En una cafetería 6 – 喫茶店にて 6 (kissaten nite)

.

Esta semana tuvimos otra vez un tifón, el número 21, un tifón un poco lento que estuvo cerca de la isla desde el lunes con vientos y lluvias.

El miércoles el viento y la lluvia todavía no eran muy fuertes, por eso, después de almorzar quise dar un paseo por el barrio bajo la lluvia, luego tomar un café y leer un libro que tenía pendiente.

Entré a una cafetería que se encuentra en la calle principal de Naha. Me gusta porque puedo sentarme en un sillón, como si estuviera en mi casa. Buen ambiente, un café, un libro y buena música de fondo. Todo perfecto para un día de lluvia.

Me encontraba disfrutando de la música y la lectura cuando unas diez personas, turistas extranjeros, entraron gritando, pero me di cuenta que no estaban gritando, estaban hablando y buscando algo dentro del local. Los pocos que estábamos en la cafetería quedamos como paralizados y los camareros también.

Uno de los turistas dijo en su idioma «¡allí!» y todos se dirigieron a ese lugar, el baño.Y así como llegaron, se fueron … sin decir nada, tal vez por timidez o por la diferencia de idiomas.

Los que estábamos en la cafetería y los empleados nos miramos, sonreímos … y volvimos a disfrutar del silencio acompañado de la música.

.

No sé cómo será en sus países pero en Japón, se puede entrar a una cafetería e ir al baño sin tener que tomar un café o comer, pero casi nadie lo hace porque hay muchos centros comerciales donde no es necesario pedir permiso. En un lugar como una cafetería o restaurante, pienso que se debe pedir permiso para usar el baño y luego dar las gracias si se entra sólo para eso. Yo lo hice muchas veces sin tener que tomar un café o comprar algo que no necesitaba.

El miércoles estuvo lloviendo todo el día, todo el mundo iba con paraguas y en casi todas las tiendas de Naha tienen en la entrada un lugar para dejarlo, como les conté en esta entrada; en la cafetería también había, pero parece que los turistas no se dieron cuenta.

Bueno, no pasó nada, los que estaban en la cafetería siguieron hablando de sus cosas, yo seguí con mi lectura y los camareros limpiando el piso mojado …

Espero que el tifón sea el último de la temporada.

Entrada relacionada

Kasapon: Enfundador automático de paraguas – 傘ポン

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Si Dios quiere, la semana que viene
estaré de vuelta con muchas cosas.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

今週の月曜日から台風21号の影響で、雨・風の毎日でした。

水曜の午後、まだ風と雨が強くなかったので、少し散歩をしてそして喫茶店で本でも読もうと思って、国際通りのお店に入りました(topの写真は別な喫茶店のものです)。

気持ちよくいい音楽を聴きながら本を読んでましたら、突然お店が騒がしくなりました。十人の観光客が入ってきて、喧嘩をしてるような声で何かを探してました。その中の一人がご自分の国の言葉で”あったー!”みたいなことを言って、みなさんそこへ。たぶん雨の中を歩いてたらお手洗いに行きたくなったんでしょう、私もそういう経験がありますので気持ちが分かります。そして、風のように入ったかと思ったら、風のようにみなさん出て行きました ・・・なにも言わないで。

その日は台風で雨が降ってましたので、お店の入り口に傘たてが置いてありました。しかし、みなさんは気が付かなかったのか、それともご自分の国では濡れた傘を置く習慣がないのか、そしてあいさつをしないのも習慣の違いだったのか、不思議な感じでした。

デパートまたはショッピングセンターでしたら、だいたい各階にトイレがありますので自由に利用できますが、喫茶店などのお店ではあいさつとお礼は必要なことだと思います。

急いでたのかも知れません、言葉が通じないと思ったかも知れません。でもいろいろと考えさせられました。

静けさが戻って、お店にいた人達と”何だったんだろう”と笑いながら、私は本の続き、そしてお店の人達はモップで濡れた床を拭き始めました。

今回のが今年最後の台風でありますように・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
来週からいつもの更新リズムに戻ろうかと思ってますが ・・・
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Japón, Okinawa, Personal | 41 comentarios

Marines en Okinawa y violación – 在沖米海軍兵と強姦

.

Okinawa (沖縄) es un lugar bonito, a mí me gusta un montón, tiene playas maravillosas, un clima cálido, muchas flores , buena comida (opinión personal), buena gente, taxistas interesantes, tifones, bombas sin explotar … y también

bases estadounidenses … Osprey … militares … violación …

.

Dos soldados de 23 años de la Marina de los Estados Unidos de Norteamérica que llegaron a la isla hace unos días, fueron arrestados por la policía de Okinawa acusados de haber violado a una joven en la madrugada del día 16 cuando volvía a su casa.

Se acercaron diciendo «arigáto» y como ella no les hizo caso, se la llevaron a la fuerza agrediendo y violando a la joven. Después de haber hecho lo que hicieron, se alojaron en un hotel pero los empleados llamaron a la policía porque vieron algo raro en la conducta de los soldados.

Felizmente, pudieron arrestarlos antes de que salieran para Guam donde tenían que instalarse. Si la investigación hubiera tardado un poco más,  hubiera sido muy difícil arrestarlos dentro de un territorio que pertenece a los Estados Unidos de Norteamérica, como muchos casos que sucedieron en el pasado.

Llegaron a Okinawa, hicieron lo que tenían pensado hacer y, seguramente pensaron que no pasaría nada porque ese mismo día estarían a salvo en una base de Guam.

Lamentablemente, la noticia no es un caso especial, no es el único ni será el último.

… así es mi Okinawa.

Para los interesados

Bomba sin explotar – 不発弾

Ichi-go Ichi-e – 一期一会

Flores – 花

Las 20 mejores playas de Japón – 日本のベストビーチ20

Okinawa de mi corazón – 我が心の沖縄

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

沖縄県警は20代の女性が強姦された事件で、集団強姦致傷の疑いで米海軍兵二人を逮捕しました。

捜査関係者によりますと、容疑者二人は16日の未明、日本語で「アリガト」などと帰宅途中の女性に声を掛けたが、無視されたため追いかけ、首を絞めそして乱暴した疑い。

二人は同じ16日の午前中に任務で米領グアムに出国する予定でしたが、県警が逮捕する前に出国していれば、捜査が難しかったかも知れませんし、そして逮捕も出来なかったと思います。

沖縄はとてもいいところです。私は大好きです。でもこういうニュースは悔しいです。

資料:産経ニュースデジタル

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en De los medios, Japón, Okinawa, Reflexiones | 49 comentarios

Un momento especial – 特別なひと時 (tokubetsuna hitotoki)

.

Sin luz
Sin internet
Sin televisión
Sin poder leer un libro
Sin música
Así estuve horas y horas
El 29 de septiembre
Escuchando al viento, la lluvia
Acurrucada en mi sillón
Disfrutando de la magia
De la luz de una vela

Pensando, reflexionando, soñando …

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un feliz fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

先月の29日、台風通過中
停電になった
インターネットが出来ない
テレビは見られない
音楽も聞けない
本も読めない
強風と雨の音を聞きながら
肘掛け椅子に丸くなって
ろうそくの不思議な光を楽しんだ

考えながら、夢みながら ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Okinawa, Sentimientos | 34 comentarios

Estación de Tokyo renovada – 東京駅復元工事完成

.

El 22 y 23 de septiembre, tuvo lugar un evento en la estación de Tokyo (東京駅 – tôkyô eki) para presentar su nuevo aspecto después de una remodelación que duró cinco años.

La estación de Tokyo, que fue construida en el año 1.914, es una de las más grandes de Japón.

En el evento se usó el Projection Mapping, el arte de proyectar imágenes en forma tridimensional en objetos y edificios como hicieron en los Juegos Olímpicos de Londres. Según he leído, se utilizaron 46 proyectores.

Un video muy interesante.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

東京駅で22と23日、復元されました丸の内駅舎をスクリーンに見立てて、ロンドン五輪の開会式で使われた映像技術「プロジェクションマッピング」を利用し、「時空を超えた旅」をテーマにした映像を投影するショーがありました。

とても素敵なビデオです。お楽しみください。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Japón, Videos | 36 comentarios

Undôkai de una guardería japonesa – 保育園の運動会 (hoikuen no undôkai)

.
El Undôkai (運動会) es un evento deportivo que se realiza en casi todas las escuelas de Japón.

Ayer estuve en el Undôkai de una de las guarderías que hay en Naha. Se hizo en el gimnasio de una escuela primaria porque el patio de la guardería no es muy grande, y se hizo en el gimansio porque el sábado tuvimos la visita del tifón No. 17 y no fue posible hacerlo en el patio de la escuela porque estaba todo mojado.

Me divertí mucho viendo a los pequeños de 1 y 2 años porque no hacían caso a las maestras. Es una etapa en que el «no» es un «sí» para ellos, son curiosos, atrevidos, impulsivos y con sus rabietas … igual que yo :mrgreen:

Hacerlos sentar a todos era imposible pero fue divertido porque cada niño/a se sentaba donde quería y si no tenía ganas de sentarse se iba de paseo, pero todos los niños y niñas recibieron sus medallas de oro y una bolsita de galletitas.

Me gustó mucho el ambiente, muy familiar. Padres, abuelos, hermanos mayores … como si fuera una familia grande, muy grande.

Lo pasé genial 🙂

Para los interesados

Día del Deporte – 体育の日

Tsunahiki de Naha 2011 – 那覇大綱引き2011

Las primeras palabras de un bebé japonés – 日本の赤ちゃんの初めての言葉

.
.

Niños y niñas de 2 años recibiendo la medalla de oro

¡Medalla de oro! 🙂

Niños y niñas de 1 y 2 años

.
.

¡Guapa! 🙂

Comiendo una bola de arroz

.

Con los padres

.

Los padres participando en el Tsunahiki (綱引き)

Anpanman

Jugando con el iPad de su padre
Lo sabía usar mejor que yo 😛

.

Le dije a un amigo japonés que no tenía ganas de hacer nada y me contestó diciendo que si no tenía ganas de hacer nada, lo mejor era no hacer nada. Por eso, la semana pasada no hice nada 😛

El sábado, como no pude salir por el tifón No. 17, quise contestar a los comentarios atrasados pero nos quedamos sin luz hasta las 4 de la mañana del domingo, y no pude hacer lo que les prometí.

En agosto quise escribir sobre costumbres del verano japonés, pero no tuve tiempo para publicarlas; las dejo para el año que viene porque me gusta contar las cosas según la época, y como ya estamos en otoño en Japón, publicaré entradas relacionadas con la estación.

Sigo todavía con el «bichito» de no querer hacer nada, por eso … esperen unos días más …

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme, por estar siempre por aquí.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

昨日ある保育園の運動会を見に行きました。

ちびちゃんたちは一歳と二歳の子供たちで、運動会というよりも”お遊び”でした(笑)。一人の子を座らせて、次の子を座らせたら最初の子はどこかへ行ってしまう、走りたい子とどうしても走りたくない子・・・先生たちは大変でしたけど私は面白かった。

全員に金メダルとお菓子が運動会のご褒美でした。

台風一過の昨日、楽しいひと時でした。

.

”な~んにもしたくない病”がまだ続いてますので、もうしばらく休みます(^_^;)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Educación, Familia, Japón, Okinawa | 33 comentarios

Breve pausa – 休息 (kyûsoku)

.

Necesito descansar un poquito.

Tengo que poner en orden la cantidad de fotos y artículos que tengo para compartir con todos ustedes, necesito leer y leer antes de escribir porque no me gusta escribir por escribir aunque sean tonterías.

Tengo que poner en orden mi mesa de trabajo aunque me gusta trabajar con ese desorden 😛 porque me siento relajada y a gusto.

Tengo que preparar unas entradas para contestar al pedido de unos amigos.

.
Necesito descansar porque estoy un poquito cansada. No sé si es por el calor, porque está por llegar el otoño, porque tengo muchas cosas que hacer en casa o simplemente porque no tengo ganas de hacer nada.

Necesito tiempo para leer bien los comentarios para poder contestar como es debido, y responder a los correos que tengo acumulados porque los amigos me van a «matar».

Necesito leer, leer y leer, necesito ir a una cafetería para relajarme, necesito caminar para ver el cambio de las hojas, las flores, las nubes de otoño.

Necesito …

descansar unos días … 🙂

Para los interesados
Octubre en Japón – 日本の十月

Entrada original de Una japonesa en Japón

Nos vemos, si Dios quiere, la semana que viene.
Muchísimas gracias.

.

少しお休みをしたい ・・・

たくさんの写真、記事などを整理整頓をしたいし、自分の部屋と頭も整理整頓が必要です(^_^;)

いろんなことを考えたいし、考える時間が欲しい。

仕事用に使っている机には資料がいっぱい。人が見たら”えぇ!”と言われそうですが、自分はその不整頓が気持ちがいい。

あれもしなければ、これもしないと ・・・という毎日。

本を読みたい、美味しいコーヒーを飲みに行きたい、秋の雲を眺めたい、いろんなものを写真に収めたい。

少し疲れてる。夏が好き。大好き。秋がこういう気持ちにさせるのかな。

みなさんのコメントをゆっくり読みたい。そしてちゃんと一人一人にお答えを書きたい。

来週までお休みします。

良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
いつもありがとうございます。

. . .

Publicado en Personal, Sentimientos, Sobre este blog | 49 comentarios

「Ella y Él」 – 「彼女と彼」(kanojyo to kare)

Ella y Él
Ricardo Arjona

Ella es de La Habana, Él de Nueva York
Ella baila en Tropicana, a Él le gusta el rock
Ella vende besos en un burdel
Mientras Él se gradúa en U.C.L.A

Ella es medio marxista, Él es republicano
Ella quiere ser artista, Él odia a los cubanos
[…]

Él ha comido hamburguesas
Ella moro con cristianos
Él, el champán con sus fresas
Ella un mojito cubano
Ella se fue de gira a Yucatán
Y Él de vacaciones al mismo lugar

Mulata hasta los pies, Él rubio como el sol
Ella no habla inglés, y Él menos español
[…]

Ella se llama Teresa, y Él se llama John
Ella dice Hola chico, Él contesta Hello
A ella no le para el pico, Él dice speak slow

Él se guardó su bandera, ella olvidó los conflictos
[…]

Ahora viven en París
Buscaron tierra neutral
Ella logra ser actriz, Él es un tipo normal
Caminan de la mano, calle Campos Elíseos
Como quien se burla del planeta y sus vicios

Lo que las ideologías dividen al hombre
El amor con sus hilos los une en su nombre

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Les deseo un feliz fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

「彼女と彼」
リカルド・アルホナ(1)

彼女はハバナ出身、彼はニューヨーク
彼女は「トロピカナ」(2)で踊る、彼はロックが好き
彼女は売春宿でキッスを売る(3)、彼はUCLA卒

彼女はマルクス主義者、彼は共和党主義
彼女は女優志望、彼はキューバ人が嫌い
[…]

彼はハンバーグを食べる、彼女は”モロス・イ・クリスティアノス”(4)
彼はシャンパンといちご(5)、彼女は”モヒート・クバーノ”(6)
彼女は仕事でユカタン半島へ、彼は休暇で同じところ

彼女はムラータ(7)、彼は太陽のようなブロンド
彼女は英語が出来ない、彼はスペイン語を話せない
[…]

彼女の名はテレサ、彼はジョン
彼女は”オラー”とあいさつ、彼は”ハロー”
彼女はよくしゃべる、彼はゆっくり話してと言う

彼は国籍を忘れ、彼女も闘争を忘れる
[…]

今はパリに住んでる
中立国を選んだ
彼女は女優になった、彼は普通の人
シャンゼリゼ通りを手をつないで歩く
世の中と悪習を上手くかわしながら

イデオロぎーが人間を引き離す分
愛はその見えない糸で結びつける

解説:
1)- リカルド・アルホナ (Ricardo Arjona): グアテマラ出身の歌手(48才)。人種差別、同性愛、拉致、移住者などの社会問題を歌うラテンアメリカでもっとも人気のシングソングライターのひとり。元バレー選手、教師。
2)- トロピカナ(Tropicana):キューバ、ハバナ市内の有名なキャバレー
3)- 売春宿でキッスを売る:とても温かくて美しいフレーズで”働く”を表現してる。
4)- モロス・イ・クリスティアノス (moros y cristianos):キューバの代表的な料理。黒いんげんで作った豆ごはん。白いごはんは白人、黒豆はモーロ人の意味。
5)- シャンパンといちご:「プリティーウーマン」のワンシーンにも出てくる粋な男が飲むカクテル。
6)- モヒート・クバーノ(mojito cubano): キューバの代表的な飲み物で、ラム酒とライムジュースがベースのカクテル。
7)- ムラータ(mulata): 白人と黒人とのハーフ。

(直訳は好きじゃないので、自分の心に届いた歌の気持ちを
書いたつもりですのでご了承くださいませ)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Latinoamérica, Música | 35 comentarios

Sistema Braille en los productos – 点字表示 (tenji hyôji)

Hoy en el supermercado, me regalaron unas latas de cerveza para probar. Las latas normales creo que son de 350 ml pero las de la foto son de 250 ml.

Al llegar a casa me fijé que tenían incorporado el sitema Braille en la parte superior del envase, y me puse a buscar los productos con el lenguaje Braille que tenía en casa. Encontré varios: Champú y acondicionador (o crema de enjuage), lavarropas, goma de pegar, y me acordé que tenía una foto de una puerta de un taxi que saqué hace unos meses.

También les pongo unas fotos con sendas amarillas y blancas que resaltan en las aceras que son senderos para los no videntes. Podrán ver que la forma y el tamaño del relieve es diferente según el lugar, indicando a los ciegos el cambio de dirección.

Lementablemente, no existen en todas las calles del país ni en todos los productos. Supongo que en sus países tendrán un sistema mejor que en Japón para las personas con discapacidad visual.

Espero que con el tiempo, el sistema mejore para que todas las personas con discapacidad visual puedan identificar y comprar productos sin depender de otras personas.

.
.

.

Creo que les dije que no puedo beber alcohol, por eso,
no sé lo qué hacer con las cervezas 😛

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

スーパーでいただいたビールの試飲缶。家に着いたらふたのところに点字表示がついているのに気が付きました。

どんな商品に点字がついているのか興味があったので探しました。

シャンプー、リンス、洗濯機、ボンド(裏と表)、そして数か月前乗ったタクシーのドアーにもありました。もっとありそうな気がしますが、家にあったのはこれだけでした。駅のホームと道にあります黄色ラインの誘導用ブロックもありますね。

外国でも商品に点字はついてるのでしょうか。私はアルコール類は飲めないので、いただいた缶ビールどうしようかな・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, Japón, Sociedad | 38 comentarios

Sakura de otoño ・ Cosmos – 秋桜 ・ コスモス

.

Cosmos,
es una planta herbácea perenne originaria de México.
En japonés se llama también cosmos (コスモス)
y el nombre en japonés es Sakura de otoño (秋桜 – akizakura)
Sakura, porque se parece a la flor de sakura,
y otoño, porque se pueden ver muchas flores en esta estación.

Hay muchos parques con cosmos en todo el archipiélago,
y uno de ellos es el Parque Shôwa Kinen Kôen (昭和記念公園)
en la ciudad de Tachikawa (立川市), Tokyo.
El video de hoy es de ese parque.

Aunque todavía hay días con mucho calor en Japón,
las flores nos anuncian la llegada del otoño

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

今週の土曜日は「秋分の日」、
秋と言えば、秋桜-コスモス。

♪うす紅の秋桜が秋の日の
何気ない日溜まりに揺れている ♪

昭和記念公園のコスモスをみなさんに
ご紹介しました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
台風16号、みなさまのところは大丈夫でしたでしょうか。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Videos | 24 comentarios

Venganza – 仕返し (shikaeshi)

.

Venganza

La venganza consiste primodialmente en el desquite contra una persona o grupo en respuesta a una mala acción percibida. Aunque muchos aspectos de la venganza se asemejan al concepto de justicia, la venganza en general persigue un objetivo más injurioso que reparador. El deseo de venganza consiste en forzar a quien haya hecho algo malo en sufrir el mismo dolor que él infligió […], es un acto que, en la mayoría de los casos, causa placer a quien la efectúa, debido al resentimiento de rencor que ocasiona el antecedente factor (de la Wikipedia)

.

En Japón, durante los meses de  julio y agosto se hacen eventos y exposiciones en algunas escuelas, municipalidades, centros comerciales y cívicos de muchas prefecturas para hacer una reflexión sobre lo que es una guerra, sobre lo que fue la Segunda Guerra Mundial, y en muchas librerías también se recuerda con libros, revistas y fotos en un rincón dedicado a los temas de cada mes o semana, como se hace en La Semana de la Lectura.

El mes pasado, en una ciudad de una prefectura de Japón, hubo una clase para los niños de escuelas primarias sobre la Segunda Guerra Mundial. La persona encargada explicaba sobre el tema con palabras adecuadas a la edad de los niños mostrando algunas fotos de la mayor contienda bélica de la historia. Una de esas imágenes era de un fotógrafo estadounidense que yo no conocía. Hoy no voy a hablar sobre esa foto que tiene una historia muy triste, tal vez … algún día me anime a contarla. El fotógrafo dedicó toda su vida en transmitir lo que es una guerra, el dolor y las heridas que dejan y, ahora, es su hijo el que transmite el mensaje de su padre.

La persona que ese día habló sobre la guerra y sus consecuencias, hizo escribir a los niños una composición sobre lo que sintieron y pensaron después de escuchar lo que ella había explicado.

Todos los niños que habían participado en esa clase, habían escrito que las guerras tenían que desaparecer, que no teníamos que hacer guerras. Pero sólo un niño había escrito que de mayor quería lanzar una bomba sobre los Estados Unidos de Norteamérica porque quería vengarse.

Vengarse … qué sentimiento más triste y feo…

Los niños son como una esponja, absorben todo lo que ven y escuchan, sienten todo lo que viven, no sólo fuera de la casa sino también en el ámbito familiar.

Internet, juegos, videos, libros, revistas … Todas estas cosas están presentes en la vida de los niños. Pienso que no es necesario ocultar las cosas como  la historia y los conflictos familiares, lo importante es explicarlo bien, aunque a veces es difícil …

Espero que ese sentimiento sea algo pasajero y que los padres se den cuenta, y que el niño pueda crecer en un ambiente de seguridad, confianza y cariño. Nunca es tarde.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tenga un buen fin de semana.
Hasta la próxima.

.

報復、仕返し、復讐とは、一般にひどい仕打ちを受けた者が相手に対して行うやり返しの総称である(ウィキペディアより)

先月テレビの特集で、ある県で第二次世界大戦で写真を撮り続けたあるアメリカ人の写真をみながら、戦争の悲惨さを小学生に教えるイベントがありました。

分かりやすい言葉で説明をする先生。最後にどう思ったのかを作文に書かせました。”戦争は良くない”、”戦争はないほうがいい”とほとんどの意見でしたが、一人の男の子だけが”大きくなったらアメリカに同じように爆弾を落としたい”と書きました。小さな子供がそういうことを書く、心の中で思ってるのを知ってショックでした。

子どもは大人の真似をして育ちます。今はテレビ、インターネット、ゲーム、ビデオなどで情報を簡単に見る、聞くことが出来る時代ですが、正しく伝える、教えることが大事だと思います。

子どもと親御さんが話し合って、”仕返し”の種が育つより、健全な種が育ちますように ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Historia, Japón, Reflexiones, Sociedad | 34 comentarios