「If tomorrow never comes」

…  es lo que estuve pensando hace dos semanas… supongo que sabrán el por qué.
Hadrones, colisionador, partículas, agujero negro…
Se dijeron muchas cosas en pro y contra sobre este experimento del siglo.

No entiendo mucho de ciencia, pero espero que no hayan abierto la Caja de Pandora…

«If tomorrow never comes»…  una de las canciones que más me gustan de Ronan Keating…

Entrada original de Una japonesa en Japón

Abrazos y besos a todos los que me leen.
Hasta la próxima.

.

皆さんご存知だと思いますが、二週間前、ヨーロッパである実験が行われました。リンク先はこちらです:

http://www.afpbb.com/article/environment-science-it/science-technology/2514698/3302185

賛成派、反対派・・・私は科学に関して強くありませんので、なにも言えませんが、ただ・・・ビデオの歌のように、”もし明日が来なかったら・・・”と・・・ちょっと考えたりしました。皆さんはどうでしたか?

何事もなく日々が過ぎて、何事もなく・・・生きてます(笑)。ただ、その実験によって、開けちゃいけないふたを開けない方がよかったとならないようにしたいですね・・・パンドラの箱のように・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

 

Publicado en Música, Reflexiones, Sentimientos, Sociedad, Videos | 41 comentarios

Taro Aso, Primer Ministro de Japón – 麻生太郎新総理大臣 (aso taro shin souridaijin)


El nuevo Primer Ministro de Japón, Taro Aso
.
El ex ministro de Relaciones Exteriores, Taro Aso del Partido Liberal Democrático, acaba de ser elegido Primer Ministro de Japón, a través de unas elecciones internas del Partido.  Bueno… no es ninguna sorpresa para mí ni para nadie .

Cinco personas se presentaron como candidatos para suceder a Yasuo Fukuda, quien dimitió porque pensó que era mejor para el Japón.
El carismático Aso, afirmó desde el principio que era apto (?) para sustituirle como presidente del Partido y como Primer Ministro.

Me hubiera gustado que ganara otra persona, pero bueno, dejando de lado los gustos personales, espero que este cambio sea para el bien del país.

Hoy estoy un poquito de mal humor :mrgreen:

Actualizado: «Oficialmente»… Taro Aso todavía no es Primer Ministro hasta pasado mañana,  según el resultado de las votaciones que se realizarán en las dos Cámaras del Parlamento, tras la renuncia de todos los ministros del Gabinete de Fukuda… aunque todo el mundo sabe el resultado. Hoy lo eligieron Presidente del Partido. De todos modos va a ser elegido Primer Ministro.
Debido al mal humor que tengo por Aso y «compañía», ni siquiera me di cuenta que decían  Presidente y no Primer Ministro 😛
Gracias 759

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.

.

えっと・・・決まりましたね(”総理”は正式にはまだですけど)・・・投票する前からもう決まっていましたけどね(笑)。

別の候補者を応援してましたけど・・・まぁ、何も言うことはないです。日本のために頑張ってください。

ちょっぴり機嫌が悪いnora猫でした(笑)。

相変わらず雨の日が多いですね。少し涼しくなってきましたので、お体をご自愛くださいませ。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・

. . .

Publicado en Japón, Política, Sociedad | 43 comentarios

NorapediA 15 – ノラぺディア 15

norapedia 15-3 unajaponesaenjapon.com

Ramo de novia hecho con flores naturales
生花で作った花嫁用ブーケ

NorapediA 15 – ノラぺディア15
Respuesta a dos lectores – 二人の読者へのお返事

* traveller
P: ¿A qué te dedicas? (お仕事はなんですか?)

* Rodolfo
P: ¿Qué otras actividades realizas? (ほかに何をしていますか?)

R: Soy Diseñadora de Flores y Accesorios (フラワーとアクセサリーのデザイナーです)

norapedia 15 unajaponeaenjapon.com

Ramo de novia - 花嫁用のブーケ

norapedia 15-1 unajaponesaenjapon.com

Mi prendedor (broche) favorito 🙂 私のブローチ

Además de dar clases en español sobre intercambio cultural de los países de habla hispana y Japón, trabajo como diseñadora de arreglos florales para bodas y eventos especiales, hago ramos de flores para las novias, y también accesorios de moda como collares, aros, pulseras, prendedores (broches) y anillos.

Cuando llegué a Japón, no sabía qué hacer porque no podía hablar el idioma, por eso, no podía ir a la universidad ni tampoco podía tener un trabajo fijo.
Después de volver de España, me puse a pensar qué era lo que me gustaba… y entre las cosas que me interesaban en ese entonces, elegí las flores 🙂

Estudié unos años en una escuela con mi poco japonés, y después de un examen pude obtener un título profesional para trabajar (y enseñar) como diseñadora de flores. En estos momentos es un trabajo freelance, porque dedico mucho más tiempo a las clases de intercambio cultural que es lo que más me interesa.

Hace unos años, antes de independizarme, cuando todavía trabajaba en un estudio, tuve la oportunidad de hacer con mis propias manos, un ramo de flores para la colección Primavera/Verano de Sonia Rykiel de París.

Ahora podrán comprender por qué gran parte de mis fotos son flores…  y conocer un poquito más a nora.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

二人の読者から「お仕事は?」と聞かれましたので、お答えしました。今は語学関係の仕事の方がメインになってますが、お花のほうは、フリーランスとして時々受けたりしています。

”肩書き”は(大げさですけど・・・笑)、「フラワーデザイナー」ですが、一般的にいうと「フラワーデザイン関係」です。結婚式のテーブルのアレンジをしたり、花嫁さんのブーケとブート二アを作ったり、そしてアクセサリーも作ります。例えば、イヤリング、指輪、髪飾り、バッグと靴のアクセサリー・・・など。材料は染色した布を使ったり、皮、スワロスキー、ビーズ・・・
数年前まで”先生”(笑)としてあるアトリエで教えていました。そして、私の唯一のプチ自慢(笑)・・・ある年のパリの春/夏コレクションの時、フランスの有名デザイナー、ソニア・リキエルさんのため、コサージュを作りました。今でもあの時のこと、懐かしく思い出します。

これでどうしてこのブログにお花の写真が多いのか、お分かりになったかと思います。そして、このnora猫のことも・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, NorapediA, Personal, Respuestas | 86 comentarios

Dango de té verde – 抹茶だんご(matcha dango)

dango de te verde matcha dango unajaponesaenjapon.com
.
A pedido del norazonio Triki , que en estos momentos se encuentra «perdido» , y de Will Alvein de Otakus en Acción , les presento el dango de té verde (matcha)

El Matcha o té verde en polvo, es el que se usa en la Ceremonia de Té. Es un ingrediente que se usa mucho en la repostería japonesa, y se dice que es muy bueno para la salud. Espero escribir un poco más sobre el tema en una de mis próximas entradas 😉

.
* Ingredientes (para 36 bolitas)
– 350g de harina de arroz
– 250ml de agua
– 2 cucharaditas de té verde en polvo (matcha)
Un poco de kinako

* Preparación
1 Mezclar muy bien en un bol la harina y el agua (foto 1)
2-  Utilizar las manos para conseguir que quede todo bien mezclado (foto 2)
3-  Agregar el matcha y mezclar bien.
4-  Una vez preparada la masa, hacer bolitas dango de unos 20g cada una (foto 3). Para evitar que la masa se pegue y para formar bolitas bien redonditas, es mejor hacerlo humedeciendo las manos con agua.
5-  Echar las bolitas dango en una olla con agua hirviendo (foto 4), y hervirlas durante 4 – 5 minutos.
6-  Colocar 3 ó 4 bolitas en un palito de bambú o servirlas en un plato, con un poco de kinako o pasta anko (fotos de abajo).

dango de te verde matcha dango con kinako unajaponesaenjapon.com
.
dango de te verde matcha dango1 unajaponesaenjapon.com
.
El kinako es un polvo que se obtiene de la soja tostada, y se puede comer solo o con azúcar y al igual que el matcha, también se usa mucho en la repostería japonesa. Por ejemplo,  hace varios meses, «el maestro del Kit Kat» :mrgreen: , tuvo la oportunidad de probar el Kit Kat kinako

No sé si podrán conseguir los ingredientes, pero espero que tengan mucha suerte. ¡Que aprovechen!

Ayer, 14 de septiembre fue el día del Tsukimi. Para los interesados:

* Tsukimi

* Dango y Anko

* Dango

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.

.

今日は二人のブログ仲間のご要望があったので、「抹茶だんご」の作り方を載せました。抹茶味というのはとても人気みたいです(笑)。私は抹茶は好きですが、お菓子となると・・・あんまり好きじゃないです。抹茶は抹茶だけのほうがいいです。みなさんはどうですか?

最近気になったことについて書きたいこといっぱいありますが、しばらくおとなしく、波風立たないようにしております(笑)。

今一番困っていることは、管理画面で編集が出来ないということです。ですからリンクもうまく出来ません。自分がやりたいことが出来ないので、最近気持ちが沈んでおります・・・が、なんとか前向きな気持ちで進みたいと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Japón, Recetas | 63 comentarios

Tarjeta de invitación a una boda – 結婚式の招待状 (kekkonshiki no syoutaijyou)

tarjeta de invitacion a una boda unajaponesaenjapon.com
.
En Japón, cuando se recibe una invitación de boda, lo primero que se hace es enviar la tarjeta postal que viene junto con la invitación.

Estas invitaciones las eligen los novios en el lugar donde van a realizar la boda, por ejemplo, en un lugar especial para estas ceremonias, hoteles o restaurantes, y también hay personas que tienen una forma muy original de invitar a los amigos y familiares, como la invitación que recibí yo hace varias semanas
Una invitación llena de cariño, de amistad, y en la que se puede sentir el profundo sentimiento que tienen los novios hacia los amigos.

Esta tarjeta es para saber si vamos a asistir o no a la ceremonia o a la fiesta. Como podrán ver, taché algunas letras antes de enviarla.
En la tarjeta están escritas las palabras:

* asistir o no asistir (ご出席/go syusseki - ご欠席/go kesseki)
* si se va a hospedar o no (ご宿泊/go syukuhaku) se pregunta a los invitados que vienen de lejos para hacer la reserva en algún hotel.
* nombre y apellido (ご芳名/go houmei) * , es una expresión con mucho más respeto que el 氏名 (shimei/nombre)
* dirección (ご 住所/go jyuusyo)
* teléfono ( お 電話番号/o denwabangou)

tarjeta de invitacion a una boda1 unajaponesaenjapon.com
.
Todas las letras go y o, hay que tacharlas antes de enviar la tarjeta postal, porque es costumbre escribir estas letras para indicar el respeto hacia la persona a quien se invita, en este caso yo, es por eso que taché las letras go y o.

* Actualizado: Me olvidé de decir que también hay que tachar el hou de houmei, porque indica respeto. Gracias al comentario de una lectora japonesa, TAEKO (blog en japonés), me acordé que mi madre me había dicho que se debe tachar también el hou, cuando tuve que enviar por primera vez una tarjeta postal de una invitación.

Los amigos que me enviaron la invitación, son una pareja de español/japonesa que viven en Fukuoka. Se casaron en agosto, y acaban de volver de España donde festejaron la boda a la española, y el mes que viene la festejan a la japonesa 🙂

Lamentablemente no podré ir, porque tengo que acompañar a unos españoles por algunos lugares de Tokyo (no, esta vez no son empresarios :mrgreen: )

¡Muchísimas felicidades a la nueva pareja!

¡Ah! me olvidaba de decirles que los que se han casao son Ai y Ale

¡¡Ai y Ale, los quiero muchísimo!!

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.

.

福岡に住んでらっしゃるお友達のアレハンドロさん(スペイン人)と愛さん(日本人)が先月結婚しました。数週間前、メールにて日本での結婚式に招待されました。ものすごくびっくりして、そして胸がいっぱいになったので、すぐにお返事を返すことが出来ませんでした。その後、招待状が届きました・・・またまた感動でした・・・

先月、彼の故郷アリカンテでスペイン風結婚式を挙げまして、来月、彼女の故郷、山口にて今度は日本風結婚式を挙げます。お二人はとても聡明で、明るくて、素敵な国際カップルです。末永くお幸せを心からお祈りしております。

残念ながら、その日仕事の関係で出席できません。ですから、今日は、スペイン語圏のみなさんに、返信のはがきの送り方を説明いたしました。

結婚式の招待状をいただいて、なぜかとても穏やかな気持ちになったnora猫でした(笑)。

朝夕涼しくて、秋らしくなってきました今日この頃、どうぞお体をご自愛くださいませ。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい週末をお過ごしください。
では、また・・・

 . . .

 

Publicado en Amigos, Costumbres, España, Japón, Personal, Sentimientos | 36 comentarios

Una carta 2 – 一通の手紙 2 (ittsuu no tegami)

carta agradecimiento unajaponesaenjapon.com

Un japonés agradecido

Soy un japonés, vivo en la ciudad de Yokohama y llevo tres años aprendiendo español de manera autodidacta. Así que comprar International Press funciona como un material importante para aprender el idioma. Hace unos días realicé un viaje a la ciudad de Hamamatsu, en la provincia de Shizuoka, conocida como una de las ciudades con más grande población latinoamericana en Japón, y resultó una experiencia estupenda.

En medio de mi camino, en el tren que para en todas estaciones, me encontré con dos peruanos y brasileños. Abrí mi International Press que llevaba en la mano y pude llamar la atención para acercarme a ellos.  Fueron muy amables, conversaron conmigo en español y en esporádico japonés. Llegando a la estación de Hamamatsu, muy cerca de la estación, encontré un supermercado para brasileños que tenía un restarurante. Pude saborear comida brasileña a precio más económico que en Yokohma mientras iba charlando con un joven brasileño cuyo trabajo es enseñar portugués en una escuela japonesa. Compré dulces como regalo para mis compañeros de mi oficina y regresé. Fue viaje de sólo un día, pero pude disfrutar una cultura nueva utilizando mi conocimiento del español al máximo. Me siento agradecido con cada latinoamericano que me encontré por lo simpáticos que fueron conmigo. Gracias.

Tetsuya Morisaki, Yokohama.

 .

Otra carta que acabo de leer en el Internationl Press. Me pareció interesante porque generalmente se publican cartas de lectores latinoamericanos, y creo que es la primera vez que leo un artículo de un japonés.

En esta entrada  un peruano agradecía al pueblo japonés, y ahora es un japonés que agradece a los latinoamericanos…

Espero que siga con sus estudios de español, pueda hacer muchas amistades y, pueda construir en el futuro, un verdadero puente entre las dos culturas. Una simple carta, que aunque para algunos no tenga mucha importancia, me pareció un sentimiento muy bonito y es por eso que hoy lo quise compartir con todos ustedes.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

ある日本人より感謝

僕は横浜に住んでいる日本人です。三年前から独学でスペイン語を勉強をしています。ですから、この「インタナショナルプレス」はとても役に立っています。
数日前、静岡県、浜松まで旅行をしました。浜松は日本の中でもっともラテンアメリカの方々が住んでる場所として有名です。こに旅行はとても素晴らしい経験になりました。

各駅停車に乗ったら、二人のペルー人とブラジル人と出会いました。「インタナショナルプレス」を手にもって、彼らに近づいて見ました。とても親切で、スペイン語と片言の日本語でお話をしました。浜松に着いたら、駅の近くにブラジル人向けのスーパーがあって、レストランもありました。そこで、横浜より安いブラジル料理を味わいながら、若いブラジル人とお話をしました。彼はある日本の学校でポルトガル語を教えている人でした。

仕事の仲間にお土産を買ってから、帰ることにしました。たった一日の旅でしたが、知っているすべてのスペイン語を使いながら楽しく過ごすことが出来ました。

旅の途中で出会ったすべてのラテンアメリカの方々の感謝をしたいです。ありがとうございました。

モリサキ テツヤ、横浜にて。

.

この前の「一通の手紙」はペルー人が日本と日本人に感謝をしたいという内容にの手紙でした。今回は、同じ「インタナショナルプレス」ですが、ある日本人がラテンアメリカの方々へ感謝の手紙です。

この「読者からの手紙」という欄には、ほとんどラテンアメリカの方々のお手紙を載せますが、今回は日本人のお手紙でしたので、とてもいいなぁと思いました。この方も将来日本とスペイン語圏の国々の架け橋になっていただけたら・・・と心の中で思ったnora猫でした(笑)。応援しています!

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・

. . .

Publicado en Cartas, Japón, Sentimientos | 51 comentarios

Resumen de las NorapediAs – ノラぺディアのまとめ (norapedia no matome)

pensamiento unajaponesaenjapon.com
.
En primer lugar,  muchísimas gracias por los comentarios, las visitas y la cantidad de correos que sigo recibiendo. Perdonen que no pueda contestar a todos, pero quiero que sepan que esta japonesa en Japón les agradece con una profunda reverencia.

Antes de publicar una nueva NorapediA, quiero hacer un resumen de las trece entradas con los nombres de las personas que tienen mi respuesta.

* NorapediA (1)
  Mhyst, José Manuel, Hashassin, BaEEz, Coca, Jorge, Katsu, Otrodok, Sandra, Perujin.

* NorapediA (2)
  RTX, Ryu, Avenaco, Arketon, Jorge, Vale, Perujin, NicteKono.

* NorapediA (3)
  BaEEz, Neo Dash, Natalia, Javi, Fer, Jac, Nohansen.

* NorapediA (4)
  Maria, Jorge, Csar Wilde, José Manuel, Kike, Revuelto, NicteKono, Primipilus.

* NorapediA (5)
  Yoake, Hashassin, MnGyver, Perujin, Javi, Ayuki, Danisabel, Primipilus, Alysu.

* NorapediA (6)
  BaEEz, Hashassin, Traveller, Arketon, La Filistea, Mhyst, Randy, José Manuel, Alysu, Bichito san, Andrés, Antonio Velázquez.

* NorapediA (7)
  Jiseikokoro

* NorapediaA (8)
  Bichito san, Víctor Manuel, Nieves (abelgalois), Danisabel, Hashassin.

* NorapediA (9)
  Loki, María, Maria, Jessica, Ayuki, Manuel, Primipilus, Kanyin.

* NorapediA (10)  (11)
   Avenaco

* NorapediA (12)
  Mami, Rubensu, Bichito san, Cosita Linda, Issaz, Primipilus, Zintzun.

* NorapediA (13)
  Anónimo

.

Todavía tengo algunas preguntas que contestar, pero espero hacerlo dentro de una o dos semanas. Perdonen.
En estos momentos la ventana de comentarios de Preguntas a nora está cerrada (perdóname Primipilus, no te enojes :mrgreen: ) Cuando el blog vuelva a la normalidad, los interesados podrán dejar sus preguntas.

Eduardo: mi respuesta la tienes debajo de tu comentario.

Sobre este blog:
Bueno… no sé cómo explicarlo y no sé si me podrán entender. Voy a seguir escribiendo, pero… voy a publicar las NorapediAs y algunos artículos sobre cultura y costumbres; no pienso escribir sobre mis experiencias en Europa, ni las que tuve y tengo con los… extranjeros en Japón, ni pienso escribir sobre lo que pienso sobre algunas cosas… por el momento.
Por eso, pueden estar tranquilos que no voy a atacar a nadie ni voy a hablar mal de nadie 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias.
Una buena semana a todos.

.

日本人読者の皆様へ、

今日は、今までの「ノラぺディア」をまとめてみました。今月と来月は皆様からいただいた質問と、日本の文化を少しご紹介したいと思います。私個人のスペインでの経験、私が思っていることは載せないつもりです。そのあとは・・・分かりません(笑)。

先日、とんでもない記事を読みました・・・できれば皆さんにご紹介したいのですが、もしお書きになったご本人が日本語をお分かりになったら大変なことになりますので、今回は載せません(その方は時々コメントを書いてくれますが、あんまり親日家ではない方です・・・笑)

ですから、皆さんとnoraのバトルはしばらくお休みです(笑)。

今年はとても変な夏でした。猛暑だと思っていたら、突然寒~~~い、そして雨、雨、雨・・・秋の足音が聞こえる今日この頃ですが、どうぞお体をご自愛くださいませ。

いつもありがとうございます。
よい一週間をお過ごしください。

. . .

Publicado en NorapediA, Sobre este blog | 33 comentarios

Un poco de todo… – 色々と・・・(iroiro to)

nomeolvides unajaponesaenjapon.com
.
Es la primera vez desde que empecé el blog que quise ser indiferente, y no contestar a los comentarios, pero este (maldito) carácter que tengo no me deja hacer cosas que nunca hice.

Muchísimas gracias por los mensajes que me dejaron.  He leído TODOS los comentarios y perdonen que no los haya contestado.

Varios lectores dijeron «te haces querer», pero es al revés, son ustedes los que se hacen querer…

Un lector dejó un comentario por el camino diciendo que Japón «no tiene na de na, ni siquiera jamón ibérico», que las mujeres japonesas no tenemos… lo que las españolas tienen y que «los blogs españoles son los mejores». Sí, pienso que tiene razón, es por eso que siempre dije que no es necesario que me visiten o comenten. Este blog no es el blog de una española, pero por lo menos ha ayudado a algunas personas a conocer un poco más y a reconciliarse con la cultura de sus antepasados, ha servido para ayudar a ciertas personas a comprender la diferencia de las dos culturas, y para un lector, conocer a una persona que le está ayudando a encontrar familiares en España.  Muchísimas gracias Melusina, Eduardo, Tadashi y Jack.

Eduardo: lo que quieres decir es «okaerinasai». «Itterasshai» se usa en las despedidas :mrgreen:

D: tu comentario no me ha molestado, al contrario. Es mejor que leas de vez en cuando los comentarios de tu blog 😉

cosarara: mi respuesta la tienes en tu blog.

Margo: te he dejado un comentario…

Pablo Jiménez :  gracias  😳

Al simple español David Gijón… muchísimas gracias.

Laura: gracias por tus saludos a los inmigrantes okinawenses de Argentina.

Y a Víctor Manuel, que me envía mucho odio con todo cariño… me alegro de verte otra vez por aquí.

Y a TODOS… muchísimas gracias.

Dejo el «puente» por unos días más en manos de los muchachos de Primipilus y a los «bushis» de Mhyst 🙂

Hasta pronto.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

日本人読者の皆様へ、

残暑お見舞い申し上げます。お久しぶりです。

さて・・・長~~~いお休みをしようと思ってましたが、皆さんのコメントを読んでいたら、返事をしなければと・・・結局、色んなところで言われている”冷たい日本人”にはなれませんでした(笑)。ブログを立ち上げてから、初めてコメントを無視しようと、返事を書かないでおこうと思っておりましたが、やっぱりまた書いてしまいました。

今日は気になった何人かの方にお返事を書きました。

あるスペイン人からのコメントですが、スペイン人の書いているブログの方がいい、日本の女性はスペインの女性みたいにグラマーじゃない(本当はもっと失礼な言葉を使っています)、そして日本にはイベリコハムがない・・・というコメントを残してくれました(笑)。まぁ、その方のいう通りかもしれません。だけど・・・国際結婚をなさっているご夫婦が二つの文化を理解するために役に立った、自分たちの祖先の文化を知ることが出来たと、二人の二世の方からのコメント、そして、このブログを通じて知り合った方が、スペインにいる自分の親戚を探すのを協力してくださる・・・と言うコメントもありました。嬉しかったです。微力ながら役に立ったんだなぁと思いました。

ブログの管理のしかたで色んな悩みがありますので、もうしばらくお休みをしたいと思います(記事とコメントの騒ぎとは関係ないです)。

色々と整理をしますので、もう少しお待ちくださいませ。

ありがとうございました。

. . .

Publicado en Personal, Sentimientos | 54 comentarios

Agradecimiento – 感謝 (kansya)

verde unajaponesaenjapon.com
.
Al leer la cantidad de comentarios y correos que he recibido estos dos últimos días, me veo en la obligación de dejar unas líneas.
Algunos me «amenazan» 🙂 en mandarme correos hasta que escriba una entrada, otros quieren llamarme por teléfono desde España y Argentina (¡¡!!) y todos se disculpan y no sé por qué… Llamarme por teléfono preocupándose por mí y por el blog… es increíble…

La mayoría de mis amigos/as españoles/as no piensan igual que yo, pero los quiero a todos por igual, por eso no sé por qué se disculpan…

Como no puedo contestar a cada uno de los comentarios y correos, espero que con estas líneas puedan saber «cómo estoy».

No estoy deprimida, ni ofendida, ni llorando ni pienso hacerme el harakiri  😛
Hubo dos o tres comentarios que me molestaron, uno que me sacó de las casillas (no por lo que dijo sino por la comparación), pero no son esas las razones de mis «vacaciones sine die». Solo una persona sintió exactamente lo que sentí en los comentarios, y es un lector que comenta de vez en cuando pero lo comprendió… Qué curioso… Un lector de Chile, que tuvo la oportunidad de leer «El libro de la almohada» en español. Para tí… muchísimas gracias.

Me he leído TODOS los comentarios que me dejaron (los leo SIEMPRE aunque los escriban en cualquier entrada y me acuerdo de los que me dijeron «no sé si te acuerdas de mí»), agradezco la preocupación y comprendo muy bien la diferencia de pensamientos. Pero quiero pedirles un favor muy grande: NO se disculpen conmigo. Si yo lo hago es porque soy la autora de un blog público, la dueña de esta casa, y si no están a gusto me tengo que disculpar, es mi carácter.
Por eso, nada de «perdóname por mi comentario» ni nada de eso.

No sé por qué se preocupan por el blog con los millones que hay en la blogosfera, el mío es tan solo uno más, ni el mejor ni el peor (creo…), tal vez diferente porque el mensaje va dirigido a dos mundos, y en el que pueden comentar aunque no sepan el idioma español, es lo único importante que veo.

Todavía no he decidido nada, estoy pensando en el tema de este blog, porque no estoy segura de estar haciendo «un puente», y pienso que sería mejor no decir «puentes» cuando no estoy (ni estamos) haciendo «puentes». Es decir, no soy la persona adecuada para hacerlo.
Por eso, no puedo seguir… por ahora.

Para Sergio,
Te has salido con la tuya, ¿es verdad que lo dije? ¿Estás seguro? (lo de los turrones…)

Para Primipilus,
Espero que tus muchachos se encuentren vigilando este puente, hasta que deje de ser puente o siga haciendo de puente 😉

Por último, pienso que estuve realmente equivocada en escribir sobre dos temas completamente diferentes en una entrada. No lo hice a propósito, y aunque tenga mis razones no me voy a justificar ni voy a explicar nada. Ustedes tienen toda la razón del mundo. Por eso, me disculpo sinceramente de todo corazón. «Gomennasai».

Bueno, es todo. Espero que lo pasen bien 🙂
Muchísimas gracias.

Continuando con las «Vacaciones sine die«…

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Actualizado: acabo de ver la noticia del accidente en el Aeropuerto de Barajas. Lo siento muchísimo. Espero que ningún familiar ni amigos de ustedes se encuentre entre los accidentados.  Les envío ánimo a todas las personas afectadas.

.

日本人読者の皆様へ

大変申し訳ございません。訳のほうはもうしばらくお待ちください。ありがとうございます。

.

8月23日
大変お待たせいたしました。

しばらく何も書かないつもりでいましたが、あまりにも多くのコメントと多くのメールをいただきましたので、お礼を申し上げなければと思いまして、今回特別に近況報告です。

nora猫は元気です。何人かのスペイン人のお友達は、次の記事を書くまで、毎日メールを送るからねと”脅迫”するし(笑)、アルゼンチンとスペインから電話したいから番号を教えてとか・・・なんだか私が精神的によくないみたいに思ってらっしゃる方が多かったので、とても元気だということをお知らせいたします。本当に元気ですので、心配しないでいただきたい。肩の荷が下りた感じです・・・しばらくなにも書かなくてもいいので(笑)。

とてもご心配をおかけしたこと、申し訳ないと思っております。なんでみんなこんなに優しいんだろう・・・ただのブログだし、ただの私なのに・・・ちょっと戸惑っています。

一人のスペイン人の読者は、時々私がブログをやめようとしているから、今年のクリスマスまで書き続けたら、私の大好きなトゥロン(スペインのお菓子)を送るからとおっしゃった時、私がコメントに”約束”したそうです。覚えてないけどなぁ・・・だから、それまで書かなくちゃならないと言われました(笑)。でも、私はそのコメントは果たして存在するかどうか・・・と思ってたら・・・な・なんと!ほかの読者がその私が”約束”したコメントを見つけたそうです。一万以上のコメントの中から!!もう、感激してしまいました。時間かかったでしょうね・・・申し訳ないです(汗)

なんで書かなくなるかもしれないと思ったら心配するのか、分かりません。ブログというものはたくさんあるのに・・・ね。

百四十のコメントの中、たった一人の読者が私の”怒った”気持ちを分かってくれました。正確に分かりました。不思議ですよね・・・この方は最近このブログの読者で、日本文学に興味のある南米のチリからの読者です。ありがたいと思いました(涙)。

以上です。nora猫の近況報告でした(笑)。

「板ばさみ」の記事のコメントは少しづつ訳しますので、興味のある方はお読みになってくださいませ。

追伸:先日、スペインの飛行機事故で亡くなった方々、その家族、怪我されたみなさん、そして関係者、心からお悔やみ申しあげます。

. . .

Publicado en Comentarios, Sentimientos, Sobre este blog | 110 comentarios

Vacaciones «sine die» – 休業 (kyuugyou)

nora bruja unajaponesaenjapon.com
.
En primer lugar, como dije en mi entrada anterior, mis más sinceras disculpas por mis palabras, por lo mal pensada que soy y muchísimas gracias por los comentarios. Cuando tenga tiempo los voy a traducir al japonés para que los lectores japoneses puedan entender como piensan.

Bueno… vacaciones sine die… sí, y lo lamento muchísimo (con todas las cosas que quería contar…)

No estoy en condiciones de seguir con el puente. Estuve equivocada en muchas cosas y agradezco que me lo hayan hecho saber. Los puentes son para cosas lindas… nada más, supongo.

Voy a dejar de escribir, digo de teclear y no sé hasta cuándo. No es un cierre definitivo porque tengo algunas cosas en el tintero (en realidad muchas) que he prometido y quiero cumplirlas (las NorapediAs y las respuestas de mis alumnos).

Sobre el futuro de este blog, no sé si seguir como hasta ahora, o contar solo sobre cultura y costumbres de Japón… o cerrar definitivamente ESTE blog. Mis experiencias, lo que siento, lo que me parece raro, creo que va a ser mejor que lo escriba en otra parte o solo en japonés, como dije en otra ocasión, cosa que estoy pensando desde hace unos meses.

Lo que lamento pero muchísimo, es que se haya utilizado la palabra «moro» para decir que soy peor que ellos. Eso ya no es una opinión. ¿Qué culpa tienen los moros si son personas como todos nosotros? Creo que era mejor decir que soy peor que un diablo, ¿no?
Tan solo tres lectores se han dado cuenta de la importancia de esta palabra, lo que me hace pensar que no estaba equivocada. Muchísimas gracias bichito san, zintzun, Primipilus. Pequeños detalles que no voy a olvidar nunca 😉

Otra cosa curiosa que siempre me escriben en esta clase de entradas, ¿qué culpa tengo yo de las atrocidades del ejército imperial japonés de la Segunda Guerra Mundial? Si  quieren que me disculpe lo hago, como lo hice muchas veces, lo siento muchísimo, pero ¿tengo que vivir con ese sentimiento de culpa tan solo por ser descendiente de japoneses? ¿Qué quieren que haga? Cuando algunos escriben sobre algo que  molesta de los japoneses, yo nunca puse un comentario mencionando el pasado de esas personas. Lo que quise decir en la entrada es que a mí me molesta la actitud de los jugadores, no solo porque me parece malo sino porque me acuerdo de los días que pasé llorando por las calles de Madrid, con gente que se paraba para hacerme ese gesto, a pesar de que no tengo los ojos rasgados. Y tener los ojos rasgados no me parece nada malo.

Una cosa que me parece curiosa, es que un español en su blog dice que no le gusta cierta palabra japonesa porque ofende, aunque para los japoneses no tiene nada de ofensivo, pero comprendo su actitud. En la entrada anterior mis palabras ofenden, pero yo no puedo sentirme ofendida porque no es una ofensa … qué curioso, ¿no?

He decepcionado a muchas personas por ser como soy, pero no sé si alguien habrá pensado que yo también podría estar decepcionada.
Como se dice por ahí, los japoneses SON robots, y como japonesa típica y «normal» que soy, yo también soy un robot de esta sociedad nipona. Por eso no estoy molesta ni ofendida ni herida ni llorando, y no tienen por qué disculparse en los comentarios.

A todas las personas que borraron el enlace de este blog de sus blogroll, muchísimas gracias por enlazarme hasta hoy, digo ayer. Mi más sincero agradecimiento con todo mi respeto. «Arigatou gozaimashita».

El internet y los blogs siguen funcionando e informando todos los días, van a poder seguir leyendo aunque no escriba, por eso espero que puedan disfrutar de los blogs de sus compatriotas sin sentirse ofendidos ni molestos ni decepcionados.

Vacaciones sine die… Los voy a dejar tranquilos, semanas o meses, no sé.  Tal vez algún hispanohablante me regale pilas de buena calidad para que mi mente cuadriculada (o rectangular ?) siga funcionando y vuelva a escribir dentro de unos días, por eso no sé cuándo nos veremos.

Pero… si decido terminar definitivamente con el blog, lo voy a escribir en una entrada y me voy a despedir como es debido.

La peligrosa nora cierra su computadora. No pienso contestar a ningún comentario (perdonen) ni pienso comentar en los blogs que visitaba porque no quisiera que los blogs amigos se ensuciaran con mis comentarios.

Muchísimas gracias por leerme y mis más sinceras disculpas.
Un gran abrazo a todos… los que quieran recibirlo 😉

Entrada original de Una japonesa en Japón

Comentarios cerrados

nora bruja1unajaponesaenjapon.com
.

日本人読者の皆様へ

休業宣言です(笑)。一つ前の記事にやはり強い台風が通りましたので、クタクタです。しばらく休みます。
詳しいことは、のちほど書きますので、お待ちくださいませ。すみません・・・

.

8月23日
大変お待たせいたしました。

一つ前の記事のコメントでは、皆さんがとても感情的になり、読者同士が喧嘩になって、もう少しで南米とスペインとの間で”戦争”が始まるところでした(笑)。

このことだけが原因ではないのですが、しばらく休みたいと思います。ブログのこれからをゆっくり考えたいし、このまま続けるのか、”架け橋”をやめてただの”つぶやきブログ”にするか、それとも一様終了して、そしてどこかで日本語だけのブログを立ち上げるか・・・いろいろと考えております。

もしこのブログを終了という形を選んだら、必ずみなさんにご報告をいたします。そして、その前にスペイン語圏のみなさんからいただいた質問を、私の友人、生徒たちのお答えを載せてから終わりにしたいと思います。まだなにも決めてませんので、ゆっくり考えたいと思います・・・前向きに(笑)。

あるスペインの読者から、私はモーロ人よりひどいとコメントを書きました(私が写真のことを書きましたので)・・・ ”モーロ人よりひどい”・・・それこそ人種差別ですよね。モーロ人は記事となんの関係もないのにね。それから、もう一人のスペイン人からは、日本こそ人種差別な国で、第二次世界戦争では恐ろしいこともしたし・・・本当に記事と関係ないことをまた書かれました。まぁ、この方はいつもそのことを書く方ですけどね。だけど、私は戦後生まれだし、私みたいな人間にどう責任をとれと思ってるのか、本当にわかりません。

報道されたバスケットボールの選手たちの写真が良くないと思っただけだし、とくに正式な写真だと気をつけなければいけないと思います。

ということで、休業(休養?)宣言です(笑)。

一つ前の記事のコメントにはこれから少しづつ日本語の訳を入れますので、興味のある方はお読みになってください。お勉強になります(スペイン語のお勉強ではなく、考え方の違いのお勉強に・・・笑)

大変申し分けございませんが、コメントをオフにしてありますので、ご意見のある方は、「感謝」のところでお願いいたします。ありがとうございました。

. . .

Publicado en Personal, Sentimientos, Sobre este blog | Deja un comentario