El silencio – 沈黙(ちんもく – chinmoku)

silencio sentimientos unajaponesaenjapon.com
.
”El término silencio es sugestivo, musical. En Grecia fue representado siempre mediante la figura de un joven con un dedo sobre los labios. Para los romanos en cambio, fue deidad femenina.

Esta «maravilla» – como siempre llamaba al silencio Cervantes – ha cumplido verdaderos prodigios a través de la historia. Tenemos un ejemplo en este pasaje:

En cierta ocasión en que el emperador romano estaba muy  irritado contra los habitantes de Antioquía, concurrió a su palacio el anciano y virtuoso jurisconsulto Flavio para pedir piedad por ellos. Frente al soberano, no recurrió al discurso de súplica: humildemente arrodillado, permaneció inmóvil y silencioso, mientras sus lágrimas mojaban las ricas alfombras.

El emperador, conmovido por la presencia y el aspecto de ese hombre a quien todos respetaban, llegó hasta él, lo levantó  y lo invitó a hablar. Pero, ¿acaso necesitaba hacerlo quien ya mudamente tenía concedido el perdón?

Saber callar-como saber escuchar- es todo un arte, que requiere aprendizaje y continua ejercitación para que no pierda sus condiciones más válidas: la pujanza y la oportunidad ” (Hilda Basulto)

.

Muchísimas gracias por los comentarios. TODOS han sido recibidos. Y un saludo a nuestros nuevos visitantes, Shaku, Maharba Z, Silvara, Ana y también Ivan, que según dice piensa traerme unos alfajores de la Havanna. ¡Promesa! 😛

Algunos comentarios tal vez fueron polémicos, y parece que soy una japonesa con sentimientos de superioridad hacia el resto de  los países orientales… Bueno, en el futuro habrá muchas entradas más polémicas, porque ya saben que he prometido contestar a todas las preguntas, y estoy dejando los temas más… «delicados»  :mrgreen: para las últimas NorapediAs.

Y como dijo Primipilus, todos son mis invitados, por eso deseo que a pesar de la diferencia de opiniones y pensamientos que tienen, puedan estar a gusto en esta humilde casa, de una japonesa no muy humilde, sin acritud y con respeto.

Tendría que contestar o explicar otra vez o seguir con la polémica, pero sé muy bien que el tema no tiene fondo, por eso hoy me tienen que disculpar y comprender mi silencio. Gracias.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta pronto 🙂

.

沈黙は魅力的で音楽のような言葉である。古代ギリシアでは、ひとさし指を唇にあてた青年が沈黙を表したのである。そしてローマでは、女神の姿でした。

ドン・キホーテの作者、セルバンテスは、沈黙のことを»すばらしいもの”と呼んでいたそうです。そして、歴史の中で、奇跡を起こしたこともあります。例えば:

ローマ時代、皇帝がアンティオキアの住民のことをとてもイライラしてた時、著名な法学者フラビオが許しを得るために、宮殿を訪れました。皇帝の前でなにも言わす、ただひざまづいて、涙を流しただけでした

皇帝は、みんなが尊敬するこの年老いた法学者の姿に感銘を受け、近づいて、立たせて、そしてお話するようにと声をかけました。でも、すでに沈黙で許しを得たのに、ほかに何か言うことがあったのでしょうか?

聞き上手と同じように、沈黙はひとつの芸術である。そしてその輝きと時期(機会)を失わないために、常に学習と訓練が必要である。(イルダ・バスルト)

.

前回の記事へのコメント、ありがとうございました。すべて読んで理解いたしました。中にはとても論争のようなコメントもありました。

みなさんがご存知のように、”noraへの質問”をノラぺディアで全てお答えをする約束をしましたので、またいくらでも論争が出来ます。まだまだ”敏感”なテーマがいっぱいありますので、楽しみにしてください :mrgreen:

本当はお一人お一人に答えたり、もう一回説明をしたり、あるいはもう少し論争をした方がいいのかもしれませんが、ゴールの見えないテーマですので、今日はお許しをいただいて、私の沈黙をご理解ください。感謝いたします。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

. . .

Publicado en Reflexiones | 30 comentarios

Lo que siento – 今の気持ち(ima no kimochi)

nubes sentimientos unajaponesaenjapon.com
.
Bueno, antes que nada, muchísimas gracias por los comentarios y las informaciones que me dejaron en la entrada anterior. Gracias también a los nuevos visitantes, jOseant y marymi. Marymi, cuando te lleguen los alfajores espero que me avises 😉

Sobre el «misterio»… Parece que no pude explicarme muy bien. No sé si se habrán dado cuenta que en la entrada anterior no puse quiénes fueron los que abrieron el paquete, o qué país fue el que abrió el sobre de mi amigo. Tampoco lo puse en la traducción japonesa.

Ni tampoco dije que el servicio de Correos de España fuera malo ni que los españoles que trabajan allí fueran malas personas, lo mismo no dije nada sobre la aduana de la Argentina. El servicio de Correos de España funciona bien, sin problemas. Perfecto. El de Argentina también. Entonces el que no funciona bien debe ser el servicio de Japón. El paquete que recibí hace años lo abrieron los empleados japoneses antes de salir del país, supongo…

Yo tan solo escribí sobre una experiencia y lo que le pasó a un amigo, pero no puse quiénes fueron los culpables. Si de alguna manera se entendió de esa manera, que me perdonen los ofendidos.

El motivo de la entrada anterior fue el querer ayudar a un amigo, nada más, porque cuanto más informaciones y experiencias haya podemos aprender más. Fue algo espontáneo, porque sé por experiencia lo que sintió él y lo que sintió su esposa al recibir un correo de esa manera. Hubiera hecho la entrada por cualquier amigo, de cualquier país. Fue tan solo una pequeña ayuda, y espero haya servido para algo.

Y sobre la palabra «chinita»… Ahora los funcionarios de Correos de España son verdaderos expertos en geografía mundial. Me alegro. Y entiendo que en la época en que yo estuve en España no había tantos asiáticos como ahora. Yo tan solo quise escribir lo que me pasó. Tal vez me olvidé de decir que mi pasaporte decía Japan, los documentos que presenté decían : nacionalidad-japonesa, y el paquete que recibí decía Japón.

Yo nunca dije en ninguna de mis entradas que España o los españoles son o Latinoamérica o los latinos son, como lo están haciendo algunos blogs, diciendo que todos los japoneses son o que todo Japón es, generalizando sobre todo cuando se habla de la parte negativa del país. Y lo curioso es que los que comentan también lo hacen, pero cuando comentan en este blog (algunos) dicen que es mejor no generalizar, o ponen «la mayoría o algunos». Es…interesante. ¿Qué pasaría si yo escribriera mis entradas sobre cultura o cualquier otro tema diciendo «los españoles son» o «todos los argentinos son» o «los latinos son» cuando escribo algo negativo? ¿Podrían dejar comentarios… sin ofenderse o enojarse? Supongo que los que generalmente no escriben no podrán contenerse y los comentarios aumentarán  y de una forma extraordinaria. Pero ustedes tienen la suerte de poder dejar los comentarios porque yo entiendo el español, pero los japoneses no pueden hacerlo en otros blogs porque no tienen el nivel de escribir para defenderse. Ayer un español me dijo «qué paciencia tienes para aguantar todas las preguntas para la NorapediA «. Paciencia sí, tengo, y es famosa entre mis amigos, pero no es eso, es el sentimiento que tengo para poder comprendernos mejor, porque a nadie le gustaría por ejemplo que yo esté diciendo por ahí que en España todos comen paella o en Argentina todos bailan tango.

Lo dije muchas veces, en Japón la mayoría de los japoneses llama norteamericanos a todos los occidentales. Es una mala costumbre y mala educación. Pero lo interesante es que tanto la entrada anterior como las NorapediAs y otras entradas, se están publicando en unas páginas japonesas que hablan sobre el correo y otros temas de diferencia cultural. Hace poco, una amiga de mi amiga dijo que no sabía que a los españoles les molestaba que les dijeran estadounidenses, y que si es posible quería pedir disculpas por haber llamado de esa manera a extranjeros que no eran de Norteamérica. Me puse muy contenta de  saber sobre estas dos cosas, que de alguna forma mis humildes entradas, mis pensamientos estén dando sus frutos.

Es cierto también que la mayoría de la cultura japonesa viene de China, pero si nos ponemos a buscar el origen de cada cultura, supongo que llegaremos al mismo punto de partida. Si sigo escribiendo sobre este tema (chinita), es también para que los japoneses se den cuenta que están equivocados al generalizar. Por eso lo escribo también en japonés.

Todos ustedes están escribiendo, están visitando el blog de una japonesa que es una parte de como se piensa que somos los japoneses, por eso, piensen antes de visitarme o escribir los comentarios, porque no me gusta que en este blog me digan que «tienes razón» o «buena información», y en otros blogs digan generalizando «los hombres japoneses» o «las japonesas», etc. Las entradas de este blog son UNA parte de Japón y las de otros blogs también.

Japón no ha pedido perdón a China y Corea. Si el gobierno y los japoneses no lo hicieron, lo hago yo aquí, pido perdón a todos los chinos y coreanos y otros países que sufrieron las masacres cometidas por mis antepasados, y también a todos los que se sintieron ofendidos con mis artículos.

Lamentablemente para algunos, yo voy a seguir escribiendo sobre el tema de «chinita»en algunas entradas, no solo experiencias mías, sino también de chicas japonesas que están estudiando en España, y que me dieron el permiso de traducir los artículos de sus blogs para publicarlos en este blog. Si lo hago es para aprender, no solo para los que siguen usando esta palabra, sino que el mensaje va dirigido también a los japoneses. Por eso, los que se sienten molestos con esta clase de entradas, se sienten ofendidos y no me pueden comprender, lo lamento muchísmo pero les aconsejo que no las lean. Perdónenme. Y quiero que sepan que a los chinos tampoco les gusta que usen el gentilicio para llamar a los japoneses, no solo por razones históricas, sino porque se usa la mayoría de las veces en una forma no muy buena (palabras de un chino)

Me alegro de que todos tengan ese sentimiento de defender a sus países, aunque sea para la oficina de Correos.

Y por último, quiero escribir lo que me envió un amigo argentino.

«…yo voy a defender a la Argentina a muerte, pero de manera justa, si alguno me dice que los gobiernos son corruptos tienen razón, el fanatismo estúpido no tiene razón de ser, pero no voy a permitir generalizar o decir cosas que no son, por eso, seguí defendiendo a Japón todo lo que quieras…»

Si llegaron hasta aquí, muchísmas gracias por leerme. Tan solo quise escribir mis sentimientos sobre los comentarios, y no estoy enojada con nadie, que se entienda. Por eso…SIN ACRITUD por favor.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Una buena semana a todos.
Nos vemos en la próxima entrada 🙂

.

前回の記事について、ある方からこういうコメントがありました。

* スペインの郵便事情はすばらしい、荷物を開けるはずがない。自分もそういうい目にあったことがない。日本はなんでも効率よくそして複雑化にする有名な国なので、もしかしたらその”こそ泥”たちはみんな日本の郵便局員たちじゃないの?

* どうして日本人は海外で中国人と呼ばれるのをそんなにいやなの?日本は中国を見下しているからじゃないの?そんな権利がないと思う。世界戦でひどいことをしたなのに、いまだに謝りもしないし、戦争犯罪者をみんなで称えたりしているじゃないか。それに日本のほとんどの文化と習慣は中国から来てるでしょう。日本人も外国人に対して差別的に”外人»とか、外国人をみたらみんなアメリカ人だと思ったりしているでしょう。 スペインの郵便局員はみんなエキスパートばかりなので中国と日本を間違うことはないと思う・・・など、など・・・

ごもっともです。でも私のパスポートにはJapanと書いてましたし、提出したスペイン語の書類は国籍-日本、そして小包にもスペイン語でJaponと書いてありました(笑) 日本は中国、そのほかの国に対して謝ったことがないので、私が謝っておきました(でも私の家族はすべて沖縄人ですので、被害者なんだけど・・・)

前回の記事は、ただただお友達を助けたかっただけです。素直な気持ちでなにかいい方法がないかどうか、そしてみなさんの経験を知りたかっただけです。でも、悲しいことにこういうコメントもありました。

私はブログを始めてから一度もスペインとは、スペイン人は、あるいはラテンアメリカは、ラテン人はと差別的にそして一般化したことありません。ほかのブログでは日本、日本人のことをそういう風にかいているにも関わらず、私は書いたことがないと思います。

もし、私がそういうネガティブな面を一般化して書いたら、どうなると思いますか?コメントはおそらく三倍になって、訪問者は増え、納まらなくなってしまいます。一度試してもいいんだけど・・・(笑)

でもスペイン語圏の皆さんは書くことが出来ます、私がスペイン語を分かりますから。でも日本人たちは、いくら日本のことをネガティブな面を一般化して、いかにもすべての日本人がそうだと思わせるようなことを書いたとしても、そのブログにコメントを書くことが出来ないんです。言葉の壁がありますから・・・

敬意をもって批評するのは分かりますが、侮辱はいくら忍耐強いこの私でもだまって見過ごすことはできません・・・と思っていましたが・・・もう笑われるのはいやなので、そういうブログにコメントを書くのはやめました(笑) 結構クタクタで疲れていますので、いつやめようかと思っている毎日です(笑)

これをお読みなっていうる日本人のみなさんも、外国はアメリカだけじゃい、そして外国人もアメリカやヨーロッパの人たちだけじゃないと考えていただければうれしいです。

先週、アルゼンチンの友達からメールをいただきました。

”・・・僕は命がけでアルゼンチンを守ろうと思っている。もし誰かが政治家が悪いと言ったら、それは正しい、ばかげたナシオナリズムも意味ないと思う。しかし、すべてのことを一般化して、そしてありもしないことを言われたら、僕は自分の国を弁護したいと思う。だから貴女も日本を一生懸命弁護していい・・・”

本当に疲れましたので、今度いつ書けるかは分かりません。インターネットから離れて普通の生活をしたいと思う今日このごろです(笑)

朝夕寒くなって来ました。どうぞご自愛くださいませ。
よい一週間をお過ごしください。
ではまた ・・・

 . . .

Publicado en Respuestas, Sentimientos | 71 comentarios

Misterio… – 謎… (nazo)

misterio nazo unajaponesaenjapon.com
.
Cuando estaba en España, mi madre me enviaba paquetes con cosas de Japón, como fideos instantáneos y algunos dulces.

Una vez, como siempre fui a la Oficina de Correos por un paquete. Presenté el pasaporte y otros documentos y me entregaron el paquete…abierto. El empleado, viendo que me quedé con la boca abierta, me dijo que «había llegado así desde China» (léase Japón). Y como si no hubiera pasado nada, dijo: «el siguiente».

De vuelta al lugar donde vivía, abrí el paquete «abierto», y qué sorpresa… alguien había probado los dulces antes que yo. Además, faltaban algunas cosas. Mala suerte… Fue la primera y última vez que me pasó eso.

El por qué de la entrada de hoy, es  porque lo que le pasó a un amigo argentino me hizo recordar estas cosas.

Recibió un sobre desde Japón…pero el sobre nada más a través del  seguro EMS. Según dice, el contenido no tenía mucha importancia, pero es algo desagradable.

Dentro de unos días, yo tengo que enviar unos paquetes a amigos de España y Argentina, por eso, ayer fui a la Oficina de Correos para averiguar los precios de un correo por vía aérea y también por el EMS.

Y hoy llamé a la oficina de DHL Japan, y estuve 30 minutos hablando con el empleado. Le expliqué sobre el paquete que quiero enviar y cuando me dijo el precio por poco me caigo de la silla. Me explicó que si se envía de empresa a empresa, llegan sin problemas y casi no es necesario hacer ningún trámite, pero si es un envío privado, de persona a persona, después de llegar a la aduana, lo más probable es que se pierdan algunas cosas porque quedan en la aduana muchos días más que los paquetes de empresa a empresa. Y para ir a recibirlos, hay que hacer algunos trámites a veces molestos diferentes a los de empresa-empresa. Me dijo también que cada país tiene diferentes costumbres en la aduana, y lo que me informó fueron las experiencias de algunas personas que usaron el DHL para envíos personales.

Y por último, me dijo que no me aconsejaba enviar paquetes que no sean para compañías porque además de que el precio es muuuuy caro, no podía decirme con seguridad que los paquetes iban a llegar en buenas condiciones.

Hoy quiero aprovechar esta oportunidad para pedir la ayuda a todos ustedes, para saber si hay alguna otra forma más segura de enviar los paquetes y para que ayudándonos podamos tener la suerte de enviar y recibir los paquetes de nuestros seres queridos y amigos de la forma como es debido. Gracias.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima entrada.

.

スペインにいたころ、時々日本から小包が届いたりしてました。インスタント・ラーメン、お菓子類など、懐かしいものばかりでした。ある日、いつもと同じように郵便局まで荷物を取りに行きましたら、パスポートを確認してから、郵便局のおじさんが荷物をとりに行きました。窓口まで戻って来て、小包を受け取りました。たしかに受け取りました・・・開けっ放しの小包を・・・

ぽか~んとしている私に向かって”中国(日本とお読みくださいませ)からこういう状態で届いたよ”ですって、そして、»次の方どうぞ”・・・で私の番が終わったのです。

下宿先に帰ったら、すでに開いてる箱を»開けました”。そしたら、もう先に誰かがお菓子をご賞味なっさった後がありました。呆れてなにも考えることが出来ませんでした。こういうことは、その一回きりでした。

なぜこういうことを書いたかと言いますと、先日アルゼンチンのお友達が日本からの封筒(小包)を受け取ったそうです・・・封筒だけ・・・。郵便局の人もどういう神経の持ち主なんだろうと思いました、敗れた封筒だけを届けるなんて。それもEMS です(国際スピード郵便)

私は来週スペインとアルゼンチンに荷物を出さなければいけないので、いろいろ調べました。そしたら、EMSもDHLも会社から会社でしたら確実に届くそうですが、個人から個人だと税関に保管している期間が長いため、荷物が少しづつ”痩せて»いくそうです。どの国かはわかりませんが・・・

ですから、今日は読んでいただいてる皆さんにお願いです。もし、ほかに上記以外で確実に届いて送る方法がありましたら教えていただきたいと思います。よろしくお願いいたします。皆さんの力で何とか故郷の懐かしいものを無事に離れている皆さんに届いて欲しいと思います。心から感謝いたします。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

. . .

Publicado en Argentina, España, Japón, Sociedad | 77 comentarios

NorapediA 5 – ノラペディア5

norapedia unajaponesaenjapon.com
.

Respuestas a las preguntas 5 – 質問への答え5

* yoake

P: ¿La indecisión en el comportamiento, la ambigüedad y la sutilidad es algo que los japoneses también perciben en los demás japoneses o es algo que solo percibimos los de afuera?(日本人の優柔不断、不明瞭、曖昧な態度、そして敏感なところは日本人同士でも感じることですか、それとも私たち(外国の人)だけがそう思ってることですか?)

R:  Es algo que los japoneses también sienten en los mismos japoneses, pero creo que el choque es más fuerte para todos los extranjeros. Los que tienen la cultura de decir sí o no, no lo podrán comprender y les parecerá ridículo, pero para los japoneses es algo normal y así se entienden.(日本人同士でもそう思います。外国の方から見ればとてもおかしい、理解しがたいものかも知れませんが、一つの文化です。日本人はお互いにそれを分かってますし、理解できます)

Cuando llegué a Japón, lo único que podía decir era sí o no, y no podía comprender por qué todos los que me rodeaban no podían comprenderme. Pero con el tiempo, me fui acostumbrando y ahora comprendo el signifcado de ese comportamiento…porque soy parte de esa cultura japonesa, aunque no siempre estoy de acuerdo.(私は日本に着いた時、イエスとノーをはっきり言ってました。でも回りはあんまり分かってくれませんでした。そのうち、私も慣れてきて、それを理解できるようになりました。なぜならば、私もその文化の一部ですから・・・でも理解できても、いいと思わないこともあります)

P: ¿Los besos que se dan los japoneses en los dramas realmente satisfacen a la audiencia?(ドラマで見るキス・シーン・・・日本人はいいと思いますか、納得いくものですか?)

R:  No sé 😛  No te puedo decir nada porque son muy pocas las veces que miro los doramas, pero creo que los actores japoneses no son muy buenos en dar besos (comparados con los actores extranjeros). Pero hay actores que aunque no den besos, tienen un «algo» en la mirada y el silencio que emociona y llega al corazón. Esto no se puede ver en las películas occidentales (opinión personal)(分かりません・・・ドラマはあんまり見ないので。でも個人的ないけんですが、キス・シーンは日本人の俳優さんたちよりも、外国の俳優さんたちのほうがいいんじゃないかと思います。だけど、日本人の俳優さんでもキス・シーンがなくても外国の俳優さんに見られない渋さがあり、”沈黙”という演技で心に届くものがあります。日本特有のものだと思います。個人的ないけんですけど・・・)

Perdona la ambigüedad  🙂 de mis respuestas, pero si me pongo a explicar, más que una respuesta sería un discurso. Si quieres saber más, dímelo por favor.(曖昧な(笑)お答えで申し訳ございません。ほかにお聞きになりたいことがありましたら、どうぞ)

– – – – – – – – – –

* hashassin  y  MnGyver

P: ¿Cuando vas  a un baño público, cuales son los pasos a seguir, ya que antes habrá que lavarse?(銭湯に行く時、どういうことをすればいいんですか?)

¿Los hombres se tapan más o menos de la cadera a medio muslo, no? (suponiendo que se tapen, claro) ¿Y las mujeres qué se tapan? Si utilizan el mismo tamaño de toalla no podrán taparse el pecho. ¿Hay mujeres que no se tapen como en el caso de los hombres?(男性は腰にタオルを巻きますが(巻いたとすれば・・・)でも、女性はどこを隠しますか?男性と同じタオルの大きさを使いますと、全部隠すことが出来ませんよね。男性と同じように下だけ隠す女性もいますか?)

¿Los baños suelen ser en pelotillas?, vamos que en la mayoría está prohibido el bañador.(お風呂の中は裸ですよね・・・水着はだめでしょう?)

¿Los baños suelen ser mixtos, no?(銭湯は男女一緒ですか?)

R:  Antes de entrar a la zona del baño, se deja la ropa en una especie de casillas y se entra solo con la toalla y la llave (de la casilla). Dentro de la zona del baño, hay una especie de sillas pequeñas y duchas, para lavarse antes de entrar en la bañadera.(銭湯の中に入ったら、裸になって衣類は保管箱にいれます。そしてタオルを持ってお風呂場に入ります。湯船に入る前には体を洗います)

La mayoría de las mujeres se tapan como los hombres, y hay otras que se tapan desde el pecho hasta abajo con la toalla en forma vertical, pero claro, la parte de atrás…queda sin taparse. Pero como los baños no son mixtos, no hay problemas…creo. (ほとんどの女性はタオルを縦にして上も下も隠すと思います。でも・・・後ろは隠せません。しかし男女別々ですので、問題ないと思いますが・・・たぶん)

 

– – – – – – – – – –

* Perujin

P : ¿Por qué los japoneses reciben mejor a una persona que viene de un país del primer mundo y a los otros los miran de mala manera?(どうして日本人は発展途上国の人たちより、先進国の人たちの方を歓迎しますか?)

R : Debe ser por la mala costumbre de los japoneses de pensar que Norteamérica y Europa es todo Occidente.(たぶん日本人の悪い癖で外国と言えば、アメリカとヨーロッパだと思っているからです)

Lo lamento muchísmo y mis más sinceras disculpas si en algún momento te has sentido mal.(もしいやな思いを経験したことがありましたら、心からお詫び申し上げます)

– – – – – – – – – –

* Javi

P: ¿En Japón se ven noticias de homicidios, violaciones, pederastas, asaltos ?(asaltos no creo, por lo seguro que es…)(日本には殺人、強姦、子供にたいする性的暴行、強盗などありますか?強盗はないでしょう・・・安全な国だから・・・)

R:  Sí, por supuesto, porque no es el paraíso. Y asaltos también, hay ladrones por todo el país. Pero todos los extranjeros que he conocido hasta ahora, me dijeron que es más seguro que el país donde viven.(もちろんあります、天国ではありませんので。強盗もあります、泥棒は全国にいます。ですが、今まで知り合った外国のお友達は、日本は自分たちの国より安全だとおっしゃっておりました。)

Hace unos días estuve hablando con unos amigos sobre este tema, es decir,  lo que piensan todos los extranjeros de Japón sobre la seguridad, y me dijeron que aunque tenga «fama» de ser un país seguro, es mejor cuidarse, porque ellos no piensan así.(数日前、お友達とこの話題について話したところ、日本はとても安全な国で有名だけど、気をつけたほうがいいと言うことでした)

P: ¿Se ha sabido si en los colegios hay alumnos que agreden a otros?(学校でのいじめは聞いたことがありますか?)

R: Muchísmos casos, el maltrato (ijime) entre los alumnos es un problema muy grande y grave de la sociedad japonesa. Hay personas que están tratando de ayudar a los jóvenes con estos problemas, pero creo que todo el país tiene que darse cuenta de cómo está la situación actual.(残念ながらたくさんあります。とても深刻な社会問題です。たくさんの人たちがこの問題に取り組んでおりますが、本当は国をあげて解決しなければいけないと思います・・・子供たちの将来のために)

– – – – – – – – – –

* Ayuki

P: ¿Si quisiera irme a vivir a Japón tendría muchas dificultades? ¿Sería difícil que consiguiera un trabajo? ¿Tendría que tener un buen nivel de japonés para poder trabajar?(日本に住むのは難しいですか?仕事は出来ますか?仕事をするのに日本語を分からないといけないですよね?)

R: Si no sabes el idioma, tendrías  muuuuuchas dificultades, no solo para vivir sino también para trabajar. Ir a un país extranjero, para vivir o trabajar, no es nada fácil y no todos nos reciben con los brazos abiertos. Pero conozco personas que a pesar de lo poco que sabían del idioma y las costumbres del país, se acostumbraron y se llevan muy bien con la gente, aprendiendo el japonés y las costumbres a través de ellos. Pienso que todo se debe al carácter y los sentimientos que tiene cada persona.(日本で生活をするのは大変難しいと思います。生活だけではなく仕事も同じだと思います。外国で生活をするということは簡単ではありません。みんながみんな歓迎してくれると限りませんから。しかし、人によって言葉を分からなくても日本人の中で生活をして、日本に溶け込んでいろんなことを日本人に教えてもらいながら楽しく生活している人たちもいます。でもそうじゃない人たちもいます。それぞれの心の中にある気持ちと性格によると思います)

– – – – – – – – – –

* Danisabel

P: ¿Es cierto que es de mala educación saludar dando la mano y un beso en la mejilla? porque esa es la manera en la que nosotros los latinoamericanos saludamos a alguien, pero con la pregunta me refiero más que nada a saludar a alguien de tu misma generación.(私たちラテンアメリカ人は挨拶する時、握手をしたり、キスをしたりします。日本では行儀の悪いことですか?)

R: No es mala educación sino que no es costumbre saludar de esa manera. Dar la mano está bien, pero un beso en la mejilla, creo que la mayoría no lo podrá hacer.(行儀がいいとか悪いとかの問題ではなく、そういう習慣、文化がないだけです。握手するのは大丈夫ですが、キスは考えたほうがいいかも知れません)

Dar un beso en la mejilla es la forma de saludar de los latinoamericanos, pero la forma de saludar de los japoneses y los orientales, es con una reverencia y a veces dando la mano. Por eso, no es que sea mala educación o no, es diferencia de costumbre.(ラテンアメリカ人にとってほほにキスするのは普通ですが、日本の普通はお辞儀です。そして時には握手もあります。ですが、行儀の問題ではなく、習慣、文化の違いだけです)

– – – – – – – – – –

* Primipilus

P: ¿Crees que el incidente del Comodoro Perry fue tan influyente en la historia del Japón como pienso?(ペリー総督の来航は日本の歴史に影響を与えたと思いますか?私はそう思いますが)

R: Hace unos días te dí mi respuesta, y te prometí que preguntaría a mis amigos japoneses. La respuesta fue la misma, es decir «sí», todos piensan que abrir las puertas para comunicarse con el mundo occidental cambió el curso de la historia,  pero también piensan que hay costumbres que lamentablemente se fueron perdiendo con la llegada de todo lo occidental. Si necesitas algo más, dímelo.(先日私の意見を述べましたが、お友達に聞く約束をしましたので、もう一度お返事をします。彼らも私と同じで影響があったと思います。西洋に扉を開けたこと大変いいことですが、残念ながら日本の習慣は少しずつ消えていったのも事実です。仕方のないことかも知れません・・・とのことでした)

– – – – – – – – – –

* Alysu

P: ¿Cómo ordenan alfabéticamente? Es decir, usan nuestro alfabeto o…es por curiosidad (日本は私たちと同じアルファベットを使ってますか?)

R:  En las escuelas se aprende también el alfabeto occidental, pero el japonés es diferente. Te pongo el  enlace de nuestro amigo hashassin:(学校ではアルファベットを教えますし、時と場合によって使いますが、日本のは違います)

.

Nota1: voy a seguir contestando todas las respuestas. Algunas personas pensarán que me estoy olvidando de ellas, pero no es así. Hay preguntas que necesito informarme y por eso voy a tardar un poquito más. Espero tengan paciencia. Gracias.(質問によって情報収集が必要ですのでしばらく時間がかかります。でも皆さんの書いてくださったすべての質問にお答えするつもりですので、もうしばらくお待ちください)

Nota 2: Mis respuestas son los pensamientos de UNA japonesa y de unos amigos, por eso no piensen que es todo Japón o que tenga razón. Es mejor que se informen también con los artículos de los hispanohablantes que estuvieron o están en Japón, porque ellos tienen otra forma de ver este país.(私の意見はすべての日本人の意見ではないので、それがすべてだと思わないでほしい。ほかのスペイン語圏の人たちのブログもご覧になって参考にしてください)

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間をお過ごしください。

. . .

Publicado en Japón, NorapediA, Respuestas | 45 comentarios

いつもあなたのSobaに(itsumo anata no soba ni)- Siempre a tu lado

soba fideos japoneses comida japon unajaponesaenjapon.com
.
En Japón hay varias clases de fideos:

* Ramen = fideos chinos de trigo

* Udon = fideos japoneses de trigo

* Soba = fideos japoneses de alforfón

* Harusame = fideos de soja

Hoy voy a escribir sobre el soba, fideos finos elaborados con harina de alforfón, que se pueden comer fríos con una salsa, o calientes como el ramen.

Es una comida tradicional y muy popular, y sobre todo barata. Se puede comer en cualquier parte de Japón, y también hay restaurantes especiales solo para el soba.

La foto de arriba es de un Zaru-soba, un soba frío servido en una especie de canasta, que se come pasando los fideos por una sopa, hecha a base de bonito seco (katsuo bushi), salsa de soja (shoyu), sake y azúcar o mirin (condimento japonés con sabor dulce)

El alforfón tiene muchas vitaminas, sobre todo la B1 y B2. Al cocer  los fideos, la mayor parte de las vitaminas se disuelven en el agua, por eso es costumbre mezclar el agua utilizada para cocer los fideos con la sopa y  beber esta mezcla.

Hasta aquí creo que la mayoría ya lo sabe. Y a continuación, un poquito de la NorapediA. 🙂

Hikkoshi Soba (引越しそば)- Soba de la mudanza

En Japón, cuando una persona se muda de un lugar a otro, es costumbre regalar soba a los vecinos que viven en frente y a los dos lados de la casa. Eso es el Hikkoshi Soba.

Esta costumbre nació a fines de la era Edo, y los habitantes decían que traía suerte. En esa época, la harina de soba mezclada con el agua caliente, era una masa pegajosa parecida a la masa del mochi, y los que trabajaban con el oro, recogían las láminas de oro con esta masa. Es por eso que decían que el soba traía suerte, y «regalaban» esa suerte a los vecinos.

Ahora el soba tiene otro significado. La palabra soba (蕎麦=fideo), se pronuncia igual que la palabra soba (側=al lado, cerca ).Por eso, se regala el soba (fideo) diciendo que «estamos cerca (soba) de tí», o «vamos a vivir al lado de tu casa». Y como los fideos son largos y finos, significa que «queremos tener una larga amistad contigo».

Esta costumbre me la enseñó mi madre, por eso cuando vine a Tokyo, regalé sobas a mis vecinos, y no sé si es por eso pero me llevo muy bien con ellos 🙂

En la actualidad, en lugar de soba se regalan toallas o una caja de dulces. Lamentablemente, esta costumbre está desapareciendo y son muy pocas las personas que hacen el Hikkoshi Soba, porque no saben el significado.

Para algunas personas esta costumbre no tendrá ningún valor, pero creo que no es nada malo dar y recibir este saludo con o sin soba, y devolver la sonrisa con otra sonrisa.

Un soba para todos ustedes…» una laaaaarga amistad con todos» 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchas gracias por leerme.
Un feliz fin de semana a todos.

.

今日はおそばと”引越しそば”のことを書きました。引越しそばの由来をご存知でしょうか?

引越しをするとそばを配ると言う習慣は江戸時代の終わり頃から始まったそうです。なぜ蕎麦かというと、そばはお金を集めるという縁起のいいものと言われていたそうです。当時はそば粉に熱湯を加えて練ったもので、餅のような粘り気があったそうです。それで、金の職人たちはその粘り気を利用して金箔を集めていたということです。ですから、そばは縁起がいいとなりました。

現在は語呂合わせで「いつもあなたのそばに」とか、「細く長くおつき合い」の意味があります。でも最近はもう引越しそばは見かけませんね。今は・・・タオル、お菓子、など・・・でしょうか?

このブログもおそばみたいになればいいなぁと思います。

”細く長くおつきあいを・・・いつも皆さんのSoba🙂

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。よい週末をお過ごしください。では、また・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Japón | 63 comentarios

Meme-entrevista: Preguntas sobre blogs – インタビュー:ブログについて

meme entrevista unajaponesaenjapon.com
.
Hace unos meses, NicteKono de De vuelta y vuelta y Dokomho me nombraron para seguir este meme.

Hoy, que es un día especial para mí, lo hago agradeciendo a los dos por haberme nombrado, y también a HeV, por lo de «una autora que despierta especial simpatía». Gracias a los tres.

1. ¿Cuánto tiempo llevas blogueando?
Hoy hace exactamente un año que puse mi primer comentario en un blog, y cuatro meses y siete días que estoy en la blogósfera.

2. ¿Cómo te enteraste de la existencia de los blogs?
  Buscando información para mi trabajo.

3. Dime cinco blogs que sigas a diario o con mucha frecuencia.
Me gustaría poner todos, pero bueno…hoy pongo cinco.

* Victor Nuño, porque siente la importancia de las pequeñas cosas.

* Corsaria,  porque…me gusta.

* Kana, porque dice «mucho en especial»

* Uchina!, porque comprenden el sentimiento «shimanchu»

mAsako, porque dice que es japonesa pero argentina.

4. ¿Eres lector anónimo de algún blog?
Sí, de varios, porque no tengo tiempo para comentar.

5. Algunos autores que te despiertan especial simpatía:
 Todos los que leo y comento.

6. ¿Con qué cinco blogueros te irías de borrachera?
Con dos nada más, pero no de borrachera (porque no puedo beber) sino para pasar muchas horas hablando en el Häääaaaagen-Dazs de Madrid 😛

* Un  chico de ojos verdes, y…

* Un  gordito químico con barba, porque me nombró Jefa de Lingüística de su Comando 🙂

7. ¿Con qué tres blogueros pasarías una noche de locura sexual? (qué pregunta…)
¿Con tres…nada más? :mrgreen:

8. ¿Te has enamorado alguna vez de algún bloguero?
¿Cómo no enamorarse de personas tan interesantes? De muchos…pero no de esa forma que todos piensan.

9. ¿Estás satisfecha con tu blog?
Hmmm…me gustaría hacer algunos arreglos…pero no sé cómo.

10. Elige entre tres y cinco blogueros para que contesten estas preguntas en sus blogs:

* Sirius* hashassin,  * BaEEz

y no es obligación 🙂

La foto de hoy es un regalo que me hizo Dokomho, cuando le pedí permiso para usar la misma foto cuando hizo el meme. Gracias.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchas gracias por leerme.
Hasta la próxima entrada.

.

今日はウェブ上のブログについて、二人のブローガーがゲームを続けるように選ばれました。数ヶ月前のものですが、時間がなかったので、今日お答えしたいと思います。選んでくださったお二人と、そして”特別な好感を持つ管理人”とおっしゃってくださったあるブローガーにも感謝申しあげます。

1.ブログと関わりを持ってからどのぐらい立ちますか?
     一年前の今日、初めてあるブログにコメントを書いた記念すべき日です(笑)。そして、自分のブログを持ち始めて4ヶ月と7日です。

2.  ブログの存在をどういう風に分かったんですか?
     仕事のための資料を探しながら・・・

3. 毎日又はほとんど毎日読んでいるブログの名前を五つ教えてください
     上記の五つです。

4.  ブログを無記名で読んでいるものはありますか?
     はい、すべてのブログにコメントを書く時間がないので・・・

5. 特別に好感を持つブログはありますか?
      読んでいるもの、コメントを書くもの、全部です。

6. お酒を飲みに行くとしたら、誰と行きますか?五人のブローガーを選んでください。
      行きたいのは二人だけです。でもお酒ではなく(飲めないので)、マドリードのハーゲン・ダッツで限りなくお話をしたい。あおい瞳のハンサム・ボーイとお髭がかわいい少し太めの化学者・・・  🙂

7. 一晩三人のブローガーと過ごすとしたら、誰を選びますか?(えっ!・・・?)
      三人・・・だけ? :mrgreen:

8. ブローガーを好きになったことがありますか?
      すばしい個性的なブローガーたち・・・好きにならない訳がないです・・・でも、みなさんが想像している»好き”とは違いますよ(笑)

9. 自分のブログに満足してますか?
      んんん・・・もう少し工夫をしたいのですが、やり方が分からな~~~い・・・

10. このゲームを三人のブローガーにバトン・タッチしてください。
       上記の三人です。

今日の写真は、あるブローガーが私の為に作ってくださったものです。ご自分のブログと同じもので、私が名前を変えてお借りしたいと申し出たところ、心よく作ってくださったものです。受け取った時はとてもうれしかった。感謝、感謝・・・です。

すばらしいブローガーたちに囲まれて、この帰国子女は幸せです。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Meme, Personal | 45 comentarios

NorapediA 4 – ノラぺディア4

norapaedia unajaponesaenjapon.com

.

Respuestas a las preguntas (4) – 質問への答え(4)

* Maria,

P: He estado leyendo los comentarios de tus lectores y me da la impresión que de 10 personas, 8 son «otakus» o personas interesadas en el manga o similares. ¿De verdad que se interesan por Japón principalmente por esta pequeña parte cultural? ¿Cuál es tu experiencia al respecto? (このブログの訪問者は、10人中8人はオタクで漫画やアニメに興味あるように思います。皆さんはそのほかの日本の文化に興味あると思いますか?)

R: Sí, tienes razón, y a mí no me molesta en absoluto. En este blog no escribo sobre mangas ni animes, pero lo que más me alegra es que todos también tienen interés por las pequeñas costumbres japonesas que escribo. Todos no tenemos las mismas aficiones. Si tengo que escribir sobre mis aficiones, tendría que hacer otro blog.(はい、そうだと思います。でも私は漫画もアニメの記事を書かないのに、つまらない記事でもコメントを残してくださるのでとても嬉しく思います。人はそれぞれ好みが違いますので・・・もし私が自分の好きなものだけ書きたかったら、もう一つブログを作らなければいけないですね)

No es que no me gusten los mangas y los animes, los que me gustan creo que no son los que les gustan a todos.(漫画とアニメは嫌いではないですけど、私の好きなものは皆さんと違うだけです)

– – – – – – – – – –

* Jorge,

P: ¿Cuánto cuesta una lata de coca-cola?(缶コーラの値段は?)

R: Lo que pude ver son las latas que se venden en las máquinas expendedoras cerca de mi casa : una lata de 500ml cuesta 100 yenes, y la de 350ml cuesta 90 yenes.(自宅の近くの自動販売機の値段は500mlが100円、350mlは90円です)

– – – – – – – – – –

* traveller,

P: ¿Es cara la vida en Japón, en cuestión de vivienda, alimento, ropa, etc.?(日本の物価は高いですか?衣食住に関して)

R: Sí, es cara, pero no sé con qué país tengo que hacer la comparación.(どういう所と比べるのか分かりませんが、高いと思います)

Vivienda: depende de la región donde se vive. Es diferente vivir con el mismo dinero en Tokyo (y dentro de Tokyo también es diferente), un poco fuera de Tokyo, en un pequeño pueblo o …en Okinawa. También depende de las habitaciones que tenga la casa.(住:場所によると思います。同じお金で東京、郊外、田舎、あるいは沖縄では違うと思います)

Alimentos: hay de todo, y creo que en este caso no es muy cara la . vida (las frutas son caras) . Si te gusta, puedes comer una comida italiana en un buen restaurante por 1000 yenes o mucho más, y también el famoso «ramen» por 250 yenes. También hay restaurantes con comidas con arroz, sopa, pescado o carne con verduras y un café, todo a 850 yenes. Todo esto es en Tokyo.(食:たぶん高くないと思います(果物は高いです)これも場所によりますが、1000円のランチ、250円のラーメン、そして850円の定食・・・)

También están los conbinis, donde se pueden conseguir las bolas de arroz (oniguiri) , de 100 a 150 yenes, y otras comidas preparadas, por 450 yenes. Y según la zona, hay supermercados muuuuy baratos.(あとはコンビ二のおにぎりとお弁当、そしてとても安いスーパーもあります)

Ropa: también hay de todo. Si necesitas ropa de marca, tienes las tiendas especiales en Ginza o en los grandes almacenes. Pero si te conformas con ropa de segunda mano y en buen estado, hay un lugar especial muy conocido por los jóvenes, en donde camisetas originales se pueden conseguir por 200 ó 500 yenes. También hay tiendas con precios bastante económicos como la Muji y la Uniqlo.(衣:高価なものがお好きでしたらブランドものはたくさんありますし、そして若い人が好きそうな古着屋の200円のTシャツもあります。そのほかに値段の安いMujirushiとユニクロもあります)

A pesar de que algunas comidas son baratas y también la ropa, tengo que decirte que la vida en Japón es muy muy cara.(結論を申し上げますと、日本の物価は高いです)

– – – – – – – – – –

* csar wilde,

P: Sobre la estatura promedio de los japoneses. (Esta pregunta me la hicieron en una de mis primeras entradas y no tuve la oportunidad de contestarla. Supongo que este lector ya no estará por aquí, pero la contesto de todos modos porque pienso que puede ser interesante)(日本人の平均身長を教えてください)

R: Estadísticas del año 2006(2006年のデーター)

Varón (17 años) 171.1cm   Peso: 63 kg (17才の男子)

Mujer (17 años) 158.5cm   Peso: 52 kg (17才の女子)

En la época de Edo, el promedio era: varón – 155cm,  y mujer – 143cm.(江戸時代では男子155cm, 女子143cm)

– – – – – – – – – –

* José Manuel,

P: Si tuvieras que pedir tres deseos egoístas, ¿cuáles serían?(三つの願望を叶えられるようでしたら、何を望みますか)

R 1: Si tuviera el poder de cambiar la geografía de este planeta, me gustaría traer a Japón, pedacitos de tierra de los lugares donde no hay habitantes, y así con un poco más de superficie, podríamos vivir  un poco mejor.(地球の地形を変えることを許されるのであれば、だれも住んでいない所の土地を日本に持ってきて、少しでも住みやすくしたい)

R 2: Si pudiera hacer amistad con Dios, le pediría que haga todo lo imposible para que me tocara la lotería, para poder hacer un viaje por el mundo y  hacer pequeñas quedadas con todos los que comentan en este blog.(もし神様と友達になれたら、宝くじが当たるようにしていただきたい。そして、そのお金で旅にでて、皆さんとお会いしたい)

R 3: Me gustaría tener otra vez los veinte años (もう一回二十歳という年齢を生きてみたい) :mrgreen:

– – – – – – – – – –

* Kike,

P: Qué más le gusta a una mujer japonesa, ¿un hombre occidental o un japonés? Supongo que será por gustos, pero más o menos ¿cómo lo ves tú?(日本の女性は外国の人がいいですか、それとも日本人がいいですか?)

R: Es solo mi opinión, pero creo que a las japonesas les gusta más físicamente un occidental que un japonés. Además… con eso de «ceder el paso, etc….», las japonesas se sienten mejor y más ….importantes(?) (es lo que me dijeron). Pero también tienen sus problemas, pero esto lo voy a escribir en otra entrada con este tema, porque son muchas las parejas internacionales que me contaron el mismo problema.(個人的な意見ですが、たぶん外見は外国の人がいいんじゃないかと思います。»お先にどうぞ”と言われると、大事にされてると思うようですよ(聞いた話によると)このテーマに関して、また改めて書きますので・・・国際カップルからいろんな話を聞きましたので)

– – – – – – – – – –

* Revuelto

P: ¿Cuál es la festividad más importante en Japón? ¿Cómo se celebra?(日本の一番大きな行事はなんですか?)

R: La festividad más importante es el Año Nuevo (Shougatsu). Y si me permites, pienso escribir sobre el Año Nuevo japonés un poco más adelante (en diciembre) por eso, ¿puedes esperar un poco, por favor? Gracias.(お正月です。12月に入りましたら、また書きますので、もうしばらくお待ちください)

– – – – – – – – – –

* NicteKono,

P: ¿Cuántas veces debes dar las gracias por un regalo o una atención recibida? Pregunto porque en mi país, regalo algo, te dan las gracias en el momento y al despedirte, asunto olvidado…pero acá si recibo algo doy las gracias en el momento, cuando me despido, cuando llego a casa…es un compromiso social que me mata.(日本の習慣でなにかもらう時、どうしてそんなに何回もお礼を言わなければいけないの?もらった時、別れる時、帰宅後にも・・・精神的に疲れます。自分の国ではもらって、お別れをする時には忘れます)

R: Lamento muchísimo que sea un compromiso social que te mata, pero es una costumbre japonesa, y pienso que un japonés en tu país o en el extranjero, también tendrá sus problemas con esta diferencia de costumbres. Oriente y Occidente, son dos culturas completamente diferentes y ninguna es mejor que la otra. perdóname, pero es mi opinión personal.(精神的に疲れることはお気の毒だと思いますが、ここは日本で、日本の習慣です。たぶん、海外で生活をなさっている日本人たちも、貴女と同じように悩んでらっしゃるかもしれません。どちらがいいとはいえません、違う文化ですから)

No digo que los sentimientos de las costumbres extranjeras sean menos importantes que las japonesas, pero se preocupan si te gustó o no, y contigo creo que se preocupan más porque eres extranjera (sin ofender). Y es así como la cadena de esas relaciones se va haciendo más gruesa, más fuerte. Es así como pienso. También creo que es diferente según las regiones.(おそらく、あげた方は気に入ってくれたかどうかきになるんだと思います、特に貴女が外国の方だから。でもそうやって絆が強くなるんじゃないかと私は思います)

No es que tengas que agradecer tres o cuatro o más veces. Lo importante es cómo te sentiste en el momento de recibirlo. Pero creo que agradecer cuando te lo dan y cuando te despides es suficiente.¡Suerte!(三回も四回もお礼を言わなければならない訳ではないのですが、もらう時と別れる時でいいんじゃないかと思います。がんばってください)

– – – – – – – – – –

* Primipilus,

P: (Al conocer tanto el español como el japonés) ¿A la hora de escribir a mano qué idioma es más rápido, el español o el japonés?(スペイン語も日本語も出来るので、書くときは何語が早いですか?)

R: El español. La mayor parte de lo que escribo en mi libreta es en español. y cuando tengo que escribir algo para no olvidarme, también lo hago en español, por eso, cuando estoy en una cafetería escribiendo cosas que no quiero olvidar, la gente mira mi cara y mira lo que estoy escribiendo (スペイン語です。手帳にはほとんどスペイン語で書いてます。喫茶店でもなにか忘れそうなこと書きたい時もスペイン語で書きます。ですからよく珍しそうに見られます) :mrgreen:

P: ¿Qué caracteres interpretáis mejor los japoneses, el alfabeto occidental o vuestro tradicional?(日本人にとってどちらが理解しやすいですか、アルファベットですか、それとも漢字ですか?)

R: Aunque los japoneses están acostumbrados al alfabeto occidental, supongo que el tradicional, porque la mayoría de las veces, con una sola letra (kanji) se entiende lo que se quiere decir porque cada kanji tiene su significado.(漢字だと思います。漢字のほうが一つ一つ意味がありますから)

Primipilus, he abierto la caja de Pandora, es cierto, pero felizmente puedo seguir viendo la luz del sol. Gracias 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Gracias por leerme.
Una buena semana a todos.

.

いつも読んでいただいてありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。

Publicado en Argentina, NorapediA, Respuestas | 72 comentarios

Shiisaa – シーサー

shiisa leoncitos de okinawa unajaponesaenjapon.com
.
El ‘shiisaa’ , es un animal mitológico del Antiguo Reino de Ryūkyū, hoy prefectura de Okinawa, y es una mezcla de perro y león.

Hace unos meses, prometí a un español en Japón escribir una entrada sobre estos simpáticos animales, y aquí cumplo mi promesa.

Leyenda de los ‘Shiisaa’

Cuando Okinawa era Ryūkyū, un emisario del Castillo de Shuri regresando de su viaje por China, trajo al rey una especie de collar con la figura de un ‘shiisaa’. El rey, muy contento con el regalo, se lo puso bajo sus ropas.

Un día, cerca del puerto de Naha, un dragón marino comenzó a atacar al pueblo, devorando a sus habitantes y destrozando todos sus cultivos. Una sacerdotisa del pueblo, tuvo un sueño y le dijo al rey que tenía que permanecer de pie cerca del puerto con la figura del ‘shiisaa’ que le habían regalado.

El rey recibió el mensaje y se puso en esa situación frente al dragón. En ese momento, un tremendo rugido envolvió al pueblo y cayó del cielo una gigantesca piedra matando al dragón.

Desde entonces, los habitantes del pueblo comenzaron a fabricar muchos ‘shiisaas’ de piedra para proteger a la isla de cualquier otra amenaza.

Es la actualidad, en casi la mayoría de las casas de Okinawa es costumbre poner dos de estos ‘shiisaas’ en la entrada o sobre el tejado para ahuyentar los malos espíritus. Siempre se encuentran sentados, y el que tiene la boca abierta representa al hombre y el de la boca cerrada a la mujer.

Mis abuelos me enseñaron que el ‘shiisaa’ de la boca abierta es el que llama la felicidad al hogar, y el de la boca cerrada, mantiene esa felicidad dentro del hogar para siempre.

Hoy se consideran a estos leoncitos como una especie de talismán, al igual que los Maneki Neko.

Esta entrada va dedicada a Flapy, por su segundo aniBLOGsario.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Gracias a todos por estar siempre por aquí.

.

今日は沖縄の守り神、シーサーのお話です。シーサーはライオンと犬の間で、琉球王国の神話に出てくる可愛い動物です。

昔むかし・・・琉球王国時代に首里城の使者が、中国のお土産で小さなシーサーの付いた首飾りを王様に渡しました。王様はとても喜んでさっそくその首飾りを着けました。

ある日、那覇港の近くの村が、恐ろしい竜の襲撃にあって、村人が殺され、農作物もだめになりました。村の占い師が王様が首飾りのシーサーを空に向かって港に立っている夢を見たことを王様に報告しました。王様は港へ行ってシーサーを持っていた手を空へ上げました。そしたら、突然大きな音とともに巨大な石が落ちてきて、恐ろしい竜は殺されたのです。

それから村人たちはたくさんのシーサーを作って島を守ろうとしました。その気持ちは習慣となって、今ではほとんどの沖縄の家の玄関あるいは屋根のところに、この可愛いシーサーが島を守り続けています。

口を開いたシーサーは、幸せを呼び込む、そして口をつぐんでいるのは、つかんだ幸せをはなさないと言われています。ですから、私はいつもこのシーサーを人にあげるのが好きです。今頃沢山のシーサーたちが私の大切な方々を守り続け、そして幸せを運んでくれることを願っております。

いつも読んでいただいてありがとうございます。では、また・・・

. . .

Publicado en Cuentos y leyendas, Curiosidades, Okinawa, Personal | 74 comentarios

Uno, dos, tres…- 一、二、三(ichi, ni, san)

numeros unajaponesaenjapon.com
.
Hace unos meses, un amigo me preguntó en qué idioma pensaba, si lo hacía en japonés o en castellano. En Japón son muchas las personas que me hicieron la misma pregunta cuando les decía que estuve en Argentina, y hoy me preguntaron lo mismo.

En estos  momentos, escribiendo esta entrada mi cabeza funciona en español y, después, cuando me pongo a escribir en japonés, mi cabeza se llena de kanjis y hiraganas.

Los artículos en español  los puedo escribir en seguida, cuando tengo pensado sobre qué escribir, el problema es cuando tengo que hacerlo en japonés. Cuando escribo la entrada en japonés, no hago una traducción literal, porque hay expresiones que no se pueden traducir.  Los que entienden los dos idiomas podrán ver la diferencia y se habrán dado cuenta que a veces el contenido es el mismo pero la traducción es diferente, por eso  tardo mucho más tiempo que cuando escribo en español. Cada día que pasa, me doy cuenta de lo difícil que es matener un blog bilingüe, y admiro a las personas que pueden hacerlo.

En realidad sería más fácil hacer solo traducciones en forma automática  y escribir exactamente lo mismo,  creo que sería mucho mejor no solo para los que estudian los dos idiomas, sino también para mí. No sé si esto me pasa solo a mí, o también a todos los que hablan dos o más idiomas.

Otra de las cosas que sorprende a todos mis amigos, es que a pesar de estar tantos años en Japón, no puedo cambiar la forma de contar los números. Por ejemplo, si me dicen que cuente cuántas personas hay en un tren, no puedo decir en japonés «ichi»(1), «ni» (2), «san» (3)…sino que digo en español  «uno, dos, tres,,,», o «dos, cuatro, seis…», y en cualquier situación, con cualquier cosa, esté donde esté me pasa lo mismo.

Son muchas las veces que me encontré con personas raras mirándome, pero pensándolo bien la rara era yo, porque todos miraban a una japonesa hablando sola en un idioma de otro mundo.

A  pesar de los esfuerzos que hice y hago, siempre digo «ichi», «ni», tres, cuatro… Si algún día ven por la calle a una japonesa diciendo uno, dos, tres…esa soy yo  :mrgreen:

Entrada original de Una japonesa en Japón

Gracias por leerme.
Hasta la próxima entrada.

.

数ヶ月前、あるアルゼンチンのお友達が”普段は何語で考えるの”と聞かれました。同じことを日本人に帰ってからみんなに聞かれましたし、今日も聞かれました。

スペイン語で書く時は、スペイン語圏の皆さんの事を考えながら書きますし、そして書く内容が決まっていればすぐに言葉が出て来ます。問題は日本語で書く時です。すぐに頭の中が»変換”のキーが作動して日本語モードになります。が・・・内容によって直訳をしないで、日本人の性質を考えながら、言葉を選んで同じ内容で載せます。ものによってお互いに傷つくことってありますよね、ですから結構疲れます(笑)。

本当は日本語とスペイン語をお勉強をなさっているみなさんのためにちゃんと翻訳をしなければいけないと思っておりますが・・・性格が複雑で相手のことを考えすぎるので申し訳ないと思っております。たぶんブログを持つ人間として失格かもしれません・・・と考えている今日このごろです。

もう一つおかしなことは、何か数える時、日本語ではなく、スペイン語でしか数えられないことです。どんな状況でも、どんな人たちと一緒にいても、同じです。ときどき声をだしながら数えたりしますので、周りがヘンなおばさんだと思っていることでしょう(笑)。

もし、日本人の格好した女が街角で声をだしながら外国語らしき言葉で何か数えているようでしたら、それは・・・ワタシです :mrgreen:

いつも読んでいただいてありがとうございます。では、また・・・

. . .

Publicado en Personal | 69 comentarios

NorapediA 3 – ノラペディア3

norapedia unajaponesaenjapon.com
.

Respuestas a las preguntas 3 – 質問への答え 3

* BaEEz

P: ¿Si voy con mi novia a Japón, la gente me mirará con malos ojos si la abrazo y la beso en público y horario concurrido? En pocas palabras, cual es el nivel de tolerancia que soportan los ojos japoneses/as.(もし恋人と日本へ遊びに行って、町で抱擁、キッスをしたら、日本人はどう思いますか?変な目で見られますか?)

R: Creo que sí, porque en Japón no es costumbre abrazarse o besarse por la calle, aunque hay jóvenes que lo hacen. Yo estoy acostumbrada a ver estas cosas, pero lo que me molesta es que como no es costumbre, hay parejas que lo hacen a propósito, es decir, no sienten necesidad de hacerlo sino que tan solo lo hacen para ver la cara que ponen los japoneses.(las parejas que me encontré no eran de habla hispana). Por eso, si quieres hacerlo y no te importa que te miren, puedes.(たぶん変な目で見ます。なぜならば、日本にはそういう習慣がなく、文化が違うから。私の経験では、日本人の反応を見るためわざとやる人もいます。迷惑をかけなければ、どうぞ楽しんでください) 🙂

– – – – – – – – –

 * NeoDash

P: Sobre los «dangos» (bolitas de arroz), no sé cómo se llaman los ingredientes en español. Viene uno que se llama «katakuriko» y aparte dice almidón, y no sé si se combina con eso o si eso es.(団子についてですが、片栗粉ってなんですか?)

R: El «katakuriko» es el «cornstarch» en inglés y maicena en español.Si puedes esperar un poquito, voy a poner una entrada con la receta de los «dangos» (片栗粉はコーンスターチです。団子の作り方を載せますので少しお待ちください。)

– – – – – – – – – –

 * Natalia

P: ¿Cómo se llama la tribu urbana que son como chicos malos y por lo general son de escuelas, que se paran los pelos y pintan y son como matones…?(学生みたいな若者で、ちょっと怖そうな感じで髪の毛を染めていて・・・どういう子達ですか?)

R: Creo que te refieres a los Ouendan (応援団), y no son chicos malos. Te pongo un enlace .Si no es lo que buscas, pregúntamelo otra vez. Y el Kishidan, es una banda de rock.(応援団のことでしょうか。スペイン語でかかれたリンク先を載せます。それから、気志團はロックグループです。)

– – – – – – – – – –

* Javi

P: Entiendo que tienes dos hijos pequeños. aún así supongo que siempre ves a ko-gals por la calle. ¿De qué material es el uniforme de colegiala? el de invierno…la parte de arriba.(二人の小さいお子さんがいっらしゃるそうですが、女子高生の制服の素材はなんですか?)

R: Javi, ¿en dónde leíste que tengo dos niños pequeños? Creo que te estás confundiendo con otra persona (どこに私が二人の小さい子供がいると書いてありましたか?違う方と勘違いなさっているのでは・・・) 😛 

Sobre el material de los uniformes, me dijeron que son de algodón y nylon. (聞いたところでは、綿とナイロンです。

– – – – – – – – – –

* fer

P: ¿Pensaste algún día en tener tan buenos artículos y sobre todo buenos comentarios? (こんなにいい記事と素晴らしいコメントに恵まれると思ってましたか?)

R: No, nunca. Gracias por pensar así.(いいえ、全然。そういう風にお考えになった貴方に感謝申しあげます。)

– – – – – – – – – –

* Jac

P: (sobre la respuesta que dejé a Perujin en que dije que en Tokio nunca me había cruzado con una persona de habla hispana) Si tú diferencias a los españoles a simple vista, lo mismo me viste y me creiste italiano…(leer el comentario para entenderlo mejor)(東京でスペイン語圏の人と出会ったことないといいましたけど、見た目で判断できますか?もしかしたら貴方と出会っているかもしれませんけど、イタリア人と思われたのかしら・・・)

R: Sobre lo que dije a Perujin, no es que pueda diferenciar a simple vista a los españoles y latinos. Cuando veo extranjeros por la calle, me acerco para saber en qué idioma están hablando, por eso dije que nunca me crucé con un hispanohablante por casualidad. Una sola vez me encontré con un latino con su novia japonesa en Tokio. Las otras veces fueron en Kanagawa y otros lugares fuera de Tokio, y todos amigos de mi hermano. Además, yo no voy por los lugares típicos de Tokio, donde van casi todos los extranjeros. Ahora estoy trabajando con españoles y latinos, pero como dice Perujin de que es más fácil encontrarse con un  latino que con un europeo, no sé, por el momento, muy pocas veces  Pero puede que me haya cruzado con latinos nikkeis y no me haya dado cuenta porque son iguales, perdón, parecidos (que ninguno se ofenda, ¿eh?) a los japoneses.(私は見た目でわかりませんよ。外国の方を見かけますと、なんとなく何語でしゃべってるのかなぁと、近くまで寄って確かめに行きます、そ~~~っと。東京では数年前、ラテン系の彼氏と日本人の彼女と新宿で出会いました。それ以来見かけたことないです。ですから、そんなに出会う確率って高いんですか?地方でしたらそ可能性は高いと思います)

– – – – – – – – – –

* nohansen,

P: Según sé en Japón acostumbran comer el pescado crudo (no cocinado), mi preguta es: ¿lleva algún tipo de preparación¿ ¿O lo comen tal cual sale?(日本の寿司はそのまま食べるんですか?それともなにか特別な調理をしてから食べるんですか?)

R: Lo comen tal cual sale.(そのままです。)

P: ¿Cuáles son los cortes que debe hacérsele al pez globo para evitar envenenar la carne?(ふぐの調理の仕方教えてください。)

R: Según lo que me dijeron, la preparación del pez globo lo pueden hacer solo las personas con una licencia para hacerlo, es decir cocineros especializados.(聞いたところによると、ふぐのさばき方は専門の方しかできませんし、許可も必要だそうです。)

P: Además del salmón, ¿qué otro pescado acostumbran comer crudo (サーモン以外に、ほかに生で食べるお魚はなんですか?)

R: Besugo, caballa, atún, sardina…etc(たい、さば、まぐろ、いわし、など・・・)

A todos los que todavía no he contestado: tengan un poco de paciencia, prometo contestar a todas las preguntas que me hicieron 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Gracias por leerme.
Una buena semana a todos.

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございました。素敵な一週間をお過ごしください。では、また・・・

Publicado en Japón, NorapediA, Respuestas | 40 comentarios