.
[…] tambn me molesta mucho que se te escapen algunas ”LATINADAS” no hablas español neútro áveces.. ”Celular” no es una palabra que entre en la RAE… de tódos modos, te tendría que corregír si yo supiese tambn japonés (cosa que no tengo interés) (sic)
.
Como todos ustedes saben, yo no soy nativa de ningún país de habla hispana, soy una japonesa que se educó en Argentina.
Algo parecido al comentario me lo dijeron también algunos españoles que conocí en Tokyo. Dejando de lado la ortografía de la frase, quiero compartir lo que dice porque tal vez en estos diez años, algunos lectores habrán pensando lo mismo, o se habrán sentido molestos con mis americanismos 😛
A mí me gusta mucho el idioma español, porque no sólo se habla en España, es también el idioma que se habla en los países de Hispanoamérica con todas sus diversidades, y a mí me gustan mucho esas diferencias y el origen. Por eso me gusta, por ejemplo, cuando los lectores que me comentan de México, me ponen la expresión platicar … suena muy pero muy dulce en mis oídos.
En el blog utilizo el ustedes en lugar de vosotros (porque no estoy acostumbrada a usarlo) y, aunque conozco la diferencia, utilizo más el pretérito perfecto simple en lugar del compuesto, y tal vez, muchas otras expresiones no aceptadas por la RAE.
Siempre que escribo una entrada, lo hago pensando en argentino, porque es como pienso y hablo, soy así, y trato de buscar la palabra que se usa en España. Lo ideal sería poner también las expresiones de todos los países, pero realmente me es imposible.
Como dice el lector del comentario, mi español no es un español aceptado por la Real Academia Española, pero si pensamos que en lugar de estar escribiendo una enciclopedia estamos charlando todos en una cafetería sobre nuestros países, pienso que se puede aceptar, ¿no? 🙂
Si ven que está mal lo que escribo, pueden decirme todo lo que quieran, si no entienden mis americanismos, pregunten, y si quieren que ponga también en el texto las palabras que se usan en sus países, les agradecería que lo compartieran en los comentarios 🙂
Mis «latinadas» – 私のラテンアメリカ風スペイン語
Entrada original de Una japonesa en Japón
.
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂
.
あるスペインの読者から、私のスペイン語は正しいスペイン語ではなく、ラテンアメリカ風スペイン語だから良くない、と指摘されました。
確かにそうです。私はスペインではなく、南米アルゼンチンで育ちましたので、アルゼンチンのスペイン語を使います。でも、それも正しいスペイン語だと私は思います。メキシコ、エクアドル、チリ、ウルグアイ、ボリビア、ペルーなど・・・ それぞれの国のスペイン語は正しいスペイン語を使ってます。表現、使い方、意味は多少違いがあるかもしれませんが、とても面白いと思います。
読者の中でコメントの人と同じような考えの方がいらっしゃるかも知れませんので、私の気持ちを説明させていただきました。
スペイン語の素晴らしさは、たくさんの国の言語であり、たくさんの由来があって、その多様性だと思います。
ところで、コメントを書いてくださった人のスペイン語は、ちょっと考えさせられます(笑)。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・
. . .