Otoño en Kyoto – 京都の秋 (kyoto no aki)

Templo Kôdai 高台寺

Templo Kôdai – 高台寺

Templo Kôdai – 高台寺

Eikandô – 永観堂

Templo Nanzen – 南禅寺

Templo Nanzen – 南禅寺

Templo del Pabellón de Plata  – 銀閣寺

Templo del Pabellón de Plata – 銀閣寺

Templo del Pabellón de Plata – 銀閣寺

Templo de Kiyomizu 清水寺

Templo de Kiyomizu – 清水寺

Templo de Kiyomizu – 清水寺

  
.
  
.
  
.
Fotos de Kyoto que me enviaron mis amigas. Perdonen que las últimas no se puedan ver bien porque la amiga que me las envió no tiene cámara y las sacó con el celular.

Espero que a través de las imágenes, puedan disfrutar del color de las hojas momiji de un día de otoño en Kyoto.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

お友達が送ってくれました京都の写真です。京都っていいですね
(Mちゃんとヒメ、サンキュ~です!)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
沖縄はまだ半そでですが、だいぶ寒くなってきたようですね。
ご自愛くださいませ。ではでは・・・

. . .

Publicado en Amigos, Cosas que me gustan, Fotos, Japón | 55 comentarios

Panificadora 「Gopan」 – パン焼き機「ゴパン」

.
Todos los años (desde 1987), la revista Nikkei Trendy (日経トレンディ)publica a principios de noviembre los 30 productos que tuvieron más éxito o influencia en la vida de los japoneses durante el año.

El puesto número 1 de este año 2011 lo ocupa el Smartphone y el número 2, el Facebook.

Y en el puesto número 4 se encuentra la panificadora GOPAN de la empresa Sanyo.

El Gopan es un elecrodoméstico para hacer pan utilizando los granos arroz en lugar de harina de trigo: el Go de Gohan (ごはん – arroz)y pan de pan 🙂

Como podrán ver en las fotos de abajo, es muy sencillo. La panificadora lo hace todo: remoja el arroz (foto 1 – 30 minutos), lo tritura (foto 2 – 80 minutos), lo amasa (foto 3 – 13 minutos), deja que fermente (foto 4 – 65 minutos) y lo hornea (foto 5 – 50 minutos) en más o menos 4 horas.

Para mí fue una sorpresa muy grande el éxito del Gopan porque no es nada barato, más o menos 50.000 yenes, pero he leído que, sobre todo las madres, prefieren hacer el pan en la casa en lugar de comprar pan y facturas (bollos) que vienen en paquetes, esos que venden en los supermercados o tiendas de conveniencia (conbini – コンビニ) que son muy baratos porque tienen conservantes y muchas cosas más.

Los demás ingredientes son azúcar, sal, levadura, gluten de trigo y aceite. Además de pan, se pueden hacer también la masa para pizzas y pebetes, como se dice en Argentina, unos panecillos de forma ovalada y miga esponjosa, todos con arroz en lugar de harina de trigo.

Yo comí varias veces pan hechos con arroz que venden en las panaderías  y a mí me gusta esta mezcla de lo oriental con lo occidental 😉

.
.
.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por visitarme, leer y comentar.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

月刊情報誌「日経トレンディ」が「2011年ヒット商品ベスト30」を発表しました。

今年の一位は「スマートフォン」、二位は「フェイスブック」、三位は「節電扇風機」、そして四位には今日ご紹介します「ゴパン – Gopan」です。

ゴパンとは文字通り、ごはんのように手軽にパンが焼けるパン焼き機です。三洋はお米からパンを作る「ゴパン」の研究・開発に7年を費やしたそうです。約4時間でお米からパンが出来ます(写真)。

私も一台欲しいのですが、ちょっと高めです(50.000円前後)。でも家で出来て、保存料も着色料を使わない健康にいいライスパンを食べられるのはいいですね。

皆さんの今年のヒット商品はどういうものでしょうか。

写真と資料:三洋電気hpと日経トレンディネットよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, De los medios, Japón | 50 comentarios

Día de los Pocky y Pretz – ポッキーとプリッツの日

11-11-11

Los Pocky y Pretz de la empresa Ezaki Glico son famosos en Japón y también en el extranjero (los Pretz no sé pero los Pockys sí). Son galletitas en forma de palitos y como se parecen al número 1, los empresarios de Glico decidieron crear el Día de los Pocky y los Pretz el día 11 de noviembre del año 11 de la Era japonesa Heisei (año 1999).

Desde ese año, el 11 de noviembre se celebra en Japón el día  de esas galletitas, y este año es especial por ser 2011. No suelo comer estas galletitas pero compré una cajita de Pocky sabor a naranja y crema catalana y una de Pretz sabor a wasabi para celebrarlo.

A mí el wasabi no me gusta pero probé los Pretz … y me gustaron 🙂

Los que pueden comer sushi sabrán cómo es el wasabi, un condimento picante que provoca lágrimas al comerlo, y se diferencia de los condimentos picantes de otros países porque ese picor no dura mucho.

Siempre que digo que no puedo comer wasabi, mis amigos dicen que no es que no pueda comerlo, me dicen que no sé cómo comerlo. Parece que hay que saber la forma de comer wasabi para poder disfrutar de su sabor.

Hablando de sushis … ya hace mucho tiempo mi amigo español 保瀬 me invitó en un comentario de otro blog a comer sushis de los caros. El año pasado nos vimos pero no comimos sushis … A ver si se acuerda para la próxima vez 😛

.
.
.
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Feliz fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

ポッキーとプリッツは、日本のスティック状菓子の代表的な存在。形が数字の»1″に似てることから、江崎グリコは平成11年11月11日の»1″が6個並ぶ日をスタートとして、毎年の11月11日を「ポッキー&プリッツの日」と決めたそうです。

今日は2011年11月11日で、また»1″が6個が並んだスペシャル・デーですので、nora猫もお祝いしました。カスタードとオレンジのポッキーと、わさび味のプリッツを買って来ました。

私はわさびが嫌いなので食べられません、だけどプリッツわさび味はなぜか美味しかったです。まぁ、三本しか食べなかったんですけどね ・・・それ以上だったらちょっとー(^_^;)
友達に言わせると、私はわさびが食べられないのではなく、食べ方を知らない ・・・そうです。

どなたかわさびの食べ方を教えて欲しい ・・・

いつも読んでいただいてありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, Japón, Personal | 34 comentarios

Sayônara – 然様なら – さようなら

.

Aunque suena bien al oído, nunca me gustó la palabra Sayônara (さようなら).
Tampoco me gusta la palabra Adiós.

然様なら – sayônara, como se debe escribir en Kanji
左様なら
– sayônara, como lo escriben en la actualidad
さようなら – sayônara en Hiragana
さよなら – sayonara con la o cortita

Sayônara (さようなら)está compuesta por dos palabras del japonés antiguo y que ya no se usan en la actualidad.

然様(そのよう、さよう)- sonoyô, sayô, que significa si tiene que ser así, ya que debe ser así, si es así … resignación
ならば – naraba, que significa entonces … esperanza

Es una palabra de despedida pero podemos sentir una especie de resignación, pensar en que la vida tiene sus límites y tratar de ver un más allá, una continuación de esa despedida con un sentimiento positivo.

Pero según las circunstancias, el motivo, las personas que lo dicen, el tono de la voz, esta palabra puede tener una connotación negativa; por ejemplo, en una pelea entre amigos, novios, pareja … En estos casos sería un ¡¡Sayonara!! como despedida definitiva.

En la actualidad se utiliza en casi todas las escuelas y jardines de infantes. Cerca de la casa de mis padres hay una escuela primaria. Después de las clases, la mayoría de los niños se queda en la escuela para jugar con sus compañeros en el patio o el gimnasio, y a las seis de la tarde, se puede escuchar una musiquita de despedida y la voz de un maestro a través de un parlante (altavoz) diciendo es hora de volver a casa, hacer los deberes y ayudar a la mamá. Nos vemos mañana, sayônara. Y los niños se despiden hasta el día siguiente.

Pero son muy pocos los japoneses que utilizan el Sayônara o Sayonara como saludo de despedida porque hay otras palabras que podemos utilizar cuando nos despedimos de alguien. Y son muy pocos los japoneses que conocen el verdadero significado de Sayônara.

Hace unos días, estuve leyendo un libro sobre las relaciones humanas y en un artículo, el autor explicaba la palabra Sayônara como una hermosa forma de despedirse.

Decía que pensaba que el término Sayô (さよう)tenía algo de positivo, es decir, pensar en la alegría de habernos visto, encontrado, y el Nara(ba) (ならば)era la continuación de la despedida, la esperanza de volvernos a ver.

Me quedé muy emocionada leyendo este artículo.

Sayônara … Es el deseo de no romper ese hilo invisible que existe entre los seres humanos, el deseo de seguir comunicándonos a pesar de la distancia, el deseo de poder volver a vernos algún día, el deseo de no querer separarnos y el dolor de tener que hacerlo … pero con la esperanza de un próximo encuentro. Todo ésto y mucho más es lo significa Sayônara.

Sayô, nara(ba) … さよう、なら(ば) … Resignación y esperanza.

Todos los países tienen su lado bueno y su lado malo, que no son iguales, porque si fueran iguales no sería interesante ni sería necesario escribirlo en un blog. A pesar de las cosas malas, pienso que Japón es un país maravilloso, como lo es también su idioma y la mayoría de su gente. Tiene una cultura y costumbres tal vez difíciles de comprender, pero si pudieron sentir un pedacito de este sentimiento japonés, si pudieron comprender aunque sea un poquitito de lo que quise decir, de mis sentimientos … me sentiré agradecida.


..
.

Nunca me gustó la palabra Sayônara, porque no me gustan las despedidas. Pero me di cuenta que hay una forma muy bella de despedirse, y la encontré en mi idioma, en la palabra Sayônara.

Muchísimas gracias por estar siempre conmigo, por tratar de comprender una cultura diferente a la de ustedes, por compartir las diferencias, por enseñarme lo equivocado. Un millón de gracias.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

私はさようならという言葉は好きではありません。なぜならば、”もう会わない”と感じるからです。言われたらドキットします。

でもさようならはもともと「然(その)様(よう)であるならば・・・」「そうならねばならぬのなら(お別れしましょう)」という美しいあきらめの表現です。

作家の須賀敦子さんの「遠い朝の本たち」で紹介されてますが、アン・リンドバーグ(大西洋横断単独無着陸飛行をした飛行家チャールズ・リンドバーグの妻)が横浜の埠頭をぎっしり埋める見送りの人たちが叫ぶ「さようなら」という言葉の意味を知ってとても感動をしたそうです。

数日前、ある小冊を読んでましたら、さようならとは美しい別れの言葉だと、記事の作者が書いてました。その時の出会いを「よかったなぁ」とポシティブに考えて、「さよう」である「なら」ば、「ではまたね!」と再会の祈り言外にこめた「お別れのことば」だと書かれてました。私はそれを読んで感動しました。”言外”・・・日本語っていいですね。

普段はあんまり使わない「さようなら」ですが、学校ではなぜかよく使います。近所の小学校では、午後六時になると放課後の子供たちに”もう帰る時間です、宿題と家のお手伝いしましょう、さようなら”と毎日校内放送が流れます。いつか子供たちにもこのさようならの意味を知ってほしいですね。

美しい別れの言葉・・・さようなら、そうならねばならぬのなら・・・

スペイン語圏の皆さんはこの日本語の深くて綺麗ななことばの意味を理解できると嬉しいです。上手く説明できたかどうか心配ですが(^_^;)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Expresiones japonesas, Japón, Reflexiones, Sentimientos | 94 comentarios

Fe de error – 訂正 (teisei)

.
La semana pasada publiqué la entrada sobre el Spain Club Ginza, y comentaba que la puerta redonda de la primera foto la habían traído de España y era de una iglesia de hace más de 100 años.

Varios lectores me dijeron en los comentarios que las puertas de las iglesias no eran redondas, y que más bien se parecía a un barril (barrica, tonel).

Efectivamente, no es la puerta de una iglesia sino la tapa de un barril. La puerta de la iglesia es la de foto de abajo, la de la entrada al club.

.
Actualicé la entrada con la información correcta pero sé que muchos lectores no la volverán a leer. Por eso, sentí la necesidad de hacer una entrada disculpándome por haber interpretado mal la información en japonés. Volví a leer el artículo y me di cuenta que me había equivocado.

Reconozco no haber leído bien y no haberme informado bien antes de publicar la entrada, pero me siento muy pero muy contenta que me lo hayan dicho.

Este blog tiene vida gracias a los comentarios, a las opiniones de todos ustedes, y me alegro que hayan leído la entrada y al ver las fotos me hayan enseñado que estaba equivocada. Para mí y para este blog es algo muy importante. Lamento mucho haberme equivocado.

Un millón de gracias a Lorea, Sol, Nuria, Eowyn, Miguel-Maiku, しるき

Muchísimas gracias de todo corazón.

Seguiré aprendiendo de todos ustedes a través de los comentarios 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

先週、「スペイン・クラブ銀座」の記事を載せましたが、誤りがありましたので訂正させていただきます。

日本語のテキストには書きませんでした、一番最初の写真の説明に100年以上昔の教会の扉を持ってきて使っていると書きましたが、これはスペインから持ってきた酒蔵の大きな酒ぶたが正しいです。教会の扉はその下の写真で、クラブの入り口のドアです。

わざわざ訂正の記事を載せる必要はないと言われましたが、間違ったら訂正して謝ると私の主義です。

数年前、あるスペイン語圏の方がご自分のブログにある日本のお寺のことを書きました。後日、一人の読者が、その記事に書かれていることは本当かどうかを知りたいとこのブログにコメントを残してくれました。リンク先を訪ねましたら、お寺の由来を勝手に解釈をして説明をしてました。それを知らない読者、日本に遊びにいらしたことがない読者たちは面白がってコメントを書いてました。書いた方は私より有名で読者の数も多い、そいうブログでしたら何を書いても信じますよね。

数日後、私はコメントへのお返事として、そのお寺の本当の由来を記事にして載せました。コメントを書いてくださった読者は相手のブログに誤りがあると書いて、私のブログへのリンクを貼りました。誤って訂正すると思いましたが、記事を書き直して、詳しいことはこのブログを読むようにとしか書いてませんでした。要するに、間違いはなかった・・・ということです。

文化の違いなのかどうか分かりませんが、間違ったら謝るという習慣がない方が多いブログの世界。日本人は何でもかんでも謝るので本当かどうか分からないと言われてるのも分かりますが、今回資料を読み直しましたら、私が読み間違えたことに気が付きました(^_^;)

前回の記事に、酒蔵のふただと思うと書いてくださった読者の皆さんに心から感謝いたします。ありがとうございました。みなさんがご自分の意見、もの見方、間違いなどを書いてくださるので、このブログは命があると感じます。皆さんに感謝、感謝です。

沖縄はまだ半そでの毎日です ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comentarios, Sobre este blog | 40 comentarios

Semana de la lectura 2011 – 読書週間 2011 (dokusho shûkan)

No furniture so charming as books
(Sydney Smith)

 .

El libro es fuerza, es valor,
es poder, es alimento;
antorcha del pensamiento
y manantial del amor.
(Rubén Darío)

.
Mañana comienza la Semana de la lectura (27 de octubre – 9 de noviembre). El eslogan de este año es: Creer en la fuerza (poder, energía, espíritu, valor …) de un libro.

Ayer encontré en una librería, las Rimas de Gustavo Adolfo Bécquer en japonés (foto de arriba). Los versos están muy bien traducidos, pero prefiero leer a Bécquer en español 😉

Tengo muchas ganas de leer libros en castellano, por eso ¿qué libros me recomiendan para leer en la Semana de la lectura?

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

本ほど美しい家具はない
(シドニー・スミス)

本とは、力、勇気、
可能性、栄養;
思想のたいまつ
愛の源
ルベン・ダリオ

明日から「読書週間」が始まります(10月27日~11月9日)。今年のロゴは”信じよう、本の力”です。

昨日沖縄の本屋さんで、日本ではほとんど知られていないロマン派詩人、スペインのグスタボ・アドルフォ・ベッケルの詩集の日本語訳を見つけました(山田眞史氏訳 – 彩流社)。

ベッケルの詩集は、アルゼンチンの高校で文学の時間に読む本の一つで私の大好きな本ですが、日本語で読むのは初めてでした。でも、ベッケルの詩集はスペイン語で読んだほうがいいと思いました。言葉で伝えるスペインの情熱と日本の情熱 ・・・ちょっと違います。

皆さんのお勧めの本はありますでしょうか。ありましたら教えてくださいませ。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Costumbres, Curiosidades, España, Libros, Literatura, Poesía | 54 comentarios

Dibujos con un marcador – サインペンで描いた絵

.
.
.
.

.

Dibujos de un solo trazo en espiral del artista Chan Hwee Chong para una campaña de Faber Castell.

Maravilloso …

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

イラストレーターでデザイナーのChan Hwee Chong さんが、ドイツの筆記具ブランド「ファーバーカステル・Faber Castell」の広告のためサインペンで描いた肖像画です。

ただグルグル描き続けてるようですが、いつの間に名画が表れます。素晴らしい!

同じことをトライしてみましたが、指紋みたいな絵がができあがりました(^_^;)

写真と資料:rocketnews24.comよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, De los medios, Videos | 25 comentarios

Espaguetis a la napolitana – スパゲッティ・ナポリタン

Espaguetis a la napolitana del restaurante del Hotel New Grand, Yokohama

.

Hace unos días, Nuria escribió una entrada sobre unos espaguetis a la  napolitana que no eran a la napolitana, una divertida anécdota con su suegra japonesa.

Creo que casi todos sabemos que los espaguetis a la napolitana son unos espaguetis con salsa napolitana hecho con tomates frescos. Bien. En Japón los espaguetis a la napolitana están hechos con salsa ketchup.

En Italia no existe el espagueti a la napolitana pero sí hay salsa napolitana. Entonces … ¿por qué en Japón existe el espagueti a la napolitana que no tiene nada que ver con Nápoles?

Me puse a averiguar como siempre y encontré el origen de la napolitana a la japonesa.

.
El origen

El espagueti napolitana a la japonesa nació en un hotel de Yokohama, el Hotel New Grand (foto).

Cuando terminó la Segunda Guerra Mundial, las Fuerzas Aliadas fijaron sus cuarteles generales (GHQ – General Headquarters) en varios edificios de Japón, y uno de ellos fue el Hotel New Grand de Yokohama, en donde se encontraba el comandante Douglas Mac Arthur. La foto de abajo, es la habitación número 315 llamada Mac Arthur’s Sweet Suite 😳

Un día, al señor Mac Arthur se le antojó comer hamburguesas de esas que venden en el McDonald’s, pero en Japón no había suficiente carne para satisfacer el estómago del comandante. El cocinero jefe del hotel, señor Irie, que aprendió todos los secretos de la cocina occidental a través de un cocinero suizo del mismo hotel, pidió que le enviaran ingredientes, y al ver unos paquetes de fideos y ketchup, pensó en hacer «algo» después de recordar lo que hizo un soldado estadounidense.

El chef Irie vio en el comedor a un soldado con un plato de espaguetis mezclándolos con salsa ketchup. Cuando encontró los fideos y ketchup, pensó en los espaguetis del soldado, pero hacer espaguetis con salsa ketchup en el Hotel New Grand no le gustó mucho. Por eso, preparó una salsa de tomate parecida a la salsa napolitana pero a su manera (porque no había muchos ingredientes en esa época), y es así como nacieron los espaguetis japoneses llamados «a la napolitana».

Ahora, la napolitana del Hotel New Grand tiene además de tomates, jamón, cebollas, ajo y champiñones (primera foto de la entrada)

.
El Ketchup

Al lado del Hotel New Grand había otro llamado Center Hotel que era propiedad del cocinero suizo del New Grand (maetro de cocina de Irie), y en la carta del restaurante figuraba el espagueti a la napolitana del cocinero Irie.

Cuando el cocinero suizo volvió a su país el hotel dejó de funcionar y uno de los cocineros japoneses abrió un pequeño restaurante en otro lugar con el  nombre de Center Grill. La foto de abajo es el restaurante hace 60 años y la foto siguiente, el actual Center Grill en Yokohama, muy cerca del Hotel New Grand.

Y como ya no era un restaurante de un hotel, el cocinero pensó en hacer comidas para las familias, más baratas con los ingredientes que había en esa época (unos años después de la guerra) y es así como en lugar de usar tomates, empezó a usar ketchup con salchichas, cebolla y pimiento verde.

Así nació en este pequeño lugar, el famoso – en Japón – espagueti a la napolitana con ketchup.

Restaurante Center Grill hace 60 años

En el círculo blanco dice «napolitan» (ナポリタン)

Espagueti a la napolitana del restaurante Center Grill, Yokohama

Espagueti a la napolitana de una cafetería

.

Quise poner la receta de los espaguetis con ketchup pero lo dejo para una próxima entrada porque seguro que se habrán mareado con tantos nombres.

Agradezco de todo corazón a Nuria por haberme dado la oportunidad para informarme y escribir sobre el tema. Muchas gracias 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Y a todos ustedes, muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

数日前、日本人と結婚しているスペイン人のお友達のヌリアさんが初めて「スパゲッティナポリタン」の作り方をご覧になったそうです。場所はお姑さんの家。

パスタ、玉ねぎ ・・・ソーセージ??んんん・・・ケチャップ?!と目を丸くして尋ねたそうです。ナポリタンですか?そして義理のお母様はそうよ、と笑いました。

イタリア料理にはスパゲッティナポリタンというものがなく、ナポリタンと名がつくものはソースしかありません。それを野菜と一緒に混ぜてパスタにかけます。これが「スパゲッティ・ナポリターナ」です。しかし、日本ではソーセージとケチャップを使ってのナポリタン ・・・驚きますよね。

そこで、このnora猫は調べました。はい・・・物の由来を調べるのが好きですので(^_^;)

日本の「スパゲッティナポリタン」の発祥の地は、横浜にあります「ホテル・ニューグランド」だそうです。で、きっかけはあの有名なダグラス・マッカーサー元師だったみたいです(三番目の写真は、ホテル・ニューグランドの315号室、マッカーサーズスイートです)。

第二次世界大戦が終わった後、ホテル・ニューグランドはGHQの総司令部として接収されました。ある日、マッカーサーがハンバーガーが食べたいと言ってましたが、戦後の物不足で作ることが出来なかった。二代目総料理長の入江茂忠さんが食料を取り寄せたら、「パスタ」と「ケチャップ」があったそうです。入江さんは米兵がパスタにケチャップをかけて食べるのをみて、考えました。ただ、ケチャップをかけたスパゲッティをだすのはホテルとして世俗過ぎるので、自分流のトマトソースを作ったそうです。これがケチャップなしの”ナポリタン”の誕生です。

では、ケチャップを使ったナポリタンは?

ホテル・ニューグランドの初代料理長はスイス人のサリーワイル氏でした。ワイル氏はニューグランドの近くに「センターホテル」を経営をしてまして、そこで、先ほどの入江さんが考えた”ナポリタン”を出してたそうです。ワイル氏がスイスに帰ることにより「センターホテル」は解散、その時の料理長が「センター」の名前と一緒に他へ移って、「センターグリル」という洋食屋さんをオープンしました。ホテル・ニューグランドのトマトソースでなく、もっと庶民的なケチャップを使って、ピーマン、ソーセージなどが入った「スパゲッティナポリタン」が誕生したわけです。

その後、喫茶店ブームで、それぞれのスパゲッティナポリタンが生まれることになります。

日本風スパゲッティナポリタンの誕生のお話でした。

皆さんはご存知でしたでしょうか。いいお勉強になりました。

写真と資料:hamarepo.com, センターグリルhpよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。ではでは・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, Japón, Japoneses | 32 comentarios

Spain Club Ginza – スペインクラブ銀座

.
El 20 de septiembre se inauguró en Tokyo el Spain Club Ginza (スペインクラブ銀座), en el edificio Duplex Ginza Tower (デュープレックス銀座タワー), con el patrocinio de la Embajada de España en Japón, gobiernos provinciales de España y compañías de vinos.

En la planta baja tienen una tienda donde venden vinos, cervezas, jamón, quesos, chorizos, aceitunas, vinagres, mermeladas, miel, chocolates … todos productos de España. Parece que hay de todo pero no hay turrones … 😛
Me gustaría saber los precios …

Y en el primer piso, hay un restaurante de comida española.

Según he leído en páginas japonesas, hay como 340 marcas de vinos españoles. La puerta redonda de madera que se encuentra en la entrada (foto de arriba), la trajeron de España y es de una iglesia de hace más de 100 años.

Actualizado (28 de octubre)
Como dijeron en los comentarios, la primera foto no es la puerta de una iglesia sino la tapa de un barril (barrica, tonel). La puerta de madera de la iglesia de hace más de 100 años es la puerta de entrada al club (tercera foto).
Lamento haberme equivocado y muchas gracias por la corrección.

Otro lugar para visitar cuando vuelva a Tokyo 🙂

.
.
.
.

Lugar:
Barrio de Ginza, Tokyo (edificio Duplex Ginza Tower)*
Estaciones de tren:
A 8 minutos de las estaciones Yûrakuchô (有楽町)
y Shinbashi (新橋) de la línea JR
A 5 minutos de la estación Tsukiji shijyô (築地市場)
de la línea Ôedo (大江戸線)

* En Ginza hay varios edificios Duplex y el de la entrada está en
Ginza nana-chôme
(ginza 7 chôme)

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

昨日インターネットを見てましたら、銀座七丁目にスペイングルメ物産館「スペインクラブ銀座」が9月20日にオープンしたそうです。

在日スペイン大使館商務部、ワイン生産者、スペイン州政府などの支援を受け、そして運営はスペインレストランの経営などを手掛けるスペインクラブです。

場所は銀座七丁目の「デュプレックス銀座タワー」の一階と二階。一階にはワインのほか、チーズ、チョリソ、ハム、オリーブ、オリーブオイル、ビネガー、ジャム、はちみつ、ドライフルーツ、チョコレート、缶詰類などです。二階にはレストランがあります。

銀座だしー、全部スペイン産のものだしー ・・・値段は高いでしょうね(^_^;)

JR線有楽町駅、新橋駅、地下鉄新橋駅より徒歩8分、都営大江戸線築地市場駅より徒歩5分のところです。

東京に帰ったら一度は行ってみたいですヽ(^。^)ノ

写真と資料:スペインクラブ、msnニュースよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, De los medios, España, Japón | 39 comentarios

Tengo sueño – 眠い (nemui)

.
.
.
.
.
.
.
.
.
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por visitarme y comentar.
Hasta la próxima 🙂

.

可愛いですよねヽ(^。^)ノ
遊びにいらしていただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。ではでは・・・

(写真:ロケットニュース24、Daily Mail, Uphaaより
お借りしました)

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, Humor | 38 comentarios