.
Respuestas a las preguntas (4) – 質問への答え(4)
* Maria,
P: He estado leyendo los comentarios de tus lectores y me da la impresión que de 10 personas, 8 son «otakus» o personas interesadas en el manga o similares. ¿De verdad que se interesan por Japón principalmente por esta pequeña parte cultural? ¿Cuál es tu experiencia al respecto? (このブログの訪問者は、10人中8人はオタクで漫画やアニメに興味あるように思います。皆さんはそのほかの日本の文化に興味あると思いますか?)
R: Sí, tienes razón, y a mí no me molesta en absoluto. En este blog no escribo sobre mangas ni animes, pero lo que más me alegra es que todos también tienen interés por las pequeñas costumbres japonesas que escribo. Todos no tenemos las mismas aficiones. Si tengo que escribir sobre mis aficiones, tendría que hacer otro blog.(はい、そうだと思います。でも私は漫画もアニメの記事を書かないのに、つまらない記事でもコメントを残してくださるのでとても嬉しく思います。人はそれぞれ好みが違いますので・・・もし私が自分の好きなものだけ書きたかったら、もう一つブログを作らなければいけないですね)
No es que no me gusten los mangas y los animes, los que me gustan creo que no son los que les gustan a todos.(漫画とアニメは嫌いではないですけど、私の好きなものは皆さんと違うだけです)
– – – – – – – – – –
* Jorge,
P: ¿Cuánto cuesta una lata de coca-cola?(缶コーラの値段は?)
R: Lo que pude ver son las latas que se venden en las máquinas expendedoras cerca de mi casa : una lata de 500ml cuesta 100 yenes, y la de 350ml cuesta 90 yenes.(自宅の近くの自動販売機の値段は500mlが100円、350mlは90円です)
– – – – – – – – – –
* traveller,
P: ¿Es cara la vida en Japón, en cuestión de vivienda, alimento, ropa, etc.?(日本の物価は高いですか?衣食住に関して)
R: Sí, es cara, pero no sé con qué país tengo que hacer la comparación.(どういう所と比べるのか分かりませんが、高いと思います)
Vivienda: depende de la región donde se vive. Es diferente vivir con el mismo dinero en Tokyo (y dentro de Tokyo también es diferente), un poco fuera de Tokyo, en un pequeño pueblo o …en Okinawa. También depende de las habitaciones que tenga la casa.(住:場所によると思います。同じお金で東京、郊外、田舎、あるいは沖縄では違うと思います)
Alimentos: hay de todo, y creo que en este caso no es muy cara la . vida (las frutas son caras) . Si te gusta, puedes comer una comida italiana en un buen restaurante por 1000 yenes o mucho más, y también el famoso «ramen» por 250 yenes. También hay restaurantes con comidas con arroz, sopa, pescado o carne con verduras y un café, todo a 850 yenes. Todo esto es en Tokyo.(食:たぶん高くないと思います(果物は高いです)これも場所によりますが、1000円のランチ、250円のラーメン、そして850円の定食・・・)
También están los conbinis, donde se pueden conseguir las bolas de arroz (oniguiri) , de 100 a 150 yenes, y otras comidas preparadas, por 450 yenes. Y según la zona, hay supermercados muuuuy baratos.(あとはコンビ二のおにぎりとお弁当、そしてとても安いスーパーもあります)
Ropa: también hay de todo. Si necesitas ropa de marca, tienes las tiendas especiales en Ginza o en los grandes almacenes. Pero si te conformas con ropa de segunda mano y en buen estado, hay un lugar especial muy conocido por los jóvenes, en donde camisetas originales se pueden conseguir por 200 ó 500 yenes. También hay tiendas con precios bastante económicos como la Muji y la Uniqlo.(衣:高価なものがお好きでしたらブランドものはたくさんありますし、そして若い人が好きそうな古着屋の200円のTシャツもあります。そのほかに値段の安いMujirushiとユニクロもあります)
A pesar de que algunas comidas son baratas y también la ropa, tengo que decirte que la vida en Japón es muy muy cara.(結論を申し上げますと、日本の物価は高いです)
– – – – – – – – – –
* csar wilde,
P: Sobre la estatura promedio de los japoneses. (Esta pregunta me la hicieron en una de mis primeras entradas y no tuve la oportunidad de contestarla. Supongo que este lector ya no estará por aquí, pero la contesto de todos modos porque pienso que puede ser interesante)(日本人の平均身長を教えてください)
R: Estadísticas del año 2006(2006年のデーター)
Varón (17 años) 171.1cm Peso: 63 kg (17才の男子)
Mujer (17 años) 158.5cm Peso: 52 kg (17才の女子)
En la época de Edo, el promedio era: varón – 155cm, y mujer – 143cm.(江戸時代では男子155cm, 女子143cm)
– – – – – – – – – –
* José Manuel,
P: Si tuvieras que pedir tres deseos egoístas, ¿cuáles serían?(三つの願望を叶えられるようでしたら、何を望みますか)
R 1: Si tuviera el poder de cambiar la geografía de este planeta, me gustaría traer a Japón, pedacitos de tierra de los lugares donde no hay habitantes, y así con un poco más de superficie, podríamos vivir un poco mejor.(地球の地形を変えることを許されるのであれば、だれも住んでいない所の土地を日本に持ってきて、少しでも住みやすくしたい)
R 2: Si pudiera hacer amistad con Dios, le pediría que haga todo lo imposible para que me tocara la lotería, para poder hacer un viaje por el mundo y hacer pequeñas quedadas con todos los que comentan en este blog.(もし神様と友達になれたら、宝くじが当たるようにしていただきたい。そして、そのお金で旅にでて、皆さんとお会いしたい)
R 3: Me gustaría tener otra vez los veinte años (もう一回二十歳という年齢を生きてみたい) 
– – – – – – – – – –
* Kike,
P: Qué más le gusta a una mujer japonesa, ¿un hombre occidental o un japonés? Supongo que será por gustos, pero más o menos ¿cómo lo ves tú?(日本の女性は外国の人がいいですか、それとも日本人がいいですか?)
R: Es solo mi opinión, pero creo que a las japonesas les gusta más físicamente un occidental que un japonés. Además… con eso de «ceder el paso, etc….», las japonesas se sienten mejor y más ….importantes(?) (es lo que me dijeron). Pero también tienen sus problemas, pero esto lo voy a escribir en otra entrada con este tema, porque son muchas las parejas internacionales que me contaron el mismo problema.(個人的な意見ですが、たぶん外見は外国の人がいいんじゃないかと思います。»お先にどうぞ”と言われると、大事にされてると思うようですよ(聞いた話によると)このテーマに関して、また改めて書きますので・・・国際カップルからいろんな話を聞きましたので)
– – – – – – – – – –
* Revuelto
P: ¿Cuál es la festividad más importante en Japón? ¿Cómo se celebra?(日本の一番大きな行事はなんですか?)
R: La festividad más importante es el Año Nuevo (Shougatsu). Y si me permites, pienso escribir sobre el Año Nuevo japonés un poco más adelante (en diciembre) por eso, ¿puedes esperar un poco, por favor? Gracias.(お正月です。12月に入りましたら、また書きますので、もうしばらくお待ちください)
– – – – – – – – – –
* NicteKono,
P: ¿Cuántas veces debes dar las gracias por un regalo o una atención recibida? Pregunto porque en mi país, regalo algo, te dan las gracias en el momento y al despedirte, asunto olvidado…pero acá si recibo algo doy las gracias en el momento, cuando me despido, cuando llego a casa…es un compromiso social que me mata.(日本の習慣でなにかもらう時、どうしてそんなに何回もお礼を言わなければいけないの?もらった時、別れる時、帰宅後にも・・・精神的に疲れます。自分の国ではもらって、お別れをする時には忘れます)
R: Lamento muchísimo que sea un compromiso social que te mata, pero es una costumbre japonesa, y pienso que un japonés en tu país o en el extranjero, también tendrá sus problemas con esta diferencia de costumbres. Oriente y Occidente, son dos culturas completamente diferentes y ninguna es mejor que la otra. perdóname, pero es mi opinión personal.(精神的に疲れることはお気の毒だと思いますが、ここは日本で、日本の習慣です。たぶん、海外で生活をなさっている日本人たちも、貴女と同じように悩んでらっしゃるかもしれません。どちらがいいとはいえません、違う文化ですから)
No digo que los sentimientos de las costumbres extranjeras sean menos importantes que las japonesas, pero se preocupan si te gustó o no, y contigo creo que se preocupan más porque eres extranjera (sin ofender). Y es así como la cadena de esas relaciones se va haciendo más gruesa, más fuerte. Es así como pienso. También creo que es diferente según las regiones.(おそらく、あげた方は気に入ってくれたかどうかきになるんだと思います、特に貴女が外国の方だから。でもそうやって絆が強くなるんじゃないかと私は思います)
No es que tengas que agradecer tres o cuatro o más veces. Lo importante es cómo te sentiste en el momento de recibirlo. Pero creo que agradecer cuando te lo dan y cuando te despides es suficiente.¡Suerte!(三回も四回もお礼を言わなければならない訳ではないのですが、もらう時と別れる時でいいんじゃないかと思います。がんばってください)
– – – – – – – – – –
* Primipilus,
P: (Al conocer tanto el español como el japonés) ¿A la hora de escribir a mano qué idioma es más rápido, el español o el japonés?(スペイン語も日本語も出来るので、書くときは何語が早いですか?)
R: El español. La mayor parte de lo que escribo en mi libreta es en español. y cuando tengo que escribir algo para no olvidarme, también lo hago en español, por eso, cuando estoy en una cafetería escribiendo cosas que no quiero olvidar, la gente mira mi cara y mira lo que estoy escribiendo (スペイン語です。手帳にはほとんどスペイン語で書いてます。喫茶店でもなにか忘れそうなこと書きたい時もスペイン語で書きます。ですからよく珍しそうに見られます) 
P: ¿Qué caracteres interpretáis mejor los japoneses, el alfabeto occidental o vuestro tradicional?(日本人にとってどちらが理解しやすいですか、アルファベットですか、それとも漢字ですか?)
R: Aunque los japoneses están acostumbrados al alfabeto occidental, supongo que el tradicional, porque la mayoría de las veces, con una sola letra (kanji) se entiende lo que se quiere decir porque cada kanji tiene su significado.(漢字だと思います。漢字のほうが一つ一つ意味がありますから)
Primipilus, he abierto la caja de Pandora, es cierto, pero felizmente puedo seguir viendo la luz del sol. Gracias 🙂
Entrada original de Una japonesa en Japón
Gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
.
いつも読んでいただいてありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。