.
.
.
.Bueno… no sabía qué escribir después de tantos días de sal, pimienta y wasabi. Supongo que ya se dieron cuenta que no soy una buena cocinera 😉
Espero que nadie haya tenido problemas digestivos por culpa de «mis platos».
Los kanjis de hoy, son palabras que estaban escritas en un templo (creo que de Kyoto) y que me enseñó mi madre cuando volvimos a Japón. Mi madre (muuuy japonesa) estaba un poco preocupada por mi carácter (bueno… ustedes ya lo saben), aunque mi padre (muuuy no japonés) siempre me decía que no era necesario que lo cambiara. Pero mi madre como todas las madres (las madreeees…) que siempre piensan y desean lo mejor para los hijos, me enseñó estos kanjis y sus significados (es decir, lo que estaba escrito en ese templo) para que me comportara como una «buena señorita japonesa», aunque después de un tiempo dejó de hacerlo porque se dio cuenta que era una mala alumna 
Pero con los años, me fui acostumbrando y comprendiendo poco a poco al ambiente japonés, y aunque no me pueda comportar (todavía) como una «japonesa típica», comprendo ahora lo que mi madre me quiso enseñar, y es por eso que hoy, buscando en mi carpeta algo interesante para todos ustedes, encontré estos kanjis y pensé que eran «un buen plato» de cultura japonesa para degustar después de varios sabores amargos.
1. 人(hito) = hombre, ser humano.
人は大きく (hito wa ookiku. Lit.: el hombre es grande)
Significado: pensar que las personas que están alrededor nuestro,
son importantes, es por eso que el tamaño del kanji es más
más grande que el kanji siguiente. En otras palabras, respetar
a los demás.
2. 己(onore) = yo, sí mismo.
己は小さく (onore wa chiisaku. Lit.: pequeño yo)
Significado: ser humilde delante de los demás; el kanji Onore
es más pequeño que el anterior, Hito.
3. 心 (kokoro) = corazón.
心はまるく (kokoro wa maruku. Lit.: corazón redondo)
Significado: ser bondadoso; el kanji tiene una forma redonda.
4. 腹 (hara) = barriga, estómago.
腹たてず (hara tatezu. Lit.: sin levantar el estómago)
Significado: no enojarse. Tatezu viene del verbo Tatsu = levantarse,
ponerse de pie. Es por eso que el kanji Hara no está escrito como
debe ser, está «descansando» 😉
5. 気 (ki) = espíritu, ánimo, carácter…
気はながく (ki wa nagaku. Lit.: espíritu largo)
Significado: tener paciencia. El kanji está «alargado».
6. 口 (kuchi) = boca.
口つつしめば (kuchi tsutsushimeba. Lit.: boca modesta, humilde)
Significado: pensar antes de hablar, es por eso que el kanji Kuchi
es más pequeño que los demás.
7. 命 (inochi) = vida.
命ながかれ (inochi nagakare. Lit.: larga vida)
Significado: una larga vida. El último trazo del kanji Inochi está
escrito más largo que lo normal. Si podemos hacer lo que dicen los
kanjis desde el 1 hasta el 6, podremos tener una vida larga.
Creo que no hace falta ninguna otra explicación. Todos los días podemos aprender algo nuevo, y yo tengo todavía mucho que aprender de todos ustedes.
Pienso que cuando se dice algo que causa incomodidad a otra persona (aunque esa no sea la intención), es necesario pedir disculpas, no por pensar diferente, sino por haber hecho que esa persona se sintiera mal, porque nada cura tan bien y rápido un corazón dolido (ofendido) como un lo siento a tiempo… creo que es lo que nos enseñan esos kanjis…
.
Sobre los comentarios:
Muchísimas gracias a TODOS por los comentarios de las dos últimas entradas.
Me da vergüenza decirlo, pero me puse a llorar al leer el comentario de un lector chileno. Empecé a llorar después de leer solo dos frases, y no pude seguir hasta el final. Nunca lo había pensado, es por eso que esas dos frases llegaron a mi corazón. Muchísimas gracias, PabloB.
Randy: mi respuesta la tienes en la entrada anterior. Sobre tu interesante propuesta, voy a tratar de hacer una entrada. No sé hasta dónde podré informarme, pero voy a hacer lo posible para preguntar. Solo te pido un poco de paciencia, si es que todavía me sigues leyendo…
billy: haré lo posible para contestarte en una NorapediA. A tí también… paciencia.
Javier: dentro de unos días… y gracias por la respuesta.
Carlos: una profunda reverencia, muchísimas gracias.
Nuria: muchísimas gracias por el artículo.
Sergio: en otra oportunidad… lo siento.
Ángel: no actualizo porque no puedo, estoy trabajando.
Y a los marcianos : muchísimas gracias también 😉
Sobre este blog:
No fue mi intención escribir entradas en contra de los españoles, pero si se entendió de esa manera, les pido perdón a todos los españoles.
No pienso «seguir luchando» sino tan solo seguir transmitiendo mis experiencias y sentimientos como lo hacen todos, la diferencia es que si a mí, por ejemplo, no me gusta la paella (dije por ejemplo), diré que no me gusta mucho la paella, pero nunca voy a decir como dicen por ahí que es una m***** o asquerosilla como dicen que es la comida japonesa.
Para los españoles la comida española es la mejor, para los argentinos, la de Argentina, para los mexicanos la de México … y para los japoneses, la comida japonesa. Yo estuve viviendo en Argentina y España, y ahora estoy viviendo en Japón, pero eso no quiere decir que me guste todo lo que hay en España, todos los argentinos ni todo Japón. Y es eso lo que quiero transmitir… con todo el respeto que se merecen.
El puente sigue en pie.
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme y
seguir visitándome a pesar de ser como soy.
Arigatou gozaimasu.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima entrada.
.
重い内容の記事が続きましたので、今日何を書こうかと考えてましたら、もうだいぶ前になりますが、日本に帰国した時、母が教えてくれたこの漢字の意味が一番いいんじゃないかと思いましたので、載せることにしました。
日本に帰国した時、私は日本人ぽくなかったので(笑)母が心配してました。言いたいことを言ったりしてましたので、かなり回りに迷惑をかけたりしました。だけど、父親は何も言いませんでした。最初は、漢字の意味を分からなかったのですが、年をとるとともに、母が言いたかったことが分かるようになりました。
西洋と東洋、二つの違う文化ですので、合わないのが当然を起点において、人間として悪いと思うこと、個人的にいいと思うことをみなさんと話し合いながら意見の交換ができたらいいなぁと思います。
私は、アルゼンチン、スペインと日本で生活した経験がありますが、スペインのすべて、アルゼンチンのすべて、あるいは日本のすべてがいい、好きというわけではありません (あるスペイン人は、なんで私が自分たちの国の嫌いなものがあるのかを不思議に思ってました・・・笑)。だけど、嫌いでも、その伝え方によって、とても失礼にあたることってありますよね。例えば:もし私がスペインの代表的な料理、パエリアが好きじゃなかったら、パエリアはあんまり好きじゃないと書くと思います。スペイン語圏の人たちが書いているように、”日本料理は汚い” ”日本料理は犬の餌みたいなもの”など、とは絶対に書きません。スペイン語圏の人たちにこのことを分かってもらえるかどうか・・・
それから、先日、あるスペイン語圏の新聞に、こういうことが書いてありました。日本人はなんでも”そうですね”といいますが、その”そうですね”には三つのニュアンスがある。1.はい、貴方のいう通りです。2.貴方はずずしいけど、一様ききましょう。3.言ってることは分かりますが、間違ってます・・・(笑)。それしか言わないので、とくに外国の方たちは、そのなかから想像しなければならない・・・そうです。本当に”そうですね” (笑) 日本人はたぶん雰囲気で分かりますが、でもやはり私はハッキリ言ったほうがいいと思います。
ですから、失礼にならない程度に、ハッキリその”そうですね”の続きをみなさんの力を借りながら、これからも説明して行きたいと思います。
いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい週末をお過ごしください。
. . .