Un japonés agradecido
Soy un japonés, vivo en la ciudad de Yokohama y llevo tres años aprendiendo español de manera autodidacta. Así que comprar International Press funciona como un material importante para aprender el idioma. Hace unos días realicé un viaje a la ciudad de Hamamatsu, en la provincia de Shizuoka, conocida como una de las ciudades con más grande población latinoamericana en Japón, y resultó una experiencia estupenda.
En medio de mi camino, en el tren que para en todas estaciones, me encontré con dos peruanos y brasileños. Abrí mi International Press que llevaba en la mano y pude llamar la atención para acercarme a ellos. Fueron muy amables, conversaron conmigo en español y en esporádico japonés. Llegando a la estación de Hamamatsu, muy cerca de la estación, encontré un supermercado para brasileños que tenía un restarurante. Pude saborear comida brasileña a precio más económico que en Yokohma mientras iba charlando con un joven brasileño cuyo trabajo es enseñar portugués en una escuela japonesa. Compré dulces como regalo para mis compañeros de mi oficina y regresé. Fue viaje de sólo un día, pero pude disfrutar una cultura nueva utilizando mi conocimiento del español al máximo. Me siento agradecido con cada latinoamericano que me encontré por lo simpáticos que fueron conmigo. Gracias.
Tetsuya Morisaki, Yokohama.
.
Otra carta que acabo de leer en el Internationl Press. Me pareció interesante porque generalmente se publican cartas de lectores latinoamericanos, y creo que es la primera vez que leo un artículo de un japonés.
En esta entrada un peruano agradecía al pueblo japonés, y ahora es un japonés que agradece a los latinoamericanos…
Espero que siga con sus estudios de español, pueda hacer muchas amistades y, pueda construir en el futuro, un verdadero puente entre las dos culturas. Una simple carta, que aunque para algunos no tenga mucha importancia, me pareció un sentimiento muy bonito y es por eso que hoy lo quise compartir con todos ustedes.
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.
.
ある日本人より感謝
僕は横浜に住んでいる日本人です。三年前から独学でスペイン語を勉強をしています。ですから、この「インタナショナルプレス」はとても役に立っています。
数日前、静岡県、浜松まで旅行をしました。浜松は日本の中でもっともラテンアメリカの方々が住んでる場所として有名です。こに旅行はとても素晴らしい経験になりました。
各駅停車に乗ったら、二人のペルー人とブラジル人と出会いました。「インタナショナルプレス」を手にもって、彼らに近づいて見ました。とても親切で、スペイン語と片言の日本語でお話をしました。浜松に着いたら、駅の近くにブラジル人向けのスーパーがあって、レストランもありました。そこで、横浜より安いブラジル料理を味わいながら、若いブラジル人とお話をしました。彼はある日本の学校でポルトガル語を教えている人でした。
仕事の仲間にお土産を買ってから、帰ることにしました。たった一日の旅でしたが、知っているすべてのスペイン語を使いながら楽しく過ごすことが出来ました。
旅の途中で出会ったすべてのラテンアメリカの方々の感謝をしたいです。ありがとうございました。
モリサキ テツヤ、横浜にて。
.
この前の「一通の手紙」はペルー人が日本と日本人に感謝をしたいという内容にの手紙でした。今回は、同じ「インタナショナルプレス」ですが、ある日本人がラテンアメリカの方々へ感謝の手紙です。
この「読者からの手紙」という欄には、ほとんどラテンアメリカの方々のお手紙を載せますが、今回は日本人のお手紙でしたので、とてもいいなぁと思いました。この方も将来日本とスペイン語圏の国々の架け橋になっていただけたら・・・と心の中で思ったnora猫でした(笑)。応援しています!
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・
. . .
Duy,
Pienso que es muy difícil agradecer a los demás, sobre todo viviendo en un país con una cultura diferente, pero mis padres me enseñaron con sus actos y palabras que siempre hay que agradecer, como hicieron ellos en Argentina, porque la experiencia positiva era mayor a la negativa 😉
Un abrazo.