Con los brazos abiertos – 手を広げて (te wo hirogete)

.
El 18 de mayo, la prefectura de Okinawa dio a conocer el logo que se utilizará con fines educativos para ayudar a los afectados por el terremoto de marzo.

El diseño hecho por Takashi Uezu, representa el tejado de color bermellón típico de las casas de Okinawa y a los okinawenses recibiendo a los afectados con los brazos abiertos.

みんなで – minna de  =  todos, entre todos
むかえよう – mukaeyô  =  recibir
OKINAWA

Este logo se utilizará en las tarjetas, carteles y en los eventos para que todos los okinawenses tengan siempre presente en lo que pasó y recibir y ayudar con los brazos abiertos a todas las familias y personas que quieran venir a vivir a Okinawa.

Hay muchas familias que vinieron de Fukushima a Okinawa y son muchos los niños que empezaron el año escolar en escuelas de la isla. Las mochilas y todo lo necesario para los estudios, fueron regalados a los niños por las familias de las casas donde se alojan hasta que puedan encontrar un lugar para empezar de nuevo.

*Para los que estudian japonés: El título en japonés 手を広げて – te wo hirogete, literalmente significa «con las manos abiertas», y significa lo mismo que «con los brazos abiertos».

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme. Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

沖縄県は18日、東日本大震災の被災者支援に関するロゴマークとキャッチフレーズを発表しました。ロゴは、手を広げて被災者を迎える県民と赤瓦屋根を組み合わせた朱色の温かみのあるデザイン。フレーズは「みんなで、むかえよう、OKINAWA」です。

デザインはイラストレーターの上江州高士(うえずたかし)さんによるものです。「ロゴは県民みんなで迎え入れる気持ちを込めた。フレーズは『みんなで』を強調した」とコメントをしました。

とても素敵なロゴとキャッチフレーズだと思いましたので、みなさんに紹介させていただきました。

資料と絵:沖縄タイムスよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございました。
良い週末でありますように。ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, De los medios, Japón, Okinawa, Sociedad | Etiquetado | 42 comentarios

Nuestros antepasados sabían – 先人は知っていた (senjin wa shitteita)

.
El mes pasado me encontré con un artículo muy interesante en el periódico Mainichi, que demuestra una vez más la sabiduría de nuestros antepasados.

.
En Japón hay cinco antiguas rutas, caminos del período Edo llamados Gokaidô (五街道 –  foto de arriba) y la más conocida por todos creo que es la ruta Tôkaidô que une Tokyo y Kyoto con el Shinkansen (tren bala).

Según un informe del profesor Hirakawa que se dedica a los estudios de la historia del período Edo en la Universidad de Tôhoku,  los pueblos de la llamada llanura Sendai Heiya de la prefectura de Miyagi (宮城県仙台平野) que se encuentran a la derecha de la antigua ruta Ôshû奥州街道 –  en la foto ruta A) fueron azotados por el tsunami de marzo. El estudio del profesor dice que parece que los habitantes del período Edo, sabían sobre el peligro de los tsunamis y es por eso que construyeron el camino muy lejos de la costa.

Como podrán ver en los dos mapas de arriba, la parte celeste es el mar (海), la parte azul es la zona donde había pueblos que «desaparecieron» por el tsunami de marzo, y la línea roja es la antigua ruta Ôshû y el lugar donde se encontraban los pueblos en el período Edo para hacer una parada. El tsunami de marzo llegó hasta el punto donde comienza más o menos la ruta.

La llanura de Sendai Heiya se ve afectada por tsunamis cada 400 ó 500 años y el profesor Hirakawa piensa que probablemente los habitantes de esa época, construyeron las rutas Ôshû Kaidô (奥州街道), Hama Kaidô (浜街道)  y los pueblos lejos de la costa para evitar las inundaciones. Investigando unos mapas antiguos de la época, se dieron cuenta que había pueblos que al principio se encontraban cerca de la costa, pero en mapas de años posteriores y después de varios tsunamis, esos mismos pueblos se fueron construyendo en terrenos más seguros cada vez más lejos de la costa.

El último tsunami que afectó la llanura de Sendai Heiya fue en el año 1611, y después de 400 años …

El profesor Hirakawa dice que tenemos que aprender de nuestros antepasados porque eran mucho más humildes y tenían siempre en la mente las experiencias de los desastres naturales.

Dedicado con todo cariño al gobierno japonés y a los señores jefes de la Tepco …

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

三月の東日本大震災で、津波で大きな被害を受けた仙台平野で、浸水域の先端が、江戸時代の街道と宿場町の手前に沿って止まっていたことが、東北大学の平川新教授(江戸時代史)の調査で確認されたそうです。

仙台平野は400~500年おきに大津波の被害に遭う場所で、街道は過去の浸水域を避けて整備された可能性が高いので、平川教授は「先人は災害の歴史に極めて謙虚だった」と話してました。

「残念ながら明治以降の開発において、津波の経験は失われた。復興のまちづくりは災害の歴史を重視して取り組んでほしい」とも話してました。

何かを隠している政府と東電のお偉い方々に読んでもらいたい ・・・

写真と資料:毎日新聞、ウイキペディアよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように。ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en De los medios, Japón | 51 comentarios

¿Japón? – 日本?

.
Una foto que está dando vueltas por el Twitter de japoneses.

Según lo que he leído en páginas japonesas, no se sabe quién es el/la autor/a y si es real o no, pero si es una foto real, me parece una casualidad maravillosa.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

空に浮かぶ日本列島 ・・・ 今一枚の写真がツイッターで公開され、話題になってます。本当に日本列島に見えますね。

どなたが撮ったのか、本物かどうかも分からないみたいです。でももし本物だったら、すばらしい偶然ですよね。

写真と資料:RBB Todayよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Japón | 68 comentarios

Palabras Zen – 禅の言葉 (zen no kotoba)

.
Leyendo un libro sobre Palabras Zen, me encontré con una palabra y explicación muy bonita. En japonés es:

 雨奇晴好 = uki seikô

雨 – (ame), u = lluvia
奇 – ki = raro, anormal, interesante
晴 – (hare), sei = cielo despejado, buen tiempo
好 – kô = bueno, hermoso

Significa que tenemos que disfrutar no sólo de los días buenos sino también de la lluvia porque todo es interesante en la vida según la forma de ver y los sentimientos que ponemos en cada una de las cosas que nos rodean.

La lluvia en esta palabra Zen – según el libro – significa muchas cosas; lluvia, viento, tormenta, un disgusto …

Todo es interesante si disfrutamos de la vida sin amargura, sin desear que las cosas funcionen como queremos que funcione o estamos acostumbrados a que funcionen, sin echar la culpa a los demás o a las cosas de nuestro alrededor.

Por ejemplo, tenemos que salir, está lloviendo y llegamos tarde; le echamos la culpa a la lluvia. En lugar de pensar así, es mejor disfrutar de ese paseo observando las gotitas de lluvia sobre las hojas de las plantas y, aunque lleguemos tarde por una cosa u otra, no echar la culpa a la lluvia sino pensar en que hemos disfrutado de la naturaleza. Esto es lo que explica el libro sobre la palabra Uki seikô. Habrá personas que pensarán en los extremos de las cosas, que no todo puede ser así, pero creo que sí podemos pensar de esa forma con las pequeñas cosas de todos los días, sin tener que estar todo el día con esa arruga entrecejas.

Todo depende de cada uno si podemos o no disfrutar de lo que nos ofrece la vida, si podemos aprovechar ese minuto, si podemos superar esos momentos.

Y hacía una referencia a las letras de Come rain or come shine.

I’m gonna love you like nobody’s loved you come rain or come shine
High as a mountain and deep as a river come rain or come shine

Happy together unhappy together and won’t it be fine?
Days may be cloudy or sunny
We’re in or we’re out of the money

But I’m with you always, I’m with you rain or shine

.

A veces … es un poco difícil, pero con la ayuda de todos ustedes …

Come rain or come shine

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme. Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

禅の言葉を読んでいて、一つ気に入ったものがありました。「雨奇晴好」(うきせいこう)です。

本によりますと、「奇」は普通とかわっている、珍しくて面白いもの。「好」は美しいという意味がある。

「雨もまたよし、晴れればまたよし」と何ものにとらわれない心境を表す言葉です。

約束の時間に遅れたのを雨のせいにしてジメついた顔で責任転嫁するのではなく、花や緑が色鮮やかになり、アマガエルが顔を出すその雨の日を楽しもう、大事だと考えるほうがいいという禅の言葉です。ただ、待たせた相手もそいう気持ちになるといいんですけどね。日本人は難しいかもしれません。だから私は「オキナワタイム」というのが合ってるかもしれません。いい意味で言ってますので(笑)。

ジャズのスタンダード曲で「降っても晴れても」(Come rain or come shine) という歌がありますが、雨が降っても、晴れた日も、お金があったり、なかったり、いろいろあるけど、僕はいつも君と一緒、幸せも不幸も一緒という「雨奇晴好」的な歌として本は紹介しています。

日本人的な性格だと難しいかも知れませんし、日本で生活していて自分たちの国の習慣、伝統がいいと考えてる一部の外国の方には、この禅の言葉は分かってもらえないかもしれません。

小さなことから初めて見ませんか。眉間のしわがいつの間に消えるかもしれません ・・・

この一か月半、沖縄で生活してみたら、そういう考えになりました。東京には「刺激」があって沖縄には「生活」「余裕」というものがあります。どっちも必要ですけどね。まだまだ家族のことで心配な毎日ですが、なるようにしかならないと、沖縄の梅雨空の下でこの禅の本を読んで感じました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末でありますように。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Cultura, Expresiones japonesas, Japón, Mundo Zen, Música, Videos | 49 comentarios

Okinawa 2 – 沖縄 2

.
.
Bailando y cantando un domingo por la tarde en la calle principal de Naha para animar a los afectados por el terremoto de marzo.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Siesta – 昼寝 (hirune) 🙂

.
.
.
.
.
.

.

Mis condolencias por los fallecidos en el terremoto de Lorca (Murcia – España). Mucha fuerza y ánimo desde Japón para la ciudad del Sol.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por visitarme, leer y comentar.
Muchísimas gracias por las palabras que me dejan siempre …
Hasta la próxima.

.

沖縄那覇市第二弾です。お楽しみください。

ご存じだと思いますが、スペイン・ムルシア県のロルカ市地震が起きました。日本在住のお友達ご夫妻のご主人のほうがその町の出身で心配してましたが、ご家族とお友達のみなさんは皆ご無事で安心しております。地震経験の少ないスペイン人ですが、頑張っていただきたい。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。台風一号が去っていきました。沖縄は明日も梅雨空です。

ご自愛くださいませ
では、では・・・

. . .

Publicado en Fotos, Japón, Okinawa, Paseos, Personal | 51 comentarios

Una rosa y un silencioso tsunami – 一輪のばらと静かな津波

.

Hace cuatro años, a los dos meses de abrir este puente, tuve un pequeño problema por haber expresado lo que pensaba, lo que sentía sobre una entrada en otro blog.

Me atacaron … y mucho. Sólo dos o tres personas comprendieron mi paranoia. Una de ellas fue Nieves y, desde ese día, Una japonesa en Japón tuvo el honor de estar presente entre los enlaces de su blog.

Después de unos días de silencio, escribí una entrada sobre una anécdota de un pétalo de rosa y, en esa entrada Nieves me regaló la foto de hoy, una foto que sacó su hijo Julio que guardé con todo cariño.

Silenciosos tsunamis de la vida …

Entre los comentarios que me dejaron después de lo que pasó en marzo se encontraba el de Nieves. Fue una alegría poder leerla una vez más … pero sus letras, sus palabras me dejaron con otro dolor inmenso. Quise contestarle, quise acercarme a su blog para dejarle mis sentimientos, para dejarle mi corazón, pero … ¿qué decirle? …

No pude, no pude … Pasé estos dos meses pensando en lo mismo, en qué hacer, en qué decir. Sólo me salían lágrimas y más lágrimas cada vez que releía su comentario, cada vez que me ponía a escribir … igual que hoy.

Julio no pude conocerle, no pude dejarle mis palabras, no pude expresarle mi agradecimiento, ni siquiera pude decirle Hola, ni siquiera pude decirle Gracias, ni siquiera sabía que mi blog se encontraba en un rinconcito de su página.

Estoy arrepentida de no haberlo sabido antes, de no haberme pasado por el blog de Nieves, estoy arrepentida de todo …

Hola Nora Cuánto tiempo sin ponerte un comentario…aunque te visitaba. Es muy bonito pensar que sigues ahí. Seguro que en estos tristes momentos mi hijo Julio, que tenía una especial empatía contigo, me hubiera dicho que te regalara algo suyo, una foto de una flor, una canción,…pero hay “tsunamis” silenciosos que nos hacen cruzar esa delgada línea del ser-no ser, bacterias que nos borran sin piedad en unas horas, sin avisar, como hizo el tsunami con miles de vidas en Japón. Y Julio que deseaba ir a Japón para conocerte (eso decía) y que le enseñaras la Arquitectura, ya no está entre nosotros, hace más de un año, apenas lloré, no grité, entendí que así es el planeta Tierra, somos un granito de arena, nada importante excepto para las personas que nos hayan conocido o amado, nos queda el precioso recuerdo de su existencia.

Dices: “… seguiremos diciendo y haciendo lo mismo aquí y allá como antes, como siempre, seguiremos siendo los mismos…” eso es lo que sucede…

Un abrazo muy grande, Nora

Nieves

Con todo mi respeto y cariño
Para Nieves y Julio … que sigue viviendo en el cuerpo de cuatro personas que seguramente realizarán los sueños que él no pudo conseguir.

Y a todos ustedes, cuídense mucho …

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

四年前、この未来への架け橋を立ち上げました。その二か月後、あるブログで、自分が思ってたこと、おかしいと思ったことを書いたことで、スペイン語圏の読者の”言葉の暴力”を受けました。

たくさんのコメントの中、二・三人の読者だけが私の訴えたかったことを理解してくださいました。その中の一人、学校の先生で母親でもあるニエベスさんという方がいらっしゃいました。その日からこの”ある帰国子女のブログ”は、彼女のブログのお気に入りに載せていただきました。

何週間の沈黙のあと、あるばらの花弁の物語を載せました。その時、ニエベスさんの息子さんでフリオさんが撮った一輪のばらの写真をプレゼントしていただきました。大切に保管してましたそのばらの写真は、今日載せたものです。

静かに襲ってくる人生の”津波” ・・・

三月の地震のあと、たくさんのコメントの中にニエベスさんのもありました。久しぶりに読む彼女の文書、彼女の言葉 ・・・私のことを覚えててくださったことをとてもうれしく、懐かしかった。しかし ・・・コメントを読んでるうちにもう一つの大きな、大きな悲しみが私の心を襲いました。その時、ニエベスさんにお返事を書こうと思いましたし、彼女のブログにもコメントを書こうとも思いました。でも、何を書いたらいいのか、何をを言ったらいいの分かりませんでした。

この二か月間このことに関して何も書くことが出来ませんでした。今日まで何回かパソコンの前で自分の気持ち書こうと思いましたが、結局出来ませんでした。キーボードを打つたびに涙がでて仕方がなかったです。

フリオさん ・・・お会いすることが出来ませんでした。こんにちはもありがとうも言うことが出来ませんでした。そして、この未来への懸け橋がフリオさんのブログのお気に入りにずっと載ってたことも二か月前まで知りませんでした。

悔しくて、悔しくて仕方がありません。どうしてあの時ニエベスさんのブログを読まなかったのか、どうしてもっと前に知ることが出来なかったのか ・・・後悔でいっぱいです ・・・

こんにちは、noraさん、
久しぶりのコメントですが、いつも読んでましたよ。
元気で書き続けていること、うれしく思います。
こういう悲しい時に、息子のフリオはたぶん自分の撮った写真か好きな音楽の一曲をあなたにプレゼントをしたかったと思う。あなたに特別な好意をもってたからね。
だけど、静かな人生の津波、日本を襲った津波と同じような残酷な細菌、一瞬にして人の人生を奪っていく。日本へ行って、あなたと建築のお話をしたかったフリオは、もういません。もう一年以上も前のことでした。その時私はあんまり泣きませんでした。地球に存在する私たちはそういうものだと、小さな一粒の砂みたいな存在でしかないと思いました。ただ、いなくなった人たちの存在は、愛した私たちに思い出として残るだけです。そう理解しました。

あなたは(三月の大きな経験の後)”私たちはこれからも今までと同じように生活をするだろうし、同じようなことを言うだろうし、今までと同じようなことをするだろう”と言いました。人間はそういうものです ・・・

あなたに大きな抱擁を送ります。

建築のお勉強をしてた二十七歳のフリオさん、肺炎だと思ったのが髄膜炎でした。お母様のニエベスさんは、あまりにも突然でしたので、本人が知らなかったのがせめてもの慰めですとおっしゃってました。心臓、腎臓と肝臓は、現在四人の方々の命をつないでいます。フリオさんはその四人の中で生きてます ・・・

ご自愛くださいませ

. . .

Publicado en Blogs, Comentarios, Españoles, Personal, Sentimientos, Sobre este blog | 39 comentarios

Bebidas raras de Japón – 日本の不思議な飲み物

.
Tres noticias curiosas que acabo de leer por el internet en páginas japonesas para los lectores que tienen interés en probar las bebidas raras que inventan los japoneses.

Pepsi Dry (140 yenes)

La primera es de la compañía Suntory International. Se venderá a partir del 24 de mayo la Pepsi Dry, una pepsi que dicen que no es dulce. Según he leído, no es que no sea dulce sino que contiene la mitad de azúcar de una pepsi normal. Como ustedes saben, a mí no me gustan las gaseosas, pero si la llego a probar les contaré cómo es.

White Wonda (140 yenes)

Esta bebida de la compañía Asahi es la que más me sorprendió porque es café. ¡¿Café blanco?! 😯
Tiene un poco de leche pero no tiene el color de café con leche, es blanco con sabor a café. Con lo que me gusta el café …
Estará en las tiendas a partir del 17 de mayo.

.

Curiosity Cola (368 yenes)

Esta bebida – que ya está en las tiendas – no es un invento japonés, es de la empresa inglesa Fentimans y es la que me gustaría comprar por la botella. Según lo que he leído, es la coca cola más sabrosa del mundo, la mejor coca cola del mundo con ingredientes naturales. Lo que me sorprende es que contiene un poco de alcohol.

Una Pepsi que no es dulce, un café blanco y la mejor Coca cola del mundo … ¿Cuál de las tres probarían ustedes?

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

日本の不思議な飲み物に興味がある読者のために ・・・

サントリー食品インターナショナルは、甘くないペプシコーラ「ペプシドライ」を5月24日から発売すると発表しました。従来のペプシと比べると、甘さは半分以下だそうです。140円です。

それから、アサヒ飲料は、「ホワイトワンダ」という「白いコーヒー飲料」を5月17日から全国発売する予定です。白いコーヒーですよ!!ミルクをブレンドされてますが、コーヒーの味なのにコーヒーの色をしてない ・・・新感覚飲料でしょうか ・・・ わかりません。これも140円です。

最後は、日本ではなくイギリスのフェンティマンス製造の植物由来の素材にこだわった炭酸飲料、「Curiosity Cola – 好奇心コーラ」という飲み物。もう販売されてるそうです。人工甘味料などは一切使われてない「世界一ウマイ」と絶賛されてる高級品コーラーだそうです。368円。

私は炭酸飲料はあんまり好きじゃありませんが、”好奇心コーラー”のレトロっぽいビンが好きです。これは買うかもしれません(笑)。

ということで、みなさんはどれを飲みたいと思いますか?

資料と写真:ロケットニュース24、J-Castニュース、アメーバニュースよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, De los medios, Japón, Sociedad | 71 comentarios

¿Qué haces ahí? – そこで何をしてるの?

.

Mi padre: ¡¿Qué haces ahí?!
Yo: ¿Ahí? No, yo estoy aquí
Mi padre: Esa foto (la mini nora), ¿por qué está ahí?
Yo: Es una página donde escribo cosas
Mi padre: jajajaja … Una japonesa en Japón jajajaja …
Yo: 🙂
Mi padre: ¿Y qué escribes?
Yo: Cosas de Japón
Mi padre: Ah … ¿Es eso lo que la gente llama blog?
Yo: Sí
Mi padre: ¿Y cuánta gente lo lee?
Yo: No sé … No tengo mucho interés en las estadísticas
Mi padre: Así que estás haciendo eso …

La reacción de mi padre al ver por primera vez el blog de Una japonesa en Japón.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme. Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

:そこで何をしてるの?!
:そこって・・・私はここよ
:その写真よ(小さい時の)、どうしてそこにあるの?
:私のページだから
:”日本の一人の日本人”か、ハハハハ
:(^o^)
:で?何を書いてるの?
:日本のこと
:それってブログというものか?
:うん
:何人の人が読んでるの?
:データに興味がないから分からない
:そ~か ・・・そういうことをやってるんだ ・・・

初めて”ある帰国子女のブログ”を見せた時の父親の反応でした(”日本の一人の日本人”はスペイン語のタイトルです)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように。ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Okinawa, Personal, Sobre este blog | 75 comentarios

100 artistas de Manga en Akihabara – 絵師100人展

.
Desde el 3 de mayo hasta el día 8 tiene lugar en Akihabara (秋葉原), la exposición de 100 artistas de manga, animes y videojuegos (絵師100人展 = eshi hyakunin ten) patrocinado por el periódico Sankei (産経新聞).

絵(e) = dibujo, 師(shi) = maestro, 100 (hyaku) = cien, 人(hito, nin) = persona, 展(ten) = exposición.

El tema de la exposición es 「Japón – 日本」, y los más populares autores de manga se reunieron en Akihabara para mostrar sus dibujos, expresando cada uno con sus pinceles su Japón.

.
.
.
.
.
El lugar de la exposición es en el Akiba Square de Akihabara (アキバ・スクエア), salida Barrio de la electrónica (電気街口=denkigaiguchi), hasta el día 8 de mayo de 10:00 a 20:00. La entrada es de 1000 yenes.

Una parte de las ganancias de la venta de las entradas, los mangas y todos los artículos relacionados con la exposición, se donará a las zonas afectadas por el terremoto de marzo.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

日本のポップカルチャーであるアニメ、漫画ビデオゲームのイラストレータたちが、秋葉原のアキバ・スクエアで「絵師100展」(産経新聞社主催)を「日本」をテーマに描いた新作を展示しています。

入場料やグッズの売り上げの一部を義捐金として、東日本大震災の被災地へお送りするそうです。

場所は秋葉原電気街口より「アキバ・スクエア」で八日まで開催されてます。10:00から20:00までで、入場料は1000円です。詳細はこちらです

資料:産経ニュース、写真:緑川真実さん(産経ニュース)よりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。いい子供の日でしたでしょうか。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Anime, Cultura, De los medios, Japón, Manga, Sociedad | 61 comentarios

Shôbu yu – 菖蒲湯

.
Como dije en la entrada de Koinobori, el día 5 de mayo es el Día del niño. Los interesados pueden leer lo que escribí aquí, y sobre el Día de las niñas aquí.

.
Es costumbre echar hojas de cálamo aromático (iris o lirio japonés – 菖蒲 – shôbu) dentro de la bañadera cuando los niños se bañan. Según la tradición, un baño caliente con hojas de esta planta era bueno para prevenir enfermedades.

Actualmente se sigue practicando esta costumbre llamada Shôbu – yu (菖蒲湯), y hay hogares donde adornan la casa haciendo un Ikebana con estas flores para alejar los malos espíritus.

.

.
.

Hojas de lirio japonés dobladas

Otra de las cosas que se hace en este día es el Sei-kurabe (背比べ), comparación de alturas en una de las vigas (verticales) (柱 – hashira) de la casa. Hay una canción muy bonita que cuenta que la altura había aumentado comparada con la marca del año anterior.

.

El 5 de mayo es el último día feriado de la llamada Semana dorada. Espero que todos los niños, los no tan niños y las familias lo pasen muy bien.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por seguir leyendo y comentando.
Hasta la próxima.

.

「子供の日」の習慣、「菖蒲湯」のことを説明させていただきました。

昨年、近所の子供たちが、「子供の日」におふろ屋さんにいったら菖蒲湯だったと話してくれました。お土産にヤクルトと花ショウブをもらって帰ったとか ・・・いいですね。

最近おふろ屋さんが無くなったりしてますので、大きな湯船の菖蒲湯もみれないかも知れませんね。

連休はどの用にお過ごしでしょうか?いろんなことを気にしながら、見守りながら過ごしてる今日この頃のnora猫です。

写真:グーグル画像よりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Familia, Japón, Tradiciones | 46 comentarios