Crónica nipona 1 – 日本滞在記 1 (nihon taizaiki)

nanzen ji kyoto senorita haneychurch unajaponesaenjapon.com

 .

Hoy quiero presentarles la primera parte de la Crónica nipona de mi amiga la Señorita Honeychurch.

Nos comocimos a través de un blog, y en marzo de este año tuve la alegría de conocerla personalmente. Es una chica estupenda con mucho interés en las culturas. Recibí un correo diciendo que quería conocerme y cenar conmigo. Le contesté diciendo que quería saber qué es lo que quería comer y a qué hora. Yo pensaba cenar ese día a la hora que ella acostumbraba a cenar en España, pero lo que más me emocionó fue su respuesta: comida y hora japonesa 🙂

Y esta es la primera parte de lo que le sorprendió de Japón. Es la opinión, el punto de vista de UNA española, que pasó unos días en Japón. Por eso, no piensen que es solo esto, porque venir como turista y venir a vivir es otra cosa, como pasa en todas partes del mudo. Pero lo que ella sintió y escribió también es una verdad de Japón.

Me sorprende

* El silencio de la gente, y el ruido de las megafonías que intentan vender todo.

* La superpoblación de Tokio.

* Las luces y pantallas gigantes de «Tokio by night».

* El «enganche» al móvil; todavía mayor que el nuestro, sobre todo en la versión videojuegos.

* Los retretes en su variada gama.

* Los escurridores de paraguas, un sistema muy práctico para no ir chorreando con el paraguas mojado y ponerlo todo perdido como hacemos aquí.

* La segregación de restaurantes o los «restaurantes temáticos» de lo que nosotros conocemos como comida japonesa.

* Lo super-fashion que son.

* Los cortes de pelo de ellos.

* El estilo de ellas.

* Los mundos subterráneos de las estaciones de tren y metro, que tienen hasta Prada.

* La poca expansión de la Coca-cola que no se encuentra tan fácilmente como aquí, por no hablar de la light que no se encuentra.

* El consumo de sus propios refrescos, a base de té o agua con vitaminas y minerales; qué sanos!

* Las largas hileras de máquinas de vending por todas partes, llenas de bebidas extrañas, incluso calientes (cafés con leche y tés, etc.)

* Las réplicas en plástico de las comidas de los restaurantes.

* La dirección de la escritura.

* La dirección de la lectura en libros y revistas de derecha a izquierda…tal y como yo leo el periódico.

* La proliferación de Starbucks y similares.

La semana que viene publicaré la segunda y última parte de la crónica. Espero puedan conocer un poquito más lo que es Japón, a través de los ojos de una madrileña 🙂

Foto: Nanzen-ji, Kyoto

Artículo y foto: con el permiso de la Srta. Honeychurch.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.

.

今年の三月に二人のスペイン人のお友達(女性)が始めて日本に遊びに来ました。

ブログで知り合ったので、お会いするのが初めてでした。メールをいただいて時、とても嬉しくて、お食事をごちそうしたいので、なにを何時に食べたいのかを聞きました。私は、彼女たちに合わせるつもりで、その日はスペイン時間(9時~10時)と思っておりましたが、な~んと・・・返事は「日本食と日本時間で食べたい」と・・・とても感動しました(笑)

ドキドキしながらホテルまで迎えに行きましたら、まるで昔からのお友達という感じでした。スペインへ帰ったあと、ご自分のブログに日本で珍しいと思ったことを書いたので、今日はそのパート1をご紹介したいと思います。面白いです(笑)

* 人々の静けさとお店のメガフォンのうるさいこと。

* 東京の人口。

* 夜の東京のネオンと大きなスクリーン。

* 私たちスペイン人より 携帯電話とビデオゲームへの執着。

* トイレの種類。

* 雨の日のために傘置き場があること(またはビニール袋)。とても便利だと思います。

*お食事をするため、専門のお店があること、たとえばうどん屋さん、おすし屋さん、など。スペインではおすし屋さんでも焼き鳥を食べられるとか・・・

* とてもおしゃれなこと。

* 男の子の髪型。

* 女の子のファッション。

* 地下街の世界:プラダのお店まであること・・・

* コーラの消費の少ないこと。とくにコーラ・ライトが見当たらない。

*その代わり、日本的な飲み物の種類の多さ:お茶、そしてミネラル入りのお水、など・・・健康的!

*自動販売機の数。そして珍しい飲み物とあたたかい飲み物の種類(ミルク・コーヒー、お茶、など)

* レストランの入り口にある食品の模型。

* 日本語の書き順。

*本と雑誌の向きが私が新聞を読むときと”同じ”であること、右から左・・・(スペインでは左から右ですが、彼女は後ろから新聞を読み始めるので»同じ”気持ちになったそうです。ちょっとした笑い話です・・・)

* スターバックスのようなお店が繁殖していること。

以上がパート1です。来週最後のパート2を載せたいと思います。お楽しみに(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末をお過ごしください。

. . .

Publicado en Amigos, Curiosidades, Japón | 55 comentarios

Desastres naturales – 自然災害 (shizen saigai)

solidaridad mexico peru japon unajaponesaenjapon.com
.
Esta semana en Japón (del 9 al 15 de noviembre) es la Semana de Prevención contra los Incendios de Otoño – 秋季火災予防週間 (shuki kasai yobou shuukan).

Durante la semana, el servicio de bomberos realiza diferentes actividades como simulacros de incendios, dando con esta campaña pública un buen conocimiento de seguridad contra los incendios, y para que tengamos siempre presente lo que puede ocurrir por un descuido.

No sé si todos sabrán sobre el incendio forestal que afectó el Sur de California, Estados Unidos, hace unas semanas por la severa sequía.

Pero no solo el fuego es nuestro enemigo. También el agua.

El estado mexicano de Tabasco, sufrió a fines de octubre una gran inundación, una de las peores de los últimos 50 años. Esta inundación ha afectado a más de un millón de personas y la capital de Tabasco, Villahermosa estuvo completamente inundada e incomunicada.

Y como hice una vez por los habitantes del Perú, hoy quiero hacer llegar mis palabras de solidaridad a los habitantes de Tabasco. Espero que los lectores que me visitan desde México se encuentren bien y sin problemas. Y para los habitantes de Tabasco, el deseo de ser fuertes y poder sobrevivir a esta tragedia. Mi corazón y el de los japoneses está con todos ustedes.

Solidaridad para los habitantes de Tabasco, México.

NOTA: más información, en el blog de nuestro amigo Perujin. y de nuestra amiga mexicana luz.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima entrada.

.

今週は「秋季全国火災予防運動」の週間です(9日~15日)。

先月末、アメリカ、カリフォルニアでは森林火災があったばかりです。 そして同じ週に、メキシコ・タバスコ州では、一週間にわたっておきた豪雨によるこうすいで、深刻な食料と水不足が生じてる。約50万人の家屋が被害にあって、犠牲者もでています。史上最悪の水災害だそうです。

火災予防週間と関係ないのですが、今日はタバスコ州の被害者のみなさん、そしていつもコメントを書いてくださっていますメキシコの読者たちに心からお見舞い申しあげます。

どうかみなさんが力をあわせて、これからも頑張って行けますように心からお祈りしております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・

. . .

Publicado en Sentimientos, Solidaridad | 46 comentarios

Por un país mejor – もっと良い国のために (motto yoi kuni no tameni)

cristina kirchner argentina unajaponesaenjapon.com  ichiro ozawa politico japon unajaponesaenjapon.com
.
Hoy estuve hablando con  unos amigos sobre política, porque  esta semana pasaron cosas… curiosas (por no decir estúpidas)  :mrgreen:

Y como todos saben que estuve en Argentina, me preguntaron sobre las elecciones que hubo. Fue una charla muy interesante de tres horas tomando un café, y me dijeron que escribiera algo sobre estas dos cosas.

Lo que pasó en Japón: Ichiro Ozawa (foto derecha), líder del Partido Democrático, había ofrecido su renuncia al Partido, y yo pensé «otra vez».Pero varios miembros hablaron con Ozawa y parece que se le pasó el «mal humor», por eso dice que seguirá como líder del Partido.

Ozawa, político carismático, es llamado en japonés 破壊や(hakai-ya) que significa «el que destruye», «el que rompe», porque es famoso por fundar un partido y cuando no le gusta o no le hacen caso, «lo rompe» y hace otro.

El motivo de la «renuncia» era porque en una reunión del Partido algunos miembros criticaron su actitud de formar una alianza con el actual Primer Ministro Yasuo Fukuda del Partido Liberal Democrático. A principios de este mes, Ozawa y Fukuda pensaron en la posibilidad de crear una alianza entre los dos partidos para  poder hacer una ley que autorice el envío del ejército japonés en misiones internacionales de paz y también apoyar a Norteamérica en la guerra contra el terrorismo.

Después de presentar esta idea a los miembros del Partido, fue criticado por no haber rechazado ese pacto, porque el Partido Democrático, principal partido opositor de Japón, mantiene su actitud de que la Constitución pacifista japonesa no permite operaciones militares en el exterior.

No sé cómo seguirán esas «relaciones», pero creo que el Partido Democrático tendrá que pensar mucho antes de volver a caminar otra vez, porque la desconfianza queda no solo en los miembros del partido, sino también en todos nosotros.

Y en el otro lado del planeta, comienzan una nueva etapa gubernamental.

Cristina Fernández de Kirchner (foto izquierda) fue elegida presidenta de la República Argentina, la primera elegida mediante elecciones, porque la primera presidenta llamada Isabel, viuda de Juan Domingo Perón, se hizo presidenta tras la muerte de su esposo en 1974.

Leyendo algunos blogs de argentinos y japoneses viviendo en Argentina, me entero que hubo denuncias de irregularidades. El esposo de una japonesa fue a votar pero parece que no había  boletas de algunos partidos… y otras cosas más. Pero el gobierno dijo que «el proceso fue ejemplar y cristalino». Me gustaría saber más de estas cosas de nuestros lectores argentinos 😉

Las palabras de la nueva presidenta: » Hay otros sueños que cumplir. Millones de argentinos no tienen trabajo, necesitamos más edcucación y salud. Por ello, vamos…»  Espero que así sea.

Y supongo que tanto en Argentina como en Japón, no va a pasar como lo que dice nuestra querida Mafalda.

mafalda quino jugar al gobierno unajaponesaenjapon.com
.
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta pronto 🙂

.

あんまり政治のことを書きたくないのですが・・・でも面白いこと二つ起こりましたので、今日は書いて見ました。

日本では破壊やのオザワさんがやめる、やめないの騒ぎがありました今週ですが、結局・・・やめないことにしたそうです。「恥をさらすようだが、もう一度がんばりたい」と語りました。 頑張ってください・・・

そして、アルゼンチンでは大統領選挙が先月の末にありました。新しい大統領は現職のキリチネル大統領の婦人、クリスティナ・フェルナンデス女史です(左の写真)。

フェルナンデス女史は選挙によって始めて選ばれた大統領です。1974年にペロン大統領が亡くなった為、奥さんのイサベルがなったのですが、短い期間でした。あんまり評判良くなかったそうです。

今回の選挙では、変わったことがたくさんあって、投票所には全ての候補者の紙がなかったとか。アルゼンチンでは暗室と呼ばれる部屋に入って、そこで各候補者の名前が書いてある紙が置いてあります。そこから自分の選んだ人の紙を封筒に入れて投票箱にいれます。でも、すべての紙がそれってなかったら・・・それって»清き一票”になるのでしょうか?政府の発表では違法的なことはなにもなく、順調にそしてクリアな選挙だったと発表してます。不思議な国・・・アルゼンチン(笑)

クリスティナ女史にしろ、小沢さんにしろ、もっと良い国のために頑張って欲しいと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・

 . . .

Publicado en Argentina, Japón, Política | 46 comentarios

Apretón de manos – 握手(akusyu)

paul tibbets hiroshima japon apreton de manos unajaponesaenjapon.com
.

A todos mis queridos lectores

Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior, muy importantes. No tengo nada que decir porque ya lo dijeron todos ustedes.

Primipilus, tus comentarios nunca han ofendido a nadie, puedes estar orgulloso de ser como eres. Y yo también estoy orgullosa de tenerte aquí, en mi casa y,orgullosa de tener a los mejores comentaristas de la blogosfera.

Empecé con la ilusión de hacer un puente, y ese puente se está haciendo cada día un poquito más seguro con la colaboración de cada uno de los valiosos comentarios, poniendo color y vida a lo que estoy pensando. Es maravilloso. Espero poder seguir así…un poco más.

Otra cosa que quiero agradecer, es el respeto que tienen conmigo, esta japonesa, a pesar del tema de la entrada. He tenido muy malas experiencias en la web por ser una comentarista japonesa, se han burlado de mí y todavía sigo llevando esa tristeza en mi corazón.

Sé que todos no tienen el mismo pensamiento que yo, porque todos somos diferentes y eso es lo interesante. Pero la educación y el afecto hacia las cosas, hacia todo lo que nos rodea, se siente en una persona en la forma de decir, de escribir, de explicar esas diferencias.

Por eso, muchísimas gracias por ser como son, y por todo ese respeto y educación que tienen para conmigo, con todos los que comentan y con el pueblo japonés. Arigatou.

Y esto es lo que acabo de leer hoy en el periódico japonés Asahi.

El ex-director del Museo Memorial de la Paz de Hiroshima, Akihiro Takahashi de 76 años, tuvo la oportunidad de visitar a Tibbets. La entrevista duró tan solo 30 minutos, y durante todo ese tiempo, Tibbets estuvo apretando con fuerza la mano derecha de Takahashi, deformada y quemada por la explosión.

Tibbets no le pidió perdón, pero con ese apretón de manos, Takahashi dijo que «quiero pensar que se sentía arrepentido por lo que hizo».

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima entrada.

.

今日は前回の記事のコメントへのお礼です。

たくさんの意見がありました。ティベッツ氏は後悔したのかも知れない、しないで亡くなったかも知れない、いろいろでした。そして、もし日本が当時原爆をもっていたらどうしたのか・・・大変考えさせられました。

でも様々な意見の中、私が感謝したいのは、みなさんの教養のあるコメント、日本とほかのコメンテータたち、そして私に対する思いやりです。本当に心から感謝申しあげます。

先日の朝日新聞の「天声人語」でこういうことが書いてありました。

ティベッツ氏が広島平和記念資料館の元館長、高橋昭博さん(76)に会ったとき、被爆で変形した高橋さんの右手を、約30分の対面中、ずっと握って離さなかった。「心の痛みはあったと思いたい」と高橋さんは言う。

資料: 朝日新聞

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・

. . .

Publicado en Respuestas, Sentimientos | 54 comentarios

Arrepentimiento – 後悔 (koukai)

paul tibbets enola gay hiroshima japon unajaponesaenjapon.com
.
Un «héroe» de la Historia que desaparece…

El ex-piloto norteamericano Paul Tibbets, murió el 1 de noviembre en su casa de Colombus, Ohio, a los 92 años de edad. No hay datos sobre su muerte, pero según el periódico japonés Asahi sufría de un efermedad cardíaca que terminó con su vida.

Este histórico personaje, fue el protagonista del día 6 de agosto de 1945, que con su avión bautizado con el nombre de su madre, Enola Gay, lanzó la primera bomba atómica usada en una guerra sobre la ciudad de Hiroshima. La explosión destruyó más de la mitad de la ciudad, y mató a 70.000 ciudadanos, pero las heridas causadas por el estallido y la radiación, elevaron el número de muertos a más de 100.000 personas.

Tibbets nunca pidió perdón al pueblo japonés, porque siempre pensó que hizo lo justo y que con esa bomba pudieron poner fin a la guerra.

Un sobreviviente del bombardeo dijo que le hubiera gustado que caminara por las calles de Hiroshima para que viera con sus ojos lo que había hecho.

Según su testamento, pidió que su cuerpo fuera incinerado y sus cenizas arrojadas al océano, y que no se hiciera un funeral ni que se pusiera su nombre en la tumba por temor a que sus opositores realizaran protestas.

Tibbets nunca se arrepintió de lo que hizo ese día. En una ocasión dijo que hizo lo correcto, que fue un deber patriótico, por eso, «duermo tranquilamente todas las noches». ¿Será verdad? ¿Qué cosas habrán pasado por su mente en los últimos minutos de su vida?

En el Sakura Tenshi también pueden leer sobre este tema.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.

.

広島に1945年8月、世界最初の原爆を投下した「エノラ・ゲイ」の機長だったポール・ティベッツ氏が、1日オハイオ州の自宅で死去した。92才だった。

同氏は生前、原爆投下の正当性を疑っておらず、「投下は戦争を終結させるためだった」「(投下された原爆は)大きな戦争を抑止してきた」と語っていた。

日本国民に謝ったことがなく、”毎晩安心して眠ることが出来る”と言ってたそうです。最後の瞬間、ティベッツは何を思ったのでしょうか?

歴史の大きな主役・・・また一人消えました。

写真:AP   資料:朝日新聞

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間をお過ごしください。

. . .

Publicado en Historia, Japón | 74 comentarios

Dango – 団子(だんご)

dango mitarashi receta japon unajaponesaenjapon.com
.

En la entrada de Tsukimi prometí que iba a publicar la receta de los dangos (bolitas de arroz). Como no tuve tiempo para hacerlos, una amiga me mandó la receta y la fotos.

Hay varias formas de hacer los dangos, y los de hoy son los llamados Mitarashi-dango, que se comen con salsa de soja (shoyu).

receta dango japon unajaponesaenjapon.com
.
receta dango japon unajaponesaenjapon.com
.
receta dango japon unajaponesaenjapon.com
* Ingredientes

Masa para 12 bolitas más o menos:
– 120 g. de harina de arroz
– 120 ml. de agua caliente

Salsa mitarashi:
– 2 cucharadas de salsa de soja (shoyu)
– 4 cucharadas de azúzar
– 100 ml. de agua
– 1/2 ~1 cucharadita de harina de maíz (Maicena) *

* En Japón se usa el Katakuriko que es una especie de fécula de papas, pero como supongo que es difícil conseguir en sus países, es lo mismo usar harina de maíz.

* Preparación:
1 Mezclar en un bol la harina de arroz con el agua caliente. La harina de arroz es muy pegajosa, por eso echar el agua caliente poco a poco para conseguir una masa bien mezclada.
2-  Formar 12 bolitas del tamaño de bolas de ping pong  (más o menos de 3 a 4 centímetros de diámetro). Para evitar que la masa se pegue y para poder formar bolitas bien redonditas, es mejor hacerlo humedeciendo las manos con agua.
3-  Echar las bolitas en una olla con agua hirviendo (foto 1) y hervirlas durante 5 minutos hasta que empiecen a flotar.
4-  Sacarlas de la olla y dejarlas dentro de un bol de agua fría durante 15 minutos (foto 2). Secarlas sobre una cesta (foto 3)
5-  Colocar 3 ó 4 bolitas en un palito de bambú y calentarlas en un horno durante 3 minutos más o menos.
6-  Poner en una olla los ingredientes de la salsa, remover y cuando esté a punto de hervir, echar la salsa sobre las bolitas y … ¡Listo!

¡Que aprovechen!

La próxima vez, voy a presentarles otra forma de preparar los dangos y con la receta del «anko», pasta dulce hecha con porotos rojos (judías rojas).

NOTA: Estas recetas son caseras. Ni mi amiga ni yo somos profesionales, por eso, si algo sale mal, mil perdones. 

Receta y fotos: de mi amiga R.S. Gracias 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.

.

今日はみたらし団子の作り方を載せました。

以前何人もの読者たちが、この記事を読んで団子の作り方を教えてほしいとの要望がありましたので、お友達のR.S.さんが私の代わりに作ってくださいました。

みなさんはご存知だと思いますので、レシピは載せませんので、ご了承くださいませ。そのうち、みなさんのためにもスペイン、アルゼンチンそして沖縄料理も載せたいと思いますので、楽しみにしていてください(笑)。

今日の写真とレシピ:R.S.さんより。サンキュ~ ♪

いつも読んでいただいてありがとうございます。
良い週末をお過ごしください。

. . .

Publicado en Comida y bebida, Japón, Recetas | 84 comentarios

Semana de la lectura 2007 – 読書週間 2007 (dokusho shûkan)

semana de la lectura 2007 japon 読書週間 unajaponesaenjapon.com
.
.
Esta semana es la Semana de la Lectura (読書週間 – dokusho shûkan – 27 de octubre – 9 de noviembre). Se estableció en el año 1947 para acercar la lectura a los que generalmente no se identificaban con ella.

A mí me gusta leer libros tomando un café, mucho más que estar horas delante de la computadora, y entre los lectores creo que hay personas interesadas en los libros.

Ayer fui a una de mis librerías favoritas, el Junkudô – ジュンク堂 (foto de arriba). Es una de las librerías más importantes de Japón con una cadena de 28 tiendas en todo el país, y me encontré con un libro muy bueno con anécdotas que me hicieron reír muchísimo.

El título es «Los japoneses en el mundo», y es un libro de humor escrito por un japonés, sobre el carácter de los japoneses y extranjeros en diversas situaciones. Por ejemplo:

* En un restaurante: Un alemán, un italiano y un japonés fueron a cenar a un restaurante. Después de comer, cada uno se puso a pensar.

* El alemán: piensa en dividir el total en tres.

* El italiano: piensa en cómo agradecer a la persona que le pagará la cena.

* El japonés: cuánto tendría que pagar por la cena…de los tres 🙂

.

* En la cárcel: Un japonés y un francés fueron detenidos y encarcelados por  20 años. El carcelero les dijo que  podían pedir una sola cosa para los primeros diez años.

* El japonés: pidió 1000 libros para leer.

* El francés: pidió 1000 botellas de vino.

Después de diez años, el carcelero vuelve a preguntar qué querían para los siguientes diez años:

* El japonés: pidió otra vez 1000 libros.

* El francés: un quitacorchos.

.

* En una conferencia internacional: Qué es lo que pasa cuando no tienen mucho tiempo para explicar por haber llegado tarde.

* El norteamericano: lo explica resumiendo.

* El inglés: habla como siempre, hasta que llegue el turno de la siguiente persona.

* El francés: habla y seguirá hablando sin importarle el tiempo.

* El alemán: habla más rápido de lo normal para poder explicarlo todo.

* El japonés: imposible que llegue tarde :mrgreen:

.

* En un concierto de música:

* El alemán y el japonés: llegan una hora antes del concierto.

* El inglés: diez  minutos antes.

* El norteamericano: llega justo a esa hora.

* El francés: cinco minutos tarde.

* El italiano: quince minutos tarde.

* El español: treinta minutos tarde.

* El portugués: nadie sabe a qué hora llegará.

Lamento no poder poner todas, que son muy interesantes y para reír. Hay algunas más de españoles y latinos, pero no las pongo porque aunque sea una broma pueden ofender el sentimiento de todos. Por eso puse algunas para que puedan reirse de nosotros, los japoneses :mrgreen:

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima entrada.

.

semana de la lectura 2007 japon libro unajaponesaenjapon.com
.
今週は読書週間です(10月27日~11月9日)。

1947年、日本出版協会、日本図書館協会などの関連団体が参加して作られた一週間です。最近インターネットが中心になってますので、本を読む方が少なくなってるんじゃないかと思います。

私は、珈琲を飲みながら本を読むのがパソコンの前で長時間座ってるより好きです。先日、お友達のnishiさん もご存知の私の好きな「ジュンク堂」さんへ行って来ました。そこでとても面白い本を見つけましたので今日ご紹介したいと思います。

* 題名: 世界の日本人 ジョーク集

* 著者: 早坂 隆

* 出版社: 中公新書ラクレ

そして、少し紹介しますと:

* レストランにて: ドイツ人と日本人とイタリア人一緒に食事へ行った。食後、三人はそれぞれこう考えていた。

* ドイツ人は割り勘にするといくらか考えていた。

* イタリア人は、おごってくれた人になんと礼を言うか考えてた。

* 日本人は、三人分払うといくらか考えていた 🙂

.

* 遅刻の対処法: 国際的な学会の場で遅刻してしまったために、発表の待ち時間が半分になってしまった場合、各国の人々はどうするだろうか?

* アメリカ人: 内容を薄めて時間内に収める。

* イギリス人: 普段通りのペースで喋り、途中で止める。

* フランス人: 普段通りのペースで喋り、次の発言者の時間に食い込んでも止めない。

* ドイツ人: 普段の二倍のペースで喋る。

* 日本人: 遅刻はありえない  :mrgreen:

.

* 到着時間: ある時、世界的な音楽コンクールが行われた。

* 開始一時間前にドイツ人と日本人が到着した。

* 十分前、イギリス人が到着した。

* 開始時刻ピッタリにアメリカ人が間に合った。

* 五分遅刻して、フランス人が到着した。

* 十五分遅刻して、イタリア人が到着した。

* 三十分以経ってから、スペイン人がようやく現れた。

* ポルトガル人がいつ来るのかは、誰も知らない。

機会がありましたら、読んでみてください。面白いです(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Humor, Japón, Libros | 95 comentarios

NorapediA 6 – ノラぺディア 6

sakura flor de cerezo norapedia unajaponesaenjapon.com

Respuestas a las preguntas 6 – 質問への答え6

* BaEEz

P: ¿Cuál es tu rutina diaria? (日常習慣的にやっていることはなんですか?)

R: Mi rutina diaria…hmmmm…levantarme siempre a la misma hora, y comer también a la misma hora (las tres comidas del día).(いつも同じ時間に起きること、そして同じ時間に食事をすること) 🙂

– – – – – – – – – –

* hashassin

P: ¿Te influye mucho la publicidad japonesa, es decir, ahí el comprar abusivamente es algo normal, vamos que se compran de todo aunque no lo necesiten para nada?(日本人は必要でないものまで買ったりしますが、貴女はコマーシャルに影響されますか?)

R: En primer lugar, es mejor no generalizar. Para mí no es mucho la influencia, además no tengo dinero.(まず、一般化しないでほしい。そして、私はお金がないし、あんまり影響はないです)

Siempre compré y compro (y seguiré comprando) sólo lo que necesito. Soy de las que usan las cosas hasta que terminan de funcionar, a pesar de estar viviendo en un país tan tecnológico. Creo que algunos lectores…saben lo que estoy diciendo…(私は必要なもの意外は買ったこともないし、買わないし、これからも買うつもりもない。もってるものは使えるまで使う主義です) :mrgreen:

– – – – – – – – – –

* traveller

P: A lo que he leido en otros blogs me ha quedado la duda, ¿en Japón los hombres son muy machistas?(ほかのブログで読みましたが、日本は男性優位の国ですか?)

R: Sí, Japón es un país machista, pero creo que está cambiando un poco.(はい、残念ながらその通りです。でも少し変わってきてるんじゃないかしら)

Y algo curioso: la provincia donde los hombres son más machistas es Kagoshima, y la provincia donde las mujeres tienen un carácter más fuerte es la de Gunma, donde hay una expresión que signfica «el mundo o tierra de las mujeres». No es mi opinión, son unos datos sobre el carácter de los japoneses según las provincias.(面白いのは、鹿児島は男性優位が一番強い県で、群馬は”かかあ天下”の県です。私の意見ではなく、県別の日本人の性格で読んだものです)

– – – – – – – – – –

* Arketon

P: ¿Qué es lo que más llama la atención a los japoneses de los españoles que llegan por primera vez a Japón? (en principio me gustaría saber lo que les llama la atención del comportamiento de un español pero si puede ser de aspecto o cualquier otra cosa también me gustaría saberlo)(日本人はスペイン人を見て、何が一番気になりますか?外見または態度など)

R: Yo estoy acostumbrada a los occidentales, por eso lo que me dijeron las personas que conozco es que son muy alegres, y hay veces que no saben si están bromeando o hablando en serio.(私は慣れてますので、お友達の話では、明るいところ、ただ時々冗談なのか、本気なのか分からない) 🙂

Otra cosa que me dijeron, es que no son tan altos como se imaginaban.(ほかに思ったより背はあんまり高くないこと)

Sobre el comportamiento, hay cosas que les llaman la atención, pero no es que no les guste, porque saben que ellos no saben o mejor dicho, no está acostumbrados.(態度については、みなさんは日本の習慣には慣れてないしわからないので理解できるとのことです)

Sobre las cosas que es mejor no hacer en Japón, lo voy a escribir en otra entrada, sobre el comportamiento en Japón.(日本の習慣についてはまた書きますので)

– – – – – – — – – –

* La Filistea

P: ¿Cómo ha superado Japón emocional e intelectualmente, lo que ha pasado con Hiroshima (por ejemplo) porque materialmente está en la cúspide…(日本は経済的、物質的には頂点にいますが、精神的には広島のことはどういう風に乗り越えたのか)

R: Sí, puede ser que comparado con otros países, Japón esté en la cúspide, pero también creo que es un problema. No es necesario estar tanto en la cúspide…(頂点にいるかも知れませんが、でもそれなりに問題もあると思います。あんまり頂点にいる必要はないと思いますが)

Y sobre cómo lo ha superado…creo que ese sentimiento es diferente según la región. La guerra terminó hace 62 años, pero hay personas, sobre todo los habitantes de Hiroshima y Nagasaki que todavía viven con los recuerdos de esa guerra. Tal vez lo hayan superado, porque hay que seguir viviendo, pero todavía hay muchas personas que siguen sufriendo las consecuencias de la bomba atómica…(精神的には乗り越えたかも知れませんが・・・生きていかなければなりませんので、でも戦後62年、未だに原爆の後遺症で苦しんでいる方が大勢います)

– – – – – – – – –

* Mhyst

P: Me gustaría saber si en la religión shintoista hay oraciones preestablecidas como las hay en la religión cristiana.(神道ではキリスト教見たいに神の前で決まった言葉を言ったりしますか?)

R: En las ceremonias, hay personas que rezan, pero no sé si son oraciones preestablecidas. El budismo ha ejercido mucha influencia sobre el shintoismo, y los japoneses suelen practicar las costumbres y ritos de las dos religiones, por ejemplo, el shintoismo para las costumbres de nacimiento y bodas, y el budismo para los funerales. Es lo que me explicó una amiga japonesa.(時々お祈りをしている人はいますが、それが神道で決まったものかどうかはわかりません。神道は仏教からも影響を受けてますし、両方の習慣があります)

– – – – – – – – – –

* Randy

P: ¿Cuánto cuesta vivir en tu ciudad?(生活するのにどのぐらいかかりますか?)

R: Si te refieres a Tokyo, donde estoy viviendo, depende del lugar. Si pongo una cifra, lo más probable es que esa cifra quede grabada en todos los que me leen y no quiero que generalicen por eso, perdóname.(東京での生活でしたら、場所によって違いますので、はっきりした数字を書きますと、みなさんの頭に残ってそれが普通になります。ですから、ここでは書けませんので、お許しください)

P: ¿Cuál es el salario medio aproximado de un trabajador?(サラリーマンの平均的なお給料はいくらですか?)

R: Esto también depende del trabajo, pero según me dijeron, más o menos de 208.000 yenes para un joven de 24 años (datos del año pasado) (職種によって違うと思います。去年のデータは、24才で二十万八千円だと聞きました。違ってましたら、ごめんなさい)

P: ¿Hay mucha diferencia entre lo que gana una persona con estudios básicos, una que ha hecho formación profesional y una que ha estudiado una carrera?(高卒、大卒と専門的な勉強をした人のお給料は違いますか?)

R: Creo que sí.(違うと思います)

P: ¿Tenéis seguridad social o seguros privados?(健康保険とかありますか?)

R: En Japón tenemos el Seguro Nacional de Salud de las empresas, donde se paga el 20% de los gastos, y el Seguro Nacional para las demás personas, con un 30% de los gastos. Pero hay enfermedades y tratamientos que no están cubiertos por el seguro, por eso el pago es total. Y también hay seguros privados contra accidentes, lesiones y de vida.(日本には社会健康保険と国民健康保険があります。そして、病気によって保険がきかないものもあります。生命保険もあります)

– – – – – – – – – –

* Jose Manuel

P: ¿Qué es lo que menos os suele gustar de la gente que os visita de otros países? (日本に遊びに来る外国の方の嫌いなところはなんですか?)

R: Pregunté a mis amigos y casi todos dijeron lo mismo: hablar masticando chicles. NOTA: la pregunta dice «gente de otros países», y no dice España o Latinoamérica.(友達に聞いたところ、ほとんどは同じことを言いました。ガムをかみながらお話をすること) 🙄

Personalmente, lo que no me gusta son los norteamericanos que están en Okinawa, sobre todo aquellos que piensan que «están en su casa», y por eso pueden hacer lo que quieren…(個人的に沖縄に滞在してます米軍が好きじゃないです、とくに沖縄が»自分の家”だと思っている人たち) 👿

– – – – – – – – – –

* Alysu

P: ¿Cuánto cuesta el alquiler de un apartamento? Una media más o menos, o la mejor alternativa como leo por ahí es ir de residencia?(家賃はだいたいどのぐらいですか?)

R: Si es en Tokyo, el alquiler es muy caro, pero también depende del lugar. Hay personas que conozco que pagan 100.000 yenes por un departamento con dos piezas, y otras 150.000 yenes. Y también hay otras que pagan  80.000 por lo mismo.(場所によって違います。二部屋で十万円の人もいれば、十五万円の人もいます。そして同じ大きさで八万円で暮らしている人もいます。でも東京は高いです)

Actualizado: según el comentario de Masashi, él estuvo viviendo en Tokyo con un alquiler de 45.000 yenes.

P: ¿Cuánto cuesta estudiar en una Universidad japonesa más o menos? (大学の学費はいくらですか?)

R: El precio es un poco diferente según las Universidades y las Facultades, pero más o menos de 600.000 a 750.000 yenes por año. Muuuuuy caras.(大学と学部によって違います。だいたい六十万円から七十万円・・・とても高いです)

– – – – – – – – –

* bichito san

P: ¿Cuál es el contenedor de reciclaje en el que se deben depositar las pilas eléctricas?(使い切った電池はどこに捨てるんですか?)

R: Es diferente según las provincias, porque no todas tienen el mismo tamaño de las incineradoras. La mayoría se deben llevar a la municipalidad donde hay una caja especial para las pilas. Y hay lugares donde se pueden tirar junto con la basura «no combustible» (moenai gomi). Pero pienso que es mejor dejarlas en la municipalidad.(聞いたところによると、県によって違います。焼却炉の大きさが違うからだそうです。役所に電池用のボックスがありますし、燃えないごみと一緒にだしてもいい所もあります)

Actualizado: ayer estuve averiguando un poquito más, y me dijeron que las pilas botón de mercurio se pueden dejar en las tiendas donde venden cámaras y relojes y algunos grandes supermercados, en cajas donde dice 「ボタン回収箱」(botan kaishuubako). Creo que el reciclaje es un tema interesante, por eso voy a escribir una entrada sobre ese tema (un poco más adelante)

P: Una chica japonesa que conozco quiso ponerse lentes de contacto en España y el médico oftalmólogo le aconsejó que lo más conveniente era que se las pusiera en Japón porque la curvatura del ojo oriental es diferente a la occidental y podía arriesgarse a sufrir severas lesiones oculares…¿Esto es falso o cierto? (日本人の友達がスペインでコンタクトレンズを買おうと思ったけど、眼科医は西洋人と東洋人の目のカーブが違うので、日本で買ったほうが無難だと言ってました。本当ですか?)

R: Me dijeron que es cierto, que es diferente.(聞いたところ、本当だそうです)

– – – – – – – – – –

* Andrés

P: ¿Cómo es el nivel de la educación en Japón? la pregunta se debe a que me voy a postular para una beca Senshu Gakko para estudiar cocina en Japón.(今度料理を勉強をするため、日本へ行きますが、日本の学校のレベルはどうですか?)

R: No entiendo muy bien la pregunta, ¿quieres saber el nivel japonés o el nivel que necesitas para poder estudiar en  Japón? Si es para estudiar en Japón , en una escuela japonesa, creo que necesitas entender bastante bien el japonés, porque supongo que lo que las clases de cocina no serán en inglés. Si estoy equivocada, dímelo por favor.  Y gracias por la visita. (質問の意味がよく分かりませんが、日本人のレベルなのか、それとも日本で勉強をするためのレベルなのか・・・もし日本語のレベルのことでしたら、ある程度分からないとついていけないと思います。たぶん料理学校は英語で授業はしないと思います)

– – – – – – – – – – –

* Antonio Velázquez

P: Si sabes de una página de leyendas que les cuenten a los niños japoneses estaría genial.(インターネットで日本人の子供たちに聞かせる童話のページがありましたら紹介してほしい)

R: ¿Quieres leerlas en japonés o en español? Las que conozco están en japonés, y pienso hacer las traducciones y publicarlas en el blog. Gracias por la visita.(日本語で読みたいですか、それともスペイン語ですか?私が知っているのは全部日本語ですが・・・いつかスペイン語に翻訳して載せたいと思いますが)

– – – – – – – – – –

* marymi

Contesté a tus preguntas en esta entrada con dos enlaces. Y gracias por estar leyendo tantas horas mis entradas. Me has emocionado muchísmo. (貴女の質問は別な記事のところでお答えしました。長い時間をかけて私のすべての記事とコメントを読んでいただいて感謝いたします)

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間をお過ごしください。

. . .

Publicado en Costumbres, Japón, NorapediA, Respuestas | 57 comentarios

White Chapel – ホワイト・チャペル

white-chapel-humor-unajaponesaenjapon.com
.
«En cierta ocasión, una familia inglesa pasaba las vacaciones en Escocia y vieron una casita de campo que de inmediato les pareció adecuada para su próximo verano. Indagaron quién era el dueño y resultó ser un pastor protestante, a quien se dirigieron para pedirle que se las mostrara. Tanto por su comodidad como por su situación, fue del agrado de la familia, quedando comprometidos a alquilarla para el año siguiente.

De regreso a Inglaterra, repasaron los detalles de la casa, cuarto por cuarto y recordaron no haber visto el WC. Dado lo práctico que son los ingleses, escribieron al pastor preguntando al respecto. La carta decía así:

«Estimado pastor, somos la familia que hace varios días visitó su finca con el ánimo de alquilarla para nuestras próximas vacaciones. Y como omitimos un detalle, le suplicamos nos indique más o menos dónde queda el WC».

El pastor, que desconocía la abreviatura WC pero creyendo que se trataba de la capilla White Chapel, les contestó en esta forma:

«Tengo el agrado de comunicarles que el lugar a que se refieren queda sólo a unos 12 km. de la casa, lo cual es un poco molesto si se tiene la costumbre de asistir allí con frecuencia. Las personas que antes vivieron en la casa, solucionaron el problema llevando su comida y permaneciendo allá todo el día. Algunas de ellas acostumbraban a ir de pie, pero casi nunca llegaban a tiempo, pero en ese caso, frente a la casa pasan autobuses cada diez minutos, de manera que cuando sientan deseos de ir, pueden tomar uno de ellos y llegar en el momento preciso.

Hay lugares para unas 400 personas sentadas y 100 de pie. Naturalmente, las mujeres tienen prioridad para estar sentadas pues por razones obvias, a los hombres les queda más cómodo permanecer parados. Los asientos están forrados de terciopelo rojo y existe aire acondicionado para evitar sofocaciones. No hay separaciones de damas y caballeros, porque en esta ciudad queremos entablar un conocimiento íntimo y familiar entre los dos sexos, cosa que es muy conveniente en nuestros días. Los niños tienen su zona aparte donde sentarse y mientras dura el proceso cantan a coro. A todo el que entra se le da un papel pero como no alcanza para todos, algunos tienen que usar el del vecino. Al salir es necesario devolverlo, pues como hay pocos fondos, debe durar todo el mes. Todo lo depositado sirve para dar de comer a los huéspedes del hospital.

Hay personas especializadas que toman fotografías desde varios ángulos y posiciones, para ser publicadas en la crónica social del periódico local. De este modo, el público puede conocer a las altas personalidades en actos humanos…»

La familia inglesa leyó esto y estuvo a punto de desmayarse, y según las malas lenguas, decidieron pasar sus vacaciones en otro lugar »  :mrgreen:

Cuando estaba en la escuela secundaria en Argentina, hubo un tiempo en que buscábamos esta clase de historias, y nos pasábamos todos los recreos contándonos estas cosas. Lamento no saber el autor.

Hoy la publico para poder compartir un poco de humor con todos ustedes y así poder pasar el fin de semana con una sonrisa. Tuvimos una semana con interesantes comentarios, diferencias de opiniones y pensamientos, a través de los cuales aprendimos mucho. Estoy muy agradecida por todos los comentarios que me dejaron, y todos los que me visitaron interesándose por el tema.

Jac me dice la «polémica nora» 😛   Yo pensé que era polémica en otros blogs, por eso dejé de comentar. Pero parece que sigo siendo polémica también en mi blog :mrgreen:   Tendré que pensar antes de escribir…

Espero y deseo que con la entrada de hoy, aunque no tenga nada que ver con cultura, puedan relajarse un poco después de una polémica semana.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.

.

高校時代(アルゼンチンで)、面白い物語を探すのを流行ってまして、今日はその一つをご紹介いたします。

私の記事の内容で荒れた(?)一週間でしたので、せめて良い週末を過ごしていただくために用意しました (笑)

題名は White Chapel (ホワイト・チャペル) - 白い教会ですが、みなさんご存知の water closet (ウォーター・クローゼット = トイレ)の頭文字でもあります:WC

ですから、この物語は・・・

” あるイギリス人の家族がスコットランドで夏休みを過ごしていたところ、近くにあった小さな別荘を気に入りました。次の年の夏休み用に借りたいと思ったので、持ち主の牧師さんに頼んで中を見せてもらいました。とても気に入ったので、次の年の夏に借りる約束をしました。

イギリスに帰ったら、別荘の見取り図を見ながら、WC の場所が分からないことに気づいて、持ち主の牧師さんへお手紙を出すことにしました。”私たちは先日貴方の別荘を借りることにしましたイギリス人の家族です。できましたら WC はどこにあるのか、教えていただけますか?”

牧師さんはWCの頭文字が分からなかったため、、White Chapel の事だと思って、返事を出しました。

貴方がたが知りたい WC の場所ですが、別荘から12km先にあり、もしいつも利用するようでしたらちょっと不便かもしれません。前に借りた家族は、お弁当を持って向こうで一日中過ごしたりもしました。 歩いて行く人たちもいましたが、ほとんど間に合わなかったようです。もし急に行きたくなるようでしたら、家の前にバスが10分おきに通りますのでそれに乗れば間に合うと思います。

中は400人ほど座れる場所があります。そして100人は立ったままです。女性は優先的に座ることができますが、男性は当然立ったままです。椅子は赤いビロードでカバーされてますし、そして環境内をよくするために冷房もあります。家族ぐるみのお付き合いを大切にする町ですので、男女の区別はありません。子供たちは違う場所に座って、進行を見ながらコーラスを歌ってます。入る時には紙を渡しますが、足りないので隣の方と共有しなければなりません。そして、帰る時はその紙は返さなければならない。予算が少ないので、一ヶ月使わなければならないからです。そして、その日集まったものは、全て病院などに寄付をします。

それから、いろんな角度から写真を撮ります。そしてそれを町内新聞に載せます。こうやって町中が偉い方の人間的な行動が見ることが出来るんじゃないかと思います。

イギリス人の家族は、この手紙を読んだ後、気分がわるくなり、その別荘を借りるのをやめたとか・・・  ”(笑)

みなさん、意味分かりましたでしょうか?下手な翻訳で申し訳ございません。

楽しんでいただけたのでしたら、嬉しいです。
笑顔で良い週末をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Argentina, Humor, Recuerdos | 67 comentarios

¡La Historia NO SE DEBE BORRAR! – 歴史は消すべきではない!(rekishi wa kesu beki dewa nai)

parque de la paz itoman okinawa japon unajaponesaenjapon.com
.
Me llegó un mensaje de Tali-chan, para adherirme a una petición internacional On-line. El Ministerio de Educación de Japón pretende borrar de los textos los suicidios obligados de Okinawa.

Actualizado.

Una parte (la más importante) de lo que el gobierno quiere cambiar en los textos:

* Lo que dice la Historia: «Los okinawenses fueron obligados por las tropas japonesas a suicidarse antes de entregarse a los norteamericanos».

* Y quieren cambiarlo por: «Los okinawenses pensaron que era mejor suicidarse antes de entregarse a los norteamericanos».

Lo que hay que cambiar no son los textos sino la cabeza de los políticos.

Texto original en inglés:

The Battle of Okinawa: Don’t Let Japan Rewrite History

Target: Yasuo Fukuda, Prime Minister of Japan

Created by: Shari Y. Tamashiro

The Japanese Ministry of Education is planning to rewrite the history taught in Japan’s schools. They will remove all references to the role Japanese soldiers played in coercing Okinawan civilians into committing suicide during the Battle of Okinawa (WWII) from school history textbooks.

The revisions are deeply offensive to the people of Okinawa. On September 29th, more than 110.000 of them gathered at a rally to protest the changes.

These «whitewashed» textbooks are scheduled to go to the publishers in November. Prime Minister Yasuo Fukuda is in a position to do what is right and stop this rewriting of history.

Add your voice of protest. Let Prime Minister Fukuda know that you stand with the people of Okinawa in opposing these changes.

En castellano:

El Ministerio de Educación del Japón tiene previsto reescribir la historia que se enseña en las escuelas del Japón. Se eliminarán de los libros de historia de los escolares, todas las referencias al papel que desempeñaron los soldados japoneses en Okinawa para coaccionar a la población civil a cometer suicidio en masa durante la batalla de Okinawa (Segunda Guerra Mundial)

La revisión es profundamente ofensiva para el pueblo Okinawense. El 29 de Septiembre, mas de 110.000 de ellos se reunieron en una manifestación de protesta en contra de los cambios.

Este «blanqueo» de los libros de texto se han programado para ir a la edición en Noviembre.

Primer Ministro Yasuo Fukuda, está en condición de hacer lo correcto y poner fin a esta reescritura de la Historia.

Sume su voz de protesta, Primer Ministro Fukuda, haga saber que usted está con el pueblo de Okinawa en la oposición a estos cambios.

.

NOTA IMPORTANTE: esta entrada supongo que va a ser polémica, pero les pido que piensen antes de escribir. Los japoneses de hoy no tienen la culpa de lo que hizo el ejército imperial japonés de aquella época, por eso, no generalicen por favor. Todos nosotros, ustedes y la que escribe no estábamos en esa época. Los que quieren cambiar la historia son personas que no sé qué es lo que tienen dentro del cerebro.

Cada uno tendrá su opinión, sus puntos de vista, pero a pesar de las diferencias de pensamientos, somos seres humanos, por eso …SIN ACRITUD y CON RESPETO.

Por todos los civiles que murieron no solo en Okinawa, sino también en Japón y en todos los países del mundo, por todos los que sacrificaron sus vidas por nosotros, por los okinawenses, y para las futuras generaciones… La Historia NO SE DEBE BORRAR.

Aprender del pasado, y vivir el presente para un futuro mejor.

* http://nadaenespecial.com.ar/?p=566

* http://nipobloc.com/?p=208

* http://www.thepetitionsite.com/1/dont-let-japan-rewrite-history+

* Foto: Parque de la Paz, Okinawa.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Gracias por leerme.
Hasta la próxima entrada.

.

沖縄出身のブログの仲間達が(アルゼンチン人)、日本政府が教科書問題で歴史を変えようとしていることで、反対を訴えるメッセージを同時に載せようと呼びかけました。第二次世界戦争の沖縄戦での集団自決問題、帝国日本軍の責任など・・・みなさんはどう思いますか?どの国の歴史も変えることは正しいと思いますか?

 

戦争で犠牲になった方々のため、そして未来の子供達のためにも歴史を変えることをしないで欲しい。私は反対です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・

. . .

Publicado en Historia, Japón, Okinawa, Sociedad | 79 comentarios