.
Respuestas a las preguntas (4) – 質問への答え(4)
* Maria,
P: He estado leyendo los comentarios de tus lectores y me da la impresión que de 10 personas, 8 son «otakus» o personas interesadas en el manga o similares. ¿De verdad que se interesan por Japón principalmente por esta pequeña parte cultural? ¿Cuál es tu experiencia al respecto? (このブログの訪問者は、10人中8人はオタクで漫画やアニメに興味あるように思います。皆さんはそのほかの日本の文化に興味あると思いますか?)
R: Sí, tienes razón, y a mí no me molesta en absoluto. En este blog no escribo sobre mangas ni animes, pero lo que más me alegra es que todos también tienen interés por las pequeñas costumbres japonesas que escribo. Todos no tenemos las mismas aficiones. Si tengo que escribir sobre mis aficiones, tendría que hacer otro blog.(はい、そうだと思います。でも私は漫画もアニメの記事を書かないのに、つまらない記事でもコメントを残してくださるのでとても嬉しく思います。人はそれぞれ好みが違いますので・・・もし私が自分の好きなものだけ書きたかったら、もう一つブログを作らなければいけないですね)
No es que no me gusten los mangas y los animes, los que me gustan creo que no son los que les gustan a todos.(漫画とアニメは嫌いではないですけど、私の好きなものは皆さんと違うだけです)
– – – – – – – – – –
* Jorge,
P: ¿Cuánto cuesta una lata de coca-cola?(缶コーラの値段は?)
R: Lo que pude ver son las latas que se venden en las máquinas expendedoras cerca de mi casa : una lata de 500ml cuesta 100 yenes, y la de 350ml cuesta 90 yenes.(自宅の近くの自動販売機の値段は500mlが100円、350mlは90円です)
– – – – – – – – – –
* traveller,
P: ¿Es cara la vida en Japón, en cuestión de vivienda, alimento, ropa, etc.?(日本の物価は高いですか?衣食住に関して)
R: Sí, es cara, pero no sé con qué país tengo que hacer la comparación.(どういう所と比べるのか分かりませんが、高いと思います)
Vivienda: depende de la región donde se vive. Es diferente vivir con el mismo dinero en Tokyo (y dentro de Tokyo también es diferente), un poco fuera de Tokyo, en un pequeño pueblo o …en Okinawa. También depende de las habitaciones que tenga la casa.(住:場所によると思います。同じお金で東京、郊外、田舎、あるいは沖縄では違うと思います)
Alimentos: hay de todo, y creo que en este caso no es muy cara la . vida (las frutas son caras) . Si te gusta, puedes comer una comida italiana en un buen restaurante por 1000 yenes o mucho más, y también el famoso «ramen» por 250 yenes. También hay restaurantes con comidas con arroz, sopa, pescado o carne con verduras y un café, todo a 850 yenes. Todo esto es en Tokyo.(食:たぶん高くないと思います(果物は高いです)これも場所によりますが、1000円のランチ、250円のラーメン、そして850円の定食・・・)
También están los conbinis, donde se pueden conseguir las bolas de arroz (oniguiri) , de 100 a 150 yenes, y otras comidas preparadas, por 450 yenes. Y según la zona, hay supermercados muuuuy baratos.(あとはコンビ二のおにぎりとお弁当、そしてとても安いスーパーもあります)
Ropa: también hay de todo. Si necesitas ropa de marca, tienes las tiendas especiales en Ginza o en los grandes almacenes. Pero si te conformas con ropa de segunda mano y en buen estado, hay un lugar especial muy conocido por los jóvenes, en donde camisetas originales se pueden conseguir por 200 ó 500 yenes. También hay tiendas con precios bastante económicos como la Muji y la Uniqlo.(衣:高価なものがお好きでしたらブランドものはたくさんありますし、そして若い人が好きそうな古着屋の200円のTシャツもあります。そのほかに値段の安いMujirushiとユニクロもあります)
A pesar de que algunas comidas son baratas y también la ropa, tengo que decirte que la vida en Japón es muy muy cara.(結論を申し上げますと、日本の物価は高いです)
– – – – – – – – – –
* csar wilde,
P: Sobre la estatura promedio de los japoneses. (Esta pregunta me la hicieron en una de mis primeras entradas y no tuve la oportunidad de contestarla. Supongo que este lector ya no estará por aquí, pero la contesto de todos modos porque pienso que puede ser interesante)(日本人の平均身長を教えてください)
R: Estadísticas del año 2006(2006年のデーター)
Varón (17 años) 171.1cm Peso: 63 kg (17才の男子)
Mujer (17 años) 158.5cm Peso: 52 kg (17才の女子)
En la época de Edo, el promedio era: varón – 155cm, y mujer – 143cm.(江戸時代では男子155cm, 女子143cm)
– – – – – – – – – –
* José Manuel,
P: Si tuvieras que pedir tres deseos egoístas, ¿cuáles serían?(三つの願望を叶えられるようでしたら、何を望みますか)
R 1: Si tuviera el poder de cambiar la geografía de este planeta, me gustaría traer a Japón, pedacitos de tierra de los lugares donde no hay habitantes, y así con un poco más de superficie, podríamos vivir un poco mejor.(地球の地形を変えることを許されるのであれば、だれも住んでいない所の土地を日本に持ってきて、少しでも住みやすくしたい)
R 2: Si pudiera hacer amistad con Dios, le pediría que haga todo lo imposible para que me tocara la lotería, para poder hacer un viaje por el mundo y hacer pequeñas quedadas con todos los que comentan en este blog.(もし神様と友達になれたら、宝くじが当たるようにしていただきたい。そして、そのお金で旅にでて、皆さんとお会いしたい)
R 3: Me gustaría tener otra vez los veinte años (もう一回二十歳という年齢を生きてみたい)
– – – – – – – – – –
* Kike,
P: Qué más le gusta a una mujer japonesa, ¿un hombre occidental o un japonés? Supongo que será por gustos, pero más o menos ¿cómo lo ves tú?(日本の女性は外国の人がいいですか、それとも日本人がいいですか?)
R: Es solo mi opinión, pero creo que a las japonesas les gusta más físicamente un occidental que un japonés. Además… con eso de «ceder el paso, etc….», las japonesas se sienten mejor y más ….importantes(?) (es lo que me dijeron). Pero también tienen sus problemas, pero esto lo voy a escribir en otra entrada con este tema, porque son muchas las parejas internacionales que me contaron el mismo problema.(個人的な意見ですが、たぶん外見は外国の人がいいんじゃないかと思います。»お先にどうぞ”と言われると、大事にされてると思うようですよ(聞いた話によると)このテーマに関して、また改めて書きますので・・・国際カップルからいろんな話を聞きましたので)
– – – – – – – – – –
* Revuelto
P: ¿Cuál es la festividad más importante en Japón? ¿Cómo se celebra?(日本の一番大きな行事はなんですか?)
R: La festividad más importante es el Año Nuevo (Shougatsu). Y si me permites, pienso escribir sobre el Año Nuevo japonés un poco más adelante (en diciembre) por eso, ¿puedes esperar un poco, por favor? Gracias.(お正月です。12月に入りましたら、また書きますので、もうしばらくお待ちください)
– – – – – – – – – –
* NicteKono,
P: ¿Cuántas veces debes dar las gracias por un regalo o una atención recibida? Pregunto porque en mi país, regalo algo, te dan las gracias en el momento y al despedirte, asunto olvidado…pero acá si recibo algo doy las gracias en el momento, cuando me despido, cuando llego a casa…es un compromiso social que me mata.(日本の習慣でなにかもらう時、どうしてそんなに何回もお礼を言わなければいけないの?もらった時、別れる時、帰宅後にも・・・精神的に疲れます。自分の国ではもらって、お別れをする時には忘れます)
R: Lamento muchísimo que sea un compromiso social que te mata, pero es una costumbre japonesa, y pienso que un japonés en tu país o en el extranjero, también tendrá sus problemas con esta diferencia de costumbres. Oriente y Occidente, son dos culturas completamente diferentes y ninguna es mejor que la otra. perdóname, pero es mi opinión personal.(精神的に疲れることはお気の毒だと思いますが、ここは日本で、日本の習慣です。たぶん、海外で生活をなさっている日本人たちも、貴女と同じように悩んでらっしゃるかもしれません。どちらがいいとはいえません、違う文化ですから)
No digo que los sentimientos de las costumbres extranjeras sean menos importantes que las japonesas, pero se preocupan si te gustó o no, y contigo creo que se preocupan más porque eres extranjera (sin ofender). Y es así como la cadena de esas relaciones se va haciendo más gruesa, más fuerte. Es así como pienso. También creo que es diferente según las regiones.(おそらく、あげた方は気に入ってくれたかどうかきになるんだと思います、特に貴女が外国の方だから。でもそうやって絆が強くなるんじゃないかと私は思います)
No es que tengas que agradecer tres o cuatro o más veces. Lo importante es cómo te sentiste en el momento de recibirlo. Pero creo que agradecer cuando te lo dan y cuando te despides es suficiente.¡Suerte!(三回も四回もお礼を言わなければならない訳ではないのですが、もらう時と別れる時でいいんじゃないかと思います。がんばってください)
– – – – – – – – – –
* Primipilus,
P: (Al conocer tanto el español como el japonés) ¿A la hora de escribir a mano qué idioma es más rápido, el español o el japonés?(スペイン語も日本語も出来るので、書くときは何語が早いですか?)
R: El español. La mayor parte de lo que escribo en mi libreta es en español. y cuando tengo que escribir algo para no olvidarme, también lo hago en español, por eso, cuando estoy en una cafetería escribiendo cosas que no quiero olvidar, la gente mira mi cara y mira lo que estoy escribiendo (スペイン語です。手帳にはほとんどスペイン語で書いてます。喫茶店でもなにか忘れそうなこと書きたい時もスペイン語で書きます。ですからよく珍しそうに見られます)
P: ¿Qué caracteres interpretáis mejor los japoneses, el alfabeto occidental o vuestro tradicional?(日本人にとってどちらが理解しやすいですか、アルファベットですか、それとも漢字ですか?)
R: Aunque los japoneses están acostumbrados al alfabeto occidental, supongo que el tradicional, porque la mayoría de las veces, con una sola letra (kanji) se entiende lo que se quiere decir porque cada kanji tiene su significado.(漢字だと思います。漢字のほうが一つ一つ意味がありますから)
Primipilus, he abierto la caja de Pandora, es cierto, pero felizmente puedo seguir viendo la luz del sol. Gracias 🙂
Entrada original de Una japonesa en Japón
Gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
.
いつも読んでいただいてありがとうございます。よい一週間をお過ごしください。
Mi Ángel guardián,
Gracias por el comentario. Sabes más que yo 🙂
Un abrazo y cuídate.
Randy,
De nada. Ya ves, soy una japonesa un poco …rebelde 😛
Saludos.
Mhyst,
De nada. Sobre las tildes, no te preocupes.
Saludos.
Javi,
De nada. Me alegro que tu solitario corazón esté tranquilo 🙂
Saludos.
David,
Me alegro que te hayan gustado los Shiisaa, y perdóname que no pueda enviártelos. Si te los envío, tendría que hacer lo mismo con todos los que me lo piden, y me es imposible.
Espero que algún día puedas encontrarlos en tu país.
Un cordial saludo, y suerte!
JIFF,
Gracias por la visita.
Saludos.
Latchan,
Bueno, no sé qué decir… no es para tanto…
Me alegro que puedas hablar con Ángel sobre la literarura japonesa. Mira que él sabe mucho sobre estas cosas 🙂
Un cordial saludo y gracias.
やったぜ!
Sea Jackal,
jajaja…jajaja… a ver si tenemos suerte 😛
nora, tú siempre tan generosa conmigo.
En este caso soy yo quien aprende de Latchan. Lo digo por el comentario elogioso que hizo de Haruki Murakami. Es un autor cuyos libros había visto mucho por librerías, pero nunca me decidí a comprar ninguno, pues no tenía referencias de alguien de confianza. Además desde hace ya tiempo leo pocas cosas nuevas, releo y releo lo que me ha ido gustando a lo largo de los años.
No obstante, después del comentario de Latchan, me decidí a comprar un libro de Murakami. Se trata de «Al sur de la frontera, al oeste del Sol». Lo empecé a leer hace un par de noches y ha sido un amor a primera vista. Sencillamente me ha fascinado. Me gusta tanto que sólo leo unas quince páginas de cada vez, pues disfruto cada línea. No me interesa tanto conocer el desenlace de los acontecimientos, cuanto el momento en sí de la narración.
¡Qué alegría descubrir un nuevo libro que me engancha desde la primera página! Hacía tiempo que no me ocurría, y la verdad es que es un verdadero gozo. Descubrir algo nuevo tan brillante…
Así que gracias Latchen por la recomendación y gracias nora por poner el espacio para descubrir cosas nuevas tan interesantes.
Leyden,
Ok, comprendido. La verdad es que tocaste una fibra sensible y la tomé contigo. Lo lamento. Comenta lo que quieras y como quieras. No tienes por qué disculparte.
Una vez más, perdóname.
Mhyst
No te preocupes. estoy un pelín susceptible estos días por asuntos de la universidad y la licenciatura y… para una vez que me pongo superficial (a propósito al menos, sin proponérmelo seguro que me sale más a menudo de lo que me gustaría) me sale rana :p
Iba a decir que fumásemos la pipa de la paz… pero ni soy fumadora ni realmente creo que nos hayamos peleado, no?? O_o
Mi Ángel guardián,
De nada. ¡Qué bueno haber encontrado un libro que te guste desde el principio!
Y me alegro que en este espacio hayas conocido a Latchan, con el mismo interés en la literatura. Vamos a ver qué más nos puede contar…
Un abrazo Ángel y cuídate.
Leydhen y Mhyst,
¿Ha pasado algo para que tengan que fumar la pipa de la paz?
Yo tampoco soy fumadora, pero si me invitan, me gustaría probarla 😛
Saludos a los dos!
Hola Nora!
Sabes.. me alegro de que Angel le (te)haya gustado la literatura de Haruki M. Si a mi tambien me fascina el mådo en que escribe, es fascinante la manera en que desarrolla y describe sus personajes y la manera en que ambienta el espacio llevandonos a tiempos que solo son posibles bajo la pluma de Murakami.
Sobre el porque Yukio Mishima opto este nombre, no lo se con presicion. Algunos sostienen que se debio a la «tendencia inmoral» que este tenia, impropio durante esos años y uan mas bajo esa sociedad, representada en su autobiografia: «Confesiones de una mascara». Otras, que su padre co-participaba con lideres del nazismo, por lo que envuelto bajo estas circunstancias se vio enla necesidad de proteger su integridad bajo el nombre de Yukio Mishima. Existen infinidades de teorias conspiratorias, mas no se que tan cabales sean.
Bueo Angel espero que sigas disfrutando cada oracion de H.M.
Saludos. Latchan.
Latchan: Gracias por tu comentario.
Respecto a lo del cambio de nombre de Mishima, bueno, yo creo que se debe, tal como ha analizado el Dr. Vallejo Nájera, al intento de Mishima por crearse a sí mismo. Creó una obra literaria inmensa, creó un cuerpo espléndido a partir de uno enfermizo, creó un Ejército propio y por tanto esto cuadraría con utilizar un nombre creado por él mismo.
Lo de que se cambió el nombre para no coincidir con el de su padre, pues éste colaboraba con los nazis, pues yo creo que no es la razón. Mishima utilizó su nombre por primera vez cuando tenía 16 años; es decir, en 1941. En esa época los nazis no estaban precisamente mal vistos en Japón. Todo lo contrario. Eran magníficos aliados y gente a la que se admiraba e imitaba, sobretodo los sectores, que eran mayoría, partidarios del Japón Imperial y de una Alianza férrea con la Alemania hitleriana para gobernar juntos el mundo. Mishima además era alumno de la Escuela de Nobles, institución que no era precisamente anti-nazi, sino todo lo contrario. Además, casi al final de la guerra, se presentó voluntario para ser piloto kamikaze, aunque su petición fue denegada, lo que confirma el hecho de que estaba absolutamente al lado de la política llevada por el Gobierno japonés.
Mishima, incluso después de la guerra, mantuvo su admiración por el Japón Imperial, por la figura divina del Emperador y las costumbres tradicionales. No creo que se hubiera entristecido si la Alemania nazi hubiera ganado la guerra, todo lo contrario.
De hecho el seppuku que culmina su vida lo hace para protestar por la degeneración y occidentalización de Japón.
Así pues, si su padre colaboraba con los nazis, no creo que él tuviera nada que objetar, más bien todo lo contrario.
El cambio de nombre se debe a razones personales muy profundas.
En otro orden de cosas, Murakami escribe en efecto divinamente. Me rindo ante su maestría.
Hola!
Quienes son ustedes Angel y Latchan? Expertos literarios de la comunidad Nipona? Me sorprendes Angel!! Que sapiencia! No es critica, eeh! Por el contrario!
Por cierto, una de las hobras de Murakami. Que me gustaria recomendarte o recomendarles es: «Crónica del pájaro que da cuerda al mundo-Nejimaki-dori Kuronikuru». En lo personal me parece fabuloso. Impresionante. Lo llamaria existencialismo magico! Cuando lei las primeras paginas me atrapo,lei el libro precisamente como tu lo haces, pagina por pagina y palabra por palabra. Que discusion tan super interesante tienen ustedes dos. Continuen porfavor!! Me iluminan!
Marie
Pd.Nora, vivo temporalmente en Stklm; S. Angel eres de la tierra del padre de mi madre (Esp)? Y tu Latchan, tierra de mi padre Dk?
Estimada María:
Gracias por tu generoso comentario. Por mi parte es inmerecido. Yo sólo soy un ignorante que intento aprender fijándome un poco detenidamente en las cosas. Por eso estoy en este blog, en el que nora nos aporta aspectos desconocidos, y con una perspectiva amplia, de Japón.
Respecto al tema literario que nos ocupa ha sido gracias a Latchan que he descubierto a Murakami. Es como tú dices. Se saborea página a página y palabra por palabra. Llevo cuatro días con el libro que comencé y sólo voy por la página 60. No necesito correr más. Me recreo en el momento.
Ya he puesto en mi lista de compra de libros todos los de Murakami traducidos al español. Lo que sí haré es, tan pronto acabe con el que estoy, ponerme a leer el que tú me recomiendas. ¡Es estupendo tener expertas literarias que le aconsejen a uno!
Pues sí, yo soy de España, cordobés de nacimiento y viviendo en Barcelona desde hace ya mucho tiempo.
Un saludo afectuoso.
P.D. Qué gente tan cosmopolita se encuentra uno en este blog. Me siento francamente un provinciano (quizás lo soy).
¡Qué conversación tan interesante! Gracias a los tres.
Latchan,
Gracias por el comentario 🙂
Saludos.
María,
Yo pensé que estabas en España 😉
Saludos.
Mi Ángel guardián,
No eres un ignorante, Ángel, y tú también perteneces a esa «gente tan cosmopolita» 🙂
Un abrazo y cuídate.
Y pueden seguir la conversación, que se aprende mucho con ustedes 🙂
Yo tampoco fumo… aunque si me ofrecen pipa de la paz… quien sabe? Nada, no te preocupes Leydhen, aqui no ha pasado nada. Si alguna vez me ofrecen pipa de la paz de la de verdad, aunque es bastante improbable, ya os avisare para compartirla. Jejejejeje. Besitos
Hola Nora.
Hola Angel, como supuse.. con respecto a Mishima, se trataba solo de uan teoria. Y gracias por las aclaraciones. Confio en tus fuentes.
Maria, gracias tambien a ti por la recomndacion, si ya lei el libro de “Crónica del pájaro que da cuerda al mundo» pero en danes, es excelente, aunque me gustaria leer una version en español. Y con respecto a esto, no, no soy un experto, solo que me gusta siempre documentarme un poco mas sobre los autores que leo para ubicarlos mejor. Y etsoy aqui en este blog, con el fin de ampliar mis visiones sobre la comunidad Japonesa.
Latchan
Pd. Marie, asi que tienes raices hispanas? Naciste en Dk o en MX o en Esp? Que haces en Stklm?
Angel la ciudad end donde vives es una ciudad muy bonita con una gran aquitectura! Me fascina Barcelona!
Pues la versión en español del libro de Murakami que recomienda María está editada por Tusquets, editorial bastante solvente.
Sí, Barcelona es una ciudad que está muy bien, aunque desde hace un tiempo la están haciendo más y más provinciana (temas de nacionalismos aldeanos). Desde fuera esto no se aprecia, o se aprecia poco, claro.
En fin, cada uno tiene su propia percepción.
Saludos cordiales.
Hola Nora! Hola Niños! Como estan?
Si, a mi tambien me gustaria leer una version en español de este Libro. Intentare comprar un ejemplar por la red.
Si, Barcelona es una ciudad hermosa. De ahi son mis abuelos maternos, auqnue ellos no comparten la idea o son partes del grupo en pro de un Estado autonomo. Aunque no entiendo muy bien esta situation politica, si se deba a cuestiones culturales (identidad) o de poctencial economico? Y si, tienes razon, las noticias que llegan aca por el norte son limitadas.Aunque vivimos dentro de la misma comunidad europea, las fronteras son muy grandes y con ello la informacion.
Saludos Niños.! Y a ti Nora!
Pd. Naci en Dk. Aunque tambien tengo nacionalidad mexicana. Que hago? Solo pasarmela chevere por aca ;-. No, trabajo en marketing.
Hey.. Gracias Angel por el nombre de la editorial, hare mi pedido por la red.Tal y como comenta Maria, es escasa la informacion que llega por aca sobre España y aun mas escasa de la latinoamerica.Pero si tengo conocimiento sobre catalunia en su busqueda por una autonomia. Como es al divicion politica actual en Espana._
Saludos
Pd. De donde es originario tu padre, me refiero a que ciudad de Dk(
Hej.
El es de Aarhus.. vi ses!
Hace tiempo que buscaba una pagina de algún japones que mostrara como es exactamente la vida en japon, a mi me gustaria estudiar alla, es por eso que me estoy informando. Y me gustaria preguntar en cuanto anda mas o menos la renta de algún cuarto para estudiante al mes y que incluye por favor.
Muchas gracias por poner este blog.
Gloria,
Perdona el retraso en contestar. Te voy a contestar en una NorapediA. Espera un poquito, por favor.
Saludos y gracias por la visita.
En lugar de pensar en una pregunta mas bien leere las preguntas son un monton! comadre habras respondido todas o la mayoria O_O??
PEIN::,
A casi todas 😉
Un saludo de tu comadre.