10 cosas que desconciertan a los extranjeros de los japoneses – 外国人が驚く日本人の10 のこと

taparse la boca japonesas japonCada país tiene sus costumbres (buenas y malas) y normas culturales. Sobre Japón se han dicho y se dicen (y se seguirá diciendo) muchas cosas en los blogs y páginas de internet, pero la mayoría son opiniones desde el punto de vista de los occidentales.

En un sitio japonés preguntaron a sus empleados extranjeros qué cosas les parecen raras de los japoneses y publicaron 10 que no entienden (porque no son costumbres o no se hacen en sus países).

Al principio quise hacer lo de siempre, traducir el artículo y compartirlo con todos ustedes, pero me puse a pensar. Para los occidentales son cosas raras pero para los japoneses son, digamos … cosas normales, y si los extranjeros preguntan a un/a japonés/a ¿por qué ustedes hacen tal cosa?, los japoneses también tienen el derecho de preguntar ¿por qué ustedes no lo hacen?

Por eso hoy decidí ser mala, muy mala :mrgreen: Voy a hacer algo diferente para salir de la rutina.

Como dije anteriormente, el artículo original es sobre 10 cosas que algunos extranjeros no entienden de los japoneses, pero hoy voy a compartir esas 10 cosas al revés, desde el punto de vista de una japonesa, es decir, 10 cosas que los japoneses hacen, dicen pero los extranjeros no (según los entrevistados). Y digo desde el punto de vista de una japonesa (yo) porque no sé lo que piensan todos los japoneses.

Lo hago en plan broma (y es la primera vez que lo hago), por eso espero que nadie se ofenda (porque hay gente que se ofende por cualquier cosa que digo …) ni busque las tres (o cinco) patas al gato.

Bien. Empezamos … (lo que está entre paréntesis son las opiniones del artículo original: Cosas que sorprenden a los extranjeros de los japoneses).

1. ¿Por qué los extranjeros aceptan elogios? (los japoneses no aceptan ningún elogio – Singapur/mujer).

2. ¿Por qué los extranjeros no son sinceros cuando hablan de las apariencias de las personas, tanto buenas como malas? (los japoneses son sinceros cuando hablan de las apariencias de las personas, tanto buenas como malas – Estados Unidos/mujer).

3. ¿Por qué los extranjeros no preguntan directamente la edad? (a los japoneses no les importa preguntar la edad – Singapur/mujer).

4. ¿Por qué las mujeres extranjeras no se tapan la boca cuando ríen? (las mujeres japoneses se tapan la boca al reírse – Gran Bretaña/mujer).

llevar el bolso con la palma de la mano hacia arriba japon5. ¿Por qué las mujeres extranjeras no llevan sus bolsos con las palmas de la mano hacia arriba? (las japonesas llevan sus bolsos con las palmas hacia arriba como si fueran princesas – Gran Bretaña/mujer).

6. ¿Por qué los extranjeros no llevan su basura a sus casas? (los japoneses siempre llevan su basura a sus casas – Singapur/mujer).

 

gomita para el pelo japon7. ¿Por qué las mujeres extranjeras no usan gomitas para atarse el pelo? (en el extranjero, las gomitas son para niñas pero en Japón las usan también las mujeres, incluso en el trabajo – Gran Bretaña/mujer).

8. ¿Por qué las mujeres extranjeras no se maquillan y por qué van en pantalones cortos, camiseta y chancletas cuando van de compras en verano? (en mi país la gente va en pantalones cortos, camisetas y chancletas, pero en Japón, las amas de casa se maquillan y van con mucha ropa incluso en verano – Singapur/mujer).

9. ¿Por qué los extranjeros no traen regalos cuando vuelven de algún viaje? (los japoneses llevan y traen regalos cuando van o regresan de viaje – Estados Unidos/hombre).

almuerzo-okinawa-japon10. ¿Por qué los extranjeros no sacan fotos de las comidas que comen? (los japoneses siempre están sacando fotos de comidas, incluso en los aviones – Estados Unidos/hombre).

Bueno, como habrán visto, los extranjeros en cuestión son sólo de tres países (Singapur, Gran Bretaña y Estados Unidos), o sea, no son opiniones de la mayoría de los extranjeros viviendo en Japón. Pero supongo que muchas personas pensará que es la opinión de la mayoría.

Mucha gente dice que la sociedad japonesa se basa en el Honne y Tatemae, ¿no? (Honne: se refiere a los verdaderos sentimientos y deseos de una persona. Tatemae: es la conducta y las opiniones que uno demuestra en público). Sobre la pregunta 2, el texto original dice que a los japoneses no les importa llamar gorda a una persona, ni decir tu hermana es más hermosa que tú. Qué raro, ¿no?

La entrada de hoy no es para buscar las cosas buenas o malas de un país. Es una de las muchas cosas que leo sobre Japón, de lo que piensan los extranjeros sobre las costumbres de mi país y, aunque a veces no estoy de acuerdo con lo que dicen, siempre me parecen interesantes las opiniones y puntos de vista de otras personas. Y también creo que es importante conocer el punto de vista de un/a japonés/a, lo que piensan de otros países y su gente como hacen los blogs sobre Japón, porque a los japoneses – aunque no lo crean – también nos sorprende lo que hacen, dicen los occidentales.

Ojalá algún día pudiera hacer una entrada sobre lo que verdaderamente pienso o me desconcierta de los países hispanohablantes y su gente, porque yo también tengo mis puntos de vista, tengo sentimientos y hay cosas que no me gustan pero que no puedo decir. En este blog suelo contar las cosas que me gustan de otros países y personas, y creo que muy pocas veces conté cosas que no me gustan o que me sorprenden, y no me refiero a política o religión.

Me gustaría hacerlo, pero como me dijo un buen amigo, es evidente que te impones limitaciones, si lo contases todo sería explosivo. No sé, tal vez lo haga, cuando ponga el punto final en el blog 😛

Bueno, como dije al principio, no sean tiquismiquis y sonrían 🙂

10 cosas que desconciertan a los extranjeros de los japoneses
外国人が驚く日本人の10 のこと

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

sakura hanami abril japon.

ある日本のサイトで働く外国人に、日本人の驚く10 のことを聞いたところ、次のものがありました(外国人といっても、シンガポール人、アメリカ人とイギリス人だけです)。

1. 日本人は褒めたりすると嫌がる。
2. 日本人は人の外見のことで、隠し立てをしない。太っている人には「太ってる」と言うし、「君のお姉さんのほうが綺麗だ」とはっきり言う(?)
3. 日本人は相手の年齢を率直に聞く(?)
4. 日本女性は笑うとき、口を手で隠す。
5. 日本女性は荷物を持つとき、手のひらを上にして持つ(写真)。気取って見える。
6. 日本人は自分のごみを持ち帰る。
7. 日本の大人の女性はヘアゴムバンドを使う(写真)。外国では子供が使うもの。
8. シンガポールでは買い物に行くとき、化粧もしない、短パン、Tシャツとサンダルで行きますが、日本の女性はしっかりお化粧をするし、夏でもたくさん洋服を着る。
9. 日本人は旅行から帰ったら必ずお土産を持って帰る。
10. 日本人は必ず食べ物の写真を撮る、飛行機内でも。

以上、10 の日本人の不思議でした。人の見方って面白いですね。でもすべての外国人が思っていることではないので、みなさんも気にしないでください。

私も例えば、「ありえない外国人の10 のこと」な~んて書きたい・・・(笑)。

資料:ロケットニュース24よりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Humor, Japón, Japoneses | 69 comentarios

Fotos de la semana 20 – 今週の写真 20

foto-de-la-semana-1-okinawa-japonDomingo
12 de abril – 2015
Arroz con curry y yogur

foto-de-la-semana-1-okinawa-japonLunes
13 de abril – 2015
Cerezas de un árbol de sakura.
No son comestibles porque
tienen un sabor bastante agrio.

foto-de-la-semana-1-okinawa-japonMartes
14 de abril – 2015
Urizun

foto-de-la-semana-1-okinawa-japonMiércoles
15 de abril – 2015
Azucena blanca (テッポウユリ – teppô yuri)
Planta bulbosa nativa de Japón
y las islas Ryûkyû (Okinawa)

foto-de-la-semana-1-okinawa-japonJueves
16 de abril – 2015
Esperando a una persona en una cafetería.
Pedí un café y un chocolate, y me dieron para
probar un financier (pastel de almendra molida).

foto-de-la-semana-1-okinawa-japonViernes
17 de abril – 2015
Helado de frutilla (fresa), mango y coco.
Muy pero muy rico 🙂

foto de la semana 7 okinawa japonSábado
18 de abril – 2015
Yogur con miel de Argentina 🙂

Fotos de la semana 20 – 今週の写真 20
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 😉

sakura hanami abril japon.

今週の写真

1. とても美味しいカレーライス (@さんご座キッチン)
2. 桜の木の食べられないサクランボたち。
3. うりずん。
4. テッポウユリ。日本の南西諸島と九州南部が原産。
5. 人と待ち合わせ。珈琲とチョコレートを頼んだら、試食にフィナンシエーをいただきました(@エーデルワイス)。
6. マンゴ、イチゴ(だったかな?) とココナツのアイス。
7. アルゼンチン産はちみつ付きヨーグルト。美味しかった。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Fotos, Fotos de la semana, Japón, Okinawa | Etiquetado | 8 comentarios

Avisador remoto – 呼び出しベル (yobidashi beru)

avisador-remoto-centro-comercial-patio-de-comidas-plaza-central-okinawa-japon

Hace unos años estuve con unas amigas en un gran centro comercial de Naha (Okinawa). Nos reunimos para comer y hablar cosas de chicas 😛

En lugar de ir a una cafetería, decidimos pasar el tiempo en una especie de plaza o patio de comidas que hay en el centro del edificio. Alrededor de esa plaza hay varios restaurantes y cafeterías, y es un buen lugar para quedar con los amigos o la familia porque cada uno puede comer lo que quiera: por ejemplo, ese día pedimos pizza (pequeñita), taiyaki y sándwich.

Yo pedí un cheese toast con café del Doutor (última foto) y me dieron el aparatito de la foto de abajo. Es un avisador remoto que cuando tienen lista la comida, empieza a vibrar y parpadear una luz verde.

En Japón se usan en algunos centros comerciales y también en algunos hospitales.

Avisador remoto – 呼び出しベル
Entrada original de Una japonesa en Japón

avisador-remoto-centro-comercial-patio-de-comidas-plaza-central-okinawa-japon

avisador-remoto-centro-comercial-patio-de-comidas-plaza-central-okinawa-japon

avisador-remoto-centro-comercial-patio-de-comidas-plaza-central-okinawa-japon

avisador-remoto-centro-comercial-patio-de-comidas-plaza-central-okinawa-japon

avisador-remoto-centro-comercial-patio-de-comidas-plaza-central-okinawa-japonavisador-remoto-centro-comercial-patio-de-comidas-plaza-central-okinawa-japon

avisador-remoto-centro-comercial-patio-de-comidas-plaza-central-okinawa-japon

avisador-remoto-centro-comercial-patio-de-comidas-plaza-central-okinawa-japonMuchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

sakura hanami abril japon.

那覇市小禄にあります大型ショッピングセンター。

フードコートがあって、各自好きなものを食べることが出来るので便利だし、呼び出しベルがテーブルの上でブルブル、ジージーと鳴るのが面白い。この呼び出しベルを始めてみたのはずいぶん前ですが、新宿のあるおにぎり屋さんで、鳴り出したとき大笑いした覚えがあります。

今は一部の病院でも使っているみたいですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón, Okinawa | 12 comentarios

Ilusiones ópticas 5 – 目の錯覚 5 (me no sakkaku)

Ilusiones ópticas 5 – 目の錯覚 5
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

sakura hanami abril japon.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Videos | 7 comentarios

Godzilla aparece en un hotel de Shinjuku – ゴジラが新宿のホテルに出現

El primer hotel del mundo dedicado a Godzilla abrirá sus puertas el 24 de abril en el barrio Kabukichô, distrito de Shinjuku, Tokyo.

El Hotel Gracery Shinjuku de 30 pisos se encuentra sobre el cine Tôhô (que se inaugurará el 17 de abril), el primero que mostró las películas de Godzilla en el año 1954. Tienen dos habitaciones Godzilla View Room donde los huéspedes pueden disfrutar del dinosaurio a través de una ventana, y una Godzilla Room donde se puede compartir la habitación con la figura de Godzilla de unos dos metros. Según he leído, se pueden reservar las habitaciones sólo un día/noche por persona o pareja, pero hasta junio parece que es imposible porque están todas reservadas (las Godzilla Room)

Yo prefiero una habitación con vistas al mar …

 Godzilla aparece en un hotel de Shinjuku –
ゴジラが新宿のホテルに出現
Entrada original de Una japonesa en Japón

godzilla en shinjuku hotel gracery tokyo

godzilla en shinjuku hotel gracery tokyo 2

godzilla en shinjuku hotel gracery tokyo 1Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

sakura hanami abril japon.

旧コマ劇場跡地のTOHOシネマズが4月17日にオープンします。そして24日に、同じ建物内の「ホテル・グレイスリー新宿」もオープンする予定です。

このホテルの目玉は、1室だけある「ゴジラルーム」と2室の「ゴジラビユールーム」です。一日一組限定の予約受付しているようですが、今現在予約が殺到。6月ごろまではほとんど埋まってるいるそうです。

ゴジラファンは楽しみでしょうね。

資料と写真ロケットニュース24よりお借りしました

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Japón | 10 comentarios

Una billetera y la cámara oculta – 隠しカメラと財布 (kakushi kamera to saifu)

camara oculta billetera olvidada tokyo japon
Un pequeño experimento que hicieron en Tokyo (si mal no recuerdo fue en Odaiba) para saber cuánta gente devuelve un monedero (billetera) «olvidado».

Hicieron el experimento doce veces en el mismo lugar, y las doce personas que encontraron la billetera la devolvieron.

Pienso que si hubieran hecho el experimento en otro lugar de la región de Kantô (compuesta por las prefecturas de Gunma, Tochigi, Ibaraki, Saitama, Chiba, Kanagawa y Tokyo), el número de personas que devuelven el monedero hubiera sido más bajo porque no todas las prefecturas y ciudades son iguales, en algunas roban más que otras y también hay líneas de trenes (en la región de Kantô) famosas por la malaeducación de los usuarios. Y, hay lugares donde nunca pasa nada. Creo que lo mismo sucede en otros países y ciudades del mundo, ¿no?

Felizmente, todavía existen personas en Japón que devuelven lo que no es suyo.

Una billetera y la cámara oculta – 隠しカメラと財布
Entrada original de Una japonesa en Japón

camara oculta billetera olvidada tokyo japon 1

camara oculta billetera olvidada tokyo japon 2

camara oculta billetera olvidada tokyo japon 4

camara oculta billetera olvidada tokyo japon 5

camara oculta billetera olvidada tokyo japon 6

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

sakura hanami abril japon.

お台場で(だったと思いますが)、財布が戻ってくるかどうか隠しカメラでの実験。

幸い、12個中12個が戻ったそうです。他人のものを持っていかないと言われている日本人ですが、ほかの場所での実験だったら結果はどうだったのかなと考えました。同じ日本人でもみんながマナーがいいとは限らない・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón, Japoneses | 22 comentarios

Fotos de la semana 19 – 今週の写真 19

foto-de-la-semana-okinawa-japonDomingo
5 de abril – 2015
Flores en tu solapa

foto de la semana okinawa japon 2Lunes
6 de abril – 2015
Regalo de una tienda de kimonos.
Hace dos años compré una cosa pequeña que
necesitaba. Después de mucho tiempo me llamaron
para decirme que querían regalar un paraguas
a todos los clientes.

foto-de-la-semana-okinawa-japonMartes
7 de abril – 2015
Kinotos en almíbar que me preparó una
abuelita que conocí el mes pasado.

Los kinotos normalmente se comen así, en almíbar.
Riquísimos 😉

foto-de-la-semana-okinawa-japonMiércoles
8 de abril – 2015
Aguacate o palta de México
en un supermercado.

foto-de-la-semana-okinawa-japonJueves
9 de abril – 2015
Pan con cebolla. Muy rico.

foto-de-la-semana-okinawa-japonViernes
10 de abril – 2015
Zapallo (calabaza) y zapallito 😛

foto de la semana okinawa japon 7Sábado
11 de abril – 2015
Un libro para niños que se está vendiendo mucho en Japón:
El discurso del (ahora ex) presidente más pobre del mundo.

Fotos de la semana 19 – 今週の写真 19
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

.

今週の写真

1. 友達のお店でスペインのTシャツ (個性的なシャツです)
2. 和服屋さんからいただきました (着物を買ったわけでもないのに・・・)
3. 先月知り合ったあるおばあちゃんからいただきました。金柑の甘露煮。
4. メキシコ産アボカド。
5. たまねぎ入りパン (@ドンク)
6. 可愛いかぼちゃの親子。
7. 今話題の絵本「世界で一番貧しい大統領のスピーチ」、南米ウルグアイの前大統領、ホセ・ムヒカ氏(興味のある方は、ムヒカさんはこういう方です)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Fotos, Fotos de la semana, Japón, Okinawa | 17 comentarios

Temporada de Urizun en Okinawa – うりずんの季節 (urizun no kisetsu)

En Okinawa estamos en la temporada de Urizun (うりずんの季節 – urizun no kisetsu), desde finales de febrero hasta principios de mayo.

Urizun es una expresión del idioma de Okinawa que no tiene traducción pero significa cuando termina el invierno, la hierba, las plantas y las flores se visten con las gotas de rocío después de la lluvia, y se puede disfrutar del aire puro y el canto de los pájaros … todo eso en una sola palabra.

No se dice primavera porque es diferente a la primavera de la isla principal. Algunas personas pensarán – después de haber leído el significado de urizun –  tanto lío para decir que es primavera, pero hay que vivir en Okinawa para saber que es un poco diferente. Lamento no poder expresar mejor lo que significa, pero como dije muchas veces, hay expresiones en el idioma japonés y okinawense que son «para sentir» y, nuestros antepasados (okinawenses) sentían todo eso pero en lugar de decir primavera decían urizun.

En Okinawa no existe una estación como la primavera de la isla principal, y tampoco es costumbre hacer el hanami porque las flores del sakura son diferentes.

En japonés se traduce como uruoizome (潤い初め).

Temporada de Urizun – うりずんの季節
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

sakura hanami abril japon.

水分が大地に染み込み、自然界が瑞々しく生気をみなぎらすこの季節は沖縄では「うりずん」といいます。

うりずんとは沖縄の言葉で「初夏の季節のころ」、二月の終わりから五月の初め頃まで、沖縄で一番爽やかな季節です。日本語では「潤い初め」だそうですが、本土の春とはちょっと違うような気がします。

沖縄には四季がなく、メリハリのない季節感という人もいますが、うりずんとは「沖縄の春」と昔の人たちが考えたのかもしれません。

うりずんの季節 ・・・ 私は好きです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Expresiones japonesas, Japón, Okinawa | 13 comentarios

Nuria, «mi cuñada» – ”義理の妹”、ヌリアさん (giri no imôto nuria san)

Yuna y Sora

Bueno, Nuria sé que es tu cuñada, he leído una cuantas veces referirse a sus hijos como a tus sobrinos …

Es el comentario de un amigo que me hizo reír mucho 😆

Tal vez algunos lectores piensen lo mismo, que Nuria es mi cuñada pero no, en realidad no lo es porque su esposo es hijo único.

Peeeeero Nuria es para mí como una  hermana, por eso, digan lo que digan Yuna y Sora son mis sobrinos 🙂

Nuria, «mi cuñada» – ”義理の妹”・ヌリアさん
Entrada original de Una japonesa en Japón

Yuna y nora en okinawa 1Sora y nora en okinawaMuchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

sakura hanami abril japon.

ある読者が、ヌリアさん(スペイン人でご主人は日本人)は私の義理の妹だと思ってたみたいです(笑)。

ヌリアさんがコメントをするとき、子供さんのことを”noraの甥と姪”という言い方をしたり、私も彼女のブログでも同じようなことを言ったりしました。それを読んでいた読者がご主人と私がきょうだいだと思ったらしく、大笑いしました。

ヌリアさんのご主人は一人っ子です。でも、私にとってヌリアさんは大切な妹みたいな存在ですので、ゆなちゃんと宙(そら)ちゃんは可愛い可愛い姪っ子と甥っ子です。

ほかの読者も誤解されているかも知れませんので、それを解きたいと思いました(笑)。

真っ赤なハートの写真は、ヌリアさんのご家族が沖縄にいらした時のものです(昨年)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Familia | 16 comentarios

El sushi shokunin de ojos azules – 青い目の寿司職人 (aoi me no sushi shokunin)

El mes pasado presentaron en un programa de televisión a un sushi shokunin (寿司職人) francés.

Sushi shokunin significa artesano del sushi y también se le dice itamae (板前).

El sushi shokunin de los ojos azules es Xavier Pensec, su esposa es japonesa y viven en la ciudad de Brest, Bretaña (Francia), y el restaurante se llama Hinoki.

Cuando era joven estuvo en Japón y se enamoró de su esposa Mika y del sushi. Estudió en una escuela donde se forman los futuros cocineros japoneses y, después de estudiar con un itamae japonés radicado en Francia, abrió su propio restaurante Hinoki hace diez años.

El arroz que utiliza para hacer sushi lo compra en Japón. Es mucho más caro pero dice que prefiere usar el arroz japonés porque es importante «el sabor». En su casa tienen tatamis y le gusta descansar sobre las esteras japonesas.

Chapeau!

El sushi shokunin de ojos azules – 青い目の寿司職人
Entrada original de Una japonesa en Japón

xavier pensec itamae sushi hinoki brest bretaña francia

xavier pensec itamae sushi hinoki brest bretaña francia 1

小林美嘉 hinoki sushi brest bretaña francia

xavier pensec itamae sushi hinoki brest bretaña francia 3

xavier pensec itamae sushi hinoki brest bretaña francia 2

xavier pensec itamae sushi hinoki brest bretaña francia 4

xavier pensec itamae sushi hinoki brest bretaña francia 5Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

sakura hanami abril japon.

日本の骨董品を扱う仕事をしていたフランス人のグザヴィエ・パンセックさんは、十数年前日本に来るきっかけは従兄弟の誘いだったそうです。

奥様の小林美嘉さんは当時フードコンサルタントで日本で知り合いました。グザヴィエさんは寿司職人になるため日本で学校に通い始め、卒業後パリ在住の日本人寿司職人の下で修行。そして十年前、ブルターニュのブレスト市にご自分のお店「Hinoki」をオープンしました。

お米は日本米を使っているそうです。四倍もする日本米ですが、味が一番大切なものというこだわり。最後の写真は自宅でグザヴィエさんが横たわる姿です。自宅でも「和」の心 ・・・

とても素敵なご夫婦でした。グザヴィエさんに脱帽です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

 

Publicado en Comida y bebida, Cosas que me gustan, De los medios, Japón | 11 comentarios