「Contigo ・ conmigo」 – 「コンティゴ・コンミゴ」

.
El año pasado me regalaron para mi cumpleaños un prendedor (broche) en forma de flor hecho de una fibra llamada Abacá, conocida también como Cáñamo de Manila. Lo que más me sorprendió fue el nombre de la marca: Contigo-Conmigo 🙂

.
Me gustó mucho la combinación de los colores azul y verde, mis colores preferidos.

Por el internet me encontré también con bolsos de la misma marca, diseñados por la japonesa Miwako Washio. Lástima que cuesten un poquito caros porque me gustaría tener uno.

.
.
.
El bolso blanco es el que más me gusta para el verano 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

昨年の誕生日に「コンティゴ-コンミゴ」というブランドのブローチをいただきました。スペイン語で「あなたとわたし」という意味です。

アパカ(マニラ麻)で作られており、色がとても気にってます。日本人デザイナー鷲尾美和子さんによるブランドで、「いつも一緒のパートナーアイテムに」との思いが込められてるそうです。

バッグも素敵ですよね。私はグリーンとブルーが好きな色ですが、夏用に白い色のバッグが欲しいです。残念ながら高いので買えません。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón, Personal | 22 comentarios

Visitas – 来客 (raikyaku)

.
Hoy tuvimos visitas. Una amiga de mi madre la vino a visitar y nos trajo una torta llamada Baumkuchen (バームクーヘン – bâmukûhen).

Es una torta de origen alemán, de forma cilíndrica y hueca por el centro. Es un postre muy famoso en Japón (el por qué en una próxima entrada) y se vende en muchas pastelerías. El Baumkuchen de hoy se llama Fujiyama Baum porque tiene la forma del Monte Fuji y es de una pastelería de la prefectura deYamanashi.

A mi madre y a mí nos gusta mucho el Baumkuchen, pero el de hoy, que es muy famoso entre las chicas, era muy dulce; a mi madre le gustó pero a mí no tanto. Hay muchos Baumkuchen más ricos que éste 😉

.
.
.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

今日、母の友達が遊びに来ました。お土産に山梨県にあります清月さんの富士山の形をしてる「フジヤマバーム」をいただきました。

女性の間では結構人気のフジバームですが、私にはちょっと甘すぎました。もっと美味しいバームクーヘンがありますので、次回ご紹介しましょう。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Familia, Japón, Okinawa, Personal | 37 comentarios

nora y el empresario español – noraと商社マン

.

A través de mi trabajo, tengo la suerte – y a veces la mala suerte 🙂 – de acompañar a empresarios españoles. Bueno, lo de mala suerte es broma, porque me gustan también esas experiencias para conocer la otra parte de los seres humanos, en este caso, de algunos españoles (de algunos …).

Una vez, tuve que acompañar a un empresario durante tres días; venía a Japón para presentar unos productos típicos de España, igual que el español de esta entrada ésta.

Se comunicaron conmigo y me dijeron lo que me iban a pagar por esos tres días. Todo perfecto, no era mucho según algunas personas pero para mí era más que suficiente.

Fui al hotel donde se hospedaba, un hotel muy famoso en Japón de cinco estrellas. Cuando hablé con él por teléfono el día anterior me había dicho a las once en la recepción. Bien … a las once.

Llegué al hotel diez minutos antes de las once y me senté para esperarlo porque todavía no eran las once. Después de diez minutos, me levanté y fui a la recepción y me quedé esperándolo. Pasaron diez minutos … otros diez minutos … Pensé que me había equivocado de hotel o de hora.

A las once y veinte, un señor con traje, bien vestido con una pequeña maleta de negocios se acerca a la recepcionista y le entrega la llave. Algo me dice que es «él»; me acerco y le pregunto si es el señor M. Me mira sorprendido y me dice que sí. Después de saludarnos y presentarnos, me dice con asombro que por qué había llegado tan temprano. Le dije que me había dicho a las once y se puso a reír … No pude entender esa carcajada.

Le expliqué que la empresa tal nos esperaba a tal hora para la entrevista y me dice: ¿Puedes esperar unos minutos? Quiero fumar un pitillo … Vuelvo en seguida. Y se fue …

Bueno, no pasa nada … paciencia.

Después de otros diez minutos, viene y me dice ¿vamos? Pues sí, vamos. Por el camino me hace las preguntas de rigor. Por qué hablas español, cuánto tiempo estuviste en Argentina, en qué parte de Argentina, de dónde son tus padres y un largo etcétera.

Después de la primera entrevista en una empresa japonesa, nos fuimos a almorzar antes de ir a la segunda. Entramos a un restaurante de sushi porque él quería comer sushi. Mientras comíamos, me preguntó cosas de Japón, de sus costumbres, de lo que se debía hacer, de lo que no y algunas frases en japonés para utilizarlas en las entrevistas.

Cuando llegó la hora de pagar, me preguntó si yo podía pagar el almuerzo … de los dos. Un poco sorprendida le dije que sí, que no había problema, y me explicó que los gastos de las comidas estaban incluídos en lo que me iban a pagar (¡¿Eh?!) Era un día en que teníamos que ir de un lado para otro y el tiempo era limitado, por eso, no tuve ganas de preguntar ni de «intercambiar opiniones» porque no quería llegar con mala cara a las empresas japonesas que no tenían nada que ver con quien pagaba el almuerzo y, porque él no sabía ni jota de inglés, es decir … me necesitaba (por cierto, no me acuerdo en dónde lo leí pero ¿no era que todos los españoles sabían inglés y los japoneses no?)

El segundo día me dijo lo mismo después de comer, pero esta vez me dijo que como era una empresa chiquitita, el presupuesto era muy poco y si por eso serías tan amable de pagar la comidade los dos. Pagué otra vez. Me daba lo mismo. Y el tercer día también pagué el almuerzo pero antes de que me diera otra «explicación», aunque en realidad me hubiera gustado decirle – antes de ir a comer – que no acostumbraba a almorzar 😆

Las aventuras y desventuras de nora y los empresarios españoles continúan …

. .

Me puse a pensar …

Hmmm … ¿Cuántos empresarios españoles como los de la entrada tengo que acompañar para decir que ufff … los españoles, el carácter español, que España, que los empresarios, que SON así … para que los japoneses que piensan que todos los españoles son super amables y caballeros, sepan la otra cara de los españoles? Quisiera saberlo como un dato para el futuro, para escribir igual que las personas que dicen que los japoneses, que Japón, que todos SON cuando la experiencia es mala o no les gusta algo de los japoneses, y no sé en realidad la cantidad de esos SON. Por ejemplo, supongamos que en España hay 1000 empresarios, de esos 1000 tengo la oportunidad de conocer a 20 y si de esos 20, 10 son como los de la entrada, ¿tengo que decir todos o algunos? O si de 1000 españoles 900 son super amables y caballeros, ¿tengo que decir pero después dicen que los españoles … luego de una experiencia como la de la entrada de hoy? No sé, nunca me gustaron las matemáticas… 🙂

Lo que sí tengo que agradecer a este empresario, fue que me haya invitado – y con mucho orgullo – a un café y que lo haya pagado él, después de llevarse de «recuerdo» los recibos de los almuerzos que había pagado yo.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

nora猫と商社マンの珍道中第二弾。一回目の記事を読みたい方はこちらこちらをクリックしてくださいませ。

スペインの商品を紹介するため来日したある商社マンですが、三日間の約束で通訳を引き受けました。お会いする前日、電話で十一時に(五つ星の)ホテルのフロントで会うことにしました。

当日、日本人らしく十一時十分前にホテルに到着しました。まだ早かったので、座って待つことにしました。十一時になったらフロントへ行って、商社マンらしき方を探しました。十分、二十分 ・・・誰も来ません。ホテルか時間を間違ったのかな思っていたら、サラリーマンっぽい方がフロントの女の子に鍵を渡しました。きっとその方だと思ってお名前を聞いたら、そのMさんという方でした。

ごあいさつが済んだら、なぜ早く来たの?と聞かれ、十一時の約束でしたけど・・・と言ったら笑われてしまいました。私はいまだにその笑いの意味が分かりません。

気にしないように努めようと、その日の最初に行く会社と時間をお話しました。そしたら、分かった、一服するからちょっと待っててくれと言い、喫煙コーナーまでさっさと歩いて行きました。まぁー時間はあるしー、ここは我慢、我慢と自分に言い聞かせました。

十分後戻ってきた商社マンと駅まで歩いて行きました。道中みんなに聞かれることを聞かれました。どこでスペイン語を習ったの、アルゼンチンの何処に住んでいたの、両親はどこの人たちなの、など、など ・・・

一つ目の会社との商談が終わってお昼になりました。お寿司を食べたいとご要望がありましたので、寿司屋に入りました。そこで日本についていろんなことを聞かれ、やって良いこと、良くないこと、そして簡単な日本語を教えてほしいと言われましたので教えました。昼食が終わったら、食事代を払ってくれないかと言われました。びっくりして、いいですよと言って払いましたが、その理由として、三日間の通訳代に食事代も含まれているから・・・と。それって~?と納得いきませんでしたが、行かなければならない会社があったし、日本人は待ってるし、かれらは昼食代とは何の関係もないしと思いましたので、その日は気持ちを抑えてぐっと我慢のnora猫でした(笑)。

二日目のお昼代は、うちは小さい会社で予算が少ないから、悪いけど昼代払ってくれる?と言われましたので、払いました。この人と議論しても無駄だったし、商談がまだ残ってたし、変な顔して日本人の前に行きたくなっかたし、お昼代ぐらいへっちゃらだ~と考えるようにしました。

三日目は言われる前に払いました(笑)。でも本当はワタクシお昼食べる習慣がございませんのよ ・・・と言いたかったのですが(笑) ・・・

全部本当の話です。作り話をしてるとスペイン語圏の方々によく言われましたし、コメントにも書かれますが、残念ながら全部本当です。

で、今回考えました。スペイン語圏の一部のブログで時々見かけることですが、日本人はみんなこうだ、日本はこうだ、言われてることは嘘だと悪いこととなると人間はどうしても一般論として意見を言いたがります。みんなはそうじゃないのに。その”みんな”という数はどのぐらいなのか知りたいと思いました。

例えば、今回と前回のスペインの商社マンですが、スペインに1000人の商社マンがいるとしましょう。その中で私は20人と会うことが出来て、その20人の中で10人が今回あるいは前回みたいな方々だったら、スペインのすべての商社マン、それとも一部のスペインの商社マンと言うべきでしょうか?そして、日本人の女の子たちの多くは日本人よりスペイン人の男性のほうが親切で紳士だと考えます。でも今回のことがあると、私は言われているほど紳士でもなければ親切でもないと一般論として言っていいのか。

日本の駅で親切にされなかったから日本人の親切さは嘘だ、みんながいってるほど日本人は親切ではない言われてます。逆バージョン書いたらどうかとあるスペイン人のお友達にに言われて、今回半分冗談で書いて見ました。私が言わんととしてること、みなさんお分かりになるでしょうか ・・・

ということで、nora猫とスペインの商社マンたちの珍道中はまだ続きます(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Españoles, Experiencias, Japón, Personal | 119 comentarios

Kit de emergencia contra terremotos – 緊急地震災害用セット

.
.
.
.
.
.
.
.

De parte de un amigo español a quien aprecio un montón.
Me quedé sin palabras … muy emocionada …

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

五月にスペインのお友達から「緊急地震災害用セット」をいただきました。

内容は ・・・

写真1:かわいいくまのぬいぐるみとその説明書、パンのレシピーがいっぱい載ってる本と説明書、「津波」用のセット(2とB案と書いてある赤い包み紙)
写真3:地震が来たら、このくまちゃんはあなたを強く抱きしめてくれて、揺れから守ってくれる
写真4:高く高く育つこの花を植えたら、どんな津波が来ても平気。もし植えるのを好きじゃなかったら、B案へ
写真5:(B案)お花の切手セット(たくさんのお花が守ってくれる)
写真6:(地震発生直後、海外メディアの”専門家”たちが、日本にはパンと牛乳がないと新聞に載せましたので)美味しそうなパンのレシピーが載ってる本です。説明書には、”もうこれで”専門家たち”にはなにも言わせない。これでパンが作れる。ただ、今は牛を送ることが出来ないからね”(牛=牛乳・・・笑)

感無量でした。こんなに私のことを心配してくださる大切な大切なお友達、涙がでるほどうれしかったです。いつも言ってますが、nora猫は幸せ者で、感謝、感謝です ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Cosas que me gustan, Españoles, Personal, Sentimientos | 26 comentarios

Código de barras – バーコード

.
Hoy me puse a «limpiar» las entradas que tengo en los borradores y me encontré con ésta que tenía desde el año pasado.

Había comprado estas tres cajitas de galletitas para mis pequeños vecinos. Son de la empresa Lotte y son muy famosas en Japón. No saqué fotos de las galletitas porque eran un regalo, pero son pequeñas galletas como se ven en la foto con un dibujo de un koala y con diversos sabores: crema de chocolate, frutilla, caramelo.

Pero esta entrada no era para hablarles de estas galletitas, era para contarles sobre la sorpresa que me llevé cuando vi los originales códigos de barras que tenían las cajitas. Son simpáticos, ¿no?

.
.
.
Y buscando por el internet, me encontré con muchos también originales.

.
De izquierda a derecha: metro, detergente, bolsa de basura, paraguas, pizza y ramen 🙂

 
.
.
.
Actualizado el 9 de agosto de 2011

.
.
.
.
.

Códigos de barras de mi amiga Isabel

.
Tetrabrick de leche de España, marca Hacendado
.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

今日、下書きをしてある記事を整理してましたら、昨年書いたものがありました。

隣に住んでいる小さなお友達のためにロッテの「コアラのマーチ」を買ってきたら、面白いバーコードを見つけました。インターネットで探しましたら、たくさん見ることが出来て、面白かったです。その中からいくつかご紹介いたします。

左から右のバーコードの意味:地下鉄、洗剤、ゴミ袋、傘、ピザ、ラーメンです。納豆のはお分かりになりましたでしょうか。

ユーモアがあっていいですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, Japón | 54 comentarios

Toallitas húmedas – おしぼり (oshibori)

.
Las toallitas húmedas llamadas Oshibori (おしぼり)、son pequeñas toallas húmedas que se ofrecen a los clientes en los restaurantes, aviones y algunos trenes de larga distancia, en una especie de bandeja llamada Oshibori oki (おしぼり置き).

Se utilizan para limpiarse las manos antes de comer y pueden ser toallitas calientes o frías.

A mí me gustan las calientes más que las frías sobre todo en verano. También existen las toallitas de papel. Tengo una pequeña experiencia con dos personas de habla hispana que vinieron de visita a Japón. No vinieron juntas pero me dijeron lo mismo y me pareció curioso.

Habían leído a través de los blogs sobre estas toallitas húmedas. Me contaron que no les gustaban los Oshibori de tela, que eran mejor los de papel. Yo les dije que los de tela eran más ecológicos porque se lavaban y se volvían a usar. Pero los dos (chico y chica), me dijeron lo mismo: que no querían limpiarse la mano con la misma toalla que ellos (japoneses), que les daban no sé qué …

Les expliqué que se lavaban y también las desinfectaban, pero en fin, hay mucha gente interesante en el mundo 🙂

.
La foto de arriba son toallitas húmedas de papel de diferentes tiendas, cafeterías, restaurantes. Es la colección que tenía una chica española que le gustaba coleccionar estas cosas.

Las fotos de abajo son diferentes bandejitas oshibori oki (おしぼり置き). En la mayoría de las tiendas son de plástico (como la primera foto), pero también las hay muy originales.

.
.
.
Y pensando en el medio ambiente, ahora hay muchas personas que llevan su propio oshibori y me parece una muy buena idea, como también me parece fantástico las personas que llevan sus propios palillos (お箸 – o-hashi)

.
.
.
.

Pollitos hechos con Oshibori 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

今日は日本の文化の一つ、おしぼりです。

冷たいおしぼりと熱いおしぼり、どちらがお好きでしょうか。私は夏でも熱いおしぼりが好きです。

布のおしぼりのことでちょっとした面白い経験があります。スペイン語圏の男性と女性が別々に日本に遊びにいらっしゃいました。二人とも日本に関してのブログを読んでましたので、おしぼりのことをご存じでした。しかし、布のおしぼりより使い捨ての紙のおしぼりがいいと言ってました。布製のほうが環境にいいと私が言いましたら、”彼ら”(日本人のこと)と同じタオルを使いたくない、気持ちが悪いと言ってました。洗濯して消毒してからまた使うんですよと説明しても、やはり紙製おしぼりがよかったみたいです。ま、世の中にいろんな人たちがいて面白いですね(笑)。

たくさんの紙のおしぼりの写真は、あるスペイン人の女の子が集めていたおしぼりです。それぞれロゴが違うので面白いと言ってました。

環境問題を考えて、今は「マイおしぼり」が流行っているそうです、「マイお箸」と同じように。いいですね。われら地球のことを考えなくちゃ ・・・ね。

おしぼり文化のお話でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Curiosidades, Hispanohablantes, Japón | 53 comentarios

El chico de Okinawa – 沖縄の彼

.
¿Se acuerdan de esta entrada de hace dos años?

Hace unos días estuve cerca de esa cafetería y como hacía mucho calor, entré para tomar un café helado … y de paso visitar al chico (dueño del local). En la cafetería había una chica que estaba comiendo tallarines y cuando entré el chico me saludó y me sonrió. Quise preguntarle si se acordaba de mí, de mi primera visita hace dos años pero me dio vergüenza 😛

Pero bueno, lo importante era que la cafetería seguía en el mismo lugar y con el mismo dueño.

Tomé mi café, leí algunas revistas, decansé un poco después de haber caminado por unas horas y regresé a la casa de mis padres muy contenta 🙂

.
.
.
.

El chico de la cafetería 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

二年前、沖縄で夏休みを過ごした時、散歩の途中にある喫茶店に入りました。そのお店のマスターは、とても綺麗な目と素敵な笑顔の方でした。

数日前、近くでぶらぶらしてましたらその喫茶店を思い出しまして、また入ることにしました。店内にはパスタを食べてた若いOL(かな?)がいました。静かで落ち着いた小さな町の喫茶店 ・・・久しぶりに入って、久しぶりの笑顔に会って嬉しかったです。ま、彼は私のことを覚えてないでしょうけどね(笑)。

アイスコーヒーを飲んで、雑誌を読んで、少し体を休ませてから両親の家に帰りました。とても満足なティータイムでした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
暑い毎日ですが、どうぞご自愛くださいませ。
では、では・・・

. . .

Publicado en Okinawa, Personal | 25 comentarios

Tokyo, puntos de encuentro: Shibuya ・ El perro Hachiko – 東京・待ち合わせ場所: 渋谷ハチ公前

.
Él –  ¿Qué tal si quedamos en el muro de la familia Hachiko?
Yo -¿El muro de la familia Hachiko? ¿Y eso dónde está?
Él –  Mujer, al salir de Shibuya, la pared con un mural de perros blancos … no conoces los monumentos de «tu pueblo»!! qué maaaaal!!

.

Hace varios años, un bloguero español y yo quedamos en Shibuya para conocernos. Yo le había dicho por correo que podíamos encontrarnos cerca de la estatua del famoso perro de Shibuya, el Hachikô, que es uno de los puntos de encuentro más conocidos de Tokyo. Pero él me dijo que no porque había mucha gente, que era mejor quedar en el muro de la familia Hachikô.

Yo vivo cerca de Shibuya y paso muchas veces por el lugar, pero no sabía que el Hachikô tenía familia. Las cosas que una aprende «del pueblo» a través de un español 😛

.
En Tokyo hay muchos puntos de encuentro para quedar con los amigos. Muchos de ellos son lugares que conocemos los japoneses y habrá lugares que sólo conocen los extranjeros … como el famoso muro del Hachikô 😛

El año pasado estuve pensando en hacer un par de entradas sobre los puntos de encuentro en Tokyo para los que vienen de visita y quieran quedar con los amigos que viven por aquí y, por una cosa y otra las entradas quedaron en los borradores.

La mayoría de la gente queda a la salida o cerca de las estaciones, pero el problema es cuando una misma estación tiene dos salidas Oeste, por ejemplo.

Una vez habíamos quedado Nuria y yo en una salida Oeste de Shinjuku y no pudimos encontrarnos en seguida porque ella me esperaba abajo y yo arriba en la misma salida Oeste. La culpa fue mía porque no le había explicado bien; gracias a un pequeño aparato llamado celular, pudimos encontrarnos.

Es por eso que pensé que tal vez, un par de entradas sobre algunos puntos de encuentro en Tokyo podrían ayudar a los que visitan por primera vez el país.

Hoy voy a empezar con los puntos de encuentro en dos grandes estaciones de la capital, Shibuya y Shinjuku.

.
En Shibuya ya saben en dónde quedar, cerca del perrito Hachikô o en el muro de su familia.

Y en Shinkuju, un lugar muy famoso (para los japoneses) es el llamado Ojo de Shinjuku (新宿の目 –  shinjuku no me).

Se encuentra muy cerca de la salida Oeste de las líneas JR. Preguntado por el shinjuku no me al salir con el JR Pass, les indicarán cómo llegar hasta el lugar. No les escribo cómo llegar porque se van a marear con mis palabras; los interesados es mejor que pregunten cuando se encuentren en Shinjuku.

Como podrán ver en la foto de arriba, no hay mucha gente esperando como en Shibuya, es por eso que es uno de los lugares preferidos que tenemos otro español y yo cuando nos vemos, y muy cerquita tenemos nuestra cafetería 🙂

.
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

東京での待ち合わせ場所を時々ご紹介したいと思います。

数年前、あるスペイン人と渋谷で待ち合わせをしました。私は「ハチ公」の前はどうかなと思ってたら、彼は人が多いので「ハチ公の家族の壁」のところと言いました。私は初めて知りました、ハチ公の家族のこと(笑) ・・・ 面白いと思いました、そういう発想が。彼とはそれからいいお友達になりました。

そして、そのあとですが、スペイン人のお友達と新宿の西口で待ち合わせをしましたがなかなか会えなかったので、携帯で連絡をとったら、彼女は地下、私は一階で待ってました。同じ西口でしたけどね。

初めて日本にいらっしゃる方ですと、都内の駅、改札は複雑だろうと思います。日本人にとっても時々難しいですよね。ですから、少しでもお手伝いが出来たらと思いまして、いろんな駅での待ち合わせ場所を特集しようかなと考えました。とりあえず、今日は渋谷と新宿にしました。渋谷は、「ハチ公」と「ワンちゃんのある壁」、そして新宿は「新宿の目」です。

まだまだたくさんありそうですが、もしみなさんがご存じの場所がありましたら、ぜひ教えてくださいませ。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Españoles, Japón, Puntos de encuentro | 46 comentarios

Tangochô – 単語帳

.
El tangochô (単語帳 – 単語・tango = palabra, 帳・chô = cuaderno) que no tiene nada que ver con el tango argentino, es una especie de cuaderno pero pequeño donde se anotan las cosas que uno tiene que acordarse.

Por ejemplo, para memorizar las capitales de los países, en un lado escribimos el país y en el otro la capital.

Los estudiantes de la escuela secundaria lo llevan en las mochilas y también en el bolsillo, y «estudian» con el tangochô sobre todo antes de los exámenes. Los que viven en Japón, no sé si habrán visto alguna vez en el tren a estudiantes mirando el tangochô.

.
.
También sirve para aprender idiomas. Escribimos por ejemplo amigo, y en el otro lado de la hoja el significado en japonés, tomodachi – ともだち.

.
.
.
Los tangochô son más pequeños que un celular (bueno, móvil, para que no se enojen algunos españoles como pasó en una de mis entradas 🙂  ), y se venden en las papelerías y tiendas Todo a 100. Si mal no recuerdo, en las tiendas Todo a 100 los venden en un paquetito de 3 ó 4 cuadernitos a 100 yenes.

También hay tangochô como la foto de abajo, cuadernitos con forma de pájaro, patito, corazón …

.
Y también existe la versión electrónica, donde se pueden almacenar muchísimas más palabras que en varios tangochô de papel.

.
.
A mí me gustan más los papeles, no soy nada ecológica, prefiero escribir con lápiz y con mi letra en un tangochô de papel porque aprendo mucho más de esa forma, es decir … escribiendo sobre un papel 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

私は単語帳が好きです。いろんな形の単語帳ではなく、ごくごく普通の単語帳が好きです。

たくさん持ってて、テーマに分かれてます。例えば、世界の国と首都、英語-スペイン語、英語-日本語など。とても便利で勉強になります。

最近電子単語帳が発売されまして、言葉がたくさん入れることが出来るそうですが、私はアナログ人間ですので、紙の単語帳が好きです。

大人になったら使わなくなる単語帳、私のバッグの中にいつも入ってます。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón | 59 comentarios

¿Es un eco? No … – こだまでしょうか、いえ ・・・

.

¿Es el eco de nuestras voces? No … son sentimientos, palabras, respuestas que van dirigidas a personas como tú, como usted, como yo, como nosotros …

Si hablamos con amabilidad, nos responderán con amabilidad.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

金子みすゞの「こだまでしょうか」をご紹介しました。

日本についていろんなものを読んでしまった週末、読まなければよかったと思いつつ、でも読んでしまったので、今回自分の気持ちをギュット抑えてこの詩を載せました。

こだまでしょうか、いえ、だれでも

やさしく話しかければ
やさしく相手も答えてくれる

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Japón, Poesía, Reflexiones, Sentimientos, Sobre este blog, Videos | 37 comentarios