Museo de Fujiko F. Fujio – 藤子F.不二雄博物館

.
.
El 3 de septiembre se inaugura en la ciudad de Kawasaki, prefectura de Kanagawa, el Museo de Fujiko F. Fujio, uno de los creadores del manga Doraemon, Ninja Hattori, entre otros.

En la entrada del Tren de Doraemon, les conté que uno de los trenes de la línea privada Odakyû circulaba con los dibujos del simpático personaje para anunciar que el mes que viene el Museo abre sus puertas la público.

Una lectora del blog, Ana, me preguntó sobre el lugar del Museo. Me hubiera gustado ir y sacar fotos para el blog pero como estoy todavía en Okinawa, les pongo unas fotos que encontré en páginas japonesas y el mapa del lugar.

Al igual que el Museo Ghibli, los boletos de entrada no se venden en la ventanilla del Museo; hay que comprarlas con anticipación y hacer una reserva con una fecha para la visita.

La entrada al Museo.

.
.

El escritorio de Fujiko F. Fujio.

La puerta mágica 🙂

La biblioteca de Fujiko F. Fujio.

.
.
.
.
Hay un servicio de ómnibus (autobuses) gratuitos (Shuttle bus) de ida y vuelta desde la estación de Noborito (登戸駅)con los dibujos de los personajes de los mangas de Fujiko F. Fujio. Son tres autobuses de color azul, rosa y amarillo.

.
.
.
.
.

El horario de los autobuses en la parada que hay 
en la salida de la estación Noborito (líneas Odakyû y Nanbu).

De la estación Noborito al Museo de Fujiko F. Fujio.

.

Pinchando sobre el mapa, lo podrán ver en grande.

Cuando vuelva a Tokyo, trataré de sacar más fotos. Espero que los interesados puedan disfrutar del Museo Fujiko F. Fujio.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana todos.
Hasta la próxima.

.

「ドラえもん」「キテレツ大百科」「パーマン」などの作品で知られている漫画家の藤子F. 不二雄さんのミュージアムは、彼が長らく住んでました川崎市多摩区に9月3日に正式にオープンすることになりました。

登戸駅からシャトルバスがノンストップで駅から「藤子F.不二雄ミュージアム」まで運行しています。子供と今でも子供の心をもっている大人たちが喜びそうなバスで、車内も面白いです。

まだ沖縄におりますので、残念ながら行くことが出来ませんが、東京に帰りましたらぜひ行ってみたいです。楽しみです。

ミュージアムの詳しいことはこちらです

資料と写真:ギガジンよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Anime, Curiosidades, Japón, Manga | 34 comentarios

La segunda taza de té – 二杯目のお茶 (nihaime no ocha)

.
Erase una vez …

… un hombre perseguido por los enemigos que entró en una casa donde vivía una abuelita y le pidió ayuda.

La abuelita, muy tranquila le dijo «pasa, pasa, siéntate …» y le dio de tomar una taza de té. El hombre tomó el té, le dio las gracias y, cuando se puso de pie la abuelita le sirvió una segunda taza diciendo «siéntate y toma otra taza de té». Un poco intranquilo, se sentó y tomó esa segunda taza de té. La tranquilidad de la abuelita, esa segunda taza de té … salvaron su vida, y pudo escapar de las manos del enemigo huyendo por un camino que le enseñó la abuelita.

Una de las tantas anécdotas que cuentan las abuelas de Okinawa.

El significado de este cuento, es que antes de hacer, decir o escribir algo, pensemos, y nos enseña la importancia de tomar con tranquilidad una taza de té y reflexionar. A veces es muy difícil, algunos pensarán que es imposible, pero en muchos lugares de Okinawa se sigue sirviendo esa segunda taza de té para que no pase nada malo, para desear una buena suerte …

.

No me acuerdo muy bien la edad, creo que fue cuando tenía cinco o seis años, en Argentina.

Tampoco me acuerdo el motivo pero le pregunté a mi padre lo que era una guerra. El, como siempre, con ese «nora, vení, sentate aquí» … me empezó a explicar lo que era con palabras sencillas, con palabras para una niña de seis años, buscando lo que quería decir dentro del vocabulario de un idioma que acababa de aprender. «¿Lo entendiste?» … «No sé … creo que sí …» «Cuando seas más grande te lo explico otra vez»

Después de unos días, me acerqué a mi padre y le dije: «Papá … y … y… ¿Y por qué no se van a un lugar donde no vive nadie y se pelean ahí?» Fue lo único que se me ocurrió decir después de haber pensando en lo que me explicó mi padre. Me acarició la cabeza y me dijo sonriendo: «Yo también pienso igual que vos». Y me fui a jugar muy contenta pensando que había dicho algo super maravilloso.

La entrada Tsushima Maru no la escribí para buscar a los culpables, ni para criticar a un país determinado. Pienso que en las guerras no existe un bando bueno y un bando malo. Sólo quise contar un hecho de la historia que supe a través de mis padres cuando estaba en Argentina y que la mayoría de ustedes y los japoneses desconocían.

La historia del Tsushima Maru es mucho más larga que la entrada que escribí, con un antes y un después … muy triste, pero no quise contar todo porque no quise que la entrada quedara como una crítica a los que atacaron y al gobierno japonés de la época.

Sólo quise contar el hecho, sólo quise que sintieran mi mensaje, sólo quise que entre todos, cuidáramos de la semilla llamada Paz.

Después de leer algunos comentarios de la entrada anterior, sentí la necesidad de escribir un poco más.

Este fin de semana contestaré a los comentarios de las entradas anteriores como es mi costumbre. Me gusta aprender de los comentarios, me gusta responder a cada uno de ustedes, me gusta hablar con todos …

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme y comentar.
Les deseo un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

むかし、むかし ・・・あるとき敵に追われている人が、助けを求めてある家に助けを求めました。その家のおばあちゃんがお茶を出して、それを飲んで出ようとした時、おばあちゃんが「一茶碗茶飲まんどー」(ちゅちゃわんぢゃぬまんどー ・ もう一杯お茶を飲みなさい)と言って二杯目のお茶を進めました。一杯飲んで出たら、敵に出くわすところだったが、二杯目のお茶を飲んだため、敵が行った方向と反対側の道をおばあちゃんに教えてもらって、難を逃れたそうです。

沖縄では「もう一杯ちょうだい」というのは常識で、二杯飲ませてから行かせる人も安心するそうです。

この昔からの言い伝えの意味は、何事も落ちついて行動しなさい、お茶を二杯飲むくらいのゆとりをもったら難を逃れ、悪いことを起こらない。沖縄の先人の真心です。

.

はっきり覚えてませんが、たぶん五・六才の時でしょうか、父親に戦争の意味を聞いたことがあります。どうしてそれを聞いたのかも覚えてません。

父はゆっくりした口調で、小さな子供のために言葉を選んで、覚えたてのスペイン語で”おいで、こっちに座って”と言って簡単に説明してくれました。”わかった?”、”う~ん、分からないけど、たぶん分かった”と答えました。

数日後、私は父に言いました。”あのね、誰も住んでないところに行って、そこでけんかしたい人たちだけけんかすればいいのに”。”僕もそう思うよ”と私の頭をなでながら言ってくれました。私は素晴らしいことを考えたんだなと思いながら、嬉しそうに遊びに行きました。

「対馬丸」の記事についてですが・・・戦争には悪い側と良い側はないと思います。悪いのは戦争そのものです。コメントの中には、北アメリカが悪い、日本は中国と韓国に謝っていない、日本に当時のことを反省してほしいから起こった出来事などという意見がありましたので、「対馬丸」の悲劇を書いた意味をもう少し書かせていただきました。

この出来事の内容はもっと長くて、事件の前とその後があります。すべて書くつもりはありませんが、ただ、誰が悪い、悪くないではなく、戦争というものは関係ない人たち、未来ある命、夢を終わらせてしまうということを伝えたかっただけです。限りなくあると思う戦時中の悲しい出来事の一つとして、スペイン語圏と日本人の多くの人たちが知らなかったこと、私がアルゼンチンに住んでるときに両親に教えてもらったことを書かせていただきました。

犯人捜しではなく、どの戦争も悪い、繰り返さないようにしましょう ・・・そういうメッセージとして受け止めてくださればありがたいです。ただそれだけです。

平和の種が丈夫で強くて大きな樹に育ってくれるように心から願っております。

資料:「一茶碗茶飲まんどー」は沖縄タイムスより、イラストは福島律子さん

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Costumbres, Cuentos y leyendas, Japón, Okinawa, Personal, Reflexiones | 34 comentarios

Tsushima Maru – 対馬丸

.
En junio del año 1944, la Fuerza Armada de los Estados Unidos desembarcó en las playas de Saipán y después de varias semanas de batalla, pudieron ganar al ejército japonés que se había apoderado de la isla.

El gobierno japonés pensó que después de Saipán, el siguiente destino del ejército estadounidense sería Okinawa. El gobernador de Okinawa recibió órdenes del gobierno imperial japonés de evacuar a niños, mujeres y ancianos hacia Nagasaki.

El 21 de agosto del año 1944, una flota de tres barcos de la Compañía japonesa de buques-correo (日本郵船船籍 – nihon yûsen senseki) Tsushima Maru, Gyôkû Maru y Kazuura Maru, llenos de ancianos, mujeres y niños partió con destino a Nagasaki, escoltada por dos buques del ejército japonés. La mayoría de los niños iban solos porque los padres se quedaban en Okinawa. Los niños pensaban que era como una excursión a la isla principal de Japón (本土 – hondo) porque iban con los maestros y en lugar de sentir tristeza, estaban emocionados porque pensaban que iban a ver el Monte Fuji, subir a los trenes, ver las flores del sakura y también la nieve.

El 22 de agosto del año 1944 a las diez de la noche, un submarino estadounidense (USS Bowfin SS-287, ahora llamado «La venganza de Pearl Harbor»), lanzó tres torpedos al Tsushima Maru (de 6.754 toneladas y 15 nudos de velocidad) que se hundió cerca de la isla Akuseki, prefectura de Kagoshima (鹿児島県悪石島).

No se sabe exactamente el número de víctimas, pero según los datos del año 2010, en el Tsushima Maru viajaban 1788 personas (niños, mujeres, ancianos, tripulantes del barco) y las víctimas fueron 1476. De los 834 niños, sólo se salvaron 59.

Los otros dos buques llegaron a destino sin ningún problema.

El 12 de diciembre del año 1997, se encontró el Tsushima Maru hundido cerca de la isla Akuseki a 871 metros bajo el mar pero no pudieron rescatarlo, y los sobrevivientes y familiares de las víctimas, decidieron transmitir el hecho a las futuras generaciones.

Después de 60 años, el 22 de agosto del 2004, el Tsushima Maru empezó un nuevo viaje lleno de recuerdos y con un mensaje de paz a través del Museo Conmemorativo Tsushima Maru.

.
.
.

Dos hermanas que viajaban en el Tsushima Maru y no llegaron … pero las mochilas sí, porque «viajaron» en uno de los buques que llegaron a destino …

.
.

El autor de este cuadro es el niño que se encuentra dentro del círculo blanco y que fue rescatado después de varios días …

El museo está lleno de fotos, fotos y fotos de niños, mochilas, ropas, lápices, cuadernos …

E
.
.

Las Mil Grullas de la Paz hechas en bronce y donadas por la prefectura de Kagoshima.

.

Tengo que confesar que salí del museo con un dolor tremendo … pero regresé a la casa de mis padres pensando en el mensaje de los sobrevivientes, de los familiares de las víctimas y con las semillas de paz que me dieron esas Mil Grullas de bronce …

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

2004年8月22日、沖縄県那覇市に「対馬丸記念館」がオープンしました。

対馬丸撃沈事件の全容とその背景を知り、二度と戦争を繰り返さない、未来の社会を担う子供たちに平和の種を蒔き、それを育んでいく場となるようにと建てられました。

1944年6月、米軍がサイパン島に上陸、7月7日に占領されました。「サイパンの次は沖縄だ」と判断した日本軍は、沖縄県のお年寄り、子供と女性を島外へ疎開させる指示をだしました。子供たちは「ヤマトへ行けば汽車にも乗れるし、雪も桜も見ることができる」と修学旅行気分ではしゃいでいました。

対馬丸は、疎開学童、引率教員、一般疎開者、船員などを1788名を乗せ、同じように疎開者を乗せた和浦丸、暁空丸と護衛船の宇治と蓮を含む計5隻の船団を組んで長崎を目指して8月21日出航しました。翌22日の夜10時過ぎ、鹿児島県悪石島の近くで、米潜水艦ボーフィン号の魚雷攻撃を受け沈没。建造から30年も経った貨物船でしたので、速度が遅く、標的だったそうです。ほかの2隻と護衛船は無事目的地に着きました。

1997年12月12日、悪石島沖の海底に船体が発見されますが、引き上げは不可能と判断、2001年には記念館の建設が決まり、2004年8月22日に開館、遺品と思い出とともに60年目の出航をします。

犠牲者のはっきりした数字が分からなくて、2010年8月までに判明した数は、1788名のうち、犠牲者は1476名、834名の学童のうち、生存者はたったの59名でした。

ランドセルの写真ですが ・・・犠牲になった幼い姉妹のもので、ランドセルだけが無事に着いた別の船にあったそうです。親御さんは慌てて子供たちだけを先に対馬丸に乗せたんでしょうね。ご両親はそのランドセルをずっと押入れの奥に保管していたそうですが、33回忌の時にだして、そして今は記念館に。胸が痛みました ・・・

そして撃沈の時の絵なんですが、描いた男性は対馬丸の生存者です。白い丸の中の子供がその方だそうです。小学校四年生の記憶です。

銅製の千羽鶴は、鹿児島県が昨年の11月に記念館に贈呈されたものです。

資料:「対馬丸記念館」見学資料より

これからの世代に平和の種を上手く蒔いてほしい、心から願っております。

66年目の敗戦の月、沖縄にて ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Historia, Japón, Okinawa | 67 comentarios

Mochi con tomate y mochi con uva – トマト大福とぶどう大福

.
.
.
.
Hace unos meses les contaba que mi amiga Nicté me había regalado unos mochis con frutilla (fresa) muy ricos.

Los japoneses, como buenos inventores de cosas raras, se pusieron a pensar en qué inventar hacer después del éxito de los mochis con frutilla. Decidieron probar rellenando los mochis con uvas y mini tomates y no les salió mal porque parece que los mochis son mucho más ricos que los rellenos con frutilla.

Según lo que he leído en páginas japonesas, están en venta en el aeropuerto de Fukuoka y por un tiempo limitado.

Lamentablemente no puedo decirles si realmente son ricos o no porque no los he probado, pero si tengo la oportunidad de encontrarlos en Okinawa, les diré si me gustaron o no … aunque no tengo muchas ganas de probarlos 😛

Mochi con frutilla, con tomate y con uva … Dentro de unos meses, tendremos mochis rellenos con … hmmm …

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

以前「いちご大福」のお話をしましたが、今回プチトマトが入った「小さなトマト大福」と「ぶどう大福」が反響をよんでるそうです。

販売されているのは福岡空港内のお土産専門店。ぶどう大福は皮付きでみずみずしくてシャキシャキしていて、トマト大福はいちご大福より美味しいみたいです。

私は食べたことがないので、本当に美味しいかどうか分かりません。餅類はあんまり好きじゃないので、味見をしたいと思いませんがー (^_^;)

次は何大福でしょうね(笑)

写真:ロケットニュースよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
残暑の厳しい毎日ですが、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, De los medios, Japón | 38 comentarios

Revista de cocina mexicana – メキシコ料理の雑誌

.
Me regalaron una revista de cocina mexicana pero hay algo que no entiendo.

.
.

Lava y desinfecta las espinacas y las fresas …

Lava las lechugas, desinféctalas

¿Desinfectar? Es la primera vez que leo en una revista de cocina que hay que desinfectar las verduras y frutas. En Japón las lavamos sólo con agua, y supongo que en casi todas las prefecturas se hace lo mismo.

Les agradecería a las y los lectores que me leen desde México que me ayudaran y me enseñaran el por qué 🙂

.

Esta semana estoy un poco ocupada pero trataré de contestar a los comentarios de las entradas anteriores. Esperen un poquito más.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

メキシコのお友達からメキシコ料理の雑誌をいただきました。ただ、分からないというか、不思議に思うところが一つありました。

ほうれんそうとくだもののサラダのレシピーの作り方のところには、”ほうれんそうといちごを別々に消毒する”と書いてあります。そのほかにも、野菜とくだものを使う料理には、必ず”消毒する”と書いてあります。消毒って ・・・なぜ?そして、どういう風に消毒するのか ・・・

メキシコの読者に教えていただければ嬉しいです。

先々週からのエントリーのコメントへのお返事が出来なくて、申し訳ございません。お盆休みを利用して東京から人が来たり、いろんなところへいったり、考えたりの一週間でした。今週中にお返事を書きたいと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
蒸し暑い日が続いてますが、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Comida y bebida, Curiosidades, Mexico | 96 comentarios

Gundam en Odaiba – ガンダムがお台場に

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Exhibición de algunas partes del Gundam de 18 metros de altura de hace dos años en la isla artificial de Odaiba, Tokyo.

「Odaiba Gundam Project 2011」

Desde el 13 hasta el 21 de agosto

La entrada es de 500 yenes, y una parte de las ganancias se donará a los afectados por el terremoto y tsunami de marzo.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

「お台場ガンダムプロジェクト2011」は、13日から21日までお台場で開催されています。今回は、二年前の18メートルのガンダムのパーツを公開、2009年のガンダム立像と違って、頭部などを間近で見られて、右手部分には自由に座ったりすることができるそうです。

入場料は500円で、収益の一部は東日本大震災の義援金として寄付されます。

写真:産経ニュースよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありががとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Anime, Curiosidades, De los medios, Japón, Manga | 26 comentarios

El camión recolector de basuras – ごみ収集車 (gomi shûshûsha)

.
La entrada de hoy no tiene nada de importante, es una tontería  pero quiero contarlo porque me pasó algo que me gustó.

En Japón, cada tipo de basura se debe sacar en un día determinado por la Municipalidad (Ayuntamiento) del lugar aunque también varía según el barrio, zona o prefectura en bolsas determinadas por cada municipio.

En el barrio de mis padres, la basura para quemar, la combustible (燃えるごみ –  moeru gomi), se saca dos días a la semana, los martes y viernes.

El jueves por la tarde tuvimos la visita de un tifón muy muy grande y lamentablemente muy muy lento, por lo que no pudimos salir de casa hasta ayer, domingo. El viernes y sábado fueron dos días de viento y lluvia muy fuertes, tan fuertes que ni siquiera pudimos abrir las ventanas. No había nadie por la calle, los aviones, barcos, ónmibus y el monorriel no funcionaron hasta ayer por la tarde y la mayoría de las tiendas estuvieron cerradas.

El viernes era el día de la basura orgánica, pero debido al tifón, ese día no hubo recolección de basura. Tener en casa basura combustible desde el martes hasta el martes en verano, con el calor y la humedad de Okinawa era insoportable, pero no había más remedio que acumularla lo mejor posible.

Ayer domingo por la mañana, me encontraba muy ocupada con algunas cosas que tenía que hacer el viernes y no pude porque no quise usar la computadora por temor a un corte de luz por el tifón (que felizmente no sucedió en nuestro barrio). A eso de las diez de la mañana, escucho la típica música del camión de la basura pero estaba tan ocupada que no tuve tiempo para mira por el balcón. Además, pensé que eran imaginaciones mías … porque era domingo.

Después de un rato, escucho otra vez la música pero un poco más lejos; salgo al balcón y veo el camión de la basura en la otra cuadra y mucha gente saliendo de las casas para entregar las bolsas de basura. Bajé a la calle y me puse a correr hasta donde estaban los basureros que habían dado una vuelta y se encontraban en otra calle. Llegué casi sin aliento, y uno de ellos me mira y se ríe preguntando si me había olvidado de sacar la basura. Le dije que sí, que como era domingo no pensé que pasaran, que no me había dado cuenta de la musiquita y le pregunté como una tonta si ya habían pasado por nuestra calle. Me dijo que sí pero que podían volver a recoger mis bolsas. Me puse muy contenta y dando las gracias salí corriendo otra vez para poder llegar más pronto que el camión (bueno, eso pensaba …) que ya había terminado de recoger las basuras de esa calle.

El camión me alcanza (claro, aunque en un momento pensé que tal vez podría participar en las Olimpíadas :P) y uno de los chicos me dice riendo: Ehhh … tranquila que pasaremos después de recoger lo que nos queda de la zona, por eso camina, no corras que te vas a caer. Deja las bolsas en el lugar de siempre, ¿eh? … Y se van con esa musiquita.

Llego al piso de mis padres y les cuento lo que me dijeron. Mi padre me ayuda a sacar las bolsas hasta la planta baja del edificio y me pregunta si será verdad lo que me dijeron.

Subimos y yo me puse a preparar el almuerzo. Pasaban los minutos y yo preocupada porque no escuchaba la música del camión. Después de un rato, escucho el ruido de un camión que acababa de estacionar; por si acaso salgo al balcón y veo a los chicos llevándose las bolsas de las basuras. Me puse tan pero tan contenta que les dije ¡Gracias!. Me miraron y me saludaron con la mano levantando el pulgar.

Estas cosas, ese gesto, ese chica, no corras que te vas a caer … son cosas sin importancia, sentimientos que normalmente no apreciamos, que no nos damos cuenta o no queremos darnos cuenta porque estamos pensando en otras cosas.

En realidad no son cosas que pasan todos los días porque todos los días no son días de tifón, vientos y lluvias. Y sé que no todos los basureros serán así, habrá chicos como los que me encontré y también los que estarán siempre de mal humor. Pero que el camión de las basuras pase a recogerlas un domingo porque no pudieron hacerlo el viernes por el tifón, que después de haber pasado por mi calle vuelvan a hacerlo otra vez sólo para recoger mis bolsas, que me saluden con la mano mientras se alejaban … fueron cosas que me alegraron el día.

Momentos, escenas, palabras … después de un fuerte tifón en un pequeño rincón de Okinawa.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

週末、非常に強くてノロノロ台風のおかげで、まる二日間外へ出ることが出来ませんでした。沖縄地方のみなさんはいかがでしたでしょうか。

両親が住んでるところの燃えるごみの収集日は、毎週火曜日と金曜日です。金曜日はちょうど台風の真っ最中でしたので収集がありませんでした。次の火曜日までうまくためなければ、この暑くて湿気の多い沖縄だと大変だなと思いながら対策を考えてました。

日曜日、やっと風がおさまったので外へ出ることができました。停電が心配でパソコンを使うのを控えてましたので、日曜日の午前中は結構忙しくしてました。十時ごろ、聞きなれたごみ収集車の音楽が聞こえたような気がしましたが、忙しくてベランダにでることをしませんでした。それに、日曜日だから、まさか ・・・と思ってましたので。

しばらくすると、少し遠くからまたその音楽が聞こえてきました。ベランダに出てみると、次のブロックに収集車が止まっていて、近所の人たちのごみを集めてました。あれっ?と思いながら急いで下へ降りて、車の止まってるところまで走っていきました。収集車はまた次のところまで移動していて、着いたら若いお兄さんが笑いながら”(ごみ)出すのを忘れたの?”と聞かれ、金曜日の代わりに日曜に収集するとは知らなかったと答えました。”何処”?とまた聞かれましたので、場所を教えたら、”後から行くサー(後から行くよ)”と言われましたので、お礼を言って走りながら急いで家に向かいました。収集車より早く着かなくちゃ ・・・と一瞬考えました(笑)。

走っている途中に収集車に追いつかれました(当たり前です!笑)。若いお兄さんの一人が”おねえさんよ、そんなに走らんで(走らないで)、最後にまた来るサー(行くから)、歩いて行きなさいよ、転ぶよ。いつものところに(ごみを)置いといて”と言って、音楽を流しながら次の場所へ移動しました。

家に着いたら、父親は”本当かな”と言いながら、一階のごみ置き場までごみ出しを手伝ってくれました。

お昼の支度をしながら、音楽が聞こえないので、きっと忘れてると思いました。しばらくすると、トラックが止まった音がしましたので、ベランダに出てみると、ごみ収集車のお兄さんたちがちゃんとnora猫家のごみを運んでました。嬉しくなって、”ありがとう!”と言ったら、親指をたてながら手であいさつをして帰っていきました。

たいしたことない出来事ですが、私は一日中嬉しかったです。ふだんは忙しくて、周りを見ることなく、言葉もゆっくりかみしめながら聞くこともない生活をしてますと、こういう何気ない気持ち、あいさつ、瞬間に気が付かないで毎日が過ぎて行くような気がします。

たいしたことない出来事ですが、日曜日にも関わらず、台風のせいで金曜日に集めることが出来なかったごみを収集にくること、一度通った道をまたわざわざnora猫家だけのために来ること、ちゃんとあいさつを返してくださったこと ・・・素直に嬉しかったです。

那覇市の一角でとても強い台風の後の小さな出来事でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, Japón, Okinawa, Personal, Sociedad | 62 comentarios

Tarta de Santiago y Fabada Asturiana – サンティアゴのケーキとアストゥリアスのファバダ

Dos paquetes que me llegaron.

Uno de mi querida Nuria que me llegó ayer con la Tarta de Santiago, caramelos Sugus   🙂 y otras cositas más.

La Tarta de Santiago – según la Wikipedia –  es una tarta tradicional de la cocina gallega y sus principales ingredientes son almendras, azúcar y huevos. El origen de la Cruz de Santiago que se puede ver en la superficie, data del año 1924 en la que la Casa Mora comienza a adornar las tartas con la silueta de la cruz.

Mi madre se puso muy contenta y no paraba de decir qué rico, qué rico. Hoy, después de cenar, se comió otro trocito con un té verde.

.
.
.
.
.
Y el otro paquete que recibí hace unos meses fue de otro querido amigo, Susonauta.

Cuando nos vimos en enero de este año, me habló sobre la mitología asturiana y como tuve mucho interés en saber más, me dijo que me enviaría un libro, y con el libro vinieron algunas cosas más.

Ahora lo que tengo que hacer es, buscar por el internet alguna receta de la Fabada asturiana porque no tengo idea de cómo se hace 🙂

.
.
.

Amigos con los que compartimos momentos, impresiones, sentimientos, puntos de vista tomando un café y unos sugar donuts  …

Amigos a los que quiero un montón. Muchísimas gracias a los dos.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Y a todos ustedes, muchísimas gracias siempre.
Hasta la próxima.

.

スペイン人のお友達から小包が届きました。

一つは昨日、日本在住のヌリアさんからです。先月ガリシアへ里帰りしまして、お土産にガリシア地方伝統の「タルタ・デ・サンティアゴ」、サンティアゴのケーキをいただきました。サンティアゴは、サンティアゴの巡礼路で有名なサンティアゴ・デ・コンポステラのことです。

このケーキの材料は、アーモンドの粉、お砂糖と卵です。そして表面の十字架が特徴です。母がとても喜んでいて、美味しい、美味しいと今日の夕食後も食べました。

もう一つの小包は、一月にお会いしたアストゥリアスの方でお守りをいただいた彼からです。お会いしたときに、アストゥリアス地方の神話のお話をしてくださいました。私はとても興味がありましたので、スペインに帰ったら本を送るよと言って別れました。そして本当に送ってくださいました。ワインとアストゥリアスの郷土料理「ファバダ」のセットもいただきました。

「ファバダ」は白いんげん、豚の脂身、チョリッソとモルシージャ(血のソーセージ)などを煮込んだこってりした料理です。せっかくいただきましたので、インターネットでレシピーを探して作ろうと思います。上手にできたらブログで紹介しましね。

コーヒーを飲みながら何時間もお話をして、感動したり、納得したり、大切な時間を共有出来てうれしかったです。大切で大好きなお二人、心から感謝しております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
沖縄地方は今、非常に強い台風9号の暴風域に入ってます。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Españoles, Personal | 44 comentarios

El tren Doraemon – ドラえもん電車 (doraemon densha)

.
La compañía privada de trenes Odakyû (小田急電鉄 –  odakyû dentetsu), anunció que a partir del 3 de agosto, uno de los trenes de la empresa circulará con mi foto … perdón 😛 … con los dibujos de Doraemon de Fujiko F. Fujio (藤子F.不二雄).

Dentro del tren de 10 vagones, los pasajeros podrán ver carteles con algunas historietas de Doraemon.

El motivo de este tren Doraemon, es porque el 3 de septiembre se inaugurará en la ciudad de Kawasaki (prefectura de Kanagawa) , el Museo de Fujiko F. Fujio

Espero que los niños y los que tienen corazón de niños, puedan disfrutar del viaje y no se olviden de bajar en le estación de siempre a través de la puerta mágica 🙂

.
.
.
.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

小田急電鉄は、藤子F.不二雄さんの代表作、漫画「ドラえもん」のキャラクターを車体に描いた電車「F- Train」を公開しました。

車内には各作品のストーリーを紹介するポスターが展示されていて、ドアーはドラえもんの道具の一つ「どこでもドアー」に見立てたデザインだそうです。

9月3日に川崎市多摩区で、「藤子F.不二雄ミュージアム」を開館しますので、その宣伝を兼ねて、8月3日から1編成(10両)を小田急線で運行するそうです。

夏休みの子供たちと通勤のパパ、ママたち、楽しい時間を過ごせるんじゃないかと思いますが、乗り過ごしがないように気を付けましょう。

写真と資料:産経ニュースデジタルよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Anime, Cosas que me gustan, Curiosidades, De los medios, Japón | 44 comentarios

Okinawa: Verano 2011 – 沖縄:2011夏

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Golden shower …

Empiezan a florecer justo cuando comienza el verano en Okinawa.
Las fotos son del mes de junio.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

ゴールデンシャワーです。

今はお花はほとんど落ちましたけど、この花が咲き始めると、沖縄は夏を迎えます。今日の写真は6月に撮ったものです。楽しんでいただけたら、嬉しいです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Fotos, Japón, Okinawa | 35 comentarios