Los pibes: Señora, diga pelo.
Mi madre: Pero …
Los pibes: Diga pero.
Mi madre: Pero ...
Los pibes: Diga perro.
Mi madre: Pero ...
Gracioso, ¿no?
Cuando mi madre iba al mercado, de vez en cuando se encontraba con unos pibes (niños) del barrio que se divertían haciéndole decir a mi mamá esas tres palabras. A mí también me causaba gracia pero nunca me reí de otros japoneses que tampoco podían pronunciar bien. Mi madre nunca se enojó por eso, porque eran niños. Pero se ponía triste cuando algunos adultos se reían, bueno, supongo que a nadie le gusta que se burlen de la pronunciación.
Mi padre podía pronunciar muy bien la erre porque sabía alemán, mi abuelo no me acuerdo bien, creo que algunas veces lo decía bien y otras no la podía pronunciar, y mi madre no podía pronuciarla bien.
Hay muchos extranjeros que pueden hablar el japonés pero no pueden pronunciar bien algunas palabras y, tengo amigos españoles que conocen el idioma japonés mejor que yo pero hay palabras, sílabas que no pueden pronunciar bien, y por más que las repitan quichicientas (tropecientas) veces, no la pueden pronunciar como los japoneses. Pero no es como para reírse o burlarse porque cuando no se puede, no se puede.
Así como en el idioma japonés no existen la ele y erre, en el idioma español no existen sonidos de nuestro idioma.
Hace ya muchos años conocí en Tokyo a un profesor estadounidense que enseñaba inglés, y me contó que cuando estuvo en España muchos pronunciaban igual Sue y zoo, pero los japoneses podían pronunciarlo mejor.
A veces, leyendo comentarios por internet y la falta de tacto de algunas personas sobre la pronunciación de los japoneses, me pregunto si todas esas personas pueden pronunciar bien el inglés o el japonés.
Hay días en que me levanto con el pie izquierdo y me dan muchas ganas de escribir sobre ese «fallo» (por llamarlo de alguna manera) en que caen algunos extranjeros y compartirlo con los japoneses que me leen. Y pienso que diga lo que diga nadie se enojará con mis tonterías, porque hay que saber comprender el humor, como dicen por ahí 🙂
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂
スペイン語には、L – エレ(やわらかく)とRR – エレ(強く)という二つの発音があります。
アルゼンチンに住んでいたとき、母にとって発音しづらく、違いもあんまり分からなかったので、時々近所の子供たちに笑われていました。スペイン語では巻き舌の音と、はじき音(日本語のラ行の子音)がありますので、巻き舌が出来ないと意味を取り違えることもあります。
母は:pelo (ペロ – 髪の毛), pero (ペロ – もし) と perro (ペロ – 犬) を同じように発音してました。でも、人間はどんなに努力しても出来ないもの出来ないので、母は一緒に楽しんでました。相手は子供だったから。しかし、大人の人たちから同じように言われたときはちょっぴり悲しそうな顔をしてました。
インターネットでは時々その日本人の発音をネタになって口真似をしたりして、笑われたりしています。外国人のなかでも、日本語をすごく上手なのに発音し辛い単語がありますよね。でも、もし私がこのブログで外国人の発音し辛いことをネタにして書いたら、みんな怒るんだろうなぁと思います。
先月、中国を訪問したアルゼンチンのクリスティーナ・キルチネル大統領がツイッター上で、中国人の英語の発音をからかうような発言をして批判が集まりました。つぶやきの中で、「R」のつづりを故意に「L」にしていた。これが「L」と「R」の発音を混同してしまいがちな中国人を茶化したものとして、批判を浴びることとなりました。
スペイン語で読んだコメントの中には、”ユーモアを分からない中国人”というのがありました。ようするに、一部の人たちにとって、それはただのユーモアでしかなかったのです。でも、もし私が同じようなことを外国人の日本語の発音のことを茶化すようなことを書いたら、みなさんは”ユーモア”として受け止めてくれるでしょうか。
東京で知り合ったあるアメリカ出身の英語教師が面白いお話をしてくれました。彼がスペインにいらした時、「スペイン人の中でSueとzooを同じように発音をするけど、日本人は正しく言える」と説明してくれたのが興味深かったです。
自分の生まれた国の言葉ではないので、発音しにくい、し辛いのは仕方がないと思いますが、相手のことを茶化したりするのはどうかと思います。まして大統領という立場の方だったら ・・・
ま、ユーモアと考えましょうか。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・
. . .