Muchas veces pasamos por un mismo lugar y no nos fijamos o no nos damos cuenta de las cosas curiosas que podemos encontrar.
El mes pasado cuando estuve en Tokyo, cada vez que iba a la estación de mi barrio, escuchaba un pi~~~n po~~~n pero no sabía lo que era. Pensé que era un detalle de la estación para alegrar el día a los pobres asalariados japoneses 😛
Fui a la oficina de la estación y le pregunté a uno de los empleados, y me dijo que era para guiar con sonidos a las personas con discapacidad visual. Se pueden escuchar en las entradas y andenes de algunas estaciones y también en la entrada de bibliotecas, municipalidades/ayuntamientos y salas de conciertos.
El maki-zushi (巻き寿司), es un sushi con arroz, pescado y/o verduras enrollado en una hoja de alga nori(foto de arriba).
En una página en japonés, compartieron fotos demaki-zushisque nacieron en el extranjero, usando en lugar de las algas nori, carne, pan o frutas y rellenádolos con ingredientes originales 🙂
En Japón también hay personas que preparan comidas originales y no me parece mal, pero para gustos los colores …
Soy un nisei nacido en el conurbano bonaerense de la Pcia. Bs.As. y en el momento de la llegada de Ranko Fujisawa a la Argentina, estaba cursando la escuela primaria.
Recuerdo como mis padres esperaban con ansiedad escuchar la primera transmisión por radio Splendid el recital, y se prepararon sentados frente al combinado en el living, fueron varias las transmisiones y algunas veces la escuchaban con familiares y otras con sus amigos, todos ellos issei que emigraron anterior a la 2ª guerra mundial, hoy entiendo que fue muy importante para ellos poder escuchar una compatriota, que además cantaba tangos.
Ranko no sabia muy bien el castellano, y cantaba mayormente por fonética, asi que la audición fue con un interprete; miraba a mis padres que escuchaban muy complacidos la conversacion en japonés. En las sucesivas visitas mejoro su pronunciación y la conversación en castellano.
La primera canción fue “Mama yo quiero un novio”,y empezaron a reírse a carcajadas cuando escuchaban los defectos de pronunciación, que además eran los suyos, como describis en: Pelo – pero – perro – 発音の混同 y se embelezaban escuchando la parte cantada en japonés …
.
Hoy tenía pensado escribir sobre mis aventuras y desventuras 😛 de mis vacaciones de verano, pero lo dejo para días después.
Un lector argentino descendiente de japoneses, me escribió un comentario sobre un recuerdo de su juventud, la cantante japonesa de tango Ranko Fujisawa.
Hace ya mucho tiempo mi padre me habló de ella, de una japonesa que cantaba tangos, y después de buscar en YouTube algunas de sus canciones, se las mostré para que las escuchara.
No sé cómo eran las primeras canciones de Ranko Fujisawa, cómo era ese castellano con sus defectos de pronunciación, pero en los dos videos/vídeos de hoy la pronunciación es prefecta.
Y, con el permiso del autor del artículoUn té con Ranko Fujisawa, tengo entendido que el kanji del nombre Ranko es 嵐子, que significa tormenta, y no 蘭子, que significa flor de orquídea como dice en su artículo.
El comentario del lector Juan me hizo recordar a mi papá y me hizo volver a mi segunda patria. Es agradable saber que hay personas que hicieron y hacen de puente sin saberlo, y que a pesar de las dificultades, se quedan con lo bueno de la gente, de los países, de sus costumbres …
Creo que me entró una basurita en los ojos … de la emoción …
藤沢嵐子さんは1950年代のタンゴ・ブームの時、「タンゴの女王」と呼ばれた方で、日本語ではなく、スペイン語で歌ったことで知られています。読者のご両親(日本人)が、自宅のリビングで同じ時期にアルゼンチンに渡った日本人の仲間たちと一緒に、故郷を思い出しながら、ラジオから聞こえてくる嵐子さんのタンゴを聞いていたそうです。アルゼンチンで初めて歌ったタンゴは「ママ、恋人がほしいの – Mama, yo quiero un novio」でしたが、スペイン語の発音が良くなく、笑って聞いていたそうです。南米に渡った日本人たちは、みなさん同じ悩みを持っていたと思います。両親もそうでした。でも、笑われても、正しい発音が出来なくても、異国の地で頑張ったんですね・・・
El embajador de Perú en Japón,
señor Elard Escala, su esposa Cristina
y el delegado de Kimono Project, señor Takakura
.
El 28 de julio se celebró en la Embajada del Perú en Japón, el 195 aniversario de la independencia de Perú después del dominio de España.
La organización Kimono Projectpresentó ese día el kimono de Perú, donde se pueden apreciar las Líneas de Nazca y el Santuario histórico de Machu Picchu.
El cinturón obi (penúltima foto) me parece precioso.
El año pasado, el Gobierno Metropolitano de Tokyo envió a todos los ciudadanos de la capital, un manual de prevención de desastres llamado Tokyo Bôsai (東京防災) para estar preparados ante una catástrofe. El manual viene con un mapa del barrio donde vivimos o trabajamos (el de la foto de abajo es del barrio donde vivo en Tokyo).
El manual sin el mapa, se puede comprar en las librerías de todas las prefecturas de Japón y cuesta 140 yenes. Y también se puede ver por internet, la versión en inglés, en coreano yen chino. Espero que en el futuro puedan publicar la versión en español.
El manual me parece muy interesante con muchas cosas para aprender.
Cómo hacer una mochila con un pantalón
Cómo hacer un pañal con una toalla
y una bolsa del supermercado
Hoy estuve en el Tôkyû Hands (東急ハンズ), una cadena japonesa de tiendas dedicada a vender artículos para manualidades, papelería, juguetes y muchas cosas más porque hay de todo.
Estuve en la sección de productos de emergencia y compré un poco de sobres de comida preparada para la despensa. Tuve mucha suerte porque hasta el día 7 se pueden comprar con un 20% de descuento.
Dentro de unos días voy a probar algunas de las cosas que compré y les diré si me gustaron o no 🙂
Estofado de carne y nikujyaga, estofado tradicional japonés
Pan con sabor a batata
Caballa con miso (pasta fermentada hecha con semillas de soja) y un risotto
Varias lectoras me dejaron comentarios diciendo que querían saber cómo era una peluquería en Japón.
Las fotos de hoy son del lugar donde trabaja una de mis amigas en Naha (Okinawa).
En esta peluquería sirven a los clientes bebidas con caramelos y galletitas, pero no sé si en todas las peluquerías de Japón hacen lo mismo. Pienso que no. La próxima vez que vaya sacaré más fotos y las pondré en la entrada.
"Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado." — Aldous Huxley (novelista inglés)