Museo de fideos instantáneos – カップヌードルミュージアム

El 17 de septiembre, la empresa Nissin Foods inauguró en  Yokohama un nuevo museo de fideos instantáneos Cup Noodles. El primero se encuentra en Osaka desde el año 1999.

En este museo, los visitantes pueden hacer su propio vaso de ramen instantáneo con los ingredientes y sabor preferidos.

Como podrán ver en los videos, es un lugar para disfrutar con los niños y para conocer un poco más sobre la historia de estos fideos.

.
.
.

Pinchando sobre el mapa lo podrán ver en grande.

La entrada es de 500 yenes (a partir de los 18 años). Para los niños, estudiantes de las escuelas primarias y secundarias es gratis.
Los martes está cerrado.

Espero poder visitar el museo cuando vuelva a Tokyo 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

日清食品ホールディングスは17日、横浜市中区に「カップヌードルミュージアム」をオープンしました。

ミュージアムは5階建てでカップめんの歴史や、マイカップめんを作ることが出来るそうです。世界で一つのマイカップヌードルっていいですよね。私も自分の好きな具を入れて、好きな味のものを作ってみたいです。

入場料は大人500円です。高校生以下は無料となっております。午前10時から午後6時まで、火曜日は休館です。ご家族で楽しめる場所がまた一つ増えましたね。

資料と写真:読売新聞、ヤフーニュースよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, De los medios, Japón | 58 comentarios

Zonas contaminadas – 汚染範囲

.
Una amiga japonesa me acaba de enviar un artículo que encontró en el blog de un japonés (que escribe en inglés y japonés) sobre lo que piensa la gente de las zonas contaminadas por la radiación de la central de Fukushima. El artículo original se publicó en el blog de otro japonés y no son datos reales, es más bien una broma, pero no es para reír, es para pensar … porque pienso que hay algo de verdad …

El puntito rojo es Fukushima.

Zonas contaminadas según lo que piensa la gente de la región de Tôhoku: la prefectura de Fukuhsima y una parte de las prefecturas vecinas.

Zonas contaminadas según lo que piensa la gente de la región de Kantô: casi toda la zona de Tôhoku y el norte de Kantô.

Zonas contaminadas según lo que piensa la gente de Hokkaidô: la región de Tôhoku, Kantô, Chûbu y también una parte de Kansai.

Zonas contaminadas según lo que piensa la gente de la región de Kansai: una parte de Hokkaidô, Tôhoku, Kantô y una parte de la región de Chûbu.

Zonas contaminadas según lo que piensa la gente de Okinawa: casi todo el archipiélago, excepto Kyûshû y una parte de Shikoku y Chûgoku.

Zonas contaminadas según lo que piensa la gente de otros países: todo Japón, desde Hokkaidô hasta Okinawa.

Zonas contaminadas según lo que piensan los políticos japoneses: alrededor de la Planta Nuclear Fukushima -1

Zonas contaminadas según la gente de la TEPCO: ???

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

日本人のお友達が興味深い記事を送ってくれました。日本語と英語で書いている日本人のブログで見つけたもので、オリジナルはこちらです

ジョークとしてアップされた記事みたいですが、考えさせられました。日本政府が相変わらずはっきりした情報を公開しないので、こういう記事が生まれるんじゃないかと思います。

本当じゃないけど、少し本当かも知れませんね ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
台風の週末になりそうですね。ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Japón, Reflexiones, Sociedad | 41 comentarios

Dulce de Tsukimi – 月見のお菓子 (tsukimi no o-kashi)

.
El lunes 12 de septiembre, una de mis primas vino a visitar a mis padres y nos trajo unos dulces que tenían forma de conejitos rellenos de anko (pasta de porotos, judías) porque fue el día del Tsukimi.

El Tsukimi (mirar la luna) es una fiesta de otoño, donde la familia y los amigos se reúnen para contemplar la primera luna llena de mediados de otoño llamada chûshû no meigetsu (中秋の名月)comiendo dangos. El origen y la leyenda de la luna lo pueden leer aquí.

Los conejitos estaban muy muy ricos 🙂

El Tsukimi del año que viene es el 30 de septiembre.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.
.
.
.
.

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

中秋の名月の12日に一人のいとこが遊びに来て、うさぎの形をしたお菓子をいただきました。可愛いですよね。

少し曇ってましたのでお月見は出来ませんでしたが、お菓子を食べて満足でしたヽ(^。^)ノ

みなさんのところはいかがでしたでしょうか。

また台風が近づいています。気を付けましょう。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Japón, Personal, Tradiciones | 42 comentarios

L’equip petit – El equipo pequeño – 小さなチーム

Un buen amigo de Barcelona, 保瀬 de Operación Nippón me envió un video muy muy lindo de un pequeño equipo de fútbol.

«… ellos juegan, se lo pasan bien, aprenden, saben respetar al adversario, a sus compañeros, saben ayudar al equipo …»

«… si no marcamos nos da igual, porque lo pasamos bien …»

Les dejo el video para que lo pasen bien 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por visitarme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

お友達の保瀬さん(スペイン人)がとても素敵なビデオを送ってくださいました。

バルセロナのある小さなサッカーチームの物語です。

負けてばかりいるチームですが、夢は”いつか勝こと”。子供たちだけではなく、試合を見ているお父さんたちの会話、監督・・・みんなが素晴らしい。大人扱いをしないで、子供は子供らしくゲームを楽しめばいい、負けても家で愚痴を言わない、本当に素晴らしいと思いました。

なんで勝てないの?という質問に子供たちは、”相手チームは自分たちより上手だから、学年が上だから、自分たちが神経質すぎるから”。もし勝ったらどうする?との質問には、子供らしく”すっごく嬉しい”・・・

シーズンの成績は271対1で終わり、最後の試合にやっとワン・ゴールを入れることが出来た。

監督は:子供たちはサッカーを通じて、相手チームを尊敬すること、仲間を大事にすること、チームを助けることを学ぶ、そして楽しむ。

子供たちは:負けちゃってもいいんだ、楽しかったから。

日本語字幕付きのビデオはありませんが、英語字幕付きはこちらです。(今日のビデオはカタラン語でスペイン語字幕付きです)

アルゼンチンで育った私は、先輩・後輩の複雑な関係がなく、何事も楽しく過ごしました。先輩・後輩の関係がなくても、相手を尊敬する、仲間を大事にする、そして一番大事なこと、楽しむことが出来ると思います。先輩を”さん”付で呼ぶことなく、後輩を”呼び捨て”で呼ばない。みんな同じ人間だから。

ビデオを見て、久しぶりに子供時代、学生時代を思い出しました。アルゼンチンで育って良かったと思いました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Barcelona, Cosas que me gustan, España, Videos | 30 comentarios

A los héroes de Fukushima – 福島の英雄たちへ

«Los héroes de Fukushima»
Premio Príncipe de Asturias de la Concordia

La Embajada del Japón en España ha recibido la notificación de la
Fundación Príncipe de Asturias acerca de la concesión del Premio Príncipe de Asturias de la Concordia 2011, a los llamados “héroes de Fukushima”, como reconocimiento al esfuerzo y al sacrificio de estas personas que evitaron una catástrofe nuclear de mayores consecuencias en la central de Fukushima, después de que ésta se viera afectada por el terremoto y posterior tsunami del pasado 11 de marzo.

La Fundación Príncipe de Asturias, que hizo público hoy el acta del Jurado, destaca que: “Este grupo de personas representa los valores más elevados de la condición humana, al tratar de evitar con su sacrificio que el desastre nuclear provocado por el tsunami que asoló Japón multiplicara sus efectos devastadores, olvidando las consecuencias que esta decisión tendría sobre sus vidas”. Añade también que: “Su valeroso y ejemplar comportamiento los ha hecho merecedores del calificativo internacional de héroes de Fukushima”.
En la nota emitida por la propia Fundación Príncipe de Asturias, se ha destacado también que, “los distintos colectivos que trabajaron durante semanas en Fukushima lo hicieron en condiciones extremas (elevada radiación, continuas rotaciones y pocas horas de descanso)”.
Desde la Embajada del Japón en España, el Embajador del Japón, Excmo. Sr. D. Fumiaki Takahashi, agradece enormemente la concesión de este prestigioso galardón destacando: “Desde todos los sectores de la sociedad española, hemos recibido numerosos y cálidos mensajes de solidaridad y afecto por el Gran Terremoto del Este de Japón. La concesión de este galardón en honor a los llamados héroes de Fukushima otorgará ánimo y coraje tanto a las personas damnificadas por el terremoto y tsunami como a las personas desplazadas por el accidente en la central nuclear, así como para afianzar el camino de la reconstrucción. En nombre del pueblo japonés quiero transmitir mi mayor agradecimiento por este reconocimiento que es una muestra de solidaridad de España hacia Japón y el pueblo japonés”.

Madrid, 7 de septiembre de 2011

.

Actualizado (21 de octubre)
Entrega del Premio Príncipe de Asturias a los Héroes de Fukushima

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias Yonacon, Jorge y Nieves (por la entrada)

Y a todos los que me leen, muchísimas pero muchísimas gracias.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

スペインのアストゥリアス皇太子財団は7日、今年のアストゥリアス皇太子賞(Premio Príncipe de Asturias – Prince of Asturias Awards) の平和部門賞は、東日本大震災の福島第1原発事故で対応にあたった「福島の英雄たち」に贈られました。

「福島の英雄たち」とは、事故直後に決死の覚悟で処理にあたった東電社員と下請け会社の作業員、原子炉の冷却作業を続けた消防隊員と住民の避難と救助にあたった自衛隊員のみなさんです。「自らを犠牲になって原発事故による被害を何倍にも拡大させることを防止し、人間として最も意義深いものだ。そして、自らの身にも深刻な影響を恐れ顧みず決断をし、彼らの勇気と模範行動は、国際社会で英雄と呼ばれるのにふさわしい。その行動は、使命感、逆境に際しての自己の犠牲、寛容といった日本社会に深く根付いた価値を体現したもの」と評価しています。

10月21日、スペインのオビエド市で授賞式が行われます。賞金は約540万円です(5万ユーロ)。

福島の英雄たち、休む暇もなく活動にかかわっているすべての方々への感謝と同時に、今回の賞の発表を読んで涙がでるほど悲しくなるのは私だけでしょうか ・・・

資料:時事ドットコムより

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Asturias, De los medios, España, Japón | 40 comentarios

MOSDO – モスド

.
Esta mañana me enteré por el internet que la cadena de hamburguesas Mos Burger y la empresa de donuts Mister Donut «se casaron» 🙂 … y han abierto una tienda en Kyoto.

El local se llama MOSDO (MOS Burger y DOnut). La primera tienda que abrieron fue en Hiroshima y están pensando inaugurar una en Tokyo.

Tienen una variedad enorme de sánguches (bocadillos) que no son hamburguesas y también un montón de dulces que no son donuts, todos originales de esta tienda de Kyoto.

Me gustaron mucho las sillas porque se pueden dejar los bolsos, mochilas o paquetes debajo de ellas (ver las fotos).

Espero que cuando regrese a Tokyo, esta nueva «pareja» siga casada porque pienso visitar el local y probar muchas cosas 🙂

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

モスバーガー」と「ミスタードーナツ」が”結婚”しまして(笑)、京都・河原町に「MOSDO」2号店というお店をオープンしました。1号店は広島で都内への出店も考えているそうです。

ハンバーガーではないサンドイッチと揚げドーナツではないスイーツがいっぱいあります、京都点オリジナルメニューだそうです。

面白いと思ったのは椅子です。荷物を置くための台が足のところありますので、気配りが行き届いてるなと思いました。

東京に帰ったらぜひ行ってみたいす。美味しそうなスイーツがたくさんあって食べてみたいので、末永く… 営業してほしいですね(笑い)。

写真:ギガジンよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, De los medios, Japón | 57 comentarios

Trabajar sin corbata – ネクタイなしで働く

.
Una de las cosas que me gustan de Okinawa son las camisas Kariyushi (かりゆしシャツ – kariyushi shatsu).

Kariyushi significa armonía, felicidad en el idioma de Okinawa.

La mayoría de las empresas okinawenses adoptaron el uso de estas camisas y sin corbatas desde el año 2005. También los miembros del gobierno las usan, y me parece mucho mejor que el «uniforme» tradicional de traje y corbata de los asalariados japoneses, sobre todo durante el caluroso y húmedo verano de Japón.

Se parecen a las camisas hawaianas pero los diseños son propios de la isla y las chicas también las usan. Hace unos días tuve que ir al banco y el ambiente me pareció diferente, no sé cómo explicarlo pero me pareció más relajado comparado con el ambiente de los bancos de Tokyo. Es raro decir ambiente relajado en un banco pero es lo que sentí. Lo mismo me pasó en la oficina de correos. Todas las chicas vestían sus camisas Kariyushi con unos diseños muy originales y bonitos.

Me gustaría que las compañías de Tokyo y otras ciudades también adoptaran este sistema, porque resulta ecológico y me parece que se puede superar un poco la crisis de energía por el accidente nuclear.

Debe ser por estas camisas y otras cosas más que veo todos los días que pienso que la vida en Okinawa es más sencilla y tranquila que en Tokyo.

.
.
.
.
.
.
.
.
.

Perdonen que no haya podido contestar a los comentarios. Pienso hacerlo esta semana.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

沖縄のクールビズ、「かりゆしシャツ」のご紹介です。

私はこのかりゆしウェアーが好きです。東京と違って、お決まりの背広・ネクタイのサラリーマンよりかりゆしシャツの人たちが多くて、好きです。県庁、銀行、郵便局など、ほとんどの会社がこのスタイルで、明るくて沖縄の空の色とたくさんの緑と合ってるような気がします。

女性のかりゆしシャツも素敵で、今度買おうかなと思っております。

沖縄の生活がシンプルで飾りのない、穏やかに感じるのはこのかりゆしシャツがあるからかなと思ったりします。それだけではないですけどね・・・

かりゆしとは縁起が良いめでたいとう意味の沖縄の言葉です。

コメントへのお返事が遅くなってますが、もうしばらくお待ちくださいませ。今週中には何とかしたいと思っております。

それから、台風12号の被害に遭われた地区の皆様、心からお見舞いを申し上げます。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Ecología, Japón, Okinawa | 47 comentarios

Shinkasen amarillo Doctor Yellow – ドクターイエロー、黄色い新幹線

.
Un artículo que acabo de leer y que puede ser de interés para los que están en Japón y para los que piensan venir algún día a este país.

Creo que casi todos saben lo que es un tren shinkansen. El Doctor Yellow es un shinkansen de color amarillo que se encarga de revisar el estado de las vías. Estas comprobaciones se hacen tres veces al mes (más o menos cada diez días) desde Tokyo a Hakata, prefectura de Fukuoka.

Cada vagón tiene una misión especial para mantener las vías en buenas condiciones para la seguridad de los pasajeros. El trabajo de cada vagón lo pueden leer en la entrada de mi amigo Enekochan.

La leyenda urbana dice que la persona que se encuentra por casualidad con el Doctor Yellow, será feliz y tendrá mucha suerte, porque no hay informaciones sobre el día y la hora en que pasa el tren.

Pero como en todas las cosas, siempre hay gente que le gusta investigar lo imposible y lo publica en sus blogs. Estas personas aficionadas a todo lo relacionado con los trenes, estudian, calculan, preguntan el día, la hora, el lugar a las personas que tuvieron la suerte de ver el Doctor Yellow y, con todos esos datos publican los días y el horario del paso de los trenes y algunos van actualizando con nuevos datos. A veces aciertan y otras no 😉

A continuación les pongo los dos primeros días del mes de septiembre desde Tokyo – Shin Osaka – Tokyo, según lo que he leído hoy.

3 de septiembre: sale de Tokyo a las 20:47 y llega a Shin Osaka a las 23:42
4 de septiembre: sale de Shin Osaka a las 6:53 y llega a Tokyo a las 9: 30

Por si acaso … estos datos no son oficiales, por eso no me hago responsable si los días y horas están equivocados.

Y para los que no están en Japón y no tienen la oportunidad de ver el Doctor Yellow, les dejo un video deseándoles mucha suerte y felicidad a todos los que me acompañan siempre y a todos los que, por casualidad, llegaron a Una japonesa en Japón 🙂

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

山陽新幹線の保線点検車「新幹線電気軌道総合試験車 – ドクターイエロー」は人気を集めています。ダイヤが非公開のため、めったに遭遇する機会がないので、出会ったら「幸せになる」「いいことが起きる」という都市伝説が生まれたぐらいです。

目撃情報をもとに、鉄道ファンは研究をしてインターネットでその情報書き込む、それをみてわざわざ出かける人もいます。

「ドクターイエロー」は高速で走行しながら架線の摩擦やレールのゆがみを点検し、新幹線の安全運行を支えています。ありがたい存在ですね。

日本に滞在しているスペイン語圏のみなさんに、「ドクターイエロー」の運行日程をお知らせいたしました。といっても、私が調べたわけではないので間違ってたらごめんなさいです。

今日読んだ”情報”から、明日と明後日の東京-新大阪-東京のダイヤです。当たるといいですね。

そして、いつも遊びにいらしていただいている皆さんと、偶然このブログを見つけた方々のために、幸せのドクターイエローの走行ビデオを載せました。いいことがいっぱい起こりますように・・・

資料(一部)と写真:産経ニュースよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Japón, Sociedad, Videos | 38 comentarios

¿Quién es quién? - だ~れだ?

.
No sé si se acuerdan de la entrada de unas originales bolsitas de té.

La semana pasada estuve en un museo y me encontré con otras bolsitas de la misma marca pero con nuevos personajes y las compré.

Estoy pensando con quién tomar el té … 😛

.
.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

以前ご紹介しましたドイツのユニークな紅茶のセット、覚えてる方いらっしゃいますでしょうか。

先週博物館に行きましたら、「天才と狂気」という名前でティーバッグを販売してましたので、早速買って来ました。以前と同じ会社のもので、今度は世界的に有名な五人の芸術家たちがティーバッグになりました。みなさんお分かりでしょうか。

誰と一緒に紅茶を飲もうかなー ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
では、では・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, Humor | 39 comentarios

Pequeñas cosas – 小さなこと (chîsana koto)

.
.

Cuando menos lo esperamos, nos encontramos con pequeñas cosas que se convierten en especiales.

Pequeñas cosas que nos ofrece la vida, la naturaleza.

Hoy fue un día en que pude disfrutar de una de esas pequeñas cosas. Me sentí feliz de poder ver su color, de sentir su belleza, de apreciar su sencillez, de admirar su elegancia …

Me sentí feliz tan solo por eso …

Anastasia Green

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

毎日の生活の中で、思いがけない小さなことで幸せを感じることがあります。周りで起こる小さなこと、自然の美しさ ・・・

今日はその小さな幸せを楽しんだ日でした。色合いを眺め、美しさを感じ、素朴さの良さに感心し、優雅な姿に見とれた日でした・・・

それだけで幸せを感じた日でした ・・・

アナスタシア・グリーン

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Personal, Sentimientos | 28 comentarios