No furniture so charming as books
(Sydney Smith)
.
El libro es fuerza, es valor,
es poder, es alimento;
antorcha del pensamiento
y manantial del amor.
(Rubén Darío)
Ayer encontré en una librería, las Rimas de Gustavo Adolfo Bécquer en japonés (foto de arriba). Los versos están muy bien traducidos, pero prefiero leer a Bécquer en español 😉
Tengo muchas ganas de leer libros en castellano, por eso ¿qué libros me recomiendan para leer en la Semana de la lectura?
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.
.
本ほど美しい家具はない
(シドニー・スミス)
本とは、力、勇気、
可能性、栄養;
思想のたいまつ
愛の源
(ルベン・ダリオ)
明日から「読書週間」が始まります(10月27日~11月9日)。今年のロゴは”信じよう、本の力”です。
昨日沖縄の本屋さんで、日本ではほとんど知られていないロマン派詩人、スペインのグスタボ・アドルフォ・ベッケルの詩集の日本語訳を見つけました(山田眞史氏訳 – 彩流社)。
ベッケルの詩集は、アルゼンチンの高校で文学の時間に読む本の一つで私の大好きな本ですが、日本語で読むのは初めてでした。でも、ベッケルの詩集はスペイン語で読んだほうがいいと思いました。言葉で伝えるスペインの情熱と日本の情熱 ・・・ちょっと違います。
皆さんのお勧めの本はありますでしょうか。ありましたら教えてくださいませ。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。ではでは ・・・
. . .
Te juro que lo estoy buscando pero todavia no lo encontre, voy a preguntarle a algún contacto nipon.
すみません!
Pingback: Venganza – 仕返し (shikaeshi) en Una japonesa en Japón ー ある帰国子女のブログ
jaja algo tarde comento, aunque si queres leer igual, te recomiendo «Los ojos del perro siberiano», como llore con ese libro, es muy interesante, te hace reflexionar, me encanta como una historia te sorprende tanto a tal punto de emocionarte, date un tiempo, además cuenta algo ordinario que le puede pasar a todos, aca la sinopsis:
Nos quedamos un rato en silencio, envueltos en el perfume de las hierbas hasta que le pregunté:
– ¿Por qué nunca hablamos de Ezequiel?
Apoyó las cosas en el piso con mucha calma. Estiró su mano como para acariciarme. Me miró. Bajó la mano, luego la vista y dijo en un susurro:
– Hay cosas de las que es mejor no hablar.
aa como llore con este libro, es hermoso. saludos nora
luciana,
Muchísimas gracias por leer la entrada y por el libro, espero poder conseguirlo a través de alguna librería japonesa 😉
Un cordial saludo.