¿Por qué…? – どうして・・・?(doushite・・・)

flor hana unajaponesaenjapon.com
.
La entrada de hoy es una pregunta de mis alumnos.

Como todo ustedes saben, mis alumnos leen algunos blogs de hispanohablantes que pienso que son necesarios leerlos para que sepan lo bueno y lo malo de Japón visto por los extranjeros, las críticas, las no críticas, y también las experiencias de cada uno de los autores.
Lo que no pueden entender lo hablamos en clase, les doy mi opinión y ellos me dan las suyas.

Leyendo las entradas de varios blogs y también los comentarios, me preguntaron por qué hay personas que escriben algunos gentilicios con mayúsculas y otros con minúsculas, el por qué de la diferencia. Yo les expliqué lo que aprendí en Argentina, pero no sé si en todos los países de habla hispana será igual.
Por ejemplo:

– … la Sociedad Española y la sociedad japonesa…
– … los Españoles y los japoneses…
– … Europa y latinoamérica…
– … Nuestro País y japón…
y muchas cosas más…

Estas palabras y frases son las que realmente aparecen en los blogs y comentarios.  Yo les di mi opinión, pero si no es mucha molestia, me gustaría saber lo que piensan ustedes para que mis alumnos lo puedan saber.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.

.

今日の「どうして?」というタイトルは、私の生徒たちからの”どうして”です。

スペイン語圏のブログの記事、コメントのことですが、自分たちの国の名前、自分たちの国籍などは、大文字で書いて、そして日本のこと、日本人を書くとき、小文字で書きますが、どうしてなのかと聞かれたことがあります。日本語には大文字・小文字というのはありませんが、スペイン語では、国名、大陸名は大文字、そして国籍は小文字で書きます。ですが・・・必ず自分たちのことを大文字、日本は小文字・・・たいしたことではないのですが、不思議なことは、そういう書き方する人こそ日本人が差別をすると書きます。どうしてでしょうね(笑)。

私はその理由は分かりますが、みなさんの意見も聞きたいと生徒たちが希望してましたので、今回質問をしました。どんな意見がでるのか、楽しみです(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
だいぶ寒くなりました。よい週末をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Blogs, Curiosidades | 110 comentarios

Semana de la lectura 2008 – 読書週間 2008 (dokusho shûkan)

.
Ayer comenzó la Semana de la Lectura (27 de octubre – 9 de noviembre). La foto es el cartel de este año, donde dice que un libro es un «encuentro inesperado».

.
.
Y mi «encuentro inesperado» es el libro de arriba, el «Manual de lengua y cultura vascas». Este libro escrito en japonés, habla sobre Historia del País Vasco, Lengua y cultura vascas, El idioma vasco práctico, Antología de literatura y cultura vascas, y también tiene un compendio de gramática vasca. Es interesantísimo 😉
A mí siempre me interesó el idioma vasco, y sigo con el sueño de aprenderlo algún día. Hace unos meses, hablando con una de las personas más importantes del lugar donde trabajo, le dije que estaba interesada en el idioma vasco y su cultura, y me dijo que tenía un libro que había comprado hace mucho tiempo en una librería de segunda mano.

Cuando me habló sobre este libro, le dije que tal vez lo podría conseguir en alguna librería de Tokyo, pero me dijo que no, porque el libro fue publicado hace más de treinta años y ya no se ecuentra en ninguna librería. No se imaginan cómo me sentí… pero después de unos días, el señor me lo trajo y me lo regaló. Me puse muy muy contenta con el «inesperado encuentro» . Desde ese día, cada vez que tengo tiempo, me pongo a leer un poquito de todo, acompañada de una tacita de café 😉

.
Y este libro se llama «El señor Shiraishi del Seikyou» (生協の白石さん – seikyou no Shiraishi san). El señor Shiraishi es un empleado de una tienda que se encuentra dentro de una universidad de Tokyo, y se hizo famoso por la forma de contestar a las preguntas y pedidos de los estudiantes de dicha universidad.
En la tienda había una caja para las preguntas y pedidos de los estudiantes, y al principio preguntaban y pedían cosas «normales» como por ejemplo, ¿por qué no venden manzanas? Como el señor Shiraishi contestaba con educación y con mucho humor, los estudiantes empezaron a hacer cualquier clase de preguntas, como ¿por qué no venden vacas?   :mrgreen: Pero el señor Shiraishi siempre tenía una respuesta, por más ridícula que era la pregunta, y siempre con humor y educación. Es así como se hizo famoso, y con la ayuda de los estudiantes, se publicó este libro hace tres años.

La forma de contestar del señor Shiraishi a una pregunta:
Estudiante: ¿No venden amor?
Sr. Shiraishi: El amor no se vende. Si encuentras un lugar donde se vende amor, deberás tener cuidado porque será una trampa.

.
Y por último, otro episodio del libro de humor del que hablé el año pasado. Espero que no me digan que vuelvo a atacar a los españoles, no es mi intención, pero si alguien se siente ofendido, que me perdone.

Felicidad
La felicidad de los italianos
: ver un partido de fútbol con su amante y un plato de tallarines.
La felicidad de los ingleses: cuando todos se ríen por un buen humor negro.
La felicidad de los alemanes: cuando ven realizados todos sus proyectos.
La felicidad de los españoles: hacer una siesta despuès de una buena comida.
La felicidad de los japoneses: volver en seguida al trabajo despuès del almuerzo.
La felicidad de los rusos: cuando los agentes de la policía secreta salen de la casa luego de darse cuenta que se equivocaron de casa.

Me gustaría que me recomendaran algunos libros, para poder seguir disfrutando de «encuentros inesperados» 😉

Pueden leer un poquito más de humor en la entrada del año pasado

Sobre la Quedada de Bilbao que tuvo lugar la semana pasada
y en la que La japonesa en Japón «estuvo presente» 🙂

* Nuria , * Quicoto , * Jhandris,  * Birubao* Saioa , * Enekochan

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.

.

今週から「読書週間」です(10月27から11月9日まで)。一番上の写真は今年のポスターで、「思わぬ出会い・・・」という言葉が好きです。

私はスペイン・バスク地方の言葉が好きで、いつか習ってみたいなぁと思っております。仕事先の方にバスク語とその文化のことを話をしましたら、神田の古本屋で見つけた「バスク語入門」と言う本のことを話してくださいました。この本には、バスクの言語と文化、実用バスク語、バスク文学と文化のアンソロジーとバスク語の構造が書いてありまして、とても、とても面白い本です。東京の大きな本屋さんだったらあるかも知れないと申し上げたら、出版されたのがもう三十年も前なので、今は絶版になっていると言われました。すごいショックで、残念だなぁと思っていましたら、数日後、その方がご自分がもってらしたその大切な本をプレゼントしてくださいました。うれしかったです(笑)。本当に”思わぬ出会い”でした

それから、皆さんご存知だと思いますが、三年前に有名になりました「生協の白石さん」と言う本も今回ご紹介いたしました。私はとても好きです。日本人はユーモアがないといつもスペイン語圏の人たちに言われてますので、白石さん見たいなユーモアを交えた答え方をする人もいると言うことを紹介したかったです。

最後に、昨年の「読書週間」の時にご紹介しました本、「世界の日本人ジョーク集」の笑い話を一つ:

それぞれの幸福
イタリア人の幸福とは、愛人とパスタを食べながらサッカーを見ている時
イギリス人の幸福とは、うまいブラックジョークが決まった時
ドイツ人の幸福とは、計画通りに物事が運んだ時
スペイン人の幸福とは、美味いものを食べてのんびり昼寝している時
日本人の幸福とは、食事をさっさと終えて再び働き始めた時
ソ連人の幸福とは、部屋に踏み込んだ秘密警察が人違いに気付いて帰っていった時

日本人の幸福・・・なんだか考えさせられますね(笑)・・・

昨年の読書週間はこちらです

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。みなさんも素敵な”思わぬ出会い・・・”がありますように・・・

参考に使った本:「バスク語入門」下宮忠雄 著、「生協の白石さん」白石昌則 著、「世界の日本人ジョーク集」早坂隆 著

よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Humor, Japón, Libros, País Vasco | 81 comentarios

Nikujyaga – 肉じゃが

.
El año 2008 ha sido declarado por la ONU el Año Internacional de la Papa (Patata).

Según he leído, la papa fue cultivada por primera vez cerca de Perú y Bolivia hace 700 años y, a mediados del siglo XIX se difundió por casi toda España gracias a la famosa tortilla de papas.

A mí me gusta muchísimo, y hoy quiero presentarles un plato típico japonés llamado Nikujyaga (肉-niku=carne, じゃが de じゃがいも-jyagaimo=papa), es decir, carne con papas. Es un plato tradicional japonés, una especie de estofado. Los ingredientes son carne, papas, zanahoria, cebolla y algo de verduras. Hoy les presento una forma fácil de hacer con ingredientes que todos podrán conseguir.

.
.
Carne con papas (Nikujyaga)

* Ingredientes (para 4 personas)
- 200g de carne de cerdo o vaca
- 4 papas
- 1 cebolla
- 1 zanahoria pequeña
- un poco de judías verdes
- 3 cucharadas de azúcar
- 2 cucharadas de sake
- 2 cucharadas de mirin
- 4 cucharadas y media de salsa de soja
–  2 vasos de agua (400ml)

* Preparación
1.
Pelar y cortar las papas, zanahoria, cebolla y la carne en trozos pequeños, y las judías verdes en tiras finas.
2. Poner aceite en una cacerola y freir la carne y luego la cebolla.
3. Añadir la zanahoria, papas y freírlas.
4. Añadir el agua y los demás ingredientes (azúcar, sake, mirin, salsa de soja) y dejar cocer durante 20 ó 30 minutos, hasta que las papas  y la zanahoria queden tiernas. Un poco antes de que quede todo cocido, agregar las tiras de judías verdes y tapar la cacerola.

NOTA: la receta de hoy es como yo hago el nikujyaga en mi casa.  Cada región, cada casa, cada familia tiene su forma de preparar su Nikujyaga.
El tiempo de cocción es de 20 ó 30 minutos porque todo depende de los gramos de las papas y zanahoria.

Espero que puedan hacer este plato casero japonés, llamado también como «el plato de la madre» (おふくろの味 – ofukuro no aji) y que lo disfruten 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.

 .

この間インターネットを読んで初めて知ったのですが、今年、2008年は「ジャガイモの年」と国際連合が発表したそうです。七百年前、ペルーとボリビア国境付近で、初めてじゃがいもが栽培されて、そしてその後、十九世紀になって、スペイン風玉子焼き(トルティ-ジャ・デ・パタタ)のお陰でスペイン全土に広がったそうです。

今日は、皆さんに簡単な”おふくろの味”、「肉じゃが」をご紹介いたしました。うまく出来るといいなぁと思っておりますが・・・(笑)

朝夕涼しくなりましたので、肉じゃが、あるいは鍋物が食べたくなるころですね。

写真:allabout.co.jp

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間をお過ごしくださいませ。
では、また・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, España, Japón, Latinoamérica, Recetas | 95 comentarios

Kanjis con sentimientos 2 – 漢字の気持ち (kanji no kimochi)

kanji-11-150x150     kanji-21-150x150
.
kanji-3-150x150     kanji-4-150x150
.
kanji-5-150x150     kanji-6-150x150
.
kanji-7-300x245
.
Bueno… no sabía qué escribir después de tantos días de sal, pimienta y wasabi.  Supongo que ya se dieron cuenta que no soy una buena cocinera 😉
Espero que nadie haya tenido problemas digestivos por culpa de «mis platos».

Los kanjis de hoy, son palabras que estaban escritas en un templo (creo que de Kyoto) y que me enseñó mi madre cuando volvimos a Japón. Mi madre (muuuy japonesa) estaba un poco preocupada por mi carácter (bueno… ustedes ya lo saben), aunque mi padre (muuuy no japonés) siempre me decía que no era necesario que lo cambiara. Pero mi madre como todas las madres (las madreeees…) que siempre piensan y desean lo mejor para los hijos, me enseñó estos kanjis y sus significados (es decir, lo que estaba escrito en ese templo) para que me comportara como una «buena señorita japonesa», aunque después de un tiempo dejó de hacerlo porque se dio cuenta que era una mala alumna :mrgreen:
Pero con los años, me fui acostumbrando y comprendiendo poco a poco al ambiente japonés, y aunque no me pueda comportar (todavía) como una «japonesa típica», comprendo ahora lo que mi madre me quiso enseñar, y es por eso que hoy, buscando en mi carpeta algo interesante para todos ustedes, encontré estos kanjis y pensé que eran «un buen plato» de cultura japonesa para degustar después de varios sabores amargos.

1. 人(hito) = hombre, ser humano.
人は大きく (hito wa ookiku. Lit.: el hombre es grande)
    Significado: pensar que las personas que están alrededor nuestro,
son importantes, es por eso que el tamaño del kanji es más
más grande que el kanji siguiente. En otras palabras, respetar
a los demás.

2. 己(onore) = yo, sí mismo.
    己は小さく (onore wa chiisaku. Lit.: pequeño yo)
Significado: ser humilde delante de los demás; el kanji Onore
     es más pequeño que el anterior, Hito.

3. 心 (kokoro) = corazón.
心はまるく (kokoro wa maruku. Lit.: corazón redondo)
Significado: ser bondadoso; el kanji tiene una forma redonda.

4. 腹 (hara) = barriga, estómago.
腹たてず (hara tatezu. Lit.: sin levantar el estómago)
Significado: no enojarse. Tatezu viene del verbo Tatsu = levantarse,
ponerse de pie. Es por eso que el kanji Hara no está escrito como
debe ser, está «descansando» 😉

5. 気 (ki) = espíritu, ánimo, carácter…
    気はながく (ki wa nagaku. Lit.: espíritu largo)
Significado: tener paciencia. El kanji está «alargado».

6. 口 (kuchi) = boca.
口つつしめば (kuchi tsutsushimeba. Lit.: boca modesta, humilde)
Significado: pensar antes de hablar, es por eso que el kanji Kuchi
     es más pequeño que los demás.

7. 命 (inochi) = vida.
命ながかれ (inochi nagakare. Lit.: larga vida)
    Significado: una larga vida. El último trazo del kanji Inochi está
escrito más largo que lo normal. Si podemos hacer lo que dicen los
kanjis desde el 1 hasta el 6, podremos tener una vida larga.

Creo que no hace falta ninguna otra explicación. Todos los días podemos aprender algo nuevo, y yo tengo todavía mucho que aprender de todos ustedes.
Pienso que cuando se dice algo que causa incomodidad a otra persona (aunque esa no sea la intención), es necesario pedir disculpas, no por pensar diferente, sino por haber hecho que esa persona se sintiera mal, porque nada cura tan bien y rápido un corazón dolido (ofendido) como un lo siento a tiempo… creo que es lo que nos enseñan esos kanjis…

.


Sobre los comentarios:
Muchísimas gracias a TODOS por los comentarios de las dos últimas entradas.
Me da vergüenza decirlo, pero me puse a llorar al leer el comentario de un lector chileno. Empecé a llorar después de leer solo dos frases, y no pude seguir hasta el final. Nunca lo había pensado, es por eso que esas dos frases llegaron a mi corazón. Muchísimas gracias, PabloB.

Randy: mi respuesta la tienes en la entrada anterior. Sobre tu interesante propuesta, voy a tratar de hacer una entrada. No sé hasta dónde podré informarme, pero voy a hacer lo posible para preguntar. Solo te pido un poco de paciencia, si es que todavía me sigues leyendo…
billy: haré lo posible para contestarte en una NorapediA. A tí también… paciencia.
Javier: dentro de unos días… y gracias por la respuesta.
Carlos: una profunda reverencia, muchísimas gracias.
Nuria: muchísimas gracias por el artículo.
Sergio:
en otra oportunidad… lo siento.
Ángel: no actualizo porque no puedo, estoy trabajando.
Y a los marcianos : muchísimas gracias también 😉

Sobre este blog:
No fue mi intención escribir entradas en contra de los españoles, pero si se entendió de esa manera, les pido perdón a todos los españoles.
No pienso «seguir luchando» sino tan solo seguir transmitiendo mis experiencias y sentimientos como lo hacen todos, la diferencia es que si a mí, por ejemplo, no me gusta la paella (dije por ejemplo), diré que no me gusta mucho la paella, pero nunca voy a decir como dicen por ahí que es una m***** o asquerosilla como dicen que es la comida japonesa.
Para los españoles la comida española es la mejor, para los argentinos, la de Argentina, para los mexicanos la de México … y para los japoneses, la comida japonesa. Yo estuve viviendo en Argentina y España, y ahora estoy viviendo en Japón, pero eso no quiere decir que me guste todo lo que hay en España, todos los argentinos ni todo Japón. Y es eso lo que quiero transmitir… con todo el respeto que se merecen.

El  puente sigue en pie.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme y
seguir visitándome a pesar de ser como soy.
Arigatou gozaimasu.

Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima entrada.

.

重い内容の記事が続きましたので、今日何を書こうかと考えてましたら、もうだいぶ前になりますが、日本に帰国した時、母が教えてくれたこの漢字の意味が一番いいんじゃないかと思いましたので、載せることにしました。

日本に帰国した時、私は日本人ぽくなかったので(笑)母が心配してました。言いたいことを言ったりしてましたので、かなり回りに迷惑をかけたりしました。だけど、父親は何も言いませんでした。最初は、漢字の意味を分からなかったのですが、年をとるとともに、母が言いたかったことが分かるようになりました。

西洋と東洋、二つの違う文化ですので、合わないのが当然を起点において、人間として悪いと思うこと、個人的にいいと思うことをみなさんと話し合いながら意見の交換ができたらいいなぁと思います。

私は、アルゼンチン、スペインと日本で生活した経験がありますが、スペインのすべて、アルゼンチンのすべて、あるいは日本のすべてがいい、好きというわけではありません (あるスペイン人は、なんで私が自分たちの国の嫌いなものがあるのかを不思議に思ってました・・・笑)。だけど、嫌いでも、その伝え方によって、とても失礼にあたることってありますよね。例えば:もし私がスペインの代表的な料理、パエリアが好きじゃなかったら、パエリアはあんまり好きじゃないと書くと思います。スペイン語圏の人たちが書いているように、”日本料理は汚い” ”日本料理は犬の餌みたいなもの”など、とは絶対に書きません。スペイン語圏の人たちにこのことを分かってもらえるかどうか・・・

それから、先日、あるスペイン語圏の新聞に、こういうことが書いてありました。日本人はなんでも”そうですね”といいますが、その”そうですね”には三つのニュアンスがある。1.はい、貴方のいう通りです。2.貴方はずずしいけど、一様ききましょう。3.言ってることは分かりますが、間違ってます・・・(笑)。それしか言わないので、とくに外国の方たちは、そのなかから想像しなければならない・・・そうです。本当に”そうですね” (笑) 日本人はたぶん雰囲気で分かりますが、でもやはり私はハッキリ言ったほうがいいと思います。

ですから、失礼にならない程度に、ハッキリその”そうですね”の続きをみなさんの力を借りながら、これからも説明して行きたいと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい週末をお過ごしください。

. . .

Publicado en Comentarios, Cultura, Reflexiones, Sobre este blog | 92 comentarios

La influencia de las palabras – 言葉の影響 (kotoba no eikyou)

la influencia de las palabras unajaponesaenjapon.com
.
Ayer por la noche, releyendo los comentarios para contestar, me quedé pensando delante de la computadora y no pude teclear. Perdonen lo pesada que soy y a los que quieren leer otra clase de entradas mis disculpas, pero hoy quiero escribir un poco lo que sentí y siento sobre la entrada anterior, después de haber hablado con mis alumnos.

Quise contestar a cada uno de ustedes pero como no lo van a leer todos, decidí hacer una nueva entrada.

Nota muy importante: lo que voy a escribir NO ES una crítica, ni lo hago porque estoy molesta ni desanimada ni nada por el estilo, por eso no lo tomen a mal, por favor, ¿eh?

Para los lectores que escribieron que en España no se usa la palabra «gringo», que solo se usa en Latinoamérica y que por eso tal vez el comentario no sea de un español como dice ser…
Para mí no tiene importancia la palabra que se haya usado en ese comentario,  si la palabra «gringo» y «lanzarles» (con s o con z) se use o no en España. No escribí la entrada para buscar al «responsable» ni para saber con exactitud la nacionalidad de esa persona. No tiene importancia que sea o no español, que sea o no latinoamericano, o un extranjero que no sea hispanohablante,  o un marciano (a ver si ahora me escribe también un marciano quejándose por lo que digo 😉 )

Sé muy bien que en España se dice «yankee» en lugar de «gringos» y entiendo muy bien que defiendan a España, pero creo que en todo el mundo, una bomba atómica es una bomba atómica.

En la entrada anterior puse que esa misma frase la leí en otro blog (que no es latinoamericano) y supongo que el señor Anonimo puso ese comentario porque sintió lo mismo que la persona que lo escribió, o puede que sea la misma persona.  Aunque sea o no español, latinoamericano o marciano, es lamentable que todavía haya personas que no entiendan lo que son las armas nucleares y las consecuencias de esas bombas. ¿Es tanto el odio que tienen hacia todos los japoneses? ¿Es tanto el odio que sienten por nosotros como para decir esas cosas? ¿El odio se soluciona con odio?
Japón no es el paraíso ni los japoneses somos santos ni amables ni majos ni guapas como los occidentales, pero estamos tratando de vivir lo mejor posible, algunos no, pero hay personas que están tratando de seguir adelante a pesar de todos los obstáculos que existen en esta sociedad. Hay muchísimas cosas que tenemos que aprender de todos ustedes, de sus países, de España y de cada país de Latinoamérica, para eso están abiertas las puertas de esta casa.  Los japoneses no somos perfectos, somos raros, no nos abrazamos ni besamos, hacemos millones de cosas que chocan a todos ustedes… ¿pero por eso es necesario que digan que es una lástima que hayan sido solo dos bombas, y que ese comentario original haya sido leído sin que nadie dijera nada? Tengo alumnos que son de las zonas afectadas y se sintieron muy mal cuando lo leyeron.
Para todos ustedes tal vez no tenga mucha importancia la palabra «bomba atómica», pero para nosotros, sobre todo para los japoneses de Hiroshima y Nagasaki, no es una palabra que se diga por decir o se diga en broma, y es necesario que una japonesa lo diga, porque aunque algunos no lo puedan creer, los japoneses también tenemos sentimientos.

Estoy de acuerdo con todos en que no hay que hacer caso a esta clase de comentarios y no tengo por qué escribir una entrada, pero no es lo mismo hacer una entrada porque me hayan dicho «eres una estúpida» (como me dijeron) que explicar lo que siento (sentimos) sobre la bomba atómica y toda clase de guerras. Es parte de mi trabajo explicar la diferencia de sentimientos y pensamientos, es lo que estoy haciendo todos los días y no me molesta hacerlo; el trabajo de intercambio cultural es así.  No pienso cambiar el mundo ni hacer cambiar los pensamientos que tienen los que no piensan igual que yo, pero con un poco de paciencia y buena voluntad, creo que podemos quitar las espinas que nos rodean y acercarnos un poco más… por lo menos en este blog.

También sé que por el internet voy a encontrar cosas peores y no pienso decir lo que pienso de otros blogs que escriben sobre Japón,  algunos con seriedad y otros por diversión, algunos con respeto y otros no, pero aquí, quiero que conozcan mis sentimientos, como japonesa  y como ser humano. No intento hacer entender el cien por cien a todos los lectores, solo quiero dejarlo escrito. Hay cosas que es mejor no hacer caso, pero hay cosas en que las palabras son necesarias, para que el que las escucha (con buena voluntad) entienda dicho significado, con el deseo de que algún día podamos recoger los frutos de las semillas sembradas.

Seguramente me dirán (como siempre) que soy una exagerada, demasiado sensible, o que tengo que tomarme las cosas con más tranquilidad… o humor, pero prefiero ser sensible que indiferente.

A mí me hubiera gustado que el señor Anonimo me dijera cien mil veces «eres una estúpida» que dijera lo que dijo sobre las bombas, y lamentablemente, no es la única persona que piensa así.

Muchísimas gracias por leerme y si algún lector o algún marciano 😛 se sintió ofendido, que me perdone. No estoy enojada con nadie.

Una buena semana a todos… sin acritud.

Entrada original de Una japonesa en Japón

NOTA: Quedada en Bilbao
El 25 de octubre, tendrá lugar una quedada en Bilbao.
Los interesados, comunicarse con Neki.
A ver si esta vez puedo «llegar a tiempo» :mrgreen:

.

一つ前のきじのことですが・・・

相変わらず原爆のコメントを書いた人の国籍のことで何人かのコメントがありましたので、それについて一言書かないと、この間みたいに、スペインとラテンアメリカの”戦争”が起こります(笑)

私は、そのコメントを書いた人の国籍はどうでもいいです。私は言いたかったのは、原爆を軽く思っている人たちがいることが残念だということです。でも、そのことについて、あんまり反応はなかったのです。やっぱり日本人じゃないからでしょうか・・・あのコメントはスペイン人が書いたんじゃない、あれはラテンアメリカ人だ・・・読者たちは若い人たちが多いから仕方がないかもしれませんね。

今の日本は病んでるし、あんまりいい環境ではないのが確かです。日本人は変人だし、抱擁もキッスもしないし、冷たいし(と言われてます・・・笑)だけど、もっと原子爆弾を落とせばよかったという発想が理解できません。

そういうコメントを無視した方がいいのかもしれません。でも、誰かが言わなければいけないと思っております。やはり世界で唯一原爆を経験をしました日本ですから、日本人としての意見を言わなければいけないと思いましたので、書かせていただきました。

説明するのが私の職業ですが、いますぐ分かっていただかなくても、いつか蒔いた種の結果が表れたらいいなぁと思っております。

スペイン人なのか、ラテンアメリカ人なのか、それとも火星人(笑)が書いたのか分かりませんが、そういう考えの人もいるということは事実です・・・残念ながら。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
だいぶ涼しくなってきました。ご自愛くださいませ。
よい一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Blogs, Comentarios, Sentimientos | 102 comentarios

Libertad de opción – 選択の自由 (sentaku no jiyuu)

libertad de opcion unajaponesaenjapon.com

.

«El era un profesor comprometido y estricto, conocido también por sus alumnos como hombre justo y comprensivo.
Al terminar la clase de fin de año, mientras el maestro organizaba unos documentos encima de su escritorio, se le acercó uno de sus alumnos y en forma desafiante le dijo:
–Profesor, lo que me alegra de haber terminado la clase, es que no tendré que escuchar más sus tonterías y podré descansar de ver su cara aburrida.
El alumno estaba erguido, con semblante arrogante, en espera de que el maestro reaccionara ofendido y descontrolado. El profesor miró al alumno por un instante y en forma muy tranquila le preguntó:
–¿Cuando alguien te ofrece algo que no quieres, lo recibes?
El alumno quedó desconcertado por la calidez de la sorpresiva pregunta.
–Por supuesto que no– contestó de nuevo en tono despectivo el muchacho.
–Bueno– prosiguió el profesor– cuando alguien intenta ofenderme o me dice algo desagradable, me está ofreciendo «algo». En tu caso, es una emoción de rabia y rencor, que puedo decir no aceptar.
–No entiendo a qué se refiere– dijo el alumno confundido.
–Muy sencillo– replicó el profesor– Tú me estás ofreciendo rabia y desprecio y si yo me siento ofendido o me pongo furioso, estaré aceptando tu regalo. Y yo, mi amigo, en verdad, prefiero obsequiarme mi propia serenidad.
–Muchacho–concluyó el profesor en tono gentil– La vida nos da la libertad de amargarnos o ser felices. Tu rabia pasará, pero no trates de dejarla conmigo porque no me interesa. Yo no puedo controlar lo que tú llevas en tu corazón, pero de mí depende lo que yo cargo en el mío.

Cada día, en todo momento, tú puedes escoger qué emociones o sentimientos quieres poner dentro de tí, y lo que elijas lo tendrás hasta que decidas cambiarlo, porque es tan grande la libertad que nos da la vida, que hasta tenemos la opción de amargarnos o de ser felices». («regalo» de una amiga)

.

Bueno, la entrada de hoy es una especie de… respuesta al comentario del Señor Anónimo.

Sobre lo que dijo de que «es una pena que los gringos solo tuvieran dos bombas atómicas para lansarles»… no sé si esta persona es un español o no, pero este comentario lo leí también en otro blog, y ahí decía «gringos» y «lanzarles» (con zeta), aunque lamentablemente nadie se molestó con este comentario (en ese blog).
Es por eso que hoy quiero agradecer de todo corazón a los que escribieron comentarios en contra de la bomba atómica y toda clase de guerras: muchísimas gracias a Jahr, okami, Rei y también a la entrada de Birubao. «Arigatou gozaimashita».

Podría decir muchas cosas más, pero aunque escriba con todo el respeto de mi corazón, para algunas personas será como comer con «wasabi». Por eso, como no sé expresarme muy bien y no me gustaría que los lectores (que odian a los japoneses por cualquier cosa y me odian) tengan problemas digestivos, voy a poner el comentario de un amigo que me gustó mucho, y que expresa lo que yo siento en estos momentos. Muchísimas gracias, 759.

 «…Y si de sabores se habla, cada comensal puede tener diferente preferencia, pero creo que nadie está obligado a probar el plato servido… Si a uno no le gusta un sabor, puede expresar que no le gusta y punto (pero, sin faltarles el respeto a los demás comensales ni al cocinero que, en fin, no está cobrando nada por el plato…).

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos 🙂

 .

その先生はとても厳格で、ものわかりのいい人でもありました。
学期が終わると、ある生徒が先生のところへ行って、挑戦的に言いました。
ー先生、学期が終わって嬉しいです。先生のばかばかしい授業とつまらない顔を見ないで済みます。
そして、立腹する先生の答えをどうどうとした態度で待ってました。
しかし、先生は、生徒をしばらく眺めてから、落ち着いた態度で聞きました。
ーもし誰かが好きじゃないものを差し出したら、君は受け取りますか?
びっくりした生徒は:
ーもちろん受け取りませんーと、軽蔑な口調で言いました。
ーそうでしょう。もし誰かに失礼なことを言われたら、私に”何か”を差し出していることになる。君の場合、怒りと恨みという気持ちですが、私はそれを受け取ることが出来ません。
ーおっしゃっている意味がわかりませんーと、混乱した生徒が言いました。
ー簡単だよ。君は私に怒りと軽蔑を差し出して、そしてもし私が怒ったりしたら、君の”贈り物”を受け取ることになります。だけど、私は、それより平穏な気持ちを自分自身に贈りたいと思います。
先生は愛想よく続けました。
ーいいですか、人生は幸せと苦しみの選択を与えてくれます。君の怒りはいずれ収まります。だけど、その気持ちは私は興味ありませんので、いりません。君の心の感情は私は抑えることはできません。なぜならば、私は自分の中にある感情に責任を待たなければいけないから。
毎日、一瞬一瞬君はその感情を選ぶことが出来る、そしてそれを変えたい時まで君の中にいます。人生は大きな選択の自由を与えてくれます。明るく過ごすか、暗く過ごすか・・・君次第です。”
(お友達からの”贈り物”です)

なぜこういう物語を書いたかと言うと、一つ前の記事に、”北アメリカ人は原爆を落とした時、二つしかなかったのが残念だ”と書いた”匿名”さんがいたからです。このコメントは、私はほかのスペイン人のブログでも読んだことがあります。しかし、そのブログの管理人さんも、ほかのコメントを書いた読者たちも反論もなにもしなかった。非常に残念で、残念で仕方がありませんでした。日本で生活をして、毎日いやな経験をしているかもしれませんが、個人的な感情を誰もが反対している原爆を平気でコメントに使って、そしてそういうコメントに対して、なにも感じない管理人さんを見てますと、人間と言うのはそこまで冷たく、残酷になれるのかなと、情けなくなり、涙が出ました。こういう気持ちは彼らには分からないと思います。

私個人に対しても気に入らないとも書いてますが、それはどうでもいいことです。書いていることが気に入らなかったら、読まなければ済むことなのに、どうしてわざわざ読んでるのか、理解できません。そういう人たちが何人かいます・・・おかしいですよね。反論しようと思えば出来ますが、反論すればするほど”日本人は、日本は・・・など”書くと思いますので、今回はお友達が以前送ってくださった物語がちょうどいいんじゃないかと思いましたので、upしました。

日本語をお分かりなる方がいらっしゃいますので、今回はこの辺まで(笑)。明るく過ごすか、暗く過ごすか・・・私たち次第です。

最後に、私の日本人の友人で、とてもいいコメントを書いて下さいましたので、ご紹介したいと思います。

”・・・味覚について、会食者一人一人味覚が違うかもしれません。だから、出されたものは無理して食べる必要はない。もし好きじゃないものだったら、ほかの会食者と料理長に失礼にならないような言い方で、好きじゃないと言えばいい。この会食ではお金をとってないのだから・・・” 会食・・・ブログ・・・お分かりになりましたでしょうか(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末をお過ごしくださいませ。
では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Comentarios, Reflexiones, Respuestas, Sentimientos | 58 comentarios

Una pizca de sal… – 一つまみの塩 (hitotsumami no shio)

comida japonesa unajaponesaenjapon.com
.
A   – Hola, ¿cómo estás?
Yo – Bien, ¿y vos?
.   .   .
A  – ¿Por qué no escribís?
Yo – Pero cómo, ¿no viste el blog? Estoy escribiendo…
A   – No te hagas la tonta, ya sabés lo que quiero decir.
Yo – Sí… lo sé, lo sé… pero no puedo…
–  ¿Es que no tenés más cosas para escribir?
Yo –  Muchas… no te imaginás las cosas que tengo en mi carpeta.
.   .   .
A  – Nora… una pizca de sal da sabor a las comidas, ¿no lo sabías ?
Yo – Si, lo sé, lo sé… pero como soy muy mala cocinera, me equivoco y en lugar de sal pongo wasabi :mrgreen:
A  – Seguí con el puente, Nora, no te pares.
Yo – No sé… pero es que————-

.

Esto es lo que «hablamos» hace unas semanas un amigo y yo, a través de unos correos.

Hace unos días, estuve con unas amigas en un restaurante típico japonés, y la foto de hoy es uno de los platos. Como podrán ver son  porotos (judías) de distintos tamaños y color, y lo que más me sorprendió fue la armonía que había en el sabor de esos porotos. Uno casi sin sabor, uno dulce, otro un  poco más dulce… uno muy dulce, y uno salado… que fue el que dio sabor a todo ese plato.

Una pizca de sal… para darle sabor al blog.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 😉

.

友達:元気?
私 :元気、貴方は?
・ ・ ・
友達:どうしてもう書かないの?
私 :えっ?ブログ見てないの?書いてるよ
友達:ごまかさないで、言いたいこと分かるでしょう・・・
私 :うん、分かってる・・・でも・・・書けない
友達:もう書くことないの?
私 :たくさんある、ノートを見せてあげたい
・ ・ ・
友達:料理の味を良くするために、一つまみの塩が必要な時があるでしょう、知らないの?
私 :知ってる・・・でもね、私はいつも間違って塩だと思ってわさびを入れるみたい・・・
友達:架け橋を続けたほうがいいよ
私 :ん~~、分からない・・・いろいろとねぇ・・・

.

アルゼンチンのお友達とメールを通じての”会話”でした。

今日の写真は、上野にあります日本料理のお店の一皿です。お豆類が並んでいてとても美味しかったのですが、びっくりしたのは、それぞれの”味”でした。薄味、ちょっとだけ甘いもの、甘いもの・・・そしてちょっと塩味の聞いたものもありました。で、私はこの塩味がそのお皿全体のバランスとうまみを引き出してるんじゃないかと思いました。特に、日本料理は一つまみの塩と言うものを大事にしてますよね・・・例えば、お汁粉を食べるとき、お漬物と一緒に食べますよね。あんこを作る時もちょっとお塩を入れたりもしますし・・・

そこで(笑)・・・そろそろ・・・ブログにも「一つまみの塩」が必要ではないかと、思ってしまった今日この頃です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
雨の水曜日になりそうですね。
今週も頑張りましょう。では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Personal, Reflexiones, Sobre este blog | 64 comentarios

Una carta 3 – 一通の手紙 3

Carta de un casado cansado de estar casado.

Señor Juez:
No culpo a nadie de mi muerte; me quité la vida porque en dos días más que viviera no sabría quién soy .
Verá Ud. Sr. Juez: tuve la desgracia de casarme con una viuda, de haberlo sabido no me hubiera casado porque ésta tenía una hija.
Mi padre que es viudo, se casó con la hija de mi señora. Así que mi señora era la madre de la señora de mi padre, por lo tanto mi abuela.
Mi padre era esposo de la hija de mi señora, por lo tanto era mi yerno. Mi hija, o sea la hija de mi señora era la esposa de mi padre, o sea mi madre.

Y como si fuera poco, las cosas se terminaron de complicar cuando nuestro matrmonio dio sus frutos: un vástago, un hermoso vástago. Mi hijo resultó ser el hermano de mi madre. Nuestro hijo por lo tanto era mi tío y además de ser el nieto de mi padre, era su cuñado. Como la señora de mi padre era su abuela, mi hijo era el bisnieto de su propia madre y yo el bisabuelo de mi propio hijo.

Después de saber que mi hijo es mi tío abuelo y nieto de su propia hermana y que yo soy el hijo de mi hija, o sea la esposa de mi padre, hija de mi señora, llegué a la conclusión de que soy abuelo de mí mismo.

Ya ve Sr. Juez, me despido del mundo porque no sé quién soy.

.

En esta entrada del año pasado, dije que en los recreos de la escuela secundaria en Argentina, hubo un tiempo en que buscábamos esta clase de historias y cada día teníamos una para contar y para reírnos de cualquier cosa… felices días aquellos 🙂
La de hoy también es una de esas historias pero lamento no saber el autor.

La risa… remedio infalible, reduce los niveles de hormonas relacionadas con el estrés.

Un poco más de humor para los interesados: White Chapel

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.

.

結婚に疲れたある人からの手紙

裁判官へ、
僕は生きていくことに疲れましたが、だれも悪くないです。
僕は不幸にある未亡人と結婚しました。分かっていたら結婚しなかったと思います。なぜならば、娘がいたからです。
男やもめである親父は、僕の妻の娘と結婚しました。と言うことは、妻は親父の奥さんの母なので、僕の祖母でもあります。
親父は、妻の娘の婿、ですから僕の義理の息子になります。妻の娘は親父の奥さんなので、僕の母。
悪いことに、私たち夫婦に子供が生まれました。可愛い男の子です。
息子は、ぼくの母の兄弟になるので、僕の叔父であり、親父の孫でありながら、親父の義理の兄弟でもある。
親父の奥さんは息子の祖母なので、実の母親のひ孫、そして僕は自分の息子の曽祖父になります。

結局、自分の息子が自分の祖父であって、姉の孫で、そして自分は妻の娘である親父の奥さんの息子であるので、僕は自分自身の祖父あることが分かりました。

ですから、僕は誰なのかわからなくなってきましたので、この世とお別れをすることに決めました。

.

高校時代(アルゼンチン)、休憩時間にはいつもこういう”ばかばかしい”(笑)物語を探してみんなで大笑いをして過ごしてました。懐かしいアルゼンチンでの青春時代・・・

何を見ても、何を聞いてもおかしかった高校時代・・・”箸が転んでも笑う”、そういう日々でした。「笑い」と言うものはストレスを減少させる効果があるそうですよ。

”笑う門には福来る”・・・

もっと笑いたい方はこちらをどうぞ

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Argentina, Cartas, Curiosidades, Humor, Personal | 49 comentarios

Seguir escribiendo – 書き続けること (kakitsuzukeru koto)

.
Hace unos días, visitando blogs de amigos y no amigos, me encuentro con la sorpresa de que algunos dejaron de escribir, otros que ya no actualizan hace muchísimo tiempo y otros que desaparecieron de la blogosfera.

Blogs con temas muy buenos, con muchas visitas pero que por razones personales no pueden escribir, los que están metidos en otros proyectos,  blogueros que se encontraban en Japón pero que al volver a sus países ya no tienen el mismo entusiasmo para escribir, los que por razones de trabajo o estudios no tienen tiempo para actualizar, amigos blogueros que por razones económicas dejaron el internet, otros que se encuentran trabajando muchísimo para salir a flote (y no es que estén en Japón 😉 ) y también uno que se encuentra en estos momentos (supongo) dentro de la «nebulosa del enamoramiento» 🙂

Varios blogs de japoneses (viviendo o estudiando en países hispanohablantes) también desaparecieron, cosa que lamento muchísimo, sobre todo porque escribían cosas muy interesantes, a través de los cuales pude conocer las experiencias de esos japoneses… y saber que en todas partes se cuecen habas.

Lamento muchísimo que algunas personas hayan perdido el entusiasmo para escribir o no puedan escribir, y lamento muchísimo más haber perdido el contacto con muchas personas. Pero también pienso que un blog no es todo en la vida.

Escribir y seguir escribiendo, leer y seguir leyendo, comentar y seguir comentando…  Es por todo esto que me puse a pensar otra vez en todos ustedes, que me sorprenden todos los días cuando «los veo» por aquí leyendo mis artículos.

Quiero agradecer a todos esos blogs con tan buenos artículos que tuve la oportunidad de conocer pero que ya no están. Y a los que no pueden escribir por varias razones, les envío también mi agradecimiento con la esperanza de que todos los problemas se solucionen para poder seguir leyendo los distintos puntos de vista que tienen.

Y un agradecimiento especial a todos ustedes por seguir leyendo y visitando este blog.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.

.

最近仕事が忙しくて、友達のブログに遊びに行くことが出来なかったのですが、数日前久しぶりにコメントでも書こうかなと思ってましたら・・・無くなってました・・・
何人かのブログが休んでたり、仕事が忙しくて更新出来なかったり、経済的な理由でインタネットが出来なくなった人、そして書くのを止めてしまった方が・・・

やっぱり書き続けると言うのは大変な”お仕事”ですからね。

とても面白いブログでしたので、残念です。いいものをたくさん読ませていただいたので、一人の読者として心から感謝しております、そしてお疲れ様でした。休んでらっしゃる方々は、無理をしないでこれかも頑張ってほしいと思います。

書き続けることの難しさと大切さ、ブログを読み続ける、そしてコメントを書き続ける・・・いろいろと考えさせられました。

そして、改めてこの小さなブログにいつも遊びにいらしていただいてるみなさんに頭が下がります。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
急に寒くなってきましたが、風邪など引かないように、
良い一週間をお過ごしください。

. . .

Publicado en Amigos, Blogs, Sentimientos, Sobre este blog | 75 comentarios

Centenario de la Inmigración Okinawense en Argentina – アルゼンチンの沖縄県人移民百年祭

El 29 de agosto, los descendientes okinawenses en Argentina, celebraron los 100 años de historia de la inmigración okinawense con un desfile en la Avenida de Mayo de Buenos Aires.

.

Fotos: gentileza de Kana

«Llegaron escapando de la pobreza y de la guerra de Okinawa. En Argentina se instalaron para buscar progreso y trabajaron honradamente en una de las profesiones más tradicionales del inmigrante japonés: como tintorero».  El artículo completo lo pueden leer aquí., y muchísimas fotos del desfile en  Uchina!

Uno de esos tintoreros fue mi abuelo. De una familia muy pobre, sólo pudo ir los primeros tres años de la escuela primaria, porque después tuvo que trabajar. Es por eso que solo sabía escribir algunas letras.

Después de jubilarse, empezó a estudiar los kanjis poco a poco todos los días y,  luego de unos años pudo leer gran parte del periódico.

La foto de abajo, es uno de los recuerdos que conservo de mi abuelo: hojas amarillas por el tiempo de un cuaderno lleno de kanjis, en los que puedo leer y sentir toda su historia, toda su vida, todo lo que sufrió y todo lo que hizo por nosotros… sin quejarse de nada…

cuaderno de mi abuelo unajaponesaenjapon.com

Cien años de esfuerzo y agradecimiento.

«niheedeebiru» («gracias» en el idioma de Okinawa) a los pioneros y todos los descendientes de Okinawa en Argentina.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

今年、アルゼンチンでは「沖縄県人移民百年」の年です。先月29日に、ブエノスアイレス市の五月通りで、沖縄からとアルゼンチンに住んでらっしゃる日本人たち、二世、三世たちによるパレードがありました。

貧しい沖縄から逃げるように、言葉も文化も違う新世界、アルゼンチンで頑張った最初の沖縄からの開拓者たち・・・家族のため、自分たちのため・・・大変な思いをしながら、一生懸命、誠実に働いたみなさん、本当に頭が下がります。私たちの世代は、苦労はしませんでしたが、私の祖父、両親は、いい思い出もあれば、悪い思い出もたくさんあります。だけど、祖父からも、両親からもアルゼンチンの悪口を聞いたことがありません。”なぜ”・・・と一回だけ父親に聞いたことがあります。”自分の子供たちに教育を与えた国だから・・・”と答えただけです。あんなに苦労したのに・・・

祖父は、貧しい農家の生まれで、小学校の低学年しか行けなくて、後は家族のために働かなければいけなかったそうです。そして、大人になったら、アルゼンチンへ”出稼ぎ”にいって、沖縄に残した家族に仕送りをしました。最初はみんなそうでした。

祖父はカタカナを少ししか書けませんでしたが、仕事を退職をしてから、毎日少しづつ独学で漢字の勉強をしてました。上の写真がその「漢字ノート」です。私の大切な宝物です。それを見ていると、祖父の人生、歴史、苦労など、すべてがその文字に現れていて、懐かしく、ときどき涙が出てきます。

百年・・・苦労と感謝の百年・・・

その沖縄県の開拓者たち、後に続いたみなさん、そして今も一生懸命頑張ってらっしゃる二世、三世たち・・・心からおめでとうございます、そして”にふぇでーびる”・・・

追伸:パレードの写真は、お友達のブログ、 Uchina! でご覧になれます。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
秋らしくなって来ました。
では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Argentina, Japón, Okinawa, Personal, Recuerdos | 42 comentarios