We Will Always Remember You – Arigatô


.

Agradecimiento del pueblo japonés de Tôhoku
A todos ustedes

世界に贈る「ありがとう」の気持ち 

 Muchísimas gracias por el Kizuna

ありがとうございます

Entrada original de Una japonesa en Japón

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Japoneses, Sentimientos, Sociedad, Solidaridad, Videos | 31 comentarios

Kanji del año 2011 – 今年の漢字2011 (kotoshi no kanji)

.
Hoy como todos los años, se anunció el kanji más votado en el Templo de Kiyomizu de Kyôto.

El kanji que se elige a través de una encuesta pública donde pueden participar japoneses y extranjeros, representa los sucesos, sentimientos o problemas del año, no sólo de Japón sino de todo el mundo.

El Kanji del año 2011, el más votado de este año fue 絆 (kizuna), que significa relación, vínculo, unión y ha sido elegido por la unión del pueblo japonés y la ayuda, solidaridad y amistad de todo el mundo por lo que pasó en marzo en la región de Tôhoku.

El segundo kanji elegido fue 災 (wazawai, sai – desgracia, desastre)y el tercero 震 (furueru, shin – temblor, terremoto).

Me alegro muchísimo que a pesar de todo lo que pasó, que a pesar de las cosas que tuvimos que leer en algunos periódicos haya ganado el sentimiento positivo, ese sentimiento de unión, amistad y agradecimiento.

Kizuna … es un kanji muy pero muy bonito.

.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

2011年を表す漢字は「絆」でした。

全国から公募した「今年の漢字」が今日12日、世界遺産・清水寺で発表されました。

東日本大震災、台風被害に揺れたこの一年、もしかしたら原発の「原」になるのではないかと思われていましたが、2位の「災」と3位の「震」より「絆」が1位になったこととてもよかったと思います。

人と人のつながり、世界中からの心のこもったメッセージ、ボランティア、支援など ・・・そして日本が一つになって頑張ったこと、頑張っていること、頑張らなければならないこれからも ・・・

「絆」・・・とてもいい「今年の漢字」です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Japón, Sociedad | 32 comentarios

Bombas de crema de 「Beard Papa’s」 – 「ビアードパパ」のシュークリーム

En una de mis entradas, el lector EXLUCIFER  me dejó el siguiente comentario:

Por cierto en cuanto a lo de los dulces, indicar que cuando estuvimos probamos unos buñuelos o petisús riquísimos, unos de crema y otros de crema de té verde. Espectaculares. Los mejores que hemos probado, con una crema impresionante.

Creo que eran de Beards Papas y otros cerca del Kiyomizo Dera. IMPRESIONANTES Y RICOS!!!! MUY RECOMENDABLES

.
Esas bombas de crema o buñuelos son de la marca Beard Papa’s de la empresa Mugi no ho (麦の穂), que tiene muchísimas tiendas en Japón y en el extranjero.

Las bombitas están rellenas de crema pastelera y también las hay rellenas de crema de frutilla, té verde (matcha), limón … y este mes está a la venta la edición limitada (hasta el 31 de diciembre) de bombitas rellenas de crema tiramisú (foto de abajo, después de la foto de crema de frutilla).

Los buñuelos de crema de Beard Papa’s son riquísimos, como dice nuestro lector. Lástima que en Okinawa todavía no exista ninguna tienda de esta empresa porque tengo muchas ganas de volver a comer y disfrutar de la crema pastelera impresionante como dice Exlucifer.

.
.
.
.
.
Además de las bombas de crema también venden galletitas con sabor a crema pastelera (foto de arriba), igualmente recomendables.

El año pasado compré otras bombas de crema con una forma muuuuy simpática. Lo contaré en una próxima entrada 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

先月、ブログの読者が京都清水寺近くで「ビアードパパ」の美味しいシュークリームを食べたと、そしてお勧めです!とまで書いてくれました。

今日はその美味しい「ビアードパパ」のシュークリームをみなさんにご紹介いたします。

麦の穂のシュークリーム専門店「ビアードパパ」は、日本以外にもアメリカ、カナダ、香港などにお店があるそうです。クリームはカスタード、レモン味、イチゴ、抹茶など、そして季節限定でティラミス味が今月いっぱい発売されてるそうです。美味しそう!!

早く沖縄にも来ないかな~「ビアードパパ」・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comentarios, Comida y bebida, Curiosidades, Japón | 35 comentarios

Flores hechas con cuerpos humanos – ヒューマン・フラワー

                                    Cecelia Webber, artista estadounidense

Flores y mariposas hechas con cuerpos humanos, cortando digitalmente y coloreando muchísimas fotos para obtener la imagen deseada.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

よ~~く見ると ・・・人間で作られたお花とチョウ「ヒユーマン・フラワー」です。素晴らしいですよね。

アメリカ合衆国のアーティスト、セシリア・ウェーバーさんの作品です。

何枚もの写真を切り抜いて、色をつけて、順番に貼っていく作業です。残念ながら海外での個展は今のところないそうです。ビデオをぜひご覧ください。

写真と資料:ロケットニュース24よりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Videos | 22 comentarios

A pesar de todo … – それでも ・・・

… sin guardar rencor al mar

.

Hace unas semanas me puse a llorar leyendo un artículo. No pude ocultar el dolor y la rabia, y me desahogué llorando por teléfono con una amiga, hablando sobre la insensibilidad de algunas personas.

Y hace unos días estuve leyendo sobre el comportamiento de las personas y las relaciones humanas.

Lágrimas silenciosas aparecieron en mis ojos. Alcé la vista y me quedé mirando el techo de la cafetería para que esas lágrimas no salieran de mis ojos. Respiré con profundidad, tomé un poquito de café y mis ojos volvieron a leer lo que habían leído …

 a pesar de todo … sin guardar rencor al mar*

… palabras de los habitantes de Tôhoku
palabras que quieren transmitir a los hijos.

Llorar no es sólo derramar lágrimas o gritar
Hay muchas formas de llorar …

.

*(en español no queda muy bien, pero la expresión en
japonés es muy hermosa … para mi)

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

それでも ・・・海をうらまず
(soredemo umi wo uramazu)

喫茶店で人と人とのつながり、人付き合いについての雑誌を読んでましたら、「それでも海をうらまず」という記事に涙しました。

津波によって家や家族、思い出を失っても、未来の子供たちに伝えたい「それでも海をうらまず」という生き方 ・・・胸が痛みました。

復興は少しづつ進んでるようですが、みなさんの心の復興は長い時間がかかります。ボランティアについても書いてましたが、それは次回お話をしようかと思っております。

今年はあともう少しで終わります。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cultura, De los medios, Japón, Japoneses, Personal, Reflexiones, Sentimientos | 38 comentarios

El cuento de los Tres Monos Sabios de Nikkō – 日光東照宮の三猿の物語

.
Los famosos Tres Monos Sabios japoneses (三猿 – sanzaru) se encuentran en el Templo Tôshôgû de Nikkô (日光東照宮).

El Tôshôgû, es el mausoleo de Tokugawa Ieyasu, fundador del shogunato Tokugawa. El Templo está formado por varios edificios decorados y en uno de ellos se encuentra la escultura de madera de los Tres Monos de Nikkô, conocidos como (de derecha a izquierda): Mizaru (見ざる – el que no ve), Iwazaru (言わざる – el que no habla) y Kikazaru (聞かざる – el que no escucha).

En el mundo hay muchas esculturas de los monos sabios, en algunos países son tres y en otros cuatro y las explicaciones son diferentes. Hoy no pienso contar la historia de todas las esculturas de monos del mundo ni tampoco pienso explicar la historia del origen de los grabados japoneses.

La mayoría de los que visitan el Tôshôgû de Nikko, se fijan sólo en la escultura de los tres monos sin saber ni conocer la historia de esas figuras de madera. Dentro del círculo blanco de la foto de abajo se encuentran los tres monos, y podrán ver que hay más esculturas.

Hoy me gustaría compartir con todos ustedes, la historia de esos 8 grabados de madera llamados los Tres Monos del Templo Tôshôgû, que cuentan la historia del ciclo de la vida de los seres humanos.

.
La madre con su hijo,
mirando lejos queriendo saber el futuro de su retoño
.
.
Cuando son muy pequeños,
no es necesario que miren, digan o escuchen cosas malas,
porque todavía no pueden decidir ni diferenciar lo bueno de lo malo;
con el tiempo aprenderán a ser prudentes.
.
El hijo pensando en independizarse.
.
Jóvenes pensando en el futuro
(la nube azul de la derecha significa el futuro)
.
Tratando de animar a uno de los amigos
que está pasando un mal momento.
.
¿Qué es el amor? …
.
Casados, y tratando de superar los problemas
(olas azules) de la vida
.
Imagen de una futura madre, la llegada de una nueva generación …
y la historia se repite volviendo al grabado de la madre con el hijo.

.

Espero que cuando visiten Nikkô, puedan ver los detalles de las esculturas y recuerden lo que compartimos en esta entrada, el cuento de 8 páginas de los llamados Tres Monos Sabios del Templo Tôshôgû.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

日光東照宮の三猿の物語です。

一番有名なのは「見ざる、言わざる、聞かざる」の彫刻ですが、これは左から右へ8ページの絵本、「三猿の物語」の一場面です。さるの一生を描きながら人の生き方を伝えています。

*手をかざした母猿が子猿の将来を見ている。
*子供の時は、悪いことを「見ざる、言わざる、聞かざる」、素直なまま育ちなさいと意味が込められてます。
* 独り立ちの前の猿、考え込んでます。
* 大きな志を抱いて天を仰ぐ
* 崖っぷちに立つときもある。迷い悩む仲間、励ます友
* 恋に悩む
* 結婚して荒波を乗り越えようとする二人
* おなかの大きい猿、小猿も親になる ・・・そして、一番目の彫刻に戻る。

人間の人生そのものです。

「見ざる、言わざる、聞かざる」 ・・・小さい時は正しい判断が出来ないからいいものを与えましょうという親心でしょうか。悪いものも見せたほうがいいという意見もありますが、時代と環境が違いますから、私は年齢にあったもの、そして見て、聞いてしまった時はどうするか、その対応を少しづつ教えたほうがいいのではないかと思います。

日光東照宮の三猿の物語でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cuentos y leyendas, Curiosidades, Japón | 69 comentarios

『-700 -』

.

Hace más o menos un año, compartimos la entrada número 「500」

Y hoy compartimos la entrada número 「700」

「700」entradas, donde compartimos emociones, diferentes puntos de vista, enojos, críticas, errores, lágrimas, preocupaciones, tristeza, dolor, sonrisas y diferencias culturales a través de este puente, a través de los comentarios.

Muchísimas gracias
a Usted
a Ti
a Vos
y a  todos los Lectores Anónimos

700 entradas, ninguna borrada

.

Muchísimas gracias por seguir visitando, leyendo y comentando en
Una japonesa en Japón.

🙂
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

一年前の11月、「500」回記念の記事のお礼を書かせていただきました。

早いもので今回で「700」回目の記事をup. 「700」のことを書いて、みなさんと一緒に感動、笑い、悲しみを共有し、そしてたまに不評を買い、非難もされました。お互いの国の伝統文化の違いに驚き、関心をしながら一歩ずつ近づいたような気がします。難しい異文化のコミュニケーション、これからも皆さんとともに、一つずつ丁寧にお伝えすることが出来たらと思っております。

皆さんのコメントがあるからこそ懸け橋が存在します。心から感謝申し上げます。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではまた・・・

. . .

Publicado en Puentes, Sentimientos, Sobre este blog | 66 comentarios

Pantallas de agua – 水うちわ (mizu uchiwa)

.
La semana pasada les comentaba sobre la panifcadora Gopan.

A pesar de que no se encuentra entre los 30 productos del año 2011 que tuvieron éxito, una de las cosas que se vendieron mucho durante el verano fueron las llamadas pantallas (pai pai) de agua (水うちわ – mizu uchiwa, no confundir con abanico).

Las mizu-uchiwa hechas a mano son originarias de la prefectura de Gifu. Las pantallas se hacen con cañas de bambú y papel japonés washi (和紙).

El papel washi que se usa para las pantallas se llama Kanpishi (雁皮紙), es muy resistente y se obtiene de la cáscara de una planta llamada Daphne odora, planta leñosa originaria de China y Japón; en japonés se llama jinchôge (沈丁花).

Las pantallas se cubren con una fina capa de barniz resitente al agua. Es costumbre mojar las pantallas y luego abanicarse para así sentir mejor ese airecito fresco.

Una forma de ahorrar energía que sorprendió mucho a los artesanos japoneses de Gifu, quienes tuvieron que trabajar mucho más que los años anteriores.

Izquierda: Washi hecho a máquina antes del barnizado
Derecha: Washi hecho a mano antes del barnizado, por los artesanos de Gifu

Izquierda: Washi hecho a máquina después del barnizado
Derecha: Washi hecho a mano después del barnizado, mucho más tranparente 😉

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

今日は岐阜県の「水うちわ」のお話です。

今年の夏、水うちわが飛ぶように売れて、職人さんは複雑な表情だったそうです。水うちわは、竹の骨に雁皮紙(かんぴし- ジンチョウゲ科の植物である雁皮から作られる和紙)と呼ばれるう薄い紙を貼り合わせ、ニスを塗って防水機能を持たせた岐阜県の名産です。水をつけて、その気化熱で涼しい風を送ることが出来るので水うちわという名前を付けられたそうです。

節電の夏だった今年、日本の伝統工芸の一つが人気商品だったそうです。だいたい一本3100円で高めです。でもすべて手作りですからね、和紙も。

二番目と三番目の写真ですが、左のうちわの和紙は機械で作った雁皮紙、そして右の方は「コルソヤード」さんの手すき和紙です。ニスを塗る前と後、違いが分かりますでしょうか。透明感が違いますね。

私も一つ欲しくなりました。

写真と資料:家田紙工(株)、産経ニュースよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。ではでは ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Curiosidades, Japón, Tradiciones | 31 comentarios

Comer SPAM – スパムを食べる

.
El spam que casi todos conocemos, es el correo o mensaje basura que llega a nuestras cuentas y comentarios de los blogs, y es sinónimo de algo abundante y molesto.

La empresa estadounidense Hormel Foods empezó a vender en el año 1937 carne de cerdo en lata con el nombre de SPAM, una especie de carne picada con especias que fue un alimento de los soldados durante la Segunda Guerra Mundial. Un grupo cómico inglés de esa época  de los años 70 (muchas gracias Ig), empezó a burlarse de esta carne en lata en un sketch, donde en un restaurante todos los platos tenían la carne SPAM.

Es así como quedó la palabra spam como algo abundante y no deseado.

Sobre el origen de SPAM, el producto, hay varias versiones. Algunos dicen que es por Spiced Ham, otros por Shoulder of Pork And HaM.

.
.
En Okinawa se usa mucho el SPAM, el alimento, debido a la influencia de los estadounidenses que se encuentran en la isla.

Hay onigiris (bolas de arroz) con carne SPAM y tortilla japonesa y que son muy ricos y fáciles de preparar. Sólo hay que cortar la carne enlatada, tostarla un poquito en la sartén con o sin aceite y hacer una especie de sándwich con arroz. También se le puede poner lechuga y mayonesa (foto de abajo).

.
El SPAM es un producto estadounidense, pero también hay carnes en lata parecidas como la marca Tulip de Dinamarca y Pork de Okinawa. No soy de comprar productos en lata por la cantidad de aditivos que contienen, pero de vez en cuando me dan ganas de comer un onigiri con spam okinawense 😛

.
.
.
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

一般的にスパム(spam)とは、大量に送られてくる迷惑メールのことをいいます。

日本、特に沖縄にはSPAMというアメリカのホーメル食品(Hormel Foods)が販売するハムに似たランチョンミートの缶詰があります。1937年に誕生したこの缶詰は、第二次世界戦争中の軍の食糧だったそうです。で、どうして迷惑メールがスパムと呼ばれるようになったのか・・・イギリスのお笑人気番組のコントの中で、スパム(食品)だらけのレストランのメニューのお話があって、スパムスパムという歌まで流行りだしたので、それが迷惑行為を指摘するスパムの始原とされています。

沖縄料理にこのスパムをお肉の代わりによく使います。私はあんまり好きじゃないのですが、時々使います。みなさんはもうご存じかも知れませんが、「ポークたまご」というおにぎりがありますが、とても美味しいです。

アメリカ産のほかに、デンマーク産の「チューリップ」と沖縄産の「ポーク」という商品があります。

SPAMは美味しですが、スパムメールには気を付けましょう。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, Japón, Okinawa | 29 comentarios

Maravillas de la Naturaleza – 自然の不思議 (shizen no fushigi)

Orchis Italica (familia de las Orquidáceas)

Foto de una flor que publicó un japonés en su Twitpic preguntado el nombre, y que está dando vueltas por los twitter y páginas japonesas.

También se la conoce con el nombre Naked man orchid 🙂

Actualizado (28 de diciembre)

En una de las categorías, la de Plantas y hongos, el primer premio fue otorgado a la jerezana Ana Retamero, que presentó una curiosa toma titulada “Dos hombrecillos”. La fotógrafa ha comentado para Fotonatura.org como consiguió la imagen y se decidió a presentarla: seguir leyendo …

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

ラン科の「オルキス・イタリカ」です。

今インターネット上でこの画像が注目を集めてます。投稿者がお花の名前を知りたいとTwitpicに画像を公開したところ、花に詳しいユーザーの方が名前を載せました。

「男の子であることは、間違いないね」というコメントも ・・・(笑)

写真と資料:@koumoto_osamu, ロケットニュース24からお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, De los medios, Humor, Japón | 35 comentarios