El Movimiento Bell Mark – ベルマーク運動

.
El Movimiento Bell Mark comenzó en el año 1960 para celebrar el 80 aniversario de la fundación del periódico Asahi (朝日新聞 – asahi shinbun), y se creó para que todos los niños puedan tener un buen ambiente para estudiar.

Este Movimiento está formado por la PTA (Asociación de Padres y Maestros), empresas patrocinadoras (協賛会社 – kyôsan gaisha) y la Fundación Bell Mark (ベルマーク財団 – berumâku zaidan). Consiste en acumular las campanas (bell mark – ベルマーク) que podemos encontrar en los productos de las empresas patrocinadoras, y participan la mayoría de las guarderías, jardines de infantes, escuelas primarias, secundarias y universidades.

En muchos productos que compramos podemos ver el dibujo de una campana de diferentes colores y números. En las fotos de abajo, podrán ver la campana en un paquete de mayonesa, cubos de caldo y botellas de té verde.

El sistema funciona de las siguiente manera.

Hay productos que tienen el dibujito de la campana, se van acumulando y luego los niños o los padres los llevan a la escuela. Un grupo de madres de cada clase se reúne en la escuela para ir separando los bell mark por puntos para madarlos a la oficina de la Fundación. Hay escuelas que envían los bell mark sin separar; todo depende de la PTA de cada escuela. Un punto (1点 – itten) equilave a un yen (1円 – ichi en).

Todas las campanas acumuladas durante el año escolar se envían a la Fundación Bell Mark; la Fundación comunica a las empresas patrocinadoras el total de los puntos acumulados; las empresas envían el dinero equivalente a la PTA de cada escuela;  las escuelas piden lo que necesitan para los niños (pianos, pizarras, mesas, sillas …) a la Fundación (si ese año no se necesita nada no se compra, se ahorra);la Fundación compra lo necesario con el dinero enviado por la PTA de cada escuela a las empresas colaboradoras contratadas (協力会社 – kyôryoku gaisha) ; las empresas colaboradoras  envían lo necesario a cada escuela y devuelven el 10% de la venta a la Fundación; con ese dinero (10%), la Fundación Bell Mark ayuda a otros países que necesitan escuelas, hospitales, además de enviar todo lo necesario para que los niños puedan estudiar (cuadernos, lápices, mesas, sillas …).

En la actualidad participan en este Movimiento 28.400 escuelas de Japón y según los datos del año 2011, los puntos acumulados fueron 507.919.166 puntos, es decir, yenes. El año pasado, muchas escuelas no compraron casi nada y el dinero que recibieron lo donaron a los afectados por el terremoto de marzo.

Una pequeña campana, muy pequeña, que a veces pasa desapercibida. Un pequeño granito de arena con el que podemos hacer muchas cosas.

El significado del Bell Mark:
Que el sonido de amor de la campana llegue a todos los niños del mundo …

.
.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

今日は「ベルマーク運動」の話です。

日本人読者の皆さんはもうご存知だと思いますので、説明を省略いたします。ご了承くださいませ。

2011年度の参加団体の一年間の集票点数は、5億791万点でした(一点が一円です)。昨年は東日本大震災支援のため、参加団体は買い物を控えたそうです。

朝日新聞社創立80周年記念行事として1960年に始まったこの「ベルマーク運動」、「国内外のお友達に”愛の鐘”を鳴り響かせよう」という意味があるそうです。

小さなベルマークですが、みんなで力を合わせたら ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, Ecología, Educación, Japón, Sociedad | 35 comentarios

Bombitas de crema Totoro – トトロのシュークリーム

.
Las bombitas de crema de Mi vecino Totoro se venden en una pastelería de Tokyo llamada Shiro Hige (白髭) que significa barba blanca.

La tienda es muy pequeña y como dice Mi vecina Isabel, se realizan muy pocas bombitas al día con rellenos diferentes: Crema pastelera y chantilly (con la hoja color verde), chocolate (con el sombrero), y un sabor dependiendo de la estación del año. En otoño venden bombitas sabor a castañas (con la hoja color marrón), en primavera con crema de frutilla (fresa – con una flor) y en verano con sabor a durazno (melocotón – con sombrero de color rosa).

En la tienda venden también galletitas, todas muy muy ricas (fotos 8-9-10).

El lector Miguel-Maiku le dijo a Mi vecina Isabel que el vecino Totoro,»con esa pinta de bonachón, de buenazo, de amabilidad, de condescendencia, de……………. no haber roto un plato en su vida, da mucha pena, peniiiiiiiiiiita, pena comerseeeeeeeeeeeeeelo» . Tiene razón … pero yo me lo comí :mrgreen:

.

.

.

.

.

 .

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

「白髭シュークリーム工房」のトトロのシュークリームです。

京王井の頭線、浜田山の一角にありますジブリワールド、とても可愛いお店でした。クッキーもシュークリームも美味しかったです。また行きたい!

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Anime, Comida y bebida, Cosas que me gustan, Curiosidades, Estudio Ghibli, Humor, Japón | 57 comentarios

Arte con cartón – ダンボールアート

.
El mes pasado estuve paseando por un gran centro comercial y en el piso de arriba había un evento para los niños que estaban de vacaciones de verano.

Me gustó mucho ver a los niños jugar y hacer obras de arte con cartón y cartulina. Me hubiera gustado participar porque me gustan mucho estas cosas, pero era solo para los niños.
La próxima vez me vestiré como la nenita de la foto 5 :mrgreen:

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un feliz fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

先月「ダンボールアート」を見てきました。

段ボールで作った遊具が並ぶ「ダンボールアート遊園地」(琉球新報社主催)が、浦添市のうらそえショッピングセンター3階で開催されてました (8月28日まででした)。

子供たちのため、どういうイベントがあるのかとコメントがありましたので、写真を撮ってきました。「レゴ展」も見にいきましたが、次回載せることにします。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Familia, Japón, Okinawa | 35 comentarios

Merienda en Mister Donut – ミスタードーナツでおやつ

Unos días antes de la llegada del tifón No. 15, fui al supermercado para comprar un poco de todo. Antes de volver a casa, entré a un Mister Donut para merendar y leer un libro que tenía pendiente.

Pedí un granizado de café con leche y una barrita de hojaldre con manzanas, todo muuuuuuy rico 🙂 Al pagar me dieron una tarjetita con puntos. Era de una campaña de julio/agosto y si acumulaba 10 puntos podía cambiarlos por una toalla grande.

Removiendo con una moneda sobre los números ocultos, me salieron dos 1 (foto 4).

Me encontraba leyendo cuando las cuatro abuelitas de la mesa de al lado me regalaron sus tarjetas antes de irse. Pensé que no sabían para qué eran las tarjetas, por eso les expliqué que tenían que remover los dos círculos y acumular puntos hasta 10. Me dijeron que lo sabían pero no tenían interés y que por eso me las regalaban, y salieron del local.

Removí los círculos y ¡sorpresa! 🙂 … pude acumular más de 10 puntos y cambiarlos por la simpática toalla (foto 5). Me sobraron dos tarjetas y se las regalé a la niña de la mesa de al lado.

.

La toalla no era algo necesario para mi,
pero el regalo de las abuelitas me hizo sonreir.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

台風15号が島を直撃するかも知れないと言われてた数日前、食料と懐中電灯の電池を買いに行きました。

帰る前にミスドに入って氷コーヒとアップルパイを頼んだらラッキーカードを一枚もらいました。合計10ポイントでバスタオルと交換出来るキャンペーン中でした。削ったら2ポイント ・・・まだまだだなーと思って、美味しいアップルパイを食べながら本を読み始めました。しばらくすると、お隣に座っていた四人のおばあちゃんたちが数枚のラッキーカードをくれました。おばあちゃんたちは意味が分からないと思って説明をしましたけど、”いらないから使って”とカードを置いてお店をでました。

削ってみたら10ポイント以上になりましたので、早速可愛い「フレンチ・ウーラー」タオルと交換しました。残りのカードは隣に座っていた女の子にあげました。

タオルはどうしても欲しいものではなかったけど、おばあちゃんたちの気持ちが嬉しかった。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Cosas que me gustan, Japón, Okinawa, Personal | 35 comentarios

Arroz deshidratado – アルファ化米

El 1 de septiembre fue el Día de la prevención contra los desastres naturales y hoy, primer día de clases del segundo período escolar (en Okinawa las clases empezaron el lunes de la semana pasada), se hizo un simulacro de evacuación en la mayoría de la escuelas primarias japonesas.

Hace unas semanas encontré en un supermercado, muchas cosas interesantes que pueden servir como comida de emergencia y cuando vamos de viaje al extranjero.

Las fotos de hoy son bolsitas de arroz deshidratado (アルファ化米 – arufakamai) de varios sabores. En el paquete dice que se puede conservar por largo tiempo (長期保存可能 – chôki hozon kanô), útil para los viajes al extranjero (海外旅行 – kaigai ryokô), para las recreaciones al aire libre (アウトドア – autodoa) y en casos de desastre (災害時 – saigaiji) como terremotos, tsunamis

Como podrán ver en la tercera foto, las bolsitas se pueden conservar hasta agosto (8月- hachi gatsu) del año 2016.

Hoy probé el arroz blanco. Hay que abrirlo, sacar la cuchara y la bolsita que sirve de desecante (foto 7). Con agua caliente son 20 minutos (20分) y si añadimos agua, tendremos que esperar una hora (60分 – foto 9).

Yo lo hice con agua caliente. Después de añadir el agua, hay que cerrar la bolsita que tiene un cierre hermético y esperar. El arroz quedó perfecto y el sabor muy bueno. Lo comí con un poquito de curry que encontré en otro supermercado y que también sirve para los viajes y como comida de emergencia. Lo explicaré en otra entrada.

.

.

Las bolsitas contienen 100 gramos de arroz, para una o dos personas. Se llama Anshin Mai (安心米), anshin (安心) significa tranquilidad y mai (米) significa arroz.

También encontré arroz en lata. Esperen un poquito que voy a poner fotos 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

数週間前「安心米」というアルファ化されたお米を見つけました。

三種類あって、今日は白米を食べてみました。美味しかった!袋に書いてある通り、お湯をいれて20分待って、出来上がり!でした(水でしたら60分)。長期保存可能なので災害時に便利だと思いました。

「ちょい食べカレー」がありましたので一緒に食べました。読者の中にカレー好きな方が多いので、次回「ちょいカレー」の説明をしたいと思います。

災害時、海外旅行、長期保存可能 ・・・あると便利ですね。

早いもので九月になりました。いとこが送ってくれました鈴虫の音色に癒されながら書いてます。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Curiosidades, Japón, Personal | 39 comentarios

El Cristo de Borja – ボルハのキリスト絵画

.
Para la mayoría de los japoneses, España es Madrid, Barcelona y Andalucía, pero gracias a la noticia del fresco del Ecce Homo que dio la vuelta al mundo en unos días, ahora la localidad española de Borja es también famosa en Japón.

Esta semana, en varios programas y noticieros japoneses se habló mucho de la «restauración» de Jesucristo pintado en uno de los muros de la Iglesia del Santuario de Misericordia de la localidad de Borja, Zaragoza.

La mayoría decía que no era restauración pero sentían empatía por la señora Cecilia Giménez, la autora de la actual imagen de Cristo.

Estuve leyendo algunos artículos y comentarios sobre esta noticia, y comprendo – después de leer lo que leí – que la señora se encuentre mal.

Yo también pienso que no es restauración, pero no lo hizo a escondidas.
Espero que se mejore, y sobre la obra, me gustaría que la dejaran como está 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

.
.
Después de terminar de escribir esta entrada, me llega otra vez un aviso al celular de una posible llegada de un tsunami en todo Japón por un terremoto cerca de Filipinas, como máximo de 50 centímetros y dentro de unos minutos en Okinawa.
Espero que no pase nada …

.

 Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

スペインで、81歳の老婦人が修復に失敗したイエス・キリストの肖像画が話題を呼んでます。

スペイン北東部の小さな町、ボルハで100年以上前に教会の壁に描かれたキリストの絵を、老婦人が善意から修復しましたが失敗、元の絵と違う姿になってしまいました。

しかし、このニュースを知って、老婦人の絵を一目見ようと世界中から大勢の人が訪れ、今は観光名所になっております。

インターネットでいろんなことを言われてるのを知って、老婦人は具合悪くなっているそうです。特に有名な画家の絵ではないので、そのまま残してもいいんじゃないかと思いますが ・・・

おばあちゃんが早く元気になるといいんですけどね。

.

このエントリーを書き終わった時、携帯にまた「エリアメール」が届きました。フィリピンの近くで起きた地震の津波注意報のお知らせでした。予想は50センチですが、なにも起こらないように祈っております。

資料:(ボルハの絵画) 読売テレビユースよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, España, Japón, Okinawa | 44 comentarios

Abanico – 扇子 (sensu)

El abanico plegable (扇子 – sensu) y la  pantalla (うちわ – uchiwa) son instrumentos que se utilizan para abanicar o dar aire.

El abanico plegable está compuesto por un número de varillas, dos cabreras que protegen al abanico cuando está cerrado y el país, que es la tela o papel que suele estar decorado con pinturas o bordados.

Los materiales más utilizados en las varillas y cabreras son el nácar, marfil, madera, bambú y también el plástico.

Las señoritas del siglo XIX y principios del siglo XX iban a los bailes acompañadas de las madres y, como en esa época no existía el celular para enviar mensajes a sus pretendientes, se comunicaban a través  del «lenguaje del abanico». Por ejemplo:

  • Abanicarse rápidamente: Te amo con intesidad.
  • Cerrar despacio: Sí.
  • Cerrar rápido: No.
  • A medio abrir: Puedes besarme.
  • Abrir el abanico y mostrarlo: Puedes esperarme.

En Japón, además de su función original, el abanico representa buena suerte y prosperidad.

El abanico cuando está cerrado es pequeño pero cuando lo desplegamos se va extendiendo, y eso significa prosperidad (末広がり – suehirogari).

Hoy quise compartir este tema con todos ustedes porque la entrada de hoy es la número 800, y el 8 (八 – hachi) parecido a un abanico también es número de suerte en Japón.

『- 800 – 』

Muchísimas gracias por seguir el blog, por comentar, por compartir mis sentimientos, por ayudarme, por animarme a seguir escribiendo.
Muchísimas gracias de todo corazón y buena suerte a todos.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Hasta la próxima 🙂

.

今日は記念記事をupしました。ブログを立ち上げたのはいいけど、さて・・・何を書こうかしらと思った日から800のことをみなさんと共有しました。”君の好きなことを書けばいい”と言われてから800のエントリーを書きました。書くのが好きじゃないこの私が800のことを探して、聞いて、見て、調べてそしてブログに載せてきました。誰も言わないだろうから自分自身を褒めたいと思います。偉い!(^_^;)

「800」・・・末広がり。扇子も末広がり ・・・

喜んだり、心配したり、感心したり、泣いたり、笑ったり、懐かしかったり、怒ったり、驚いたり、間違ったり、など、など・・・皆さまが付き合ってくださった800回です。心から感謝申し上げます。ありがとうございました!

もうしばらくお付き合いくださいませ。

ありがとうございました。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cultura, Japón, Personal, Sentimientos, Sobre este blog | 48 comentarios

Tifón número 15 en Okinawa – 台風15号

.
El sábado y domingo tuvimos la visita del tifón Bolaven, en Japón el número 15 de la temporada (台風15号 – taifû jyûgogô).

La Agencia Meteorológica de Japón alertó a los habitantes de la isla sobre una subida de marea, fuertes vientos y lluvias torrenciales, aconsejando estar atentos a las noticias. Según la Agencia, es el tifón más fuerte que pasa por Okinawa desde el año 1956, con vientos de más de 50 metros por hora por segundo. Felizmente no pasó nada grave, mucha lluvia y mucho viento pero ya dejó la isla. Para mi, el tifón del año pasado fue mucho más fuerte que el de esta temporada.

Una de las cosas que me sorprendió y experimenté por primera vez fue el mensaje que recibí en el celular de la Municipalidad de Naha (foto de arriba). El sábado 25, un poco antes de las 9 (20:53) sonó el celular con una musiquita que parecía decir «urgente». ¿Terremoto en Okinawa? pensé, pero no, no era eso.

.
La mayoría de ustedes habrá leído en otros blogs que en Japón existe un Sistema de alarma temprana de terremotos (緊急地震警報 o 速報 – kinkyû jishin keihô o sokuhô) que emite la Agencia Meteorológica de Japón. Cuando la Agencia detecta un terremoto mayor a los 5 grados de la escala Shindo, se avisa a los habitantes a través de la televisión, radio, computadora y, también llega a los celulares una especie de música nada agradable para que se preparen a la fuerte sacudida.

El mensaje que me llegó era un aviso de evacuación voluntaria (自主避難 – jishu hinan) a lugares seguros como Centros Cívicos de la zona. El piso de mis padres está construído contra tifones y está rodeado de edificios altos que lo protegen, por eso nos quedamos en casa. Pero hay muchas personas que viven cerca del mar o en zonas altas como colinas, y me pareció muy bien que aconsejara dejar las casas y avisar cómo, cuándo y dónde a los habitantes para evitar daños mayores.

No sabía que existía este sistema, pero a pesar del susto que sentí al escuchar esa musiquita, me parece bien que se avise de esa manera.

Las fotos de abajo son imágenes de un programa de noticias. Las tres primeras fotos son de la prefectura de Kagoshima y las dos últimas son de la ciudad de Nago, Okinawa. Creo que el tifon dejó daños mayores en las islas del sur de la prefectura de Kagoshima.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

La semana que viene comienzan las clases del segundo trimestre en casi todas las escuelas primarias de Japón. Digo casi todas porque hay escuelas que empezaron hoy. Lo voy a explicar en otra entrada.

El 1 de septiembre es el Día de la prevención contra los desastres, y como el día 3 es el primer día de clases en la mayoría de las escuelas primarias, se hace lo que escribí en esta entrada.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

大型で非常に強い台風15号が26日、沖縄を直撃しました。

1956年以来の強さで、最大風速は50メートルと言われましたが、昨年の台風2号の方が強かったような気がしました・・・

今回びっくりしたのが携帯に届いた「エリアメール」です。緊急事態みたいな着信音で、な・なにっ?! 地震?と心臓が止まりそうでした。でも地震警報ではなく、那覇市からの自主避難のメールでした。両親のマンションの両隣には大きな建物がありますので、大丈夫だと思って避難はしませんでした。

緊急地震警報は知ってましたが、台風の自主避難メールもあるんですね。びっくりしました。

明日は外へ出ていつものウォーキングをしたい ・・・

メールをいただいたみなさん、ありがとうございました!

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en De los medios, Japón, Okinawa, Sociedad | 35 comentarios

Cómo usar los palillos – お箸の使い方 (o-hashi no tsukaikata)

.

En la entrada anterior, el lector Miguel-Maiku me puso el siguiente comentario:

Sobre los palillos no es tan facil como parece, ni tan difícil como creemos. Creo que la solución es usarlos habitualmente, al final cada uno encontrará una manera peculiar pero efectiva de poder usarlos.

Me gustó muchísimo su comentario, su punto de vista. En todas las culturas, pienso que no es necesario hacer todo lo mismo. Uno hace lo que puede y si no puede no importa porque lo que realmente importa es saber respetar esas pequeñas costumbres.

Y la lectora Lailatenar me preguntó a qué edad se enseña a los niños a comer con los palillos. Más o menos a partir de los 2 años. Las dos fotos de abajo son palillos para niños que vi en un supermercado.

Palillos para niños a partir de los 2 años (mano derecha)

Palillos para niños a partir de los 2 años (mano izquierda)

Quise hacer una entrada bien explicativa para aclarar todas las dudas sobre los palillos como me pidió Miguel-Maiku, pero como encontré un video que lo explica mucho mejor yo, lo dejaremos para otra ocasión 😛

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

「日本の子供の夏休み2」のコメントの中で、お箸の使い方と何歳頃から使い始めるのかという質問がありましたので、ビデオとスーパーで見つけた子供用お箸(右手用、左手用)の写真を載せました。

ビデオの説明がみなさんの参考になればいいなと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは・・・

. . .

Publicado en Comentarios, Costumbres, Cultura, Japón, Videos | 46 comentarios

Los niños japoneses y las vacaciones de verano 2 – 日本の子どもの夏休み 2

Niños y niñas disfrutando de las vacaciones de verano
jugando al fútbol en el patio de la escuela 🙂

.

En julio y agosto, la mayoría de los grandes centros comerciales, tiendas y supermercados, hacen muchos eventos para que los niños puedan participar.

Las fotos de abajo las saqué en un supermercado y era de un evento para saber si los niños podían usar bien los palillos. Había que pasar los granos de soja de un plato a otro (de derecha a izquierda) en un minuto, algo muy difícil si la forma de tomar los palillos no es correcta. También podían participar los adultos y podrán ver en las fotos que la forma de poner los dedos es diferente. La foto 3 es de un niño y la 5 de una persona mayor.

En un minuto, el niño sólo pudo pasar 8 granos y el señor 28. Yo también lo hice y el resultado fue 26 granos de soja 🙂

Actualmente hay muchos niños y niñas que no pueden usar bien los palillos y los padres no les pueden enseñar porque ellos tampoco pueden manejarlos bien. En la Argentina comíamos con cuchara y tenedor pero mis padres me enseñaron a usar los palillos … y creo que bien.

.

Y el domingo de la semana pasada, los niños de varias escuelas de la isla participaron en un desfile de Eisâ (エイサー).

El Eisâ es un baile tradicional de Okinawa que se practica durante la semana del Obon, en honor a los antepasados, y en la actualidad se baila también para pedir paz y felicidad.

.

.

.

A mi me gusta que los niños participen en estos eventos en lugar de estar todo el día pegados a la pantalla de un televisor o computadora.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

Topの二つの写真は、近くの小学校でサッカーをして遊んでる子供たちです。夏休でも学校で友達と遊ぶ子供たち ・・・ 私は好きです。女の子たちのグループは反対側で遊んでましたけど、”変なおばさん”と思われたら困るので写真は撮らないで帰りました。

ある大型スーパーで一分間で何個の大豆を左のお皿に移すことが出来るのかをやってました。たくさんの子供たちが参加してまして、難しかったようです。大人も参加出来ましたので私もやってみました。結果は:一分間で26個でした。子どもは8個だったかな・・・

正しいお箸の持ち方を出来る子どもたちが少なくなっているようですね。残念です。

エイサーの写真は先週の一万人エイサー祭りのものです。暑い中たくさんの小学生が参加していて、可愛くて小さい子供たちも上手に踊ってました(笑)。

エイサーもウチナーグチも次の世代に残したいですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Educación, Familia, Japón y japoneses, Okinawa | 22 comentarios