Es una costumbre de origen china de contemplar la luna llena llamada Chūsyū no Meigetsu (中秋の名月) en septiembre, en la que se festeja la llegada del otoño y en la que se agradece la cosecha del arroz.
En sus primeros tiempos esta costumbre se festejaba solo en la corte imperial, pero con los años se hizo una costumbre de todos los japoneses. Se dice que la luna llena de otoño es especialmente hermosa, y la familia se reúne para contemplar su belleza comiendo el tsukimi dango (月見団子), pequeñas bolas de harina de arroz, y bebiendo el sake (酒).
Se dice que la Luna se encarnó en el cuerpo de un anciano, que fue pidiendo comida a varios animales. Cada animal fue afreciéndole algo de comer pero el conejo, como no tenía nada para darle, se ofreció a sí mismo. El anciano emocionado se lo llevó a la Luna para que viviera allí para siempre.
Otra de las leyendas que no tiene nada que ver con esta fiesta pero relacionada con la Luna, es la de Kaguyahime (かぐや姫) que significa Princesa de la luz.
La leyenda dice que un día, un anciano cortador de bambú, caminando por el bosque se encontró con un bambú del cual salía una luz dorada. Al cortarlo encontró una preciosa niña y le puso el nombre de Kaguyahime. Después de 20 años, Kaguyahime se transformó en una mujer tan hermosa que todos los jóvenes del país querían casarse con ella. Pero ella no podía casarse con nadie porque era la Princesa de la Luna. Y una noche de otoño tuvo que regresar a la Luna, dejando a sus ancianos padres con una profunda tristeza.
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchas gracias por leerme.
Feliz fin de semana a todos.
.
今週の火曜日25日は中秋の名月でしたね。みなさんはお月見をしましたでしょうか?
今回の記事は簡単にお月見と、うさぎの伝説とかぐや姫のことを書きました。みなさんはもうご存知ですので、今回は書きませんのでお許しください。
今年の夏のあの異常な暑さはもう終わりまして、だいぶ涼しくなりましたね。でも昼間はまだ暑い日がもう少し続きますので、どうぞお体をご自愛くださいませ。
いつもこの下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。良い週末をお過ごしください。
写真: お友達のK.T.が撮影した今年の中秋の名月。感謝、感謝・・・です。
では、また・・・
. . .
PEIN::,
Muchas gracias.
Saludos de tu comadre.
Pingback: Dango – 団子(だんご) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ
Que bonita tradición, reunirse todos a mirar a la luna, es algo que donde yo vivo casi nadie hace, están demasiado borrachos…….:) (los del bar de enfrente de mi casa).
Por cierto la historia de la princesa del bambú también la conocí gracias a ese capítulo de doraemon.
La del conejo no la conocía, a mí me contaron que estaba echa de queso
y que los agujeros eran hechos por gente que se iba a comer allí 😛
Un abrazo.
duy price,
jajajajaja … Me gustó lo que te contaron a ti, muy bueno jajajaja 🙂
Un abrazo y gracias por leer la entrada.
Muy bonitas las dos historias, aunque el final de la segunda es un poco triste por los pobres ancianos^^
Me encanta la luna, siempre que la miro me quedo un rato embobado, lastima que donde yo vivo no se vea todo lo hermosa que es en realidad, para ello debo irme a la casa de mi abuelo, que no hay contaminacion luminica 😛
Aithor,
En Tokyo tampoco se puede ver muy bien la luna, pero en Okinawa sí 🙂
Un cordial saludo.
Pingback: Dulce de Tsukimi – 月見のお菓子 (tsukimi no o-kashi) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ
Hola Nora!!
Me encanta tu entrada de la luna de otoño.
Por favor, me gustaría que nos hablaras alguna vez del haiku, tal y como es tu experiencia en Japón, en tu ambiente, si la hay. En España y concretamente en mi ciudad (Albacete) hay un grupo de gente que estamos interesados en el haiku japonés y tratamos de profundizar en él, por eso tu aportación sería muy útil para mí.
Muchas gracias y feliz luna de otoño.
Toñi,
Cuando pueda haré una entrada sobre el haiku.
Un abrazo y gracias a ti.
Pingback: Mirar la luna – Tsukimi – 月見 | Una japonesa en Japón – ある帰国子女のブログ
Pingback: Kimono Project 4 – 着物プロジェクト 4 en Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ
Ah, qué bueno que encontré esto. Justo aprendí esta palabra.
Gracias.
Pingback: Los japoneses y el Hanami – 日本人と花見 en Una japonesa en Japón - ある帰国子女のブログ
Hola. me gustaron mucho las historias… más la del conejito.
Sólo para salir de dudas esto significa
Yue= 月= Luna.
Felicidades por tus artículos tan educativos.
Andre,
Muchas gracias por la visita y el comentario.
Un cordial saludo.