Festival Mundial Uchinanchû – 世界ウチナーンチュ大会

.
El Festival Mundial Uchinachu (世界のウチナーンチュ大会 – sekai no uchinanchu taikai) es un evento en el que se reúnen en Okinawa, los descendientes de okinawenses que viven en diferentes países del mundo. Es un reencuentro que se realiza cada cinco años, y en este V Festival  nos visitaron 5.200 personas. Como podrán ver en la foto de abajo, las noticias del evento en uno de los periódicos estaban escritas en inglés y castellano.

El fin de semana estuve muy ocupada pero el domingo, último día, fui a ver un poquito el V Festival para ver las cosas que vendían. Compré un recuerdo para un amigo y … ¡¡choripán!! 🙂

Había una cola enoooooooorme, pero como buena japonesa estuve esperando unos 40 minutos (tal vez más …) para comprar el choripán. También me compré una Inca cola en un puesto de Perú.

Me gustó mucho la señora de la última foto, creo que venía de Hawaii. Llevaba como adorno la flor de la prefectura de Okinawa. Me gustó mucho ese detalle, tal vez una cosa sin importancia … pero sentí ese silencioso sentimiento uchinanchu en las flores rojas que adornaban su cabello.

A todos los uchinanchu que nos visitaron
¡Hasta pronto! 🙂

.
.
.

¿Se acuerdan?

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

第5回世界のウチナーンチュ大会が16日、那覇市の沖縄セルラースタジアム那覇で閉会式が行われ、5日間の大会の幕を閉じました。

ウチナーンチュ大会とは、海外・国内の県系人が5年に一度結集する祭典です。昨日のグランドフィナーレには参加者全員がカチャーシーを踊り、抱き合い、チムグクル(肝心)を忘れないで五年後にチョーデーたち(兄弟たち)とまた会う約束をして終わりました。今年参加なさった海外のうちなーんちゅたちは5.200人でした。

私は事情があって参加出来ませんでしたが、最終日の昨日、少しだけ時間がありましたので行ってみました。閉会式を見ることが出来ませんでしたが、参加国の民芸品と料理を楽しんできました。久しぶりに我が心のふるさと、アルゼンチンの「チョリパン – choripan」を40分並んで買いました。チョリパンとは、パンにチョリソ(ソーセージ)を挟んだたべものですが、美味しのはチミチュリというソースです。今度紹介しますね。それとペルーのインカコーラも買いました。

一番最後の写真がとても気に入った一枚です。ハワイからの方だと思いますが、髪に沖縄県の県花、でいごの造花をしてました。何気ないことですが、うちなーんちゅの心を感じました。

今にも雨が降りそうな午後でしたが、なんとか無事に終わったこと、みなさんが心のふるさとで楽しんだこと、一人一人の思いを島に残して今住む場所、ご家族のもとへと帰ったこと・・・うちなーんちゅの絆は強いものだなと思った5日間でした。

沖縄県、実行委員会の方々、ボランティアの方々、
そして遥々遠くから”里帰り”なさったみなさん、お疲れ様でした。
5年後にまたお会いしましょう!

いつも読んでいただいて、ありがとうございす。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは・・・・

. . .

Publicado en Japón, Matsuri, Okinawa | 36 comentarios

Ruki-chan – ルキちゃん

.
En una de mis entradas, el lector Fox me preguntó si podía comentar sobre una chica valenciana de 19 años que al parecer está causando furor en Japón.

La mayoría de ustedes sabe que no se mucho sobre música pop japonesa y, sinceramente, no sabía quién era la chica en cuestión 😳

Buscando en páginas japonesas encontré algunas fotos y una entrevista y me puse a leer sobre esta ídolo valenciana … y ahora ya sé quién es.

Su nombre es Marisa Galiana, estudiante de Bachillerato y fan de otra ídolo musical – que tampoco conozco – Haruko Momoi. En Japón es conocida como Ruki-chan y ha grabado su primer disco en japonés. Según he leído, es la primera española que graba un disco de música pop en Japón.

Marisa, seguidora de Haruko Momoi, se enteró en el 2009 de una audición que iba a hacer Momoi; se presentó desde Valencia enviando un video cantando en japonés y resultó elegida para la última audición que se iba a realizar en Tokyo. En el 2010 vino con sus padres por primera vez a Japón, se presentó a la final y ganó.

El 23 de junio del 2010, salió a la venta el primer disco de Ruki-chan  con el título Kanashimanaide (かなしまないで), que significa «no estés triste» (Akihabara Love Records).

Cuando termine el Barchillerato piensa estudiar diseño gráfico (por si acaso …). Le gusta el manga, el anime, videojuegos, La melancolía de Haruhi Suzumiya …

Desde este pequeño espacio, le deseo mucha suerte y espero poder verla en algún programa de música japonesa 🙂

頑張れ、ルキちゃん!

.
.
.
.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

数週間前、ある読者が”今日本で19才のスペイン人の女の子が人気者になってるけど、何か書いてくれないか”と頼まれました。

正直言って、誰のことか分かりなせんでした。その読者はビデオのリンク先を貼ってくれましたので、グーグルさんに聞いてみました(^_^;)

名前はマリサ・ガリアナさん、19才、スペイン・バレンシア出身の歌手だそうです。

2009年、アキバ系アーティスト桃井はるこさん(こちらも初めて聞く名前でした(^_^;) ・・・)が新人オーディションをするとインターネットでご覧になったマリサさんは、自分が日本語で歌っているビデオを送りましたら合格しました。最終審査は東京でしたので、昨年の三月ご両親と来日、オーディションに参加、そして選ばれたそうです。6月23日に桃井はるこさんが設立なさいました「Akiba Love Records」よりスペイン人として初めて「かなしまないで」というCDをだしました。名前は「ルキちゃん」です。

とても綺麗な声の持ち主で、可愛い高校生です。卒業したら、日本の歌の世界で成功するかどうかわからないので念のためグラフィック・デザインの勉強をしたいと言ってます。賢いお嬢さんです。

若い人たちが自分なりの表現で一生懸命夢に向かってるのを見て素敵だなと思います。

写真と資料:oh-news.net/よりお借りしました。

みんなでルキちゃんを応援しましょうヽ(^。^)ノ

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Anime, Curiosidades, De los medios, Españoles, J-Pop, Japón, Manga, Música, Valencia | 42 comentarios

Tsunahiki de Naha 2011 – 那覇大綱引き2011

.
El Tsunahiki (綱引き), uno de los deportes más antiguos del mundo, es lo que en español se llama Tira y afloja o el  Juego de la soga.

El Tsunahiki de Naha, Okinawa, tiene una tradición de 560 años y se realiza en octubre. Este año fue el día 9 y estuve en el evento tirando de la soga; la foto de arriba es la que salió en las noticias y yo me encuentro dentro del círculo blanco :mrgreen:

Por la mañana me di un paseo para sacar fotos antes de que empezara la competición. La soga que se utiliza en el evento mide 200 metros, tiene 1 metro y medio de diámetro y pesa 43 toneladas.

Este año participaron 275.000 personas y el juego terminó en un empate después de estar unos treinta minutos tratando de arrastrar al equipo contrario.

Les dejo unas  fotos que saqué por la mañana, las que saqué antes que comenzara el juego y mientras tiraba de la soga – muy cerquita de la línea central – y algunas fotos después del Tsunahiki. Después de la competición, es costumbre cortar y regalar un pedacito de soga del equipo que ganó el juego a todos los participantes para desear suerte y alejar los males. Como este año hubo empate, regalaron sogas de los dos lados.

Los participantes no pueden cortar la soga, hay que esperar hasta que termine todo y recibir ese pedacito de regalo por parte de los encargados del evento, pero hubo personas que cortaron la soga con sus propias tijeras y navajas a pesar de que habían explicado en inglés y japonés que no lo hicieran porque había muchos niños y era peligroso hacerlo. En fin …

La última foto es la soga de recuerdo que recibí este año; me dieron dos, una para mis padres y otra para mi casa de Tokyo 🙂

Les dejo también el video de este año que acaban de subir para que puedan ver la cantidad de gente que participa.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

La semana pasada estuve muy ocupada y esta semana también, por eso, contestaré un poco tarde a los comentarios pero los contestaré, como siempre.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

沖縄の伝統行事「那覇大綱引き」が、9日、那覇市中心部の国道58号線で行われました。今年は27万5千人が集まり、東西に分かれて、全長200メートル、直径1.56メートル、重さ43トンの大綱を引き合いましたが、今年も引き分けとなりました。

那覇大綱引きは、琉球王朝時代に始まって560年の歴史のあるイベントです。

綱引きが終わったら、勝ち組の「綱」を参加者に配る習慣があります。今年は引き分けで二本いただきました。一つは両親に、そしてもう一つは東京に持って帰るつもりです。

危ないので勝手に綱を切ってはいけないと英語と日本語で放送されましたが、それを無視してたくさん切ってた方々がいましたね・・・

雨が降りそうなお天気でしたが、なんとか無事に終わり、とても良い気分転換になりました。一番上の写真はデジタル新聞のものですが、nora猫は白い輪の中で頑張っていました。ちゃんと映ってました(笑)。

コメントへのお返事が出来なくて申し訳ないと思っております。東京から人が来てましたのでちょっと忙しかったです。今週なんとかお返事が出来ればと思っております。

写真(一番上のみ)と資料:産経ニュースよりお借りしました。

いつも読んでいただいてありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Fotos, Japón, Matsuri, Okinawa, Tradiciones, Videos | 52 comentarios

Dibujos en los campos de arroz 2011 – 田んぼアート2011

Varios lectores me pidieron que escribiera sobre los dibujos en los campos de arroz llamados Tanbo Art (田んぼアート).

El Tanbo Art es crear una especie de dibujo en los arrozales, plantando distintas variedades y colores de arroz en una forma determinada. Como podrán ver en las fotos de abajo, los colores de las hojas son diferentes que al crecer van formando el dibujo.

Esta técnica del Tanbo Art empezó en el año 1993 en el pueblo de Inakadate, prefectura de Aomori (norte de Japón), pero actualmente se pueden ver todos los años diferentes dibujos en muchas prefecturas como Akita, Iwate, Miyagi, Fukushima, Tochigi, Saitama, Niigata, Toyama … y muchas más.

Estos pueblos son visitados por muchos turistas japoneses y también extranjeros sobre todo en agosto, época en que el dibujo se puede ver mejor; la visita es gratis.

Hoy les pongo las fotos del Tanbo Art 2011 del pueblo de Inakadate, desde el 29 de mayo, día de la plantación de las semillas hasta el 2 de octubre, día de la recolección. Podrán ver la diferencia de colores según los meses y cómo va apareciendo el dibujo.

El tema de este año fue el cuento tradicional japonés Taketori Monogatari.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

2 de octubre
Pinchando sobre la foto, podrán ver la recolección en grande

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

数人の読者が「田んぼアート」について書いて欲しいとコメントにありましたので、説明させていただきました。

今日載せた写真は、青森県田舎館のもので、今年の5月29日の種まきから10月2日刈り入れまでの様子です。今年のテーマは「竹取物語」でした。”がんばろう日本!!”もちゃんと入ってます・・・いいですね。

写真:産経フォト、青森県田舎館村よりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。ではでは ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Curiosidades, De los medios, Japón, Sociedad | 91 comentarios

La otra cara de Akihabara – 秋葉原のもう一つの顔 (akihabara no mô hitotsu no kao)

.
Akihabara es un famoso barrio de Tokyo con un montón de tiendas de anime, manga, videojuegos y todo lo relaciondado con la electrónica. Es la cara que casi todos ustedes conocen.

En diciembre del año pasado se inauguró el 2k540 Aki-Oka Artisan, un lugar con negocios de artesanos japoneses, y el 29 de septiembre, abrieron otras tiendas más formando un total de 49 pequeños locales debajo de las vías elevadas de tren entre las estaciones de Akihabara y Okachimachi (ver el mapa).

.
Sobre el nombre 2k540 Aki-Oka Artisan
Este centro de negocios que no tiene nada que ver con los mangas y animes se encuentra a 2 kilómetros 540 metros desde la estación de Tokyo (Akihabara está a dos paradas de esa estación), entre Akihabara y Okachimachi, y artisan del francés, artesano.

Es decir, un pequeño barrio de artesanos japoneses debajo de las vías de tren entre Akihabara y Okachimachi a 2 kilómetros y 540 metros de la estación de Tokyo. No sé a quién se le ocurrió ponerle un nombre taaaaaan largo 😛 Pero bueno, todos lo llaman Aki-Oka.

Dejando de lado el nombre, a mí me parece un lugar muy interesante que vale la pena visitar y ver las nuevas ideas y trabajos de artesanos tradicionales y contemporáneos y, porque  me gusta la forma de utilizar ese espacio debajo de las vías, aunque no sé si será agradable escuchar el paso de los trenes. Supongo que habán pensado en reducir el nivel del ruido para que no sea tan molesto.

.
.
.
.
.
.
.
.
.

Pinchando sobre el mapa lo podrán ver en grande.

Aki-Oka Artisan … para los que quieran disfrutar de la otra cara de Akihabara 😉

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

昨年の12月、JR秋葉原駅と御徒町の間の高架下に「2k540 Aki-Oka Artisan (ニーケーゴーヨンマル・アキオカ・アルティザン)」がオープンしました。そして今年の9月29日に新たに17店舗を加えた49店舗がグランド・オープンしたそうです。

このAki-Okaとは、こだわりの職人と新進気鋭のアーティストたちが集まる小さな街です。

名前の意味ですが、東京駅から2k540mに位置する場所で、秋葉原(Akihabara)と御徒町(Okachimachi)の間にあって、職人さん(artisan ・ フランス語)が集まるところ・・・だそうです。

高架下のスペースを上手に利用して作った小さな街ですが、電車の音は大丈夫でしょうか。ちょっと気になります。東京に帰ったらぜひ行ってみたいです。

写真と資料:ロケットニュース24、産経ニュースよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
全国的に急に冷え込んだみたいですが、風邪などにお気を付けください。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Japón, Sociedad | 35 comentarios

Santuario Itsukushima inundado – 厳島神社浸水 (itsukushima jinjya shinsui)

.
El Santuario de Itsukushima (厳島神社), declarado Patrimonio de la Humanidad en el año 1996, se encuentra en el distrito de Miyajima (宮島)、prefectura de Hiroshima (広島県) y está construido sobre el mar. Es famoso porque cuando sube la marea, todo el santuario parece que está flotando.

.
Supongo que la mayoría conocerá este Santuario por el gran Torii (鳥居), una especie de puerta que se encuentra a unos 200 metros del Santuario. Cuando la marea baja, se puede ir caminado desde el edificio principal hasta el Torii (fotos de abajo).

El 29 de septiembre, la marea subió más de lo normal afectando gran parte del Santuario que quedó inundado (fotos de arriba) durante dos horas, debido a la influencia de las corrientes marinas cálidas de la época. Otoño es una estación en que la marea sube un poco más de lo normal, pero parece que este año subió mucho más.

.
Terremoto, tsunami, tifones, lluvias torrenciales, inundaciones …

Para pensar …

.
.
.
.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

広島県廿日市市宮島町の世界文化遺産の厳島神社の回廊が29日、高潮のため浸水、拝観を一時的に中止しました(2時間)

気象台によりますと、夏の終わりから秋にかけて一年で潮位が最も高くなりますが、今年は暖流が瀬戸内海に流れ込んだため、今回の高潮につながったそうです。

地震、津波、台風の本州上陸、ゲリラ豪雨、浸水 ・・・地球は私たちに何か警告してるんじゃないかと思わざるを得ない。

写真と資料:産経ニュース、中國新聞、ウィキペディアよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cultura, De los medios, Japón, Reflexiones | 31 comentarios

Nougat – ヌガー

.
Una amiga japonesa que sabe que me gustan mucho los turrones me acaba de enviar unos dulces parecidos a los turrones: nougat de Montélimar.

El nougat es un dulce francés que también me gusta muchísimo y a mi madre también (a mi padre no tanto). Aunque el sabor es diferente, el aspecto es parecido a los turrones, por eso, a veces los compro para disfrutar pensando que son turrones 😛

Estos nougat me gustan porque son chiquitos. Todavía no los he probado pero los sabores son de chocolate, menta, almendra, naranja y frambuesa.

Me gustaría tener un negocio con turrones, alfajores, caramelos Sugus y otras cosas más 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

.
.
.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

「ヌガー・ド・モンテリマール」をいただきました。

ヌガーというお菓子は、スペインとアルゼンチンの「トゥロン」というクリスマスシーズンによく食べるお菓子に似てます。日本ではトゥロンは売ってませんので、時々ヌガーを買って、トゥロンだと思って食べてます(^_^;)

今回のセットはのヌガーはとても小さくて可愛いです。まだ食べてませんが、味はチョコレート、ミント、プレーン、オレンジとフランボアーズです。母も好きなので一緒に食べようと思っております。

ヌガーは好きですが、本当はトゥロンを食べたいです!

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, Japón, Personal | 26 comentarios

Persianas de bambú – すだれ (sudare)

.
El mes pasado me escribió un amigo preguntándome sobre las «persianas con palitos». Preparé la entrada pero me olvidé de publicarla.

Las persianas con palitos se llaman sudare (すだれ) y no tiene nada que ver con el verbo sudar del idioma español 🙂

El sudare es una especie de persiana hecha de palitos de bambú entretejidos con una cuerda o hilo, se utiliza para cortar la entrada de los rayos del sol y puede enrollarse hacia arriba cuando no se usa. Además de que permite mantener la privacidad, ayuda a que la brisa circule a través de los palitos.

.
Los sudare se empezaron a usar en la era Heian en las casas de los aristócratas. En general son muy baratos pero también los hay muy caros porque están hechos con bambú de buena calidad y con hilos de oro o seda.

La primera foto es de un sudare de la casa de mis padres, muy viejito 🙂 Y les dejo también otras fotos para que vean la variedad de persianas de bambú que hay.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.
.
.
.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

先月、お友達が”細い棒でできたカーテン”のことを教えてほしいと書いてありました。たぶん「すだれ」のことだと思って今日upしました。

スペイン語で”すだれ”(sudare) は、汗をかくという意味です。

一番最初の写真は、両親の家のすだれです。もう古くなっておりますが、まだまだ使えます。最近見なくなりましたが私は好きです。

いつか今日載せた写真みたいな家に住みたい!・・・とnora猫は思っております(^o^)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
沖縄はまだまだ暑いです。
ご自愛くださいませ。ではでは ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Curiosidades, Japón | 33 comentarios

Turistas japoneses maleducados – 日本人観光客のマナーが悪い

taxi okinawa japon
.
Hoy estuve leyendo una entrevista que le hicieron a la diseñadora de moda japonesa Junko Koshino, sobre algunas diferencias de costumbres de Francia y Japón.

Cuando subió a un taxi en Francia, el conductor le contaba enojado que los turistas japoneses eran unos maleducados. Ella le preguntó el por qué y el taxista le dijo que al bajar del taxi nadie cerraba la puerta.

Supongo que la mayoría de ustedes sabrá por otros blogs que en Japón, la puerta trasera de los taxis se abre y cierra automáticamente, es el conductor que lo hace sin tener que bajar del coche. Es por eso que como estamos acostumbrados a ese «detalle», no nos damos cuenta que, algo que para nosotros es normal, en otros países no lo es, que no tienen el mismo sistema.

Leyendo el artículo me acordé del empresario español de hace unos años. Cuando tuvimos que subir a un taxi me dijo soprendido: ¡C**o! ¡La puerta se abrió y se cerró sola! 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

今日、ファッシオンデザイナーのコシノ・ジュンコさんへのインタビューを読んでました。面白かったのはフランスと日本の習慣の違い。

ある日、フランスのタクシーの運転手さんが言ったそうです、日本人の観光客のマナーが悪いと。どういうことかと聞けば、車を降りた後は誰もドアを閉めないからだそうです(笑)。日本のタクシーはみんな自動ドアなので、閉める習慣がないですね。日本では普通と思ってることが、場所が変わればものによって”マナーが悪い”となるんですね。お勉強になりました。

タクシーで思い出したのは数年前、スペイン人の商社マンの通訳をした時のこと。タクシーに乗った後、”あれっ!何もしないのにドアが開いて閉まったよ!”

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Curiosidades, Japón, Sociedad | 39 comentarios

El espejo – 鏡

.

The world is a looking-glass, and gives back to every man the reflection of his own face.
Frown at it, and it will turn look sourly upon you.
(William Makepeace Thackeray)

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

世間というのは鏡なので、覗けば自分の顔が映っている。
こっちがしかめ面をすれば、向こうも嫌な顔でこっちを見る。
(イギリス小説家・W.M. サッカレー)

(資料:「心に残る言葉」より)

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
台風15号、みなさんのところは大丈夫でしたでしょうか。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Libros, Reflexiones | 29 comentarios