.
Aunque suena bien al oído, nunca me gustó la palabra Sayônara (さようなら).
Tampoco me gusta la palabra Adiós.
然様なら – sayônara, como se debe escribir en Kanji
左様なら – sayônara, como lo escriben en la actualidad
さようなら – sayônara en Hiragana
さよなら – sayonara con la o cortita
Sayônara (さようなら)está compuesta por dos palabras del japonés antiguo y que ya no se usan en la actualidad.
然様(そのよう、さよう)- sonoyô, sayô, que significa si tiene que ser así, ya que debe ser así, si es así … resignación
ならば – naraba, que significa entonces … esperanza
Es una palabra de despedida pero podemos sentir una especie de resignación, pensar en que la vida tiene sus límites y tratar de ver un más allá, una continuación de esa despedida con un sentimiento positivo.
Pero según las circunstancias, el motivo, las personas que lo dicen, el tono de la voz, esta palabra puede tener una connotación negativa; por ejemplo, en una pelea entre amigos, novios, pareja … En estos casos sería un ¡¡Sayonara!! como despedida definitiva.
En la actualidad se utiliza en casi todas las escuelas y jardines de infantes. Cerca de la casa de mis padres hay una escuela primaria. Después de las clases, la mayoría de los niños se queda en la escuela para jugar con sus compañeros en el patio o el gimnasio, y a las seis de la tarde, se puede escuchar una musiquita de despedida y la voz de un maestro a través de un parlante (altavoz) diciendo es hora de volver a casa, hacer los deberes y ayudar a la mamá. Nos vemos mañana, sayônara. Y los niños se despiden hasta el día siguiente.
Pero son muy pocos los japoneses que utilizan el Sayônara o Sayonara como saludo de despedida porque hay otras palabras que podemos utilizar cuando nos despedimos de alguien. Y son muy pocos los japoneses que conocen el verdadero significado de Sayônara.
Hace unos días, estuve leyendo un libro sobre las relaciones humanas y en un artículo, el autor explicaba la palabra Sayônara como una hermosa forma de despedirse.
Decía que pensaba que el término Sayô (さよう)tenía algo de positivo, es decir, pensar en la alegría de habernos visto, encontrado, y el Nara(ba) (ならば)era la continuación de la despedida, la esperanza de volvernos a ver.
Me quedé muy emocionada leyendo este artículo.
Sayônara … Es el deseo de no romper ese hilo invisible que existe entre los seres humanos, el deseo de seguir comunicándonos a pesar de la distancia, el deseo de poder volver a vernos algún día, el deseo de no querer separarnos y el dolor de tener que hacerlo … pero con la esperanza de un próximo encuentro. Todo ésto y mucho más es lo significa Sayônara.
Sayô, nara(ba) … さよう、なら(ば) … Resignación y esperanza.
Todos los países tienen su lado bueno y su lado malo, que no son iguales, porque si fueran iguales no sería interesante ni sería necesario escribirlo en un blog. A pesar de las cosas malas, pienso que Japón es un país maravilloso, como lo es también su idioma y la mayoría de su gente. Tiene una cultura y costumbres tal vez difíciles de comprender, pero si pudieron sentir un pedacito de este sentimiento japonés, si pudieron comprender aunque sea un poquitito de lo que quise decir, de mis sentimientos … me sentiré agradecida.
…
..
.
Nunca me gustó la palabra Sayônara, porque no me gustan las despedidas. Pero me di cuenta que hay una forma muy bella de despedirse, y la encontré en mi idioma, en la palabra Sayônara.
Muchísimas gracias por estar siempre conmigo, por tratar de comprender una cultura diferente a la de ustedes, por compartir las diferencias, por enseñarme lo equivocado. Un millón de gracias.
Entrada original de Una japonesa en Japón
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.
.
私はさようならという言葉は好きではありません。なぜならば、”もう会わない”と感じるからです。言われたらドキットします。
でもさようならはもともと「然(その)様(よう)であるならば・・・」「そうならねばならぬのなら(お別れしましょう)」という美しいあきらめの表現です。
作家の須賀敦子さんの「遠い朝の本たち」で紹介されてますが、アン・リンドバーグ(大西洋横断単独無着陸飛行をした飛行家チャールズ・リンドバーグの妻)が横浜の埠頭をぎっしり埋める見送りの人たちが叫ぶ「さようなら」という言葉の意味を知ってとても感動をしたそうです。
数日前、ある小冊を読んでましたら、さようならとは美しい別れの言葉だと、記事の作者が書いてました。その時の出会いを「よかったなぁ」とポシティブに考えて、「さよう」である「なら」ば、「ではまたね!」と再会の祈り言外にこめた「お別れのことば」だと書かれてました。私はそれを読んで感動しました。”言外”・・・日本語っていいですね。
普段はあんまり使わない「さようなら」ですが、学校ではなぜかよく使います。近所の小学校では、午後六時になると放課後の子供たちに”もう帰る時間です、宿題と家のお手伝いしましょう、さようなら”と毎日校内放送が流れます。いつか子供たちにもこのさようならの意味を知ってほしいですね。
美しい別れの言葉・・・さようなら、そうならねばならぬのなら・・・
スペイン語圏の皆さんはこの日本語の深くて綺麗ななことばの意味を理解できると嬉しいです。上手く説明できたかどうか心配ですが(^_^;)
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・
. . .
Que buena información.
Me encantan estas cosas
Y… las despedidas no gustan, pero en algun momento tenemos que despedirnos de alguien. A mi me gusta さようなら y ahora un poco más. Encaja con la situación. Si no queda mas remedio decimos adios, esperando volvernos a ver..
じゃまた
un beso grande y gracias por pasar por el blog
ufff me asustaste con el titulo, y como ahora aunque lo intente mis palabras no dan sentido (sera por esa agua deliciosa a la que le llamas whisky :P) mejor a la próxima comento sobrio por lo menos hoy dormiré con la tranquilidad de este post no es de despedida 🙂
Yo siempre he pensado que es una palabra demasiado profunda como para usarla en las despedidas habituales, y no creo que sea equiparable a adiós,
adiós es mas como «ve con dios» ó «encomiendo tu alma a dios» sayonara es como «espero que algún día nos volvamos a ver».
Es un poco triste….aunque sea para una despedida larga yo suelo decir «hasta que nos volvamos a encontrar», es bastante mas esperanzador .
Por cierto antes de leer la entrada el día que la pusiste me quedé pensado unos instantes si con esta entrada te despedías ,pero luego pensé «Nora nunca se despediría usando sayonara» y leí la entrada.
Un fuerte abrazo Nora.
Hola Nora siempre leo tu blog y te estoy agradecida por compartir tu sentiemientos, es maravilloso conocer Japon desde tu perpectiva e igual que tu pienso que su cultura es bella y fascinante; todos los post que has puesto me encantan, pero este de todos es el mas me he podido sentir de ellos Gracias (^_^)
Clásico asee te entiendo en todo tu punto de vista por lo de los países es algo muy bonito te sientes orgullosa de tu país de su cultura de su lenguaje y eso que sientes quisieras que otros lo sintieran es así es como yo orgulloso de mi país de su lenguaje de sus tradiciones ser mexicano es muy bonito al igual que ser japonés, español, argentino, o americano entre muchos que hay es lo mismo bueno ese es mi punto de vista, sobre lo de sayonara yo creí que se usaba mucho 0_o ooo quien pensaría que no o bueno no mucho. En lo personal es bonito como se escucha lo malo es cuando se usa una despedida nunca es alegre (al menos que te caiga mal la persona jjajaajajaja) pero bueno te mando un fuerte abacho y un becho.
Sayonara, creo que fue la primera palabra en japones que conocí (tampoco es que conozca muchas >_<). Independientemente de su significado, fonéticamente siempre me pareció una palabra bonita.
Sayonara!
Hola Nora…….demás esta decir lo agradable de leer tu pagina.Esas fotos de Kyoto son bellisimas, unas de las ciudades ,mas linda de Japon…solo la conozcos por portales en sus diferentes epocas climaticas.Tuve la suerte de trabajar con japoneses en mi país y son maravillosos, respetuosos de la persona …fue mi mejor experiencia de vida junto con sus familias….estare agradecida por siempre-
Hola, te estoy inmensamente agradecida por tanta belleza que nos hiciste llegar en esta entrada en particular, pero también a lo largo de todo tu blog. Soy argentina, descendiente de italianos, y siempre me apreció muy interesante la cultura oriental en general y especialmente la japonesa; soy ceramista así que es fácil entender porqué siento tanta admiración por esta cultura. Siento que oriente es donde surgió la vida y la historia del hombre, y por eso es tan rica culturalmente. Por suerte supieron preservar esta riqueza, concientes del valor que tiene. Son admirables, y lo que más me fascina es el YAMATO-DAMASHII. Muchas gracias por tanta belleza.
Cyberfelina,
Me alegro que te haya gustado.
Abrazote de inviernoooooo 😛
Esther,
Por el momento «redescubierto» 🙂
Un abrazo y gracias a ti.
Nicté Kono,
Muchas gracias a ti por compartir la entrada.
Un abrazo.
ToNy81,
Me has dejado sin palabras con tu comentario, Tony … y estoy muy pero muy emocionada. Mil gracias a ti por comprender el significado de este blog, de este puente y por compartir tus experiencias, sentimientos y puntos de vista con todos nosotros.
Un fueeeeeeeeeeeeeeeeerte abrazo, Tony .. y ではまた. 🙂
anakrups,
Muchísimas gracias por la canción, muy bonita.
Un cordial saludo.
karinchan,
Muchas gracias por pasarte y comentar.
Un cordial saludo.
Pau,
Yo también me quedo con la connotación positiva.
Un abrazo a los tres.
David GB,
¡Hasta luego! 🙂
Un abrazo, David.
EXLUCIFER,
Muchas gracias a ti por leer mis «inquietudes». Pásate por el blog cuando puedas y quieras.
Un cordial saludo.
Ms_Gpe,
Hasta pronto.
Un cordial saludo.
Sol,
Sólo una explicación sobre el origen de la palabra.
Un abrazo y muchas gracias.
OxSiGeN,
A mí también me gusta más el hasta luego.
Un cordial saludo.
Primipilus,
Como tú dices, es un poco contradictoria, pero a mi me gusta 😉
Un cordial saludo.
uvepece,
Muchas gracias a ti por leer la entrada.
Un abrazo.
vagabondReader,
頑張ります!
Un cordial saludo y muchas gracias.
Diana,
De nada, muchas gracias a ti por pasarte y comentar.
Un cordial saludo.
billy,
Muchas gracias a ti por compartir esta palabra japonesa.
Un abrazo.
Coca,
Como tú dices, depende del momento y de quien lo dice puede resultar un saludo muy bonito.
Un abrazo.
Miguel-Maiku,
A mí tampoco me sale el Sayônara, por eso … ¡Hasta la próxima! 😛
Un abrazín.
PD: Muchas pero muchas gracias …
Lalu,
Me alegro que te haya gustado, gracias.
Un cordial saludo.
Martha Yolanda,
Seguiremos con esa chispa de la esperanza. Muchas gracias por la poesía, me ha gustado 🙂
Un fuerte abrazo.
Luca,
jajajaja … «uno de los pocos nipones» jajaja … Gracias por hacerme reír 🙂
Abrazote.
STIFFscc,
Me alegro que te haya gustado, muchas gracias.
Un cordial saludo.
Nuria,
Siempre habrá un después 😉
Besos**
Sesma,
Mejor despedirse con esa esperanza …
Un cordial saludo.
Ivan,
Para mí también es un gusto leerte.
Un cordial saludo.
hotaru,
Gracias a ti por compartir la entrada.
Un cordial saludo.
Sara Seg.,
Una entrada informativa 😉
Un cordial saludo.
Martha Yolanda,
No ha pasado nada grave (por suerte), muchas gracias por preocuparte.
Otro fuerte abrazo.
Jorge,
😉
Un abrazo.
kokorodayo,
Muchas gracias por pasarte y comentar.
Saludos cordiales.
Desde México,
El dejo de nostalgia reflexiva existe en casi todas mis entradas, pero por el momento … me gustaría seguir leyendo tus comentarios de vez en cuando …
Un cordial saludo y muchas gracias por tus palabras (me quedé muy emocionada … )
masakazuさん、
日本の言葉、心・・・たくさんありますよね。出来るだけご紹介したいと思います。ご心配おかけしまして、申し訳ないです、一様大丈夫です(^_^;)
Muchas gracias por el comentario, de todo corazón.
Un cordial saludo.
Tomas,
Así es, una entrada sobre el signficado de la palabra.
Hasta luego y gracias.
Hernán,
Gracias a vos por pasarte y leer la entrada.
Un cordial saludo.
kuanchankei,
jajajajajajajajaja … Lo del restaurante es una buena idea, pásame las recetas 😛
Un abrazo, enigmático Kuanchan.
Guevara_Es,
Hubiera sido mejor poner otro título ^_^
Un cordial saludo.
Amada,
Seguiré escribiendo sobre algunas expresiones japonesas que tienen un significado muy bonito.
Muchas gracias por esperar las actualizaciones.
Un cordial saludo.
hiosam,
Cuando escriba la última entrada, diré que es la última 😉
Un cordial saludo.
hante,
El dibujo estaba muy bien, ¿por qué lo borraste?
Un cordial saludo.
Verónica García,
Muchas gracias por asomarte a esta ventana y compartir lo que ves a través de ella.
Un cordial saludo.
Cibeles,
Gracias a ti por leer lo que pienso, lo que me gusta, disgusta y cosas interesantes de nuestras culturas.
Un abrazo.
759,
Yo pienso que deberían enseñar en las escuelas el significado de sayônara … despedida con una promesa de un futuro reencuentro.
Un cordial saludo.
Yorch,
En Argentina yo también decía «chau» y a mi me gusta.
La agradecida soy yo por tu comentario, muchas gracias.
Un cordial saludo.
brenda,
😉
Un cordial saludo.
Paloma,
Muchas gracias por tu comentario, me gustó mucho lo que dices, y gracias también por leerme y comprender lo que quiero transmitir.
Un abrazo.
AlySu,
A mí tampoco me gustan las despedidas.
Otro beso** enorme de vuelta.
Julio,
じゃまた … 😉
Un abrazo.
hante,
De nada 😉
Saludos cordiales.
Manchux,
jajajajaja … Cuídate con el «agua» 😛
Un cordial saludo.
duy price,
Qué curioso … no me conoces pero «me conoces» 🙂
Un fuerte abrazo de vuelta.
Ame,
La agradecida soy yo por poder leer tus sentimientos y puntos de vista, muchas gracias.
Un cordial saludo.
PEIN-SAMA,
jajajaja … me gustó eso de «al menos que te caiga mal la persona» jajajaja
Abacho y becho de tu comadre.
Jose,
Como dije en la entrada, es una palabra que suena bien al oído.
Un cordial saludo.
ana maria astudillo farias,
Me alegro que te hayan gustado las fotos de Kyoto.
Muchas gracias por la visita y el comentario.
Un cordial saludo.
PATRICIA E. GOZZI,
Muchas gracias a ti por el interés en la cultura oriental y por comprender el significado de esta entrada.
Un cordial saludo.
No, gracia a vos!!
me comí la «s», ごめん!
😉 de verdad que esas Golondrinas sacan las de cocodrilo… :S
ルカさん,
A vos …
Abrazote.
Sara Seg.,
😉
Un abrazo.
muchísimas gracias por todas las explicaciones de tu web, me encanta el idioma japones, tu idioma, lo considero Hermoso
Pingback: Ceremonia de graduación de una escuela primaria japonesa – 日本の小学校の卒業式 en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ
Pingback: Puente hacia el futuro 5 – 未来への懸け橋 5 (mirai e no kakehashi) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ
Pingback: Hola y Sayonara – こんにちはとさよなら (konnichiwa to sayonara) | Una japonesa en Japón – ある帰国子女のブログ
Hola!
Yo ya llevo casi 5 años llendo a clases a estudiar el idioma japones y cada vez se me hace mas dificil. Apenas voy a presentar el N4 del examen JLPT, ya que ya tengo el N5, como veran todavia mi nivel es muy basico por todo el tiempo que llevo estudiandolo y eso no me agrada mucho. He pensado si tengo capacidad para seguir aprendiendolo?? He intentado dejarlo varias veces pero no he podido, la razon es muy obvia soy de las personas que les gusta el anime, el j-pop, y la gastronomia japonesa.
Como bien dice el tratar de comprender una nueva cultura es un poco dificil, pero de todos los maestros japoneses que me han enseñado el idioma, 2 de ellos fueron extraordinariamente amables conmigo. Y como bien dice por esos pequeños momentos de amistad y comprencion es que sigo intentando aprender el idioma.
Julio César,
Bienvenido a Una japonesa en Japón.
Pequeños momentos de amistad y comprensión … pienso que son dos cosas muy importantes para comprender un idioma, para comprender una cultura.
Muchas gracias por la visita y el comentario.
Un cordial saludo y ánimo 😉
Pingback: Fin de la aventura – 冒険の終わり (bôken no owari) | Una japonesa en Japón – ある帰国子女のブログ
Pingback: Día de las flores de sakura – さくらの日 (sakura no hi) | Una japonesa en Japón – ある帰国子女のブログ
Hoy usé la palabra sayonara. Estando alojado en un hotel de Madrid, dos chicas japonesas subieron al ascensor en el que bajaba al vestíbulo. Era muy de mañana, ¡yo no podría madrugar tanto en vacaciones! El caso es que quise hacerme el simpático y cuando salimos del ascensor me quise despedir en japonés. ¡Sayonara!, dije. Ellas se rieron, no sé si porque les parecí muy atrevido o porque, como veo ahora, la palabra está mal usada. Espero que no me lo recriminen cuando vuelvan a su país
iñigo,
Bienvenido a Una japonesa en Japón.
No, la palabra no está mal usada, si lees bien la entrada lo podrás comprender 😉
Seguramente las chicas se rieron porque lo dijiste en japonés.
Muchas gracias por la visita y el comentario.
Un cordial saludo.
Muchas gracias ☺
Iñigo,
De nada 😉
Un cordial saludo.
¡Hola!
Quisiera saber si me podrías decir el nombre del libro en el cuál encontraste ese artículo.
Muchas gracias.
Saludos.
Regina Islas Escoto,
Lo siento pero no me acuerdo el nombre del libro, lo leí en una cafetería (es un libro en japonés).
Muchas gracias por la visita y el comentario.
Un cordial saludo.
Como te dije en Instagram volví para releerlo una vez más y cada vez que lo leo me deja una sensación de paz y un poco de melancolía en el corazón. Desde el día que te leí sayônara pasó a ser una de esas palabras que descubres en profundidad y la miras ya de una manera distinta para siempre,muchas gracias. Ahora se que existe una palabra que no es sólo una palabra,es también ese sentimiento que todos sentimos cuando nos despedimos de alguien a quién apreciamos o queremos de verdad. Perdón por escribir tanto jajajaja
Essieu,
Muchas gracias por leerlo otra vez, muchas gracias por comentar 🙂
Un abrazo.
¡Hola! Muchas gracias por esta entrada. ¿Podrías decirme que artículo leíste sobre sayonara que te gustó? Me gustaría poder leerlo (entiendo japonés). Un saludo.
María,
Perdona el retraso en contestar. El artículo era de una revista que había en una cafetería hace ya mucho tiempo, y no me acuerdo del nombre, lo siento …
Muchas gracias por comentar.
Un cordial saludo.
Ayer comence a estudiar japones. Es hermoso lo que acabo de leer aqui y me has hecho llorar de emocion. Nunca pense que esta palabra tan simple de pronunciar tendria un significado tan pero tan grande.
Sinceramente quedé muy emocionado con el profundo significado de esta palabra; me gusto.
Anteriormente ya la había escuchado, pero no llamó mucho mi atención, hasta ahorita que la escuche en una película y me dio la curiosidad de saber su verdadero significado