Los niños de Fukushima – 福島の子供たち (fukushima no kodomotachi)

.
El 26 de julio, 111 niños de escuelas primarias y secundarias de la prefectura de Fukushima, llegaron a Okinawa para pasar el verano en la isla.

La Asociación de Albergues juveniles de Alemania y Okinawa, recaudaron más de 20 millones de yenes a través de conciertos, festivales y kermeses para poder invitar a los niños de Fukushima, quienes durante estos últimos meses no pudieron estudiar en las escuelas ni podrán disfrutar de unas buenas vacaciones de verano estando en esa prefectura.

Los universitarios de la Universidad de Ryûkyû y profesores de las escuelas de Naha, se ofrecieron para ayudar a los niños en los estudios durante su estadía en Okinawa. Los alumnos de Fukushima, disfrutarán del sol, de la playa, de eventos culturales intercambiando opiniones con alumnos de las escuelas okinawenses hasta el 23 de agosto.

Y el día 1 de agosto, llegarán 130 niños también de Fukushima invitados por el gobierno de la prefectura de Okinawa.

Deseo de todo corazón que puedan disfrutar de unas buenas vacaciones de verano, sin estrés, réplicas ni radiaciones … nucleares.

.
¿Se acuerdan de esta entrada?

Tal vez algunos habrán pensado que era sólo publicidad, que la iniciativa era buena pero seguramente no la pondrían en práctica.

El anuncio de la foto de arriba se puede ver en casi todas las tiendas y supermercados de Okinawa. A los afectados por el terremoto que perdieron todo y decidieron venir a Okinawa, se les entrega esas dos tarjetas de descuento para las compras. Una es para los tranportes (monorriel, autobús, taxis) y la otra para las compras de todos los días.

Me alegro de que no haya sido tan sólo un logo …

.
.
Y una de las cosas que me gusta ver cuando camino por la ciudad, es el logo que llevan pintados todos los ómnibus (autobuses) de Okinawa. Lo que dice es: Fuerza Japón (がんばろう日本 –  ganbarô nihon), No te dejes vencer Japon del Este (負けるな東日本 –  makeruna higashi nihon).

Todos los autobuses llevan pintadas esas palabras en alguna parte del vehículo, y algunos taxis también. Son palabras, sólo palabras … pero si uno no las escribe nadie se da cuenta, por eso … me gusta este sentimiento.

Y …

Los que siguen este blog, se habrán dado cuenta que después de lo que pasó ese día largo en Japón, nunca puse fotos ni videos ni enlaces, ni ese mes ni el siguiente ni el mes pasado …

No quise hacer lo mismo que la mayoría de los blogs, repitiendo una y otra vez los videos, las fotos, los videos y las fotos todos los días  … que dolían, que dolían mucho. Tampoco quise dar noticias como hicieron algunas personas porque no soy especialista en el tema y no sabía qué leer para informar o desinformar. Muchos amigos me aconsejaron que escribiera como lo estaban haciendo algunos japoneses día a día, hora a hora, minuto a minuto lo que estaba pasando, en el blog o en el Twitter (que no tengo) para así tener más visitas y seguidores (?) … pero les dije que no porque no tenía ni tengo interés en esas cosas, y no quise que este blog se convirtiera tan sólo en éso … en un noticiero (noticiario), y si ya había personas que lo estaban haciendo, ¿por qué tenía que hacer lo mismo, no?

Pienso que muchos lectores habrán querido saber mi opinión como japonesa, la forma de ver el desastre a través de mis ojos, habrán querido ver, leer, escuchar … pero ¿qué podía transmitir un corazón roto? Nada …

Es por eso que agradezco de todo corazón que todos los lectores que tengo el agrado de recibir en esta casa, hayan sabido comprender y respetar mi silencio, sin preguntar nada, sin obligarme a nada, sin decirme lo que tenía que hacer o lo que querían que hiciera … Lectores que supieron y saben leer y pensar.

Pienso seguir sin poner ninguna foto, ningún video, ningún enlace de lo que afectó y sigue afectando a todos los que vivimos en el archipiélago …

… pero hoy voy a hacer una excepción, y la «culpa» la tiene el señor Birubao.

Dedicado otra vez con todo «cariño», a los señores del gobierno japonés.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por todo, siempre …
Un buen fin de semama a todos.
Hasta la próxima.

.

7月26日、福島県の小中高生111人が那覇空港に到着しました。

福島第一原発事故による放射能の影響で、外での活動を制約されている子供たちに楽しい夏休みを過ごしもらおうと、沖縄県ユースホステル協会の招きで約一か月滞在する予定です。

費用は、交流のあるドイツのユースホステル協会などが、バザーやコンサートで集めた義援金約2000万円を充てるそうです。そして、勉強の遅れは、琉球大学の学生さんたちと那覇市内の小中学校の先生方が、朝と夜教えることになっているそうです。

8月1日にも福島県の小中学生130人を沖縄県が五日間無料招待することになっております。

それから、以前「両手をひろげて」というエントリーを書きましたが、被災者を両手をひろげてみんなで迎えましょうというロゴができた話をしました。

那覇市内のデパートやショッピングセンターでよく見かける小さなお知らせの「ニライカナイカード」にはそのロゴが使われてました。そのカードで割引してくれるそうです(被災者たち)

そしてもう一ついいなと思うのは、県内を走るバスに書かれてあるロゴです。必ずどこかに書いてあって、見ると嬉しくなります。「がんばろう日本、負けるな東日本」 ・・・良いですね ・・・

最後はあるビデオの紹介です。

私は今まで、地震、津波と福島に関する記事、ビデオや写真を載せたことがありません。載せたいと思いませんでした。なにを書いたらいいのか、はたして私が書いたものが正しいのか、本当なのか分からなかったし、世界中のメディアと同じことをしたいと思いませんでしたし、そして自分の心が壊れている時、情報として何を伝えればいいのか判断が難しかったからです。

何回何回も同じ写真とビデオを載せる人もいましたがあまり気持ちのいいものではありませんでした。そういう写真、ビデオは読者は見たいし、書く人はそれを知ってるからもっと良いビデオ、写真をネット中から探すし、読者が増えるし ・・・いたちごっこみたいでした。

幸い、このブログの読者たちは誰一人私に写真を見たいとか、情報を載せてくれとか言いませんでした。本当に物事と私の気持ちを理解してくださったみなさんに心から感謝しています。

これからも何も載せないでおこうと思ってましたがー、今朝、スペイン人のお友達のブログであるビデオを見ました。そして、いろいろと考えた結果、今日載せるとこにしました。

何もできないこの私ですが、悔しさでいっぱいです。

写真:沖縄タイムスよりお借りしました(一番目の写真)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, De los medios, Honne y tatemae, Japón, Okinawa, Reflexiones, Sentimientos, Sociedad, Solidaridad, Videos | 52 comentarios

「Come come mucho」 – 「コメコメ・ムーチョ」

.
.
.

.

Una entrada que tenía en los borradores …

En diciembre del año pasado caminando por un centro comercial, me encontré con esta tienda 「Come come mucho」. Vendían paella y también tortilla de papas (patatas) y espinacas. Compré un trocito de las dos … pero creo que la tortilla que yo hago es mucho más rica que las que compré 😛

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

昨年の十二月、用事があって中野(だったと思いますが)の近くまで行きましたら「コメコメ・ムーチョ」、スペイン語で”たくさんたくさん食べて”という意味のお惣菜屋さんを見つけました。スペイン料理の数々売ってましたので、ジャガイモの卵焼き「トルティージャ・デ・パタタス」と「トルティージャ・デ・エスピナカス」ほうれんそう入り卵焼きを買って帰りました。

食べた感想ですがー 私が作るスペイン風ジャガイモの卵焼きのほうが美味しいと思いました(^o^)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
また台風が発生したそうですが ・・・
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, España, Japón | 29 comentarios

Una leyenda del árbol del sakura – 桜の木の伝説 (sakura no ki no densetsu)

.
La historia (resumen)

Shizuka Gozen (静御前)es una de las mujeres más famosas de la historia y la literatura japonesa.

Fue una bailarina de danzas tradicionales japonesas que se vestían con ropas masculinas (白拍子 –  shirabyôshi) del siglo 12 y amante de Minamoto no Yoshitsune (源義経). Había nacido en Kyoto, de una extraordinaria belleza y muy hábil para la danza.

Después de un desacuerdo con su hermano, Minamoto no Yoritomo (源頼朝), primer shôgun del Kamakura Bakufu (鎌倉幕府 –  primer régimen militar feudal japonés), Yoshitsune tuvo que huir de Kyoto para no caer en manos del ejército de su hermano. Shizuka quiso ir con él pero Yoshitsune no permitió que ella le acompañara en el exilio. Shizuka cayó en manos del enemigo y fue llevada a Kamakura. Todos los esfuerzos que hicieron para que dijera el paradero de su amante Yoshitsune fueron en vano.

Un día, Yoritomo le ordenó que bailara delante de nobles y samurais del gobierno en el recinto del santuario Hachimangû de Kamakura. Bailó y cantó sus sentimientos hacia Yoshitsune. Fue tan hermosa la presentación que todos quedaron en silencio. El shôgun Yoritomo se enojó y se marchó sin decir una palabra. Los allí presentes pensaron que la iban a matar pero la esposa de Yoritomo, Masako, emocionada por ese amor hacia Yoshitsune le salvó la vida.

Desde ese día, no se supo nada de Shizuka Gozen, la única mujer que Yoshitsune amó en su vida. No se sabe exactamente cuándo, cómo y a qué edad murió Shizuka.

Yoshitsune fue capturado por el ejército de su hermano y murió haciéndose el seppuku a los 31 años de edad.

.
La leyenda (resumen)

Después que Masako, la esposa de su enemigo Yoritomo la dejó partir, Shizuka Gozen se alejó de Kamakura para ir donde pensaba que se encontraba su amante Yoshitsune. Llegó al pueblo de Miasa Ôshio (美麻大塩), antiguo pueblo de la prefectura de Nagano, pero lamentablemente no pudo seguir el viaje porque cayó enferma y dicen que murió cerca de ese pueblo.

Shizuka llevaba como bastón, una rama de un árbol de sakura. La leyenda cuenta que en el lugar donde murió la bailarina, esa rama de sakura creció transformándose en un hermoso árbol que llamaron el Sakura de Shizuka Gozen.

.
El Sakura de Shizuka Gozen

La foto es del árbol que se encuentra en la prfectura de Nagano, en el antiguo pueblo de Miasa Ôshio (en la actualidad, ciudad de Ômachi – 大町市).

Según la leyenda, hay varios árboles de sakura de Shizuka Gozen en diferentes pueblos y ciudades, lugares en que estuvo ella para encontrarse con Yoshitsune (cuando pueda lo contaré en otras entradas)

.
El dulce …

Hay un dulce muy famoso en Japón llamado Ninin Shizuka (二人静), que significa literalmente Dos Shizuka. Este dulce se basa en la leyenda, y como podrán ver en la foto de abajo, es un paquetito con dos caramelos dentro, rosa y blanco, envueltos en un mismo papel … siempre juntos …

.
La flor …

La flor de la foto de abajo se llama Futari Shizuka (二人静).

Dicen que una de las ramas es Shizuka y la otra es su fantasma … También existe la flor Hitori Shizuka (一人静 – Shizuka sola), y la que tiene más de dos ramas, para sentirse acompañada, supongo …

Tal vez son imaginaciones mías, pero los pétalos de la flor Shizuka sola – Hitori Shizuka  parecen lágrimas …

Dos Shizuka … (futari shizuka)

Shizuka sola … (hitori shizuka)

Shizuka acompañada …

La historia es mucho más larga y complicada y la leyenda también. Hoy sólo escribí algunos detalles que me parecieron interesantes.

Entrada dedicada con todo cariño al lector Duy Price, que me pidió que contara una  de las tantas leyendas del árbol del sakura  …

.

Para los interesados …

 La leyenda del nombre de la prefectura de Chiba

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

ある読者が桜の木の伝説ってないのかなとコメントを書いてくれたので、今日はたくさんある中から、静御前の桜の木伝説を紹介させていただきました。

伝説では長野県美麻大塩(現大町市)は、静御前が亡くなったとされている場所です。

静御前は、源義経が愛した女性で、兄の頼朝に追われて奥州に逃げた義経を慕って旅に出て、美麻村の大塩で病気になって亡くなったとされてます。

大塩には千年以上の桜の木があるそうです。地元の人たちは「静の桜」と読んでいます。義経の後を追った静御前は、桜の木を杖にして旅にでたと思われます。亡くなった後、その杖が根付いて、大きな桜の木になったと言い伝えがあるそうです。しかし、本当は静御前については確かなことはなにも分かっていません。

歴史と関係あるかどうか分かりませんが、「二人静」(ににんしずか)というお菓子があります。可愛い色のピンクと白、いつも一緒という感じですね。そしてお花もあります。

二人静(ふたりしずか)というお花がよく知られているお花で、一つの枝は静、もう一つは亡霊だそうです。一人静もあって、三つも四つの枝のある”二人静”もあります。誰が名前をつけたのでしょうね(笑)。

次回はほかの桜の木伝説を載せようかなと思っております。

「二人静」(ににんしずか)のお菓子、いろんな思い出があって好きです。那覇市内で探してみたのですが、残念ながら見つかりませんでした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Cuentos y leyendas, Curiosidades, Historia, Japón | 59 comentarios

La caja de las pizzas – ピザの箱

.
Hay cosas en la vida que no nos preguntamos el por qué, porque pensamos que lo sabemos, pero si nos preguntan el por qué … no sabemos responder.

Hay muchas cosas que vemos, usamos y tiramos sin preguntarnos el por qué.

Cosas que tal vez no tengan mucha importancia, pero si llegamos a conocer el significado, la vida resultaría interesante … bueno, al menos para mi.

Y pienso que eso no sólo pasa con las cosas de todos los días sino también con las personas, porque tendemos a decir que sabemos, que conocemos, que debe ser así … pero en realidad no es mucho lo que sabemos y algunas veces nos equivocamos.

¿Alguna vez se preguntaron por qué la mayoría de las cajas de las pizzas son cuadradas y no redondas? Digo la mayoría porque hay países en donde las cajas son redondas.

Yo nunca lo había pensado, porque creía que lo sabía, pero en realidad no lo sabía. Hace unos días, leyendo noticias y curiosidades en páginas japonesas por el internet, me encontré con un artículo que explicaba el por qué de las cajas cuadradas.

Las cajas cuadradas son más fáciles de construir, plegar y almacenar. Y el hecho de que tengan esquinas, nos permite tomar una rebanada con facilidad.

Muy simple la respuesta pero nunca lo había pensando y ni preguntado. Tal vez me dirán que eso todo el mundo lo sabe, pero yo no lo sabía.

Para algunos será una tontería pero fue muy agradable conocer el por qué de las cajas cuadradas 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

ピザの箱がなぜ四角いのかご存じでしょうか?

数日前、インターネットで面白い記事を見つけました。今まで疑問に思ったことがなく、そして考えたこともない。丸い箱は四角い箱に比べると、作るのが難しいし、保管するのも困難。そして、丸いピザに丸い箱だと、ピザを取るのが難しいからだそうです。

考えてみたら当たり前ですよね(笑)。

知ってるようで知らないことが多いです。知ったかぶりする人たちもいれば、知らないのに決めつける人たちもいます。ものに対してだけではなく、人間のことも ・・・

みなさんはご存じだったかも知れませんが、私は知りませんでした(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios | 29 comentarios

Donuts al horno de Mister Donut – 焼きドーナツ

.
Hoy estuve yendo de un lugar a otro comprando cosas que necesitábamos para la casa. Antes de volver quise tomar un té o café helado porque mi cuerpo lo necesitaba.

El único lugar que encontré por la zona fue un Mister Donut lleno de niños y niñas con sus mamás y papás (porque hoy es sábado) disfrutando de las vacaciones de verano.

Pedí un té helado y al pagar, me di cuenta que tenían en el menú unos donuts hechos al horno. A mí no me gustan mucho los donuts, pero quise probarlo porque era muy chiquito y no parecía un donut. Pedí el de la foto, un donut de frutilla y arándano; riquísimo, no muy dulce y con mucho menos calorías que un donut frito.

.
.
.
.
.
Estos son los que compré para mis padres, uno era de chocolate y el otro sabor a naranja.

.
.
Como podrán ver en las fotos, son donuts hechos al horno.

También compré unos donuts de gelantina que empezaron a vender este verano. Compré de uva, de frutilla (fresa) y de café con una especie de  mousse de caramelo. Todos riquísimos 🙂

.
.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

沖縄の真夏のような空の下で、数時間歩きながら必要なものを買ってきました。のどがものすごく乾いてましたので何処で休んでから帰ろうと思いました。

大きなショッピングセンターの中は夏休み中のちびっこたちとパパとママたちでいっぱいでした。センターの一角に「ミスタードーナツ」があったので、アイスティーを頼んだら、ポスターに「焼きドーナツ始めました」と書いてありましたので、早速ダブルベリーを買いました。小さいし、カロリーが少ないし、普通の揚げドーナツと違って、口の中に油が残らないのが気に入りました。要するにドーナツというよりも、プチケーキという感じでした。

両親には焼きドーナツのチョコレート味とオレンジ、そして、ドーナツの形をしたゼリーもありましたので、買って帰りました。あんまり甘くなくて美味しかったです。

外は夏、食べ物も夏という感じです。

写真:二つだけgigazine.netよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
夏バテに気をつけましょう。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, Japón, Personal | 53 comentarios

Flores – 花 (hana)

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por seguir visitándome y comentar.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

那覇の街を散歩しながら見つけたお花たちです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, Okinawa, Paseos | 42 comentarios

Lista de transmisión de mensajes – 連絡網 (renrakumô)

.
En la mayoría de las escuelas japonesas, existe un sistema de transmisión de mensajes por teléfono en caso de emergencia.

Este sistema se llama Renrakumô (連絡網 ・ 連絡・renraku = llamada, 網・mô = red), Lista de transmisión de mensajes por teléfono.

Y funciona más o menos de la siguiente manera.

Cada clase elige dos o tres madres para estas llamadas y para muchas cosas más (espero escribirlo en una próxima entrada). En caso de emergencia, la escuela llama a estas tres madres, que a su vez llamarán a las madres de los grupos A, B, C y D de su clase transmitiendo el mensaje de la escuela. La mamá A empezará a llamar al primer niño/a de su grupo para que siga llamando a los demás del grupo. La última mamá del grupo A, tendrá que devolver la llamada a la madre encargada de transmitir el mensaje de la escuela (para saber si el mensaje pudo llegar bien o no) quien a su vez tendrá que llamar al colegio diciendo que tal grupo ya ha sido informado. Si el mensaje no pudo transmitirse bien, se volverá a llamar empezando por la primera madre del grupo A.

Estas llamadas se hacen por ejemplo, cuando en invierno está nevando mucho por la mañana antes de ir a la escuela. El colegio avisa a los padres que los niños pueden llegar una hora más tarde o que ese día no habrá clases. También se utiliza para informar que el día siguiente no habrá clases por un motivo X cuando los maestros no tuvieron tiempo de imprimir los mensajes para los niños.

Cuando todavía no todos tenían teléfono celular, era bastante difícil comunicarse con los padres, sobre todo con las madres que estaban fuera haciendo las compras. Ahora es diferente, porque la mayoría tiene celular y la escuela se puede comunicar con los padres en cualquier momento del día, hasta con los que están trabajando.

Y como digo siempre, no sé si en todas las escuelas japonesas se sigue utilizando este sistema de mensajes porque no conozco todas. En las escuelas de mi barrio y en los colegios de los niños de mis amigas existe esta costumbre y también en Okinawa, donde muchas veces se anuncia que no habrá clases por la próxima llegada de un tifón.

Gracias al trabajo de las madres encargadas de hacer llegar los mensajes de la escuela a los papás y mamás de la clase, creo que se puede saber más o menos cómo funciona ese colegio, la relación que existe entre los padres y los maestros, padres y padres y por supuesto de los niños.

.

A partir de hoy, la mayoría de las escuelas japonesas están de vacaciones de verano. Si tienen interés y tiempo para leer un poco sobre lo que hacen los niños durante el mes de agosto, los invito a leer las siguientes entradas:

 Los niños japoneses y las vacaciones de verano

Pokemon Stamp Rally 

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

今日は学校の連絡網についてお話しました。

外国では連絡網というシステムがあるかどうか知りませんが、私はとてもいいと思います。アルゼンチンでの学校にはありませんでした。

私が住んでる近所の学校では、いまだに連絡網が活躍してます。みなさんのところはいかがでしょうか。

今朝、4時20分頃でしたでしょうか、沖縄で地震がありました。余震から離れた生活をしてますので、嫌な気持ちでした ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Educación, Familia, Japón | 39 comentarios

Chupa Chups – チュパチャプス

.
Hoy recibí un paquete de una amiga de Tokyo. Había varias cosas, entre ellas los chupetines Chupa Chups. Me puse contenta … pero después de verlos bien, me acordé que son los Chupa Chups con truco como dijo el Juanjo 🙂

.
.
Este Chupa Chups es un Lip gloss, un producto para dar brillo a los labios de la empresa de cosméticos Kiss me, y tiene sabor a una bebida muy popular en Japón: Melon soda.

Y el de abajo, es una crema Chupa Chups con sabor a frutilla (fresa).

.
.
.
Probé los dos Chupa Chups … y no es necesario que diga que me gustan más los Chupa Chups normales 😛

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

東京のお友達から小包が来て、私が好きなもののほかに「Kiss me 化粧品」のチュパチャップスの形をしたメロンソーダ味のリップグロスが入ってました。

チュパチャップスはスペインのバルセロナで生まれた棒つきキャンディーです。アルゼンチンにいたころよく食べました。チュパチャップスは英語読みですが、本当は「チュパチュス」です。チュパとはなめるという意味で、チュスは、なめる時に出る音だそうです。

リップグロスのほかにイチゴ味のリップバームも入ってました。

メロンソーダとイチゴ味 ・・・私は普通の普通の「チュパチュス」が好きです。

「なでしこジャパン」のみなさま、おめでとうございます。そして、沖縄県糸満高校のみんな、おめでとう!”チバリヨ~”!

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
那覇市は台風の影響がほとんどなく過ごしましたが、みなさまのところはいかがでしょうか。強風と大雨にご注意くださいね。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, España, Japón, Personal | 33 comentarios

Uniqlo – ユニクロ

.
Una vez comenté que me gustaba mucho la ropa de Uniqlo.

Cuando me vine a Okinawa, me traje sólo un vaquero y un par de remeras (camisetas) de invierno porque no pensaba que me iba quedar tanto tiempo. Por eso, no tuve más remedio que comprarme dos pantalones cortos (no muy cortos) de verano y unas remeras para poder «aguantar» este verano okinawense.

.
.
.
A principios de este mes comenzaron las rebajas, por eso aproveché para comprarme lo que necesitaba. Casi me puse a reír cuando vi lo que estaba escrito en la bolsita de una de las remeras: decía que era una camiseta con aire acondicionado(エアコン –  eacon, del inglés air conditioning) muuuuy fresquitas 🙂

También me compré unas sandalias, que aunque no son de Uniqlo, pude comprarlas a mitad de precio. Espero que con todo ésto, pueda disfrutar del verano okinawense.

.
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

東京を出る時、こんなに長く沖縄に滞在することになるとは思いませんでした。まだ寒い三月の末、ジーンズ、セーター、コートとスニーカー、そして少しの着替えをリュックに入れて沖縄に来ました。母のものを借りればいいと思い、ほかに何も持ってこなかった。というよりも、急いで出てきたので持ってこれなかった。

もう少しいなければならないので、しかたなくユニクロのバーゲンに行って来ました。短めのパンツ二つとT シャツとインナー。インナーの外袋見ましたら、「エアコンインナー」と書いてあったので、思わず笑ってしまいました。早速着てみましたが、本当に涼しく、気持ちのいいインナーです。

暑い沖縄の夏を乗り切るには、安くて品ぞろえ豊富のユニクロに限ると思いました。サンダルも買いましたが、ユニクロではありません。でも半額でした(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Okinawa, Personal | 33 comentarios

Impresora – 印刷用機器 (insatsuyô kiki)

.
La semana pasada me compré una impresora. Tengo una muy viejita (como mi computadora 🙂 ) en Tokyo y todavía funciona muy bien, pero tuve que comprarme una para seguir trabajando desde Okinawa.

Fui a una tienda que tiene sucursales en casi todas las prefecturas y un simpático empleado me estuvo explicando con paciencia las impresoras que tenían en la tienda, desde las más baratas hasta las más caras. Había de todo, pero yo necesitaba una simple y sencilla maquinita para imprimir algunos datos. Me miró, me preguntó el prespuesto y pensando seguramente que esta chica no debe saber mucho de maquinitas, me dijo que podía elegir desde aquí hasta aquí 😛

Me gustó mucho la Canon Pixus (foto) y la compré.

Llegué a la casa de mis padres muy contenta porque por fin podía hacer todo lo que no pude hacer durante estos meses y después de leer las instrucciones, me puse a imprimir. Funcionaba de maravilla, nada que ver con la que tengo en Tokyo.

.
Estuve casi toda la semana imprimiendo. Hace dos días, quise imprimir un artículo que tenía pendiente y me di cuenta que algo no funcionaba. En la parte de abajo se encuentra la bandeja con los papeles para imprimir. Y en la parte de arriba – donde dice Canon –  está la puertita de la bandeja de salida que se cierra cuando no se usa. A esta puertita no sé qué es lo que le pasó que ya no quiso cerrarse más. La cerraba y volvía a abrirse, no me hacía caso. Y me puse a pensar que el día anterior, al querer poner los papeles para imprimir la puertita hizo un ruido extraño, como quejándose de lo que yo estaba haciendo en ese momento. No le hice mucho caso y seguí imprimiendo, y es así como la bandeja de salida quedó como la foto de abajo, abierta. Todo lo demás seguía funcionando igual, sin problemas.

.
Llamé a la tienda y el chico que me atendió me dijo que si podía llevarla para ver lo que pasaba. Como tenía un año de garantía, la llevé para que me la arreglaran y pensando que me quedaría sin impresora durante unos días o tal vez semanas.  Al llegar a la tienda me atendió una chica y le expliqué lo que pasaba y que tal vez era yo la culpable de la avería. La chica, después de ver que la puertita en cuestión no se cerraba, fue a preguntar a su jefe y volvió diciendo que me la iban a cambiar. ¡Me iban a dar otra impresora nueva!

No lo podía creer. Yo le dije otra vez que como no entendía nada de máquinas, tal vez había hecho algo que no se debía hacer … pero la chica me dijo que me la iban a cambiar. Se fue y me trajo otra caja nueva … y yo sin poder creer lo que me habían dicho.

Me sentí bastante mal. No sé si eso lo hacen en todas las tiendas de Japón o de todos los países, pero me sentí mal. Entiendo que se la lleven para averiguar el problema sin tener que pagar porque la había comprado hace una semana y el período de garantía es de un año. Pero que me la cambien por otra nueva, no sé …

Les dí las gracias a los empleados de la tienda y la chica que me atendió me regaló una caja con cartuchos de tinta para la impresora.

.

Para los que estudian japonés

La palabra 印刷用機器 (insatsuyô kiki) es impresora en japonés, pero normalmente no se usa. Usamos la palabra プリンター (purintâ, del inglés printer).

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

東京の自宅には古いプリンターを持ってますが、沖縄から仕事を続けるには必要でしたので、キャノンの「Pixus」を先週買ってしまいました。

有名量販店に行きましたら、た~~くさんのプリンターが並んでて、どれがいいのか分からなくて、若い店員さんが丁寧に説明してくれました。メカに弱いこの私メですので、シンプルで使いやすい、そしてあんまり高くないものをと思ってましたので、「Pixus」にしました。

めんどくさい説明書を読んで、インストールして、そして使い始めたら、東京の古いプリンターと比べものにならないくらい素晴らしいです。早いし、両面印刷が出来るのでびっくりしました(笑)。

先週は沖縄に来てから出来なかったものをプリントアウトをしました。おとといのことですが、プリンターを使っていると、排紙トレーが閉まらなくなりました。ずっと開けっ放しになって、ゴミが入りやすいのでテープで止めたりしてました。思えばその前の日、紙を補充しようとした時、ちょっと気になる音がしましたが、気にしないでプリントを続けました。そして翌日、閉まらなくなりました。

お店に電話をしたら、持ってくるようにと言われましたので、持って行きました。女性の店員さんにはプリンターをみてから上司に相談しに行きました。またプリンターのない日々が続くのかなと思っていたら、「お待たせしました、新しいのと交換しますので、ちょっとお待ちくださいね」と言われ、えっ!!って感じでした。もしかしたら私が故障の原因かもしれないと説明をしましたがー・・・「大丈夫ですよ~、新しいのを持って来ますので」と言って、本当に新しいのを倉庫から持って来ました。信じられないですよね・・・

ということで、もしかしたら私が”犯人”かもしれないのに、新しいプリンターをもらって帰りました。おまけに、インクのセットまでいただきました。すみませんですm(__)m

こういうことを全ての店舗でやってるかどうか知りませんが、なんだか悪いような、嬉しいような複雑な気持ちです。大事に、大事に使おうと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Personal | 51 comentarios