –
桜の花の使命 (sakura no hana no shimei)

Momo – Ume – Sakura – 桃 ・梅 ・桜

Ceremonia de graduación de una escuela primaria japonesa –
日本の小学校の卒業式 (nihon no shôgakkô no shotsugyô shiki)

Ceremonia de despedida a los profesores – 離任式 (rinin shiki)

White Day – ホワイト・デー

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

nora marzo hina matsuri festival de las muñecas japon

.

ブログの記録によれば、書いた記事の回数が今日で千回です(ふぅぅー)。

信じられない ・・・

千といえば、奈良県吉野山の千本桜。まだ花見には早いですが、
感謝をこめて
吉野山の桜の画像を皆さんにプレゼントをしたいと思います。

いつも読んでいただいて、心から感謝いたします。

本当に、本当にありがとうございます。

これからも微力ながら、架け橋として役に立つことができれば ・・・
と思っております。

ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Sentimientos, Sobre este blog | 51 comentarios

Hina Matsuri 2014 – ひな祭り2014

hina matsuri festival de las niñas muñecas japon 2014

Feliz día a todas las niñas y
a las que tienen corazón de niña 🙂

Los chicos están invitados, por eso …
disfruten del día con nosotras 🙂

Hina Matsuri – ひな祭り

Festival de las muñecas – ひな祭り (el origen)

Festival de las muñecas colgantes – 吊るし雛祭り (una tradición diferente)

Hina Matsuri 2010 – ひな祭り 2010 (la muñeca de nora)

Kawari bina – 変わり雛 (muñecas Hina diferentes)

Helados de Hina Matsuri – ひな祭りアイスクリーム

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

hina matsuri festival de las niñas muñecas japon 2

hina matsuri festival de las niñas muñecas japon 4

hina matsuri festival de las niñas muñecas japon 1

hina matsuri festival de las niñas muñecas google japan

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

nora marzo hina matsuri festival de las muñecas japon

.

心配なニュースが続いている今日このごろ ・・・
大丈夫なんだろうかと考えます。

今日はひな祭り。
子供たちのためにも、争いのない世界を
作るのにどうすれいいんでしょうか。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Costumbres, Familia, Japón, Matsuri, Tradiciones | 15 comentarios

Inoda Coffee de Kyôto – 京都のイノダコーヒ

cafe inoda kyoto japon 5 okinawa

En los grandes centros comerciales de muchas ciudades de Japón, hacen casi todos los meses eventos sobre la artesanía y gastronomía de las prefecturas del país y también sobre otros países como les conté en esta entrada. A mí me gustan mucho porque puedo conocer, comprar y saborear los productos autóctonos de otras prefecturas y países «estando en casa».

Este mes en Naha (Okinawa), pudimos disfrutar de Kyôto (京都物産展 – kyôto bussan ten), un poco de su artesanía, comida y pudimos tomar un café de la famosa (en Japón) cafetería Inoda (イノダコーヒ).

El café de Inoda se vende también en Tokyo y en el evento nos atendió una chica muy simpática que vino de una de las tiendas de Kyôto (fotos de abajo), con ese dialecto (京都弁 – kyôto ben) que suena precioso para los que estamos acostumbrados al lenguaje estándar de Tokyo (標準語 – hyôjyungo).

Estuvimos hablando de muchas cosas, me explicó también sobre el café de Inoda, y me dijo que le gustaría volver el año que viene. Le prometí publicar una entrada con las fotos que saqué ese día, por eso espero que me esté leyendo 🙂

Si pasan por Kyôto y quieren tomar un café, la señorita se encuentra en la cafetería  Inoda de Sanjyô (イノダコーヒ 三条店).

Entrada original de Una japonesa en Japón

cafe inoda kyoto japon

cafe inoda kyoto japon 9

Tienda central de  la cafetería Inoda (イノダコーヒ本店)

cafe inoda kyoto japon desayuno

El desayuno de Inoda – イノダコーヒ「京の朝食」

cafe inoda kyoto japon 3

cafe inoda kyoto japon 2

Cafetería Inoda en Sanjyô (イノダコーヒ 三条店)

cafe inoda kyoto japon 7
La señorita N (me dio permiso para publicar sus fotos en el blog)
.
cafe inoda kyoto japon 8

cafe inoda kyoto japon 6

cafe inoda tarta de matcha kyoto okinawa japon

Torta (tarta) de té verde (matcha) – 抹茶ケーキ

cafe inoda kyoto japon 4

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

nora febrero setsubun japon 節分

.

今月、沖縄三越で「京都物産展」が開催されました。

今回初めて「イノダコーヒ」の喫茶コーナーがありまして、二回(三回?)お邪魔しました。三条店の素敵な京美人、N川さんといろんなお話しをしまして、来年もまた会いたいなと言ったら、これるかどうかは沖縄三越さん次第というお答えでした。

残念ながら私は沖縄三越とは関係がないので力になれませんが、ブログに載せる約束をしましたので、今日upいたしました(遅くなってすみません!)。「イノダコーヒ」(正式名称には末尾の長音符は付かない)は、以前はお砂糖とミルクの入った状態でコーヒーが提供されていたけど、最近は事前に質問されるすそうです(知らなかった!)

京都は必ず誰もが一度行ってみたいと思います。スペイン語圏の方々が今日の記事をご覧になって、京都の「イノダコーヒ」のコーヒーを飲みたいと思っていただけたら嬉しいです。

三条店のN川さん、ありがとうございました。「アラビアの真珠」美味しかったです。今度京都へ行ったら遊びにいきますので ・・・

(N川さんにご自身の写真を載せる許可をいただきました)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Japón, Okinawa | 18 comentarios

Día sin pantalones en el metro – ズボンを脱いで地下鉄に乗る日

.

El mes pasado me enteré a través de las noticias de la televisión que existe el día Un viaje en el metro sin pantalones. Me quedé así 😯

Parece que este evento que se celebra en 27 países y 60 ciudades en los primeros días de enero, empezó en el año 2.002 en Nueva York (menos mal que el país que inventó esta «moda» no fue Japón …). El objetivo de este movimiento es sorprender a la gente y romper la monotonía, cambiar un poco lo cotidiano …

Pero ¿es necesario hacer eso para ser diferente, para romper la monotonía? ¿Y cuando ya nadie se sorprenda, qué harán?

viaje en metro sin pantalones 2014 madrid espana
Foto de El Mundo

(más fotos … aquí)

¿Ustedes conocían este evento? ¿Participaron alguna vez?

En fin, soy muy vieja para estas cosas 😛

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

nora febrero setsubun japon 節分

.

ニューヨーク、パリ、北京など世界の60都市で1月12日、「ノー・パンツ ・サブウエー・ライド」(ズボンを脱いで地下鉄に乗ろう」と題した、変わったイベントが行われた。

2002年に始まり、毎年1月上旬に行われてます。参加者はズボン、スカートを脱ぎ、下半身パンツ一枚で地下鉄に乗る。車内ではいつもと同じ表情をしなければならないし、参加者同士の会話も原則的にダメ、つまり「普段通り」に過ごさなければならない。

このイベントの目的は、決まったことをしない(ズボン)、日常から離れる、人を驚かして楽しむ、人と違ったことをするだそうです。

人と違ったことをする、日常を離れる ・・・ 一番いい方法でしょうか。でも、この「ズボンを脱いで地下鉄に乗る」ということが一つの日常になって、つまらなくなったら、次はなにを考えるのでしょう ・・・

写真をご覧になりたい方は、こちらをクリックしてください(スペインの新聞の写真集です。びっくりします。ビデオはメキシコのイベントです)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, España, Latinoamérica, Mexico | 31 comentarios