Miguelitos – ミゲリトス

.
¡Por fin pude saber lo que son los Miguelitos! ¡Por fin pude probar los Miguelitos!

Hace varios meses, me enteré a través de los comentarios de este blog y en el blog de una vecina – que vive lejos pero que es una vecina que tiene un vecino que también es mi vecino –  que había Miguelitos en España. Yo pensé que claro, si hay Migueles también tendrá que haber Miguelitos. Pero por si acaso le pregunté a los señores del Google y me respondieron 🙂

.
Lo bueno de tener amigos maravillosos y el milagro de la oficina de correos. El pasado 27 de abril me llegó de España a Okinawa un paquete con los famosos Miguelitos, justo el día en que caducaban. Los pobres llegaron un poco cansados por el largo viaje como podrán ver en la foto de arriba, pero sanos y salvos.

Los Miguelitos que no viajaron a Japón son así 😛

Ese mismo día, cuando salí a dar un paseo por la ciudad, me encontré en un gran centro comercial con unos «miguelitos japoneses» y los compré. Los españoles que me llegaron tenían crema pastelera y los de Japón tenían crema chantilly.

La merienda de ese día fue un mezcla de repostería hispano-japonesa 😉

.
.
Muchísimas gracias al amigo de los Miguelitos, y muchísimas gracias también a la oficina de correos por el milagro. Estuvieron riquísimos 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por seguir visitándome, leer y comentar.
Hasta la próxima.

.

「ミゲリトス」とは写真のカスタード・クリームの入ったパイみたいなスペインのお菓子です。

スペインでは「ミゲル」(Miguel)という男性の名前がありまして、「ミゲリト」(Miguelito) はその、ミゲルの愛称にも使います。「ミゲリトス」は複数です。

数か月前、コメントの中にこのお菓子のことが話題になって、食べた~い!と半分冗談で言ったら、そのお友達が本当に送ってくれました!カスタード・クリームが入ってるからまさかと思いましたが、本当に届きました ・・・それも、賞味期限のその日に・・・

長旅のせいでちょっと疲れ気味の「ミゲリトス」 ・・・でも美味しかったですよ。同じ日に買い物の帰り日本風「ミゲリトス」を見つけましので買って帰りました。スペインのものはカスタードでしたけど、日本のものはバタークリームでした。

(また)濃い日本茶と一緒にいただきました。太りそうでっす)^o^(

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。今日の沖縄はとても蒸し暑い一日でした。皆さんのところはいかがでしたでしょうか。

ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Comida y bebida, España, Japón, Okinawa, Personal | 59 comentarios

「g・u.」 – 「ジーユー」

.
El 29 de abril, la tienda 「g・u.」(ji – yu) abrió su primer establecimiento en Tokyo, en el barrio de Ikebukuro.

La compañía forma parte del grupo Fast Retailing, una gran empresa de ropas, y dentro de ese grupo se encuentra también la firma Uniqlo, una de las principales marcas japonesas de ropa casual.

La tienda Uniqlo se especializa por sus ropas de algodón a precios asequibles y a Nuria y a mí nos gusta muchísimo. Por ejemplo hoy, en las dos tiendas de Uniqlo de Okinawa, vendían unas remeras (camisetas) a 390 yenes, una oferta de la Semana Dorada.

Y en 「g・u.」 venden las ropas mucho más baratas que el Uniqlo. Según he leído por el internet, venden medias (calcetines) a 50 yenes … No sé si será verdad …

Esta tienda tiene sucursales en 151 lugares de Japón; el año pasado abrió sus puertas en Osaka y el 29 fue el primer día para los tokyotas.

El nombre g・u. viene del japonés 自由(jiyû) que significa libre –  libertad, y el concepto es «vestir con más libertad» o «libertad de elección», aunque pienso que cada uno elige y se viste como quiere

.
.
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme. Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

カジュアル衣料「ユニクロ」を展開するファーストリテイリングは4月29日、低価格衣料ブランド「ジーユー」が東京・池袋にオープンしました。

私は知りませんでしたが、開業は4年前で郊外中心に151店もあるそうです。昨年は大阪の心斎橋に開業しました。

ユニクロより価格が低いのが特徴で、初日にTシャツが390円、靴下が50円が目玉商品だったそうです。ジーユーとは”自由に服を着る”の自由から。

生地が薄いという意見がありましたが ・・・どうでしょう。私はユニクロが好きです。

資料と写真:産経ニュースよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。良い一週間でありますように。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Japón, Sociedad | 43 comentarios

Koinobori – 鯉のぼり

.
El 5 de mayo es el Día del niño en Japón. Las familias que tienen hijos varones suelen colgar fuera de la casa los Koinobori, una especie de banderas en forma de carpas que representan a los padres y los hijos.

El Koinobori tradicional es como pueden ver en la foto de esta entrada.

Ayer por la tarde cuando volvía del supermercado, me encontré con estos simpáticos y originales Koinobori de las fotos. Estaban hechos por los alumnos de escuelas primarias y jardines de infantes de ese barrio, cada uno con su sueño y deseo. Había uno que me hizo reír con un dibujo de Anpanman 🙂

Espero que todos los sueños de los niños se hagan realidad.

Perdonen que las fotos no se puedan ver bien porque estaba lloviendo. Ayer empezó en Okinawa el Tsuyu (梅雨), la temporada de las lluvias.

.
.
.
.
.
Antes de volver, me pasé por un centro comercial y compré unas galletitas del Día del niño para mis padres.

.
.
.
Este dulce que se ve un poquito feo, era una especie de gelatina de té verde con pasta anko en el medio. El paquetito tenía el dibujo de un iris porque antiguamente era una planta medicinal. Es por eso que es costumbre del Día que los niños tomen un baño con flores de iris para desear que crezcan con salud (lo explicaré en una futura entrada).

.
Y los paquetitos con dibujos de los Koinbori eran palmeritas de hojaldre con crema de frutilla (fresa) y chocolate. Todo riquísimo 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por seguir visitándome, leyendo y comentar.
Hasta la próxima.

.

昨日買い物の帰りに、珍しいものを見ました。那覇市内にある川にこいのぼりがたくさん下がってました。よくみましたら、近くの小学校の子どもたちが作ったこいのぼりみたいです。とても個性的で面白く、ほほえましいと思いました。いいですね、みんなで力合わせて一つの目的をもって、楽しい絵を書いて、そして地元のみなさんに自分たちが作ったこいのぼりをみてもらう ・・・各家で見るこいのぼりより素敵だ思いました。

昨日沖縄は梅雨入りしました。傘をさしながら写真を撮ってましたので、出来はあんまりよくなかったようで、申し訳ないです。

那覇市内のデパートへ寄ったら、子供の日限定のお菓子を売ってましたので、両親に買って帰りました。ゼリーみたいなものと、こいのぼりパイ、いちごクリームとチョコクリームがはさんでいて、とても美味しかったです。濃いお茶といただきましたヽ(^。^)ノ

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。沖縄の長くてうっとしい梅雨が始まりました。明後日は「那覇ハーリー」です。お天気になるいいですね。

ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Japón, Okinawa, Tradiciones | 59 comentarios

Shiba zakura – 芝ざくら

.
Este año no tuve la oportunidad de hacer el Hanami en Tokyo. Pensé que  podría hacerlo en Okinawa, pero tal como escribí en una de mis entradas sobre el Pronóstico de florecimiento de las flores del sakura (桜前線 -  sakura zensen), en Okinawa las flores florecen a principios de marzo, es por eso que cuando llegué a la isla, sólo pude ver los árboles con sus hojas verdes llamados Hazakura (葉ざくら)

Las flores del sakura no son sólo de color rosa como piensan muchas personas, hay flores de color amarillo, verde y también rojo. Mi amiga Nicté de Osaka, tiene una colección de fotos muy bonitas aquí, aquí y aquí.

.
Las  fotos de hoy son también del sakura pero que florecen a fines de abril y todo el mes de mayo. Se llaman Shiba zakura (芝 –  shiba = césped), originarias de América del Norte y muy fáciles de plantar. Aquí también pueden ver fotos de una alfombra de flores.

.

.

El video de hoy es de un parque de Hokkaidô.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme. Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

残念ながら今年はお花見が出来ませんでした。沖縄についたら、葉桜になっていました。

今日は「芝桜」を皆さんにご紹介しました。とても綺麗ですね。芝桜の原産地は北アメリカだそうです。

ビデオは北海道藻琴山(もことやま)の芝桜です。どうぞお楽しみください。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末、連休でありますように。ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Fotos, Videos | 74 comentarios

El celular del bosque – 「森のケータイ」

El Touch Wood SH-O8C es el nuevo celular con estructura de madera de la empresa telefónica japonesa NTTdocomo.

Yo no entiendo nada de tecnología, pero el video de hoy, el spot publicitario del producto de un xilófono gigante de madera construído en medio de un bosque japonés, me pareció muy interesante y relajante. Una pequeña pelota de madera recorre el gigantesco xilófono interpretando la cantata Nr. 147 de Bach.

.
El Touch Wood es una edición limitada de 15.000 teléfonos y como la estructura es de madera, hace que sea imposible que existan dos celulares iguales, es decir, el diseño es único para cada usuario.

Una parte del dinero de la venta de los celulares, se utilizará para el mantenimiento de los bosques.

.
Los celulares se fabricaron con la madera de los árboles sacrificados durante el proyecto de mantenimiento de los bosques de Japón. Como podrán ver en la foto de arriba, la imagen de la izquierda es el antes de un bosque, todo oscuro y sin luz; y la foto de la derecha, es el mismo bosque pero después de la «limpieza». No sé si se hará lo mismo en otros países pero en Japón se hace en casi todo el archipiélago, y con los árboles sacrificados se hacen los palillos de madera y los escarbadientes.

Tal vez para algunos no es nada ecológico pero yo lo veo ecológico, porque si no se hace esa «limpieza», el bosque entero muere al no poder recibir suficiente luz. No se puede talar cualquier árbol que uno se encuentra por el camino; hay personas expertas en forestación que investigan y estudian para la conservación y salud de los árboles y los bosques, y son los que deciden cuáles son los árboles que se deben cortar.

No sé si está bien o no que se vendan estos celulares, pero lo que me gustó y mucho fue el video, la combinación de los sonidos, la armonía de la madera con la madera … y el silencio …

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

間伐材で作られたドコモの「森のケイタイ」Touch Wood SH-O8C、面白い形してますね。

森林伐採は環境破壊と思ってる方がいるかも知れませんが、使用されている木は間伐材でして、伐採しなければ森全体が太陽の光が浴びることができなくなります。つまり、森林を守るためにやっています。

ケイタイの売り上げの一部は「森林保護活動」のために使われるそうです。

ビデオはケイタイのプロモーションムービーです。私はとても気に入りましたので、載せました。森の中の木琴で優しいバッハの音色、素敵です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Ecología, Japón, Videos | 66 comentarios

Visita de los maestros – 家庭訪問 (katei hômon)

.
El año escolar en Japón empieza en abril y termina en marzo.

Se hace una ceremonia de ingreso llamada Nyûgaku-shiki (入学式 、入学 – nyûgaku = entrar, 式 – shiki = ceremonia) para los niños y jóvenes que entran por primera vez a una escuela, ya sea primaria, secundaria o universidad. Para los que pasan de grado, no se le dice Nyûgaku sino Shingakki (新学期、新 – shin = nuevo, 学期 – gakki = curso, temporada). Después de las vacaciones de verano empieza la Segunda temporada (二学期 – nigakki), y luego de las vacaciones de invierno, la Tercera (三学期 – sangakki).

En las escuelas primarias es costumbre que el/la maestro/a visite la casa de los alumnos. Esta visita se llama Katei Hômon (家庭訪問、家庭 – katei = hogar, casa, 訪問 – hômon = visita). Las visitas se realizan en las dos últimas semanas de abril o después de las vacaciones de la Semana de oro en mayo, pero todo depende de las escuelas y el número de alumnos.

El maestro visita por día más o menos cuatro o cinco casas. Empieza por ejemplo visitando al alumno A de acuerdo al mapa que tiene porque al entrar a la escuela, los padres deben dibujar ellos mismos el camino que hacen los hijos de la casa hasta el colegio. En la casa de A habla con la madre o padre y otros miembros de la famlia si es que viven juntos (por jemplo, abuelos) y la visita dura más o menos diez o quince minutos.

Luego A acompaña al maestro a la casa de su compañero/a B, y después B le enseña dónde vive C , y así sucesivamente. Las visitas se hacen por barrio, es por eso que los alumnos conocen más o menos dónde viven sus compañeros de clase.

El objetivo de esta visita es:

Conocer el lugar donde vive el/la alumno/a,  saber si por el camino de la casa a la escuela llamado Tsûgakuro (通学路) hay algún lugar peligroso, conocer a la familia (si el alumno vive con los padres, abuelos, si tiene hermanos, si vive sólo con la madre o el padre), si hay algún problema en el hogar (maltrato, si la madre está todo el día fuera o no se preocupa por los hijos porque se pasa el día chateando o blogueando delante de la computadora … y no es broma porque hay madres así …), hablar con los padres sobre el carácter del alumno/a, y comunicarles sobre el sistema educativo de la escuela.

Esta visita me parece importante porque los maestros pueden ver el ambiente del hogar y conversar sobre los aspectos familiares y educativos. Pero a veces tiene sus problemas, porque hay madres (hmmm … histéricas …) que quieren imponer sus pensamientos, sus reglas y sus costumbres diciendo que es mejor hacer así o así. Pienso que escuchar a los padres es importante y si algo funciona mal en la escuela, es necesario que los padres se ayuden mutuamente para solucionar el problema, pero imponer sus «caprichos» no me parece bien. Lo que me parece curioso es que la mayoría de estos padres sólo piensan en sus hijos y no en todos los niños, aunque dicen que es por todos los niños …

En la escuela, los maestros preguntan a veces a los alumnos sobre cómo son los padres, si se quieren o no, si se pelean, quién gana y quién de los dos pide perdón. Quiero aclarar que no preguntan porque tienen interés en los chismes ni lo hacen con maldad como piensan algunas personas. Los maestros preguntan para saber cómo crecen dentro del hogar, cómo es el ambiente familiar y cómo educan los padres a los hijos, porque todos sabemos que los niños reflejan lo que viven.

Una vez me contaron que un niño de primer grado le contó a su maestro que los padres (japoneses) se daban besitos y se querían mucho. Cuando hubo una reunión de madres y maestros en la escuela, el maestro contó esta simpática anécdota y todas aplaudieron porque la madre en cuestión se encontraba presente.

Tengo amigas que son maestras de escuelas primarias que me contaron muchas cosas y todo lo que publico hoy, son cosas que pasan en las escuelas de mi barrio (Tokyo). No sé si será igual en todas las escuelas de Japón, pero el Katei Hômon, tengo entendido que se hace en todos los centros educativos japoneses de enseñaza primaria. Tal vez haya maestros y maestras que preguntan sólo por curiosidad, pero no porque sean japoneses sino porque personas adictas a los chismes hay en todos los países.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

四月はスタートの月です。入学式と新学期の季節。

外国では家庭訪問はあるかどうか分かりませんが、とてもいい習慣だと思ってみなさんにご紹介いたしました。私が住んでましたアルゼンチンでは、家庭訪問はありません。

家庭訪問の主な目的は

  • 児童・生徒の家庭の地理的位置を把握する。
  • 児童・生徒の家庭での様子を把握する
  • 児童・生徒の家庭での問題点などがないかを把握す
  • 児童・生徒の学校での様子や成績を保護者に報告する
  • 保護者の疑問に答え、学級経営・指導方針を説明する
  • 通学路の安全を点検する

お子さんのいらっしゃる読者の家庭訪問は終わりましたでしょうか。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Educación, Familia, Japón, Sociedad | 54 comentarios

Okinawa – 沖縄

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Fotos de Naha (那覇), la capital de la prefectura de Okinawa (沖縄県) que saqué ayer después de hacer unas compras.

No sé si serán interesantes para todos ustedes, pero espero puedan disfrutar de un pedacito de la isla, de las cosas que a mí me gustan.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por seguir visitando el blog,
leer y comentar. Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

沖縄県那覇市の写真です。昨日買い物の帰りに、自分が面白いと思ったものにカメラを向けました。楽しんでいただけたらうれしいです。

沖縄 ・・・ 好きです)^o^(

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末をお過ごしください。
ご自愛くださいませ。では、また ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Fotos, Okinawa, Paseos, Personal | 74 comentarios

Ichi-go Ichi-e – 一期一会

.
Ichi-go Ichi-e (一期一会), es una expresión japonesa que literalmente significa sólo una vez, un encuentro.

Es una frase relacionada con el budismo Zen y se usa mucho en las ceremonias de , para decir que cada reunión, cada  ceremonia es única, y cada encuentro es importante y también único.

.

Todos los días desde las nueve de la mañana hasta las nueve de la noche estoy fuera de la cada de mis padres.

En Okinawa no hay trenes como en Tokyo, sólo un monorriel, autobuses y taxis, y pienso que es casi imposible vivir sin coche. Yo no sé manejar, por eso, cuando vuelvo lo hago en autobús después de esperar como media hora y a veces regreso caminando unos treinta minutos para relajarme y olvidarme de las cosas que me preocupan.

Ayer por la noche no tenía ganas de esperar el autobús ni ganas de caminar, por eso regresé en taxi. El conductor me saludó con un buenas noches y gracias por subir – cosa que casi nunca pasa en Tokyo – y me preguntó si podía cerrar la puerta.

En una de las avenidas mientras esperábamos que el semáforo cambiara, el conductor me regaló el origami de la foto: un pingüino con su bebé. Me sorprendí mucho porque como dije anteriormente, creo que en Tokyo es imposible que pasen estas cosas.

Me dijo que regalaba un origami a todos los pasajeros, a todos los que se encontraba por el camino, para que, a pesar de todos los problemas que tenemos los seres humanos, pensemos en la suerte de habernos encontrado aunque sea unos minutos. Seguramente habrá visto el cansancio y la preocupación en mi rostro, y su experiencia le habrá dicho que yo necesitaba esas palabras.

Hace cuatro años que el puente abrió sus puertas a todos ustedes y durante todo ese tiempo hemos visto pasar una cantidad enorme de personas de muchos países, hemos tenido muchos encuentros, hemos tenido muchos Ichi-go Ichi-e

Ichi-go Ichi-e … una oportunidad que nos ofrece la vida, que nos hace pensar en la importancia de un encuentro, en el significado de compartir experiencias, en la buena forma de aprovechar esos momentos …

Muchísimas gracias por leerme, por visitar el blog y comentar.
Muchísimas gracias de todo corazón.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Hasta la próxima.

.

毎日朝の九時から夜の九時まで、ある場所へ行って、気持ちを抑えながら状況がいい方向へ向かえばいいなと思って過ごしております。

沖縄には電車がなく、モノレール、バスとタクシーしかありません。マイカーがないと不便で仕方がないけど、東京にない人の温かさがあります。

帰るとき、普段はバスを使いますが、時々30分歩いて実家に帰ることもあります。

先日、とても疲れてましたので、タクシーで帰ることにしました。車だと五・六分のところです。乗ったら、運転手さんがこんばんは、ご乗車ありがとうございます、ドアを閉めてもよろしいですか?と言われて、東京とは違うなと思いました。途中で赤信号で止まったとき、その年配の運転手さんが折り紙がいっぱい入ってたケースから、写真のペンギンの親子のを取り出してプレゼントしてくれました。やっぱり東京と違う ・・・その方曰く、何かのご縁で私の車に乗っていただいたので、お礼に折り紙をプレゼントをしてますと ・・・優しそうに言ってました。私 ・・・疲れた顔をしてたのかなと思ったりしました。

実家に着いたら茶道の一期一会を思い出して、人と人の出会いについて考えたりしました。ひと時一緒に過ごすなら、楽しい時間だった、素敵な出会いだったと思えるように真心をもって接したいと思いました。禅の言葉で「日日是好日」(にちにちこれこうじつ)という言葉も思い出しました。

nora猫はまだ沖縄で頑張っております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。余震、原発 ・・・いつ解決するんだろう。政府は何を考えて、何を隠してるんだろうと思う毎日です。もっと早く国際機関と手を組んだらこんなに長引いたりしなかったのにと思います。放射能は日本だけじゃなく世界中に広がっています。ただちに健康に影響がないと政府は言うのに、なんでただちに世界中の専門家たちと一緒に解決方法を考えなかったのかな・・・ただちとはなんでしょう ・・・

都知事選の結果、また”あの方”ですね ・・・んんん ・・・

ご自愛くださいませ。では、また ・・・

. . .

Publicado en Expresiones japonesas, Okinawa, Personal, Sentimientos | 115 comentarios

1000 Kurrilo – Mil Grullas – 千羽鶴 (senbazuru)

<center<

Durante todo este mes, estuve pensando en los días en que estuve trabajando en las oficinas de un periódico japonés, en lo que me habían enseñado mis compañeros periodistas.

Durante todo este mes, me puse a pensar en lo que significa transmitir un pensamiento, una idea, un punto de vista, una crítica constructiva, odio … y también … cualquier cosa.

Durante todo este mes, me sentí muy triste por lo que pasó, pero también me dolió mucho leer lo que la prensa occidental quiso transmitir sobre nuestro país. «¡Insólito! ¡Japoneses llorando!»  Videos «explicando» lo que NO decían los entrevistados, fotos de gente amontonada que perdieron la vida, la indiferencia de algunos españoles casados con japonesas que se encuentran viviendo en España, periodistas españoles que llamaron a nuestra oficina para saber cómo estábamos, quedando sorprendidos porque la respuesta no era la que ellos «necesitaban» … y …  mucho más …

Durante todo este mes, me puse a pensar en el por qué de ese insólito, japoneses llorando …, de dónde había nacido ese pensamiento … y llegué a la conclusión de que una parte de la «culpa» la tenemos nosotros, los que escribimos blogs sobre Japón.

Durante todo este mes, me puse a pensar en este blog, en lo que estoy haciendo, en lo que hice y tal vez haré … me puse a pensar en todo lo que había pasado, en todo lo que había leído, en todo lo que hubiera querido hacer, decir y no pude.

Y seguiré pensando …

.

.
Muchos países de habla hispana enviaron su solidaridad a nuestro país a través de muchos eventos.

Uno de ellos que me llegó al corazón, fue un artículo en japonés de un taller de origami en el centro de ocio y cultura Alhóndiga Bilbao del País Vasco. Me gustó muchísimo pero muchísimo la foto de la niña.

Un grupo de japoneses residentes en Euskadi, se juntaron para enseñar a los bilbaínos grullas de papel paso a paso.

1000 Kurrilo, Mil Grullas … para una pronta recuperación. Gracias …

Sobre mí y Okinawa
Leyendo los comentarios de la entrada anterior, creo que lo que piensa la mayoría no es el motivo por el que tuve que alejarme de Tokyo. Lamento no poder explicar bien la razón porque es algo muy personal y no quiero que se preocupen. Muchas gracias a todos por los comentarios.

.

Cuida tus Pensamientos
porque se volverán Palabras
Cuida tus Palabras
porque se volverán Actos
Cuida tus Actos
porque se volverán Costumbre
Cuida tus Costumbres
porque forjarán tu Carácter
Cuida tu Carácter
porque formará tu Destino
Y tu Destino será tu Vida
(Mahatma Gandhi)

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

東日本大震災の被災地への支援の輪は、世界的広がりを見せている。スペインでは復興を願って千羽鶴を折り、それを日本に送ろうというプロジェクトが各地で行われました。

スペイン北東部のバスク自治州の中心都市ビルバオでも26日、子供たちが街の文化センターに集まり、想いを込めて鶴を作りました。多くの子供たちにとって折り紙は初めてで、日本語とスペイン語で千羽鶴の説明や鶴の折り方が記されたパンフレットに熱心に目を通す少女の姿もありました。ビルバオ在住の日本人たちが指導をしたそうです。

完成した鶴の一つには、翼の部分に「日本へのキス」と書かれていた(写真)。

みなさんの気持ちが届くといいですね。

今回の地震のことで、たくさんの海外の報道を読んで、日本を紹介するブログの責任について考えさせられました。そこで、マハトマ・ガンディーの教えを紹介したいと思います。

思考にきをつけなさい、それはいつか言葉になるから
言葉にきをつけなさい、それはいつか行動になるから
行動にきをつけなさい、それはいつか習慣になるから
習慣にきをつけなさい、それはいつか性格になるから
性格にきをつけなさい、それはいつか運命になるから

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。ご自愛くださいませ。では、また ・・・

写真と記事:産経ニュースより

. . .

Publicado en Bilbao, De los medios, Japón, País Vasco, Sentimientos | 95 comentarios

Desde Okinawa – 沖縄より

.

No sé cómo empezar …

No sé qué hacer después de tanto tiempo…

No sé qué escribir después de haber leído todos los comentarios …

.

Muchísimas gracias a todos por seguir visitando el blog de Una japonesa en Japón, preguntando cómo estoy, preocupándose, leyendo, dejando palabras de ánimo, dejando palabras que hacen llorar …

Pensé que si no actualizaba se olvidarían de este blog, por eso pensé también que sería una buena oportunidad para alejarme de la blogosfera sin hacer ruido … en silencio …

Pero como uno de los lectores se va a poner enfermo de tanto bajón, bajón y bajón, hoy escribo unas líneas para que sepan que yo estoy bien.

Estoy en Okinawa desde la semana pasada y como en casa de mis padres no tenía acceso a internet no pude entrar al blog hasta hoy. No estoy de vacaciones ni estoy haciendo turismo; tuve que alejarme de Tokyo por algo inesperado, pero creo que gracias a Dios, las cosas van mejorando.

No podré contestar a los comentarios ni actualizar como quisiera. Estoy muy pero muy cansada, pero trataré de dedicar unas horas al blog para seguir escribiendo para todos ustedes, para todos los que siguen visitando este blog.

Un millón de gracias a todos por las visitas y los comentarios. Muchísimas muchísimas gracias de todo corazón.

Hasta pronto …

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

お久しぶりです ・・・

今沖縄にいます。家族のことで急に来ることになり、慌ただしい毎日を過ごしております。幸い、いい方向へ向かっておりますので、少し安心しております。

しばらくの間、行ったり来たりしなければいけないと思いますが、なんとか頑張ります。

更新しなければ、みなさんはブログのことを忘れるんじゃないかと思いましたが、たくさんのコメントを読んだら、胸が詰まりました。やっと今日インタネットの接続ができましたので、毎日は無理だとと思いますが、時間を見つけて更新しようと思います。

沖縄でお花見をしようと思いましたが、先月で終わってしまいました。今は葉桜が見ごろです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
どうぞご自愛くださいませ。では、また ・・・

. . .

Publicado en Okinawa, Personal, Sentimientos | 86 comentarios