Dango de tres colores para el Hanami – 三色団子

dango para el hanami sanshoku dango sakura japonFoto de David GB

.

En Bulgaria, hay una tradición muy bonita que se celebra el 1 de marzo llamada Baba Marta.

Mamá española en Bulgaria nos cuenta en su entrada sobre esta tradición y los colores de las martenitsas, adornos confeccionados con lana roja y blanca. El rojo simboliza la sangre, fuerza, amistad, calor y luz, y el blanco representa luz y pureza.

Ella me preguntó si en Japón teníamos algo parecido y sí, tenemos varias cosas parecidas sobre los colores y hoy, voy a compartir el significado de los colores de los dulces dangos del Hanami, bolitas elaboradas con harina de arroz.

El 27 de marzo fue el Día de las flores del sakura, y la Agencia Meteorológica de Japón anunció los lugares donde los sakura ya han florecido.

Es costumbre comer mientras se disfruta del Hanami (observación de las flores), unas bolitas de tres colores llamadas sanshoku dango (三色団子) o hanami dango (花見団子). Los tres colores de los dangos son rosa, blanco y verde, y cada color tiene su significado.

El rosa representa al color del sakura, es decir, la primavera; el blanco es la nieve (fin del invierno) y la pureza, y el verde, simboliza el color de las hojas de los árboles y el campo de verano. En Japón, los colores rosa, rojo y blanco significan buena suerte, y el verde es el color que aleja a los males.

Bulgaria y Japón, dos países con diferentes costumbres pero con el mismo significado: festejar la llegada de la primavera 🙂

Dango de tres colores para el Hanami – 三色団子

Entrada original de Una japonesa en Japón

dango para el hanami sanshoku dango sakura japon 1Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

abril japon tulipan.

ブローガー仲間で、ブルガリア・ソフィア在住のスペイン人のマルタさん。ブルガリア人のご主人と二人のお子さんの四人家族です。ブログではブルガリアの文化をスペイン語で紹介している素敵な方です。

ブルガリアでは、3月1日は「ババ・マルタ(三月のおばあちゃんという意味)」という伝統があるそうです。この日に、「マルテニッツァ」という飾りを家族と友達に贈る習慣があります。この飾りは、赤と白の毛糸で出来ていて、とても可愛いものです。赤い色は友情、力、ぬくもり、太陽。そして白は、明かり、純粋さという意味を持っています。

Martenitsas tipos写真Mamá española en Bulgaria

贈り物の他に、木に飾ったりもするそうです。この祭りの意味は、「長い寒い冬が終わり、やっと春が来る」という明るいブルガリアの伝統です。日本にも色に関する伝統はありますかと彼女に聞かれましたので、今日は三色団子と花見の話を少しさせていただきました。

春の訪れが待ち遠しく感じるのはどこも同じですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Blogs, Comida y bebida, Cosas que me gustan, Costumbres, Japón, Tradiciones | 14 comentarios

El tapiz de 「Guernica」 en Okinawa – 「ゲルニカ・タピスリ」沖縄特別展

tapiz de guernica pablo picasso espana okinawa japon.

Uno de los tres tapices deGuernica」 (グルニカ) que existen en el mundo, se exhibe en este momento en el Museo de Arte de la Prefectura de Okinawa (沖縄県立博物館・美術館) hasta el 17 de abril. El tapiz es un reproducción exacta de la famosa obra del mismo nombre de Pablo Picasso (パブロ・ピカソ).

El primer tapiz fue confeccionado por el matrimonio René y Jacqueline Dürrbach bajo la autorización de Picasso, y a partir de esta creación la pareja confeccionó dos más.

El tapiz original fue adquirido por Nelson Rockefeller y luego donado a la ONU (en algunos artículos dicen que es el segundo). El segundo (que puede que sea el primero) se encuentra en el Museo de Unterlinden en la ciudad francesa de Colmar, Francia (en el artículo del ABC dice Alemania pero tengo entendido que es Francia, si estoy equivocada les agradecería que me lo dijeran), y el tercero que se encuentra en este momento en Okinawa, fue adquirido en el año 1985 por el Museo de Arte Moderno de Gunma (en el artículo dice Museo de Tokio pero se encuentra en el museo de la prefectura de Gunma).

Me gustó mucho el tapiz, estuve como 30 minutos sentada contemplándolo, pensando en un montón de cosas …

El tapiz de 「Guernica」 en Okinawa –
「ゲルニカ・タピスリ」沖縄特別展

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

marzo japon sakura.

世界が第二次大戦へと走りだしていた頃、パリにいたピカソは、祖国スペインで起こっている反乱に危機感を抱き、反乱軍を指揮するフランコを怪物として戯画化した版画「フランコの夢と嘘」を製作しました。その後スペインの古都ゲルニカが、フランコを支援するナチス・ドイツ空軍に爆撃される事件を知り、準備中だったパリ万博のスペイン館を飾る壁画として描き上げたのが「ゲルニカ」の絵です。

大戦後、著しく発展する産業化の中、芸術の重要性が失われるのを怖れた芸術家たちは、制作に伝統的な職人の技法を取り入れ手仕事の価値を高めようと考えます。ピカソも南仏で見出した陶芸やタピスリに関心を持ち、織師のジャクリーヌ・ド・ラ・ボーム=デュルバックとの出会いを契機として、自らの作品を基にタピスリ(英語ではタペストリ)を作ることに情熱を注ぎました。

そして生まれたのが「ゲルニカ(タピスリ)」です。

1955年に最初に織り上がったタピスリは国連本部に、第二バージョンはフランス、コルマール市にありますウンターリンデン美術館に (1976年)、そして第三バージョンの本展の作品は、群馬県立近代美術館にあります(1983)。

資料:博物館のパンフレットより

ピカソは、一つはヨーロッパに、一つはアメリカ大陸に、そして一つはアジアという希望があったようです。

ピカソが生きていたらどういう思いで今の世の中を見ているのでしょう。ゲルニカを見て思ったことです・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, España, Japón, Okinawa | 13 comentarios

Agencia de viajes para peluches – ぬいぐるみのための旅行代理店

.

Hola Nora, te reproduzo la entrevista al chef de uno de los mejores restaurantes del mundo publicada hoy en el diario el mundo. Evidentemente la mayoría de los japoneses son totalmente normales pero este tipo de cosas ( Una vez tuvimos que servir el menú de 190 euros a un osito de peluche) llaman mucho la atención.
(el artículo de El Mundo lo pueden leer aquí).

.

Hace unos días, un lector me dejó este comentario.

No sé si habrán leído en internet sobre una agencia de viajes de Japón para peluches. Se llama Unagi Travel (ウナギトラベル) y la creadora es Sonoe Azuma (東園絵).

Ella solía viajar con una anguila de peluche, hacía fotos y las publicaba en su blog. Tuvo mucho éxito y, leyendo los comentarios que le dejaban, pensó en crear una agencia de viajes para peluches. En el año 2010 nació Unagi travel para ayudar a las personas que no pueden viajar porque están enfermas, porque no pueden caminar, porque necesitan sillas de ruedas, y también a personas que sufrieron la pérdida de un ser querido.

En una de sus entrevistas, Sonoe Azuma dice que hay personas que perdieron a sus hijos y viajar con los peluches o hacer viajar a los muñecos preferidos de sus hijos, es como viajar a lugares que habían pensado visitar con ellos.

Hasta aquí la versión japonesa de la agencia de viajes para peluches, pero no solo en Japón todo es posible.

Hace unos años me encontré con esta noticia: Barcelona Toy Travel organiza viajes para peluches, la primera en España creada por un joven checo.

Barcelona Toy Travel funciona desde el 2011 pero parece que la empresa pionera en organizar viajes para muñecos fue Toytravelling, fundada a principios del 2010 por emprendedores checos.

En Barcelona Toy Travel hay variedad entre los clientes pero según el artículo, los más interesados son los japoneses y chinos, porque en China y Japón la gente es más loca 😛

Agencia de viajes para peluches –
ぬいぐるみのための旅行代理店

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

marzo japon sakura.

数日前のある読者のコメントです。「日本人は普通だと思う、だけど新聞記事みたいなことがあると、やはり目立つ」。

新聞記事とは、バルセロナのレストランのシェフ、ジョアン・ロカ氏のインタビューのことで、「一番記憶に残っている食事の場面は」と聞かれたとき、「ある時、とても可笑しなことが起こりました。日本人のご夫婦が三人分の席を予約しましたが、人数は大人二人とぬいぐるみでした。我々は三人分のフルコースを出して、彼らはとても自然な態度で食べてました。信じられない光景でした。でもぬいぐるみは満足そうな笑顔で店をでましたよ」。

何か理由があったんでしょうね。微笑ましいと私は思いますが ・・・

「ウナギトラベル」は、ぬいぐるみのための旅行代理店で代表は東園絵さんです。興味のある方はこちらをお読みください

コメントを書いてくださった方は、日本人はぬいぐるみと旅行をするから”変”にみられると言いたかったようですが、このぬいぐるみの旅行社は、スペイン・バルセロナにもあるということは知らないかも知れません。

「Toy Travel」というぬいぐるみ専門の旅行会社は、2011年にバルセロナ在住のチェコ人が立ち上げたもので、世界で一番最初に考えた人たちもチェコ人のグループです(2010年)。

ぬいぐるみと旅をする、あるいはぬいぐるみだけを旅に出す、理由は様々ですが、別に悪いことではないと思います。しかし、バルセロナの旅行会社の代表がインタビューでコメントしたことがどうかと思います。「色んなお客さんがいますが、一番多いのは中国人と日本人。なぜならば、中国と日本には頭の可笑しい人が多いからね」・・・です。

東さんの出かけられない人たちの夢の代行とスペインの旅行会社の代表の考え方、目的が違うんでしょうね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comentarios, Curiosidades, Japón, Videos | 12 comentarios

Árbol de grullas de papel – 折り鶴の木 (orizuru no ki)

origami grullas de papel onogawa naoki japon 1

El origami (折り紙) es un arte de origen japonés que consiste en el plegado de papel sin usar tijeras ni pegamento para obtener figuras de formas variadas, muchas de las cuales podrían considerarse como esculturas de papel (de la Wikipedia).

Las grullas de hoy pertenecen a Naoki Onogawa (小野川直樹), un joven japonés que hace grullas muy pero muuuuuy pequeñitas (foto de abajo).

Las grullas de papel son símbolo de paz y felicidad.

Necesitamos hacer muchas pero muchas grullas para que vuelen por todo el mundo …

Árbol de grullas de papel – 折り鶴の木 (orizuru no ki)

Entrada original de Una japonesa en Japón

origami grullas de papel onogawa naoki japon 5

origami grullas de papel onogawa naoki japon 2

origami grullas de papel onogawa naoki japon 3

origami grullas de papel onogawa naoki japon 4

origami grullas de papel onogawa naoki japon

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

el-mundo-esta-de-luto-por-belgica.

小野川直樹さんの折り鶴の世界。

写真はご本人のブログからお借りしました

世界平和のための折り鶴・・・たくさん必要ですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Cultura, Japón, Reflexiones | 19 comentarios

Hortensias de invierno – 冬あじさい

hortensia-de-invierno-fuyu-ajisai-okinawa-japon..

En un parque cerca de la casa de mis padres, me encontré con hortensias de invierno (冬あじさい – fuyu ajisai).

No sabía que existían pero preguntando me dijeron que florecían a finales de invierno.

Hortensias de invierno – 冬あじさい
Entrada original de Una japonesa en Japón

hortensia-de-invierno-fuyu-ajisai-okinawa-japon.

hortensia-de-invierno-fuyu-ajisai-okinawa-japon.

hortensia-de-invierno-fuyu-ajisai-okinawa-japon.

hortensia-de-invierno-fuyu-ajisai-okinawa-japon.

hortensia-de-invierno-fuyu-ajisai-okinawa-japon.

hortensia-de-invierno-fuyu-ajisai-okinawa-japon.

hortensia-de-invierno-fuyu-ajisai-okinawa-japon.

hortensia-de-invierno-fuyu-ajisai-okinawa-japon.

hortensia-de-invierno-fuyu-ajisai-okinawa-japon.

hortensia de invierno fuyu ajisai japonMuchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

marzo japon sakura.

散歩の途中、冬あじさいに出会いました (@奥武山公園)。

花屋さんに聞いてみたら、冬に咲くあじさいもあるそうです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón, Okinawa | 10 comentarios

Un problema que debe ser importante solo para mí – 私にとって重要視すべき問題

gato maquillado.

Japón es un país donde las mujeres no pueden usar pantalones, está de moda atarse los pechos, en los supermercados venden sandías cuadradas, la comida no es buena, todo es caro y los japoneses somos raros, tan raros que maquillamos a los gatos, para dar un paso más ...

Hoy me mandaron la foto de arriba porque según dicen, está de moda en Japón maquillar a los mininos … y yo sin saberlo. Todos los días aprendemos algo nuevo.

Buscando el origen de la foto del gatito, la encontré en esta página (2 years ago …). No sé, pero ¿en dónde dice que está de moda en Japón?

Los japoneses no somos santos, no es eso lo que quiero decir, puede ser que esa foto sea de algún/a japonés/a porque en Japón hay de todo y para todos los gustos, pero parece que todo lo malo, todo lo raro se encuentra en el país, en su gente. ¿Por qué? ¿Es divertido todo eso?

Sé lo que me dirán, que en internet hay de todo, que no haga caso a estas cosas, pero me gustaría saber si ustedes pueden pensar y hacer lo mismo si en un periódico, revista de Japón, o si yo escribimos algo que no es, diciendo que ES o que son.

¿Cuál será la próxima moda japonesa?

En fin, no se lo tomen en serio y sonrían, porque creo que hoy me levanté con el pie izquierdo y porque como dice el título de la entrada, es algo importante solo para mí 😉

Un problema que debe ser importante solo para mí –
私にとって重要視すべき問題

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

marzo japon sakura.

友達からのメールで、今日本で流行っているのは猫を化粧するという記事でした。(記事はこちらです)。

またかぁーと思いました。Top の写真をネットで探しましたら、英語圏のページにたどり着きました。そして日本で”あなたがいない時、子供がたっていること”という記事もみつけました(記事はこちらです)。日本ではない画像だと思います。どこから「流行っている」ということになったのだろう。面白可笑しいことがあると、すぐ「日本」というイメージでしょうか。困ったものです。

次はなんでしょうか。楽しみ~

正直言って、少々うんざりしています(ふぅー)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en De los medios, Japón, Japoneses | 31 comentarios

Algo que solo me importa a mí – 私だけにとって大切なこと

tomando-un-cafe-con-una-japonesa-en-japon.

El fin de semana pasado, después de contestar a los comentarios de las entradas anteriores, tuve un pequeño problema con el blog. No podía entrar y no sabía el porqué.

Le escribí a un amigo español para saber lo que pasaba y me contestó que sabía lo que pasaba y que me iba a solucionar el problema.

Después de unas horas, recibí un correo diciendo que ya funcionaba bien, pero al entrar a la página me di cuenta de que no se podían ver las fotos de muchas entradas y que algunos comentarios no salían publicados.

El problema de los comentarios se solucionó en seguida pero lo de las fotos no, y yo tenía miedo de haberlas perdido.

Y hoy todas las imágenes quedaron publicadas. Me explicó en su correo que había pasado algo que nunca había visto y que era largo de explicar porque yo había hecho algo a mi manera y fue por eso que el servidor se había vuelto loco 😛  Parece que tuvo que consultar a un amigo experto y juntos consiguieron arreglarlo.

Me puse a reír porque por «mi culpa» el servidor se había vuelto loco, pero parece que son cosas de internet. Gracias a sus consejos, gracias a que siempre escucha mis caprichos puedo seguir escribiendo y, a pesar de la distancia, siempre pero siempre me ayuda a solucionar todos los problemas que de vez en cuando tengo con el blog … porque son cosas de internet.

Hoy me dijo la verdad que he aprendido mucho con este problema … y, aunque parece una tontería, me gustó mucho lo que me dijo y es algo que solo me importa a mí.

Algo que solo me importa a mí –
私だけにとって大切なこと

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen día y SONRÍAN.
Hasta la próxima 🙂

marzo japon sakura.

先週末、ブログの管理画面に入ることが出来なくなって、IT関係のスペイン人の友達に事情を説明しました。

すぐに返事が来まして、仕事が終わり次第元の状態に戻すので、しばらく待つようにとのことでした。数時間後、管理画面に入ることが出来たのですが、多くの写真が載ってないことが分かりました。友達曰く:初めての問題で経験したことがないので、彼の友達と二人で解決方法見つけたそうです。私がする”あること”が原因でウエブサーバーが迷ったみたいです(笑)。念のため、私がする”あること”とは間違ったものではありませんのでご安心ください。

そして今日、画像が大丈夫になったので、更新出来るようになりました。

インターネットに詳しい友達ですが、勉強になりましたと書いてありました。

小さなことですが、私だけにとって大切なものです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Españoles, Personal, Reflexiones, Sentimientos | 21 comentarios

「ikigai」, el libro – 書籍 「ikigai」

ikigai 生き甲斐.

書籍「ikigai」とは
3月7日、スペインとラテンアメリカ諸国の書店で、「ikigai – 長寿と幸福な生活のための日本の秘密」(スペイン語版) が発売されました。私はまだ読んでませんので詳しい説明などできませんが、本と著者のページから内容をご紹介したいと思います。

人間は誰でも生き甲斐をもっていると日本人は信じている。生き甲斐を見つけた人、見つけようとしている人、いまだに探している人 ・・・
日本人が言う生き甲斐とはなにかを知るため、二人のスペイン人が世界で一番の長寿村と言われている沖縄県大宜味村(おおぎみ) を訪れ、地元の”おじい、おばあ”と生活をしました。同じ食事をし、さんぴん茶 (ジャスミンティー) を飲み、普段の生活ぶりを見て、山原 (やんばる) の自然の中で「生き甲斐」を探しながら、「ikigai」が生まれました。

著者について
著者は二人のスペイン人です。バルセロナ出身の作家、フランセスク・ミライェス氏と、スペイン語圏では一番有名なブログ「kirainet.com」の管理人、アリカンテ出身のエクトル・ガルシア氏。ガルシアさんは「日本」を「ブログ」という形にした先駆者です。十二年前に来日、日本で働いています。

ずいぶん前になりますが、あることでガルシアさんと意見の食い違いがありました。でもその”意見の違い”があったおかげで私はこのブログを続ける決心をしましたので感謝しております。渋谷で”ニアミス”はありましたが(笑)、ご本人にはまだお会いしたことがありません。彼の考えには必ずしも賛成できないときもありますが、ガルシアさんのブログを通じて、日本と日本人に対しての見方、批評、批判、愛情、尊敬、理解したい気持ちには頭が下がります。

日本での発売
ガルシアさんからの情報によりますと、紀伊国屋書店で6月から洋書として発売予定、現在予約受付中です。リンク先はこちらです(英語、フランス語、ドイツ語とイタリア語でも発売予定です)。

日本語の「生き甲斐」の意味
生きるに値するだけの価値

スペイン語と二人のスペイン人の日本に対する思いと考え方が見えるかも知れませんので、興味のある方は是非どうぞ。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

marzo japon sakura.

「ikigai」, el libro
El 7 de marzo salió a la venta en las librerías de los países de habla hispana, el libro 「ikigai – Los secretos de Japón para una vida larga y feliz」de Héctor García y Francesc Miralles.

Todavía no lo he leído (estoy esperando a que me llegue) por eso no les puedo decir nada. Los interesados pueden comprarlo aquí.

El significado de Ikigai en japonés
Ikigai – 生き甲斐 es una expresión japonesa un poco difícil de traducir, pero se podría «traducir» como el significado de la vida, la razón de vivir.

Pienso que todos tenemos ese Ikigai, pero cada uno diferente porque depende de la edad, el estado civil y puede cambiar a través de los años. El Ikigai pueden ser los hijos, la pareja, la familia, los amigos, el trabajo y muchas cosas más. En otra entrada trataré de escribir un poco más sobre el tema.

Hoy 11 de marzo, se cumplen 5 años de aquel triste día.

Un japonés de 59 años, vivía con su esposa en una de las zonas afectadas por el tsunami. Él se salvó pero su esposa, que trabajaba en un banco del lugar, sigue desaparecida. Hace 5 años aprendió a bucear. El entrevistador le preguntó el porqué, y el señor le respondió: Para hallar los restos de mi esposa.

Seguramente para el señor, bucear debe ser un ikigai

.

「ikigai」, el libro – 書籍 「ikigai」
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

Publicado en Blogs, Españoles, Expresiones japonesas, Japón, Libros, Okinawa | 14 comentarios

Lo que ven mis ojos – 私の目線で見えるもの

foto-de-naha-okinawa-japonCerca de la casa de mis padres
実家の近く

foto-de-naha-okinawa-japonCroque-monsieur: sándwich elaborado
con pan lactal integral/pan de molde,
jamón cocido y queso, asado al horno.
クロックムッシュ

foto-de-naha-okinawa-japonCon amigos en un bar español
(los detalles en otra entrada)
友達と那覇市のスペインバル

foto-de-naha-okinawa-japonReposa palillos – 箸置き

foto de naha okinawa japon 6Muuuucho ruido – うるさかった

foto-de-naha-okinawa-japonTorta/tarta de queso – チーズケーキ

foto-de-naha-okinawa-japonEstudiantes de bachillerato – 高校生

foto-de-naha-okinawa-japonLa última hoja – 最後の一葉

foto-de-naha-okinawa-japonComida sana – 健康的な食事

foto-de-naha-okinawa-japonTemporada de Urizun en Okinawa
うりずんの季節

foto-de-naha-okinawa-japonEsperando mi turno para la declaración anual de impuestos
(en Japón, desde el 16 de febrero hasta el 15 de marzo)
確定申告 (一時間待ち・・・)

foto-de-naha-okinawa-japonCaminando bajo la lluvia y
disfrutando de un helado de vainilla y azúcar moreno
雨の中を歩きながら、バニラと黒糖のアイスを満喫中

foto-de-naha-okinawa-japonMe gustan las nubes de Okinawa
好きです、沖縄の雲

foto de naha okinawa japon 15Garza, en un parque cerca de la casa de mis padres
サギ@奥武山公園

.

Lo que ven mis ojos – 私の目線で見えるもの
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

marzo japon sakura.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Fotos, Japón, Okinawa, Paseos | 15 comentarios

Un dialecto de Japón que parece francés – フランス語のような日本の方言

.

Este video/vídeo tuvo mucho éxito el año pasado porque el protagonista extranjero habla el Nishimoro-ben (西諸弁), un dialecto de la ciudad de Kobayashi (小林市), prefectura de Miyazaki (宮崎県), y parece como si estuviera explicando en francés.

Debido al envejecimiento y el declive de la población, hicieron este video para animar a las personas a visitar y vivir en la ciudad de Kobayashi.

Estuve leyendo algunos comentarios de japoneses y hay personas que dicen que es exagerado, pero los que hablan el dialecto afirman que es como se escucha. Por eso lo comparto para que escuchen uno de los muchos dialectos que existen en Japón que parece francés.

El video tiene subtítulos en inglés y podrán activarlo mediante el icono de subtítulos que aparece en la parte inferior.

Un dialecto de Japón que parece francés –
フランス語のような日本の方言

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

marzo japon sakura.

昨年話題になったビデオ、「てなんど小林プロジェクト」で西諸弁(にしもろべん)でしゃべっているフランス人。面白いです。

西諸弁(宮崎県小林市) は難解な方言で、イントネーションやアクセントだけでなく、単語そのもが標準語とかけはなれているそうです。

日本にはたくさんの方言があって、楽しい。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cultura, Curiosidades, Japón, Videos | 20 comentarios