Kimono Project 1 – 着物プロジェクト 1

olimpiadas tokyo 2020 kimono project japon 1.

La armonía es la base de la amistad entre las personas.

Queremos llegar más allá de las fronteras y más allá de las diferencias raciales, religiosas y económicas a través de la belleza y el arte de un kimono japonés.

Nuestro objetivo es hacer 196 kimonos únicos, tratando de transmitir a través de la técnica del teñido y tejido tradicionales y de la mano de artesanos japoneses, la cultura y características de cada país, como la naturaleza, historia, edificios, flores, paisajes. El diseño de cada kimono representará la imagen de los 196 países que participarán en los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Tokyo 2020.

.

La organización Imagine Oneworld Inc. fue fundada en el año 2014 sin fines de lucro, y el mensaje que quiere transmitir con el Kimono Project, es que los países pueden unirse y vivir en armonía.

Este proyecto necesita mucho dinero, y algunas empresas y personas se unieron a la idea ayudando económicamente a la fabricación de los kimonos, pero todavía falta mucho pero mucho. La organización espera poder terminar todas las vestimentas de todos los países participantes hasta el año 2020.

Si Dios quiere y si el blog sigue funcionando, trataré de poner las fotos de los kimonos que representan a los países de habla hispana cuando estén hechos.

Kimono Project 1 – 着物プロジェクト 1

Entrada original de Una japonesa en Japón

olimpiadas tokyo 2020 kimono project africa japon 1República de Sudáfrica –
南アフリカ共和国

olimpiadas tokyo 2020 kimono project africa japon

olimpiadas tokyo 2020 kimono project brasil japon 1República Federativa de Brasil –
ブラジル連邦共和国

olimpiadas tokyo 2020 kimono project brasil japon

olimpiadas tokyo 2020 kimono project catar japon 1Estado de Catar – カタール国

olimpiadas tokyo 2020 kimono project catar japon

olimpiadas tokyo 2020 kimono project estados unidos japon 1Estados Unidos de América  – アメリカ合衆国

olimpiadas tokyo 2020 kimono project estados unidos japon

olimpiadas tokyo 2020 kimono project filipinas japon 1República de Filipinas – フィリピン共和国

olimpiadas tokyo 2020 kimono project filipinas japon

olimpiadas tokyo 2020 kimono project italia 1República italiana – イタリア共和国

olimpiadas tokyo 2020 kimono project italia japon

olimpiadas tokyo 2020 kimono project reino unido japon 1Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte –
グレートブリテン及び北アイルランド連合王国

olimpiadas tokyo 2020 kimono project reino unido japon

olimpiadas tokyo 2020 kimono project tuvalu 1Tuvalu – ツバル

olimpiadas tokyo 2020 kimono project tuvalu japon

olimpiadas tokyo 2020 kimono project lituania japon 1República de Lituania – リトアニア共和国

olimpiadas tokyo 2020 kimono project lituania japon

olimpiadas tokyo 2020 kimono project butan japon 1Reino de Bután – ブータン王国

olimpiadas tokyo 2020 kimono project butan japon

olimpiadas tokyo 2020 kimono project japon10/196

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

mayo japon azalea tutsuji satsuki.

東京オリンピックが開催される 2020 年までに、参加国の 196 の国をイメージした着物と帯を製作して世界のお客様をおもてなしたいという夢の挑戦。

社団法人イマジン・ワンワールドが主宰する「Kimono Project」です。

残るあと 4 年です。2020 年まで世界の 196 国々を表現した着物で、「世界は一つ」だと発信したいそうです。

写真:イマジン・ワンワールドよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
行方不明だった沖縄県うるま市の女性、
悲しい結果になりました ・・・

ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Kimono Project | 26 comentarios

El colchón inteligente que detecta la infidelidad – 浮気を検知するマットレス

colchon inteligente  avisa si la pareja es infiel smarttress.

Hace unos días me encontré por internet un artículo sobre un colchón contra la infidelidad diseñado por una empresa española.

El Smarttress es el primer colchón inteligente en el mundo creado por Durmet que detecta la infidelidad, y que mediante una aplicación que se instala en el celular/móvil, envía una alerta cuando el colchón se encuentar en uso. El producto tiene unos 24 sensores que son capaces de diferenciar el acto sexual, de los saltos de niños jugando sobre la cama.

La idea surgió viendo unos estudios sobre la infidelidad en España, que dicen que los españoles son los más infieles en Europa. No los sabía …

Estuve pensando si la empresa podría exportar esos colchones a Japón porque la infidelidad es parte de la cultura japonesa (dicen …). Pero creo que no va a funcionar en nuestro país porque he leído que en España, el 94% de los casos la infidelidad se comete en la propia casa, mientras que en Japón es «costumbre» ir a hoteles de amor. Qué lástima, creo que hubieran ganado mucho pero mucho dinero en tierras niponas 😛

El colchón inteligente que detecta la infidelidad –
浮気を検知するマットレス

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

mayo japon azalea tutsuji satsuki.

自分が家にいない時に誰かがベッドの上で疑わしい行為をしているところを検知して、スマホなどに通知してくれるマットレス、「スマートレス」がスペインの寝具会社が開発しました。世界発だそうです。

このマットレスは24のセンサーで出来ており、浮気をしている時の動きと、子供がベッドの上で遊んでいる時の動きの違いを検知することが出来るそうです。

ある研究のデーターによりますと、ヨーロッパで一番浮気をする国はスペインで、94%はパートナーがいない時に自宅で密会するようです。

日本人の浮気は文化の一部であり、女性も男性も浮気をするのが当たり前と言われているので(ネット上)、この会社は日本で商売できるかもしれないと思いました。でも、日本にはラブホテルがあります(笑)。

ヨーロッパの浮気度でスペイン人が一番だと知りませんでした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございました。
沖縄地方は昨日、梅雨入りしました。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, España | 16 comentarios

Glicina – Wisteria – Flor de la pluma – 藤 – Fuji

.

Glicina – Wisteria – Flor de la pluma – 藤 – Fuji
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Disfruten del fin de semana 🙂
Hasta la próxima.

mayo japon azalea tutsuji satsuki.

沖縄県議会選が近づいてきました (6月5日).

選挙カーがうるさいです ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón | 11 comentarios

La doble limpieza facial – ダブル洗顔

doble-limpieza-facial-dove-japon..

Hola Nora,
Un amigo va a ir al Japon el mes que viene podrias contarnos algo sobre el ritual de limpieza facial y los mejores productos y donde comprarlos, asi cuando va le encargo algunas cosillas! Besos desde Argentina! (Sabrina)

.

Hace unas semanas me dejaron este comentario. Supongo que todas las mujeres del mundo hacemos lo mismo por la noche, antes de irnos a dormir.

Doble limpieza facial

Es muy sencillo, primero utilizamos un desmaquillante (クレンジング – kurenzingu) que puede ser de leche, aceite, gel o crema. El que yo utilizo es de leche y de la marca Dove (foto de arriba, izquierda). En este primer paso se trata de eliminar el maquillaje y las células muertas.

Después de este primer paso, utilizamos el limpiador (洗顔料 – senganryô). El que yo utilizo es también de la marca Dove. Me gustan los productos de esta marca porque son suaves, no tienen olores fuertes y porque a mi piel le gustan 😛 (foto de arriba, derecha).

Tiempo de duración para mi doble limpieza facial: unos 5 minutos.

Productos para la limpieza facial

La marca japonesa más famosa en el extranjeros y la que compran todos los turistas chinos y coreanos es Shiseido. Es increíble la cantidad de cosméticos que se llevan.

Lamentablemente no puedo recomendar ninguna marca porque no conozco cómo son, si son buenas o malas, porque como dije yo utilizo los dos productos de la foto de arriba.

Vocabulario

Desmaquillante de leche: クレンジング・ミルク – kurenzingu miruku
Desmaquillante de aceite: クレンジング・オイル – kurenzingu oiru
Desmaquillante de crema: クレンジング・クリーム – kurenzingu kuriimu
Desmaquillante de gel: クレンジング・ジェル – kurenzingu jyeru

Limpiador: 洗顔料 – senganryô

Dónde comprar productos para la limpieza facial

Los cosméticos Shiseido y otras marcas se pueden comprar en los grandes centros comerciales, grandes supermercados y en las farmacias/droguerías llamadas en japonés Drugstore – ドラッグストア.

Por último, tengo entendido que la estructura celular de la piel de las mujeres occidentales y orientales es diferente.

La doble limpieza facial – ダブル洗顔
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

mayo japon azalea tutsuji satsuki.

日本人のダブル洗顔、有名な化粧品、そしてどこで買えるのかというコメントがありましたので、自分なりにお答えしました。コメントをいただいた方のお友達が今月日本に遊びにいらっしゃるので、頼みたいと書いてありました。

ダブル洗顔とは、クレンジングでメイクを落とした後に洗顔料で洗顔をすることですが、どの国も同じだと思っていましたが、違うようです。

日本人はあんまりしわがないのはダブル洗顔をするからとネットで言われていますが、実は外国人と東洋人の細胞の構造が違うからだそうです。

私はtop の写真の商品「ダヴ」を使ってますので、他のメーカーのものは使ったことがないです。沖縄の某デパート(笑)に勤めている友達の話によりますと、観光客の人気化粧品は「資生堂」だそうです。

役に立ったかどうか分かりませんが、いいものが見つかるといいですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comentarios, Curiosidades, Japón | 15 comentarios

「Mi novia se me está poniendo vieja」 – 「僕の恋人は年老いていく」


.

Mi novia se me está poniendo vieja

Ricardo Arjona

Mañana, segundo domingo de mayo, es el Día de la madre en Japón y también en muchos países. La lista la tienen en la Wikipedia.

Felicidades a todas las mamás, a las futuras mamás y a todas las madres de los/as lectores/as de este Puente.

.

Mi novia se me está poniendo vieja –
僕の恋人は年老いていく

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Mayo en Japón – 日本の五月

Día del niño en Japón – 日本の子供の日

Shôbu yu, baño de cálamo aromático – 菖蒲湯

Glicinas en flor – ふじの花満開

Shiba zakura – 芝ざくら

Temporada de lluvias en Okinawa – 沖縄の梅雨

Enfermedad de mayo – 五月病

.

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

mayo japon azalea tutsuji satsuki.

「僕の恋人は年老いていく」
リカルド・アルホナ

気が付いたら
彼女は僕の恋人だった
自慢するため
ノートにはいつも名前があった

マラソンで最後から二番目だったとき
応援してくれた
鈍感、詩人、大臣、天才、道化師
どんな自分であっても
愛してくれる

僕の恋人は年老いていく
歩くのが少し困難である
会うのが三か月ぶり
でも愛する人のために
コーヒーのお代わりを淹れてくれる

僕の恋人は年老いていく
彼女の助言とすべてを許す天性に
惚れ始めたのに

ゲリラ兵であっても
ノーベル平和賞をもらっても、
一番であろうが、ビリであろうが
順応主義であろうが、粘り強い性格であろうが
彼女の愛は変わらない

僕がいつ帰るのか分からないのに
いつもご飯の準備はしてある
そして僕が必要な時のために
銀行にお金の用意もしてある

どんな美女でも
彼女の代わりはできない

もう気づいたと思うけど
あなたのことを話しているんだよ、
母さん

(アルホナさんの気持ちを翻訳しましたが、
あんまりいい訳になりませんでした。
すみません・・・)

.

「僕の恋人は年老いていく」は、グアテマラ人歌手、リカルド・アルホナのヒット曲です。お母さんにこの歌をプレゼントした時、好きじゃないと言われたそうです。どうしてと聞くと、「泣きたくなるから」とお母さんの答えでした。

2013年12月にお母さんが亡くなり、コンサートでこの歌はもう歌わなくなったそうです。

明日は「母の日」です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Costumbres, Japón, Latinoamérica, Música, Videos | 10 comentarios

Falsos monjes budistas en Akihabara – 秋葉原に出没する偽僧侶

falsos monjes budistas tokyo japon

Hace unos cuatro años compartí una entrada de unos falsos monjes budistas que pedían donaciones a extranjeros por lugares turísticos de Tokyo.

Esta mañana volvieron a pasar por la televisión la noticia de monjes del mismo país asiático que ganan ilegalmente 450.000 yenes en diez días (más o menos 3.700 euros) vendiendo tarjetas y rosarios budistas a extranjeros (foto de abajo).

Los turistas piensan que son japoneses pero no lo son. Parece que también están haciendo lo mismo en San Francisco y Canadá.

Los reporteros de la televisión avisaron a la policía y los arrestaron, pero el jefe del grupo dijo que no pasaba nada porque dentro de poco iba a llegar el siguiente grupo (última foto).

Hay medios y redes sociales que difunden en seguida esas noticias raras que no existen o no están de moda en Japón con el título de lo último de Japón o lo que está de moda en Japón. A ver si esas personas me hacen el favor de difundir esta noticia de extranjeros engañando a extranjeros que, esta vez sí, está pasando en Japón, sobre todo en Akihabara.

Y como dije en mi otra entrada, no piensen que todo ese país y su gente es así. Los malos son las personas de ese grupo que se encuentra en Japón, que son pocos pero que hacen mucho ruido.

Falsos monjes budistas en Akihabara –
秋葉原に出没する偽僧侶

Entrada original de Una japonesa en Japón

falsos monjes budistas tokyo japon 1

falsos monjes budistas tokyo japon 2

falsos monjes budistas tokyo japon 3

falsos monjes budistas tokyo japon 4

falsos monjes budistas tokyo japon 5

falsos monjes budistas tokyo japon 6.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

mayo japon azalea tutsuji satsuki.

秋葉原などに出没する中国人の偽僧侶。10日で45万円を出稼ぎ、外国の観光客は日本人だと思って寄付をします。

逮捕されましたが、すぐ別のグループがくるそうです。番組ではTwitter, Facebook などで拡散した方がいいと言ってましたので、ニュースを載せました。大事なことですので、拡散出来る方はお願い致します。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en De los medios, Japón | 12 comentarios

Swimmy Project – スイミープロジェクト


.

El día 5 de mayo es el Día del niño en Japón (el Día de las niñas es el 3 de marzo), y es costumbre decorar los techos y ventanas de las casas con banderas en forma de carpa en los hogares con hijos varones.

Las carpas Koinobori tienen forma de mangas y son símbolo de virtud, fuerza y perseverancia, porque las carpas nadan contra la corriente de los ríos y cascadas.

Hace 5 años, nuestra isla tembló en la región de Tôhoku, y hace 21 años ocurrió el terremoto de Hanshin.

El Swimmy Project nació en el año 2011 en la ciudad de Kôbe. Akihide Kurisu (栗須 哲秀), un japonés que tiene una empresa de juguetes y que sufrió el terremoto de Hanshin hace 21 años, quiso ayudar y animar con mensajes en las carpas a los habitantes de Tôhoku por el terremoto y el tsunami que afectó la costa del Pacífico de Japón.

Y desde el año 2012, las gigantes carpas con miles de dibujos que «nadan» todos los años en abril y mayo, tienen como objetivo compartir los sueños y sentimientos con todos los niños del mundo, ayudando a los pequeños a expresarse y a compartir la idea de que juntos pueden lograr muchas cosas.

El evento Swimmy Project empieza todos los años en la ciudad de Kôbe. Los niños y estudiantes de las escuelas que participan pintan pequeños peces en grandes carpas de diez metros y después llevan los koinobori a otras escuelas y ciudades de Japón y de otros países para que los niños y gente del lugar puedan escribir dentro de los peces dibujados, sus sueños y mensajes.

Por cada mensaje que dejan los niños y también los adultos, la organización dona 10 yenes (0.08 euros) a una entidad que ayuda a los niños que no pueden ir a las escuelas por razones económicas.

El nombre y la intención de este proyecto tienen origen en el libro del mismo nombre de Leo Lionni, Swimmy, en español Nadarín. Y los países que en este momento participan son Estados Unidos, Nueva Caledonia, Taiwán, Mongolia, Brasil, Italia, Nepal y la República de Vanuatu.

Les dejo dos videos/vídeos, uno del Swimmy Project 2016 en Nueva Caledonia y otro de Japón 2015.

Swimmy Project – スイミープロジェクト
Entrada original de Una japonesa en Japón


.

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

abril japon tulipan.

「スイミープロジェクト」とは

夢を持つことの素晴らしさを伝え、夢を持つ子供たちを応援する鯉のぼり旗揚げイベントです(詳しいことはこちらです)。製作体験を通じて、個性や協力などを学ぶことになります。

日本では神戸を中心に、海外ではモンゴル、ニューカレドニア、ブラジル、イタリア、台湾、アメリカ、ネパルとバヌアツです。

子供たちが書く夢一つにつき「10円」を、経済的理由で学校教育の機会を得られない子供たちを対象に支援を行っている「公益社団法人チャンス・フォー・チルドレン」の活動に寄付します。

スイミーの名前は、神戸市立小学校の国語の教科書に載っている「スイミー」から名前が付けられました。物語のあらすじはこちらですビデオはこちらです

「鯉のぼり」と「みんなで協力するストーリー」 ・・・ いいですね。

最初のビデオは今年のニューカレドニアでの「スイミープロジェクト」です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Costumbres, Japón | 13 comentarios

Nuevo emblema de las Olimpíadas de Tokyo 2020 – 20年東京五輪公式エンブレム

juegos-olimpicos-paralimpicos-tokyo-2020-logo-japon

Hoy 25 de abril, la Organización de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Tokyo 2020 (20年東京五輪・パラリンピック大会組織委員会), presentó el nuevo logotipo (公式エンブレム) para las Olimpíadas después de rechazar el emblema anterior que fue motivo de polémica por supuesto plagio.

Hace unas semanas presentaron los 4 diseños finalistas (fotos de abajo). En el concurso participaron unas 14.000 personas y esta vez la Organización permitió la participación del público a través de internet, y el emblema ganador fue el de la foto de arriba diseñado por Asao Tokoro (野老朝雄).

El nuevo emblema consiste en un círculo compuesto por pequeños rectángulos de un profundo color azul, ai-iro 藍色 (índigo o añil), color tradicional de Japón. Estos simples cuadrados se pudieron ver por primera vez en Japón en la vestimenta del período Kofun (古墳時代). En Japón se le llama Ichimatsu Moyô (市松模様) y estuvo de moda en el período Edo porque un actor de Kabuki de esa época, Ichimatsu Sanogawa (佐野川市松) usaba los kimonos con ese diseño.

ichimatsu moyou kabuki japon

A mí me gusta más el deseño D (última foto) porque representa la flor de agosto en Japón, el asagao (朝顔), iponemas, flores anchas en forma de campañilla.

Según la Organización, el nuevo diseño representa lo simple pero elegante, diversidad (rectángulos) y armonía (círculo). Y según las palabras del diseñador Tokoro, son rectángulos pero no son todos iguales, hay tres tipos que significan los países con sus diferentes culturas, tradiciones y costumbres pero unidos (círculo).

.

Nuevo emblema de las Olimpíadas de Tokyo 2020 –
20年東京五輪公式エンブレム

Entrada original de Una japonesa en Japón

juegos-olimpicos-paralimpicos-tokyo-2020-logo-japon

juegos-olimpicos-paralimpicos-tokyo-2020-logo-japon

juegos-olimpicos-paralimpicos-tokyo-2020-logo-japon

Muchísimas gracias por leerme,
por la paciencia y esperar.
Estoy de vuelta 🙂

Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

abril japon tulipan.

20年東京五輪・パラリンピック大会組織委員会は25日、やり直ししていた公式エンブレムを正式発表しました。最終候補に残っていた4案のうち、A案作者の野老 (ところ) 朝雄氏のエンブレムに決定しました。

江戸時代に「市松模様」として広まったチェック柄を伝統色「藍色」で、粋な日本らしさを表現。形の異なる3種の四角形が、国や文化、思想の違いを表し、その違いがつながり合い「多様性と調和」を表現、つながる世界をめざしている」 (ヤフージャパンニュースより)。

私はD案の朝顔が好きですが、藍色のデザインと説明がなかなか「粋」だなと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, De los medios, Japón | 18 comentarios

Enfrentar las dificultades – 困難に立ち向かう

terremoto kumamoto japon.

Siento mucho no haber actualizado la semana pasada.

No tuve ganas de hacer nada porque me encontraba con el ánimo por el suelo y sabrán el porqué.

A los lectores que se preocuparon por mí, muchísimas gracias. Yo me encuentro en este momento en Okinawa y por aquí no pasó nada. Pero tengo familiares y amigos en prefecturas vecinas a Kumamoto y felizmente todos están bien.

Todos los países que formamos parte del llamado Anillo o Cinturón de fuego del Pacífico, tenemos que convivir con movimientos y aprender a enfrentar esos problemas y dificultades. Yo pienso que todos los países y sus habitantes tienen sus pros y sus contras. Nos tocó vivir en esa zona, dentro de ese círculo y por algo será.

En Kumamoto las réplicas siguen pero ya no son tan grandes como hace dos días. Es una lástima que la Madre Tierra no sepa «desestresarse» con palabras como podemos hacer los humanos …

Fuerzo y ánimo también para Ecuador.

Estoy bien, pero tardaré un poquito más para estar super bien …

Enfrentar las dificultades – 困難に立ち向かう

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos y cuídense mucho.
Hasta la próxima.

terremoto kumamoto japon.

まだ更新する気分ではないのですが、読者の心配のコメントにお答えしなければと思い、今の気持ちを書きました。

熊本地震被災者の皆さまにお見舞い申し上げます。

写真こちらからお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Japón, Reflexiones, Sentimientos, Sobre este blog, Solidaridad | 33 comentarios

El primer matrimonio intercultural en Japón – 日本の歴史上始めての国際結婚

minami teisuke primer japones casado con una extranjera japon.

El 13 de marzo fue el Día de los matrimonios interculturales en Japón. Tengo entendido que en los Estados Unidos se celebra el 12 de junio el Loving Day, en homenaje a la activista Mildred Loving, que luchó por la abolición de las leyes que negaban los matrimonios mixtos pero no sé si en otros países existe una fecha parecida.

En el año 1871, el japonés Teisuke Minami (南貞助) partió a Londres por segunda vez para estudiar, y allí se enamoró de Liza Pittman. Se casaron el 20 de septiembre de 1872, y cuando volvieron a Japón, registraron el enlace el 13 de marzo de 1873. Es por eso que ese día se conmemora en Japón el Día de los matrimonios mixtos.

Según he leído, hubo parejas que se casaron antes de esa fecha (en el año 1869), pero se registraron en Japón después del año 1873.

Lamentablemente no les puedo decir que vivieron felices y comieron perdices porque la pareja se divorció (no tuvieron hijos). Según los escritos, Liza Pittman se casó con Minami porque había pensado que tenía mucho dinero …

Minami contrajo segundas nupcias con una japonesa y tuvo seis hijos.

Otra de las parejas mixtas fue el matrimonio del japonés Jyûrô Miura (三浦十郎) con una chica alemana (perdonen que no pueda poner el nombre porque está en japonés y no sé cómo se escribe en alemán). Se conocieron en Alemania cuando Miura estuvo estudiando en la Universidad de Münster. Después de terminar sus estudios él volvió solo al país, pero como ella estaba muy enamorada de Miura (dicen …), se vino a Japón unos meses después y se casaron el 27 de enero de 1874. La noticia de la boda salió en los periódicos.

Una pareja que se casó por dinero y otra por amor. Nada del otro mundo, pasa también en la actualidad …

La pareja Minami-Pittman es el primer matrimono y divorcio de personas de diferentes culturas registrado en Japón.

.

Abril en Japón – 日本の四月

Shiba zakura – 芝桜

Las flores del sakura y su misión – 桜の花の使命

Ceremonia de entrada a una escuela primaria japonesa –
小学校の入学式

Visita de los maestros – 家庭訪問

Lista de transmisión de mensajes de las escuelas japonesas –
学校の連絡網

Inauguración de las playas de Okinawa –
沖縄の海開き

.

El primer matrimonio intercultural en Japón –
日本の歴史上始めての国際結婚

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

abril japon tulipan.

3月13日は「国際結婚の日」だったそうです。

高杉晋作の従弟である南貞助。イギリス留学中にイギリス人女性ライザ・ピットマンと1872年に結婚、帰国後、日本政府に届け出されたのが1873年3月13日でした。記念すべき国際カップル第一号でした。しかし、数年後二人は離婚。ライザの結婚の理由は「南が大金持ちだと思った」からだそうです。

もう一つの国際カップルは、三浦十郎とドイツ人女性、クレーセンツ・ゲルストマイエル。お二人は1874年1月27日に築地の教会において結婚をあげました。

三浦はドイツのウイルヘム大学での留学が終わり一人で帰国。その後、ゲルストマイエルが日本まで押しかけてきたそうです。ただ最後まで添い遂げたかどうかはわかっていません。

南とピットマン夫婦は、国際恋愛 – 国際結婚 – 国際離婚を経験した第一号カップルになりますね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón | 29 comentarios