Temporada de Urizun en Okinawa – うりずんの季節 (urizun no kisetsu)

En Okinawa estamos en la temporada de Urizun (うりずんの季節 – urizun no kisetsu), desde finales de febrero hasta principios de mayo.

Urizun es una expresión del idioma de Okinawa que no tiene traducción pero significa cuando termina el invierno, la hierba, las plantas y las flores se visten con las gotas de rocío después de la lluvia, y se puede disfrutar del aire puro y el canto de los pájaros … todo eso en una sola palabra.

No se dice primavera porque es diferente a la primavera de la isla principal. Algunas personas pensarán – después de haber leído el significado de urizun –  tanto lío para decir que es primavera, pero hay que vivir en Okinawa para saber que es un poco diferente. Lamento no poder expresar mejor lo que significa, pero como dije muchas veces, hay expresiones en el idioma japonés y okinawense que son «para sentir» y, nuestros antepasados (okinawenses) sentían todo eso pero en lugar de decir primavera decían urizun.

En Okinawa no existe una estación como la primavera de la isla principal, y tampoco es costumbre hacer el hanami porque las flores del sakura son diferentes.

En japonés se traduce como uruoizome (潤い初め).

Temporada de Urizun – うりずんの季節
Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

sakura hanami abril japon.

水分が大地に染み込み、自然界が瑞々しく生気をみなぎらすこの季節は沖縄では「うりずん」といいます。

うりずんとは沖縄の言葉で「初夏の季節のころ」、二月の終わりから五月の初め頃まで、沖縄で一番爽やかな季節です。日本語では「潤い初め」だそうですが、本土の春とはちょっと違うような気がします。

沖縄には四季がなく、メリハリのない季節感という人もいますが、うりずんとは「沖縄の春」と昔の人たちが考えたのかもしれません。

うりずんの季節 ・・・ 私は好きです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Esta entrada fue publicada en Cosas que me gustan, Expresiones japonesas, Japón, Okinawa. Guarda el enlace permanente.

13 respuestas a Temporada de Urizun en Okinawa – うりずんの季節 (urizun no kisetsu)

  1. Verónica García dijo:

    =D me leiste el pensamiento, porque leí 2 veces el significado antes de continuar al siguiente parrafo… muy bonito significado y si, lleno de sentimientos
    A veces en el acelere en el que vivimos nos olvidamos de disfrutar de esas pequeñas cosas que nos rodean y que son tan importantes, la naturaleza nos regala cada día mil razones para agradecer a Dios (sea cual sea la forma y nombre que rijan tu vida) por tanta belleza
    Gracias por recordarlo para nosotros, espero no olvidar esa palabra

  2. ToNy81 dijo:

    Es la primera vez que conozco sobre la temporada de Urizun y la verdad que me gusta descubrir cosas así, aunque sea complicada de expresar y comprender, pero lo que importa es que estén llena de sentimiento y sentirla. Me sorprende la cantidad de cosas que he ido descubriendo sobre Naha y Okinawa 🙂 .

    Muchas gracias Nora, un fueeeeeeeeeeeeeeeeeeeeerte abrazo 🙂 .

  3. Sura dijo:

    Hola Nora.

    Lindo video e interesante información.

    Saludos y besos.

  4. Noni dijo:

    Ojalá hubiese en castellano (y mira que es rico el idioma) una palabra para cada emoción o sentimiento de difícil explicación. Pero como tú dices, hay cosas que se sienten, no se dicen, y si le tienes que definir a alguien algo tan hermoso como el inicio de la primavera, va a resultar complicado si esa persona no tiene un mínimo de sensibilidad, así que me parece maravilloso que exista una sola palabra que englobe tanta emoción. La próxima vez que perciba un olor especial en el aire y escuche los primeros trinos de los mirlos en las ramas de los árboles, sabré que puedo utilizar esa preciosa palabra, Urizun. Gracias Nora!
    Buen fin de semana! Un abrazo

  5. Goe dijo:

    Gracias por compartir esto, muy interesante. Vuestro idioma fascinamucho porque con solo una palabra podeis decir todo eso. También me llamó la atención cuando supe que en Japón no existe una palabra que signifique sinceridad, que la más parecida es Makoto, pero no es exactamente sinceridad.

    Por cierto, he leido en otras entradas que no te gusta escribir, lo cual me ha sorprendido mucho. Voy a hacer una pregunta personal: Si no te gusta escribir, ¿Por qué haces este blog?

  6. Manu dijo:

    Hola Nora!
    Pues sí que es un poco difícil de entender. Se usa sólo una temporada del año como usamos la palabra primavera o verano o se puede usar en mitad del invierno por ejemplo después de unos días especialmente fríos en que haya unos días de buena temperatura.
    Tiene unas fechas definidas?
    Un saludo que pases buena semana Nora!!

  7. Miguel-Maiku dijo:

    Hola, buenas noches!!!!

    Jolín, hay que ver todo lo que significan estas seis letras. Pero si lo piensas bien que bonito y que hermoso, lleno de optimismo. Menos mal que tenemos a una argentino-japonesea-okinawense (desde ahora arjapok) que nos intenta transmitir el sentir del aire, el despertar de las flores, y la pureza de sentimientos de sus antepasados. La primavera siempre es alegría y el urizun lo será más para lo okinawenses. Qué difícil es transmitir sentimientos, pero qué bonitos suelen ser. Nos tenemos que alegrar, la primavera y el urizun han unido fuerzas para llenarnos de entusiasmo

    Gracias por leerme, y a Nora por hacernos sentir Okinawa.
    Un abrazín!!!!

  8. Pingback: Fotos de la semana 20 – 今週の写真 20 | Una japonesa en Japón – ある帰国子女のブログ

  9. nora dijo:

    Verónica García,
    Todo eso que has escrito en tu comentario significa también Urizun 😉
    Un abrazo.

    ToNy81,
    Me alegro de poder transmitir un poquito de esta isla, sobre todo esas cosas complicadas de expresar pero fáciles de sentir, porque somos humanos, ¿no?
    Un fueeeeeeeeeeeeeeeeerte abrazo, Tony 🙂

    Sura,
    Me alegro de que haya sido interesante.
    Un cordial saludo.

    Noni,
    Me alegro mucho pero muchísimo de tener en este Puente lectoras como tú, que no sólo comprenden sino que también pueden sentir lo mismo que yo siento. Muchas gracias 😉
    Un abrazo.

    Goe,
    Makoto no significa sinceridad, significa verdad, verdadero. Sinceridad es «seijitsusa» (誠実さ), también «shôjiki» (正直) y «honshin kara no kimochi» (本心からの気持ち).
    Sobre tu pregunta … lo mismo me pregunto todos los días, todas las veces que me pongo a escribir y, cada vez que pulso el botón «Actualizar» pienso: «la última entrada» 😉 Y, cuando leo cosas que dicen de Japón por internet, comentarios en este blog de gente que no entiende o «lee» lo que yo no he escrito, me dan ganas de poner el punto final … y es algo que estoy pensando en serio últimamente. Estoy un poquito cansada (por decirlo de alguna manera) de tener que explicar malentendidos, de no poder expresar bien mis sentimientos y de no poder «criticar» como me gustaría 😛
    Peeeero voy a poner la traducción que me pediste de Zard, por eso, seguiremos un poquito más 😉
    Muchas gracias por preguntar.
    Un cordial saludo.

    Manu,
    No, en Okinawa se usa desde finales de febrero hasta principios de mayo.
    Un cordial saludo.

    Miguel-Maiku,
    jajajajajaja … arjapok jajajajaja ¡Me gusta! 🙂
    Miguel-Maiku, muchas gracias por explicar tan bien lo que significa urizun, «arigatou».
    Un fuerte abrazín.

  10. Goe dijo:

    ¡Gracias Nora por contestar tan amablemente!

    Pues me equivoqué respecto a lo de «Makoto» y «sinceridad» y me alegro mucho de que me sacaras de mi error.

    Bueno, comprendo perfectamente que te plantees ponerle fin a tu blog, si no te gusta esribir, pero te voy a señalar algo. Es un mérito que lleve tantos años actualizándose regularmente y que tenga todavía hoy tantos comentarios, cuando Facebook está matando los comentarios en los blogs…quizá escribas mejor de lo que creas, si no, no se explicaría tu éxito ¿no te parece? Puede que a veces no te entiendan, pero por una parte todos podemos expresarnos mal alguna vez, y por otra, puede haber personas que hayan leido el texto demasiado rápido, o demasiado superficialmente, y debido a ello malinterpreten, pero tú te has expresado bien. Esto creo que les pasa a personas que tienen poco tiempo, y quizá en un rato de descanso se metan al blog a leer, y no dispongan de tiempo para pensar más en lo leido.

    Pero de todos modos, en el momento que no te apetezca seguir, será algo respetable. Te agradezco mucho tu intención de traducir las letras de Zard que te dije, debo compensartelo. Puedo hacerte un dibujo, ya que veo que te gustan los que te hizo Gotaro, pero no sé si mi estilo te gustará, pero al menos te lo haré con agradecimiento.

    Un cordial saludo

  11. nora dijo:

    Goe,
    Casi me haces llorar con tu comentario, no sé … no pienso que mi blog tenga ese éxito como tú dices, pero sí, la cantidad de visitas es enorme (según Analytics) y los comentarios también, a pesar de no tener el dichoso Facebook 😛
    Muchas gracias por todo lo que dices, muchas gracias de todo corazón. Y sobre el dibujo, lo acepto con mucho gusto, después de publicar la traducción te escribo, si quieres.
    Un cordial saludo y «arigatô».

  12. Duy dijo:

    Que poéticos sois en Uchina, me encanta que cuentes estas cosas, creo que son las que mas definen a un pueblo, la forma de pensar oriental, me hace pensar en todo lo que no entendemos los occidentales por nuestras diferencias culturales.
    Muchas gracias por contarlo.

  13. nora dijo:

    Duy,
    Yo pienso que no son poéticos, lo que pasa es que tenemos palabras que no se pueden traducir o que no existen en español ni en otros idiomas, pero cuando hay que explicarlo queda así, como si fuera un poema. Con el idioma japonés también pasa lo mismo 😉
    Muchas gracias a ti por leerlo y comprenderlo.
    Un abrazo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *