NorapediA 11 – ノラペディア 11
Aventuras y desventuras de nora con un empresario español
* Respuesta a Avenaco (segunda parte. La primera parte la pueden leer aquí)
Esta entrada es bastante larga, por eso les aconsejo leerla tomando una taza de café 😉
.
Hotel: después del «cambio» de la habitación, el señor se puso muy contento, y me dijo que me invitaba a un café para hablar un poco sobre los días siguientes.
El domingo (día siguiente), el delegado tenía pensado ir a Kyoto, alojarse en un hotel de la ciudad y volver el lunes por la mañana para las entrevistas. Y como no sabía cómo comprar lo billetes para el Shinkansen, le dije que le acompañaría a la estación de Tokyo para que no se perdiera. Esta es la conversación que tuvimos el sábado por la mañana.
Al volver del tour (sábado por la tarde) y tomando un café, me dijo que «pensándolo bien», el domingo prefería darse una vuelta por Tokyo porque se había cansado con el tour, y que por favor cancelara la reserva del hotel (de Kyoto) que había hecho desde España. Bueno, sí, si no quiere ir está bien, pero le dije que de todos modos tendría que pagar una parte por la cancelación, porque en Japón es normal. Me dijo que NO, que en España no es común, que si una persona por una razón u otra hace una cancelación, no es necesario pagar nada. Bueno, yo no sé cómo son las reglas de otros países, pero en Japón, supongo que el 99.9999999% de los casos no se puede hacer (sobre todo si es el día anterior). Se lo volví a explicar pero parece que no le pude explicar bien que estábamos en Japón.
Hice la llamada al Hotel (con mi celular), diciendo muchas mentiras para convencer a la persona que me atendió. Una persona muuuuy amable, que aunque no le dije la verdad de las cosas, me sorprendió porque pudo entender lo que yo no podía decir. Me llamó «pobrecita» (no es nada malo), me dijo que me compadecía, y me puse a reir. El empleado me explicó las reglas de lo que es un Hotel en Japón para que se lo explicara al empresario. No pudimos ponernos de acuerdo, y el empleado del Hotel me dijo que como yo no tenía la culpa de nada, el lunes iban a enviar un fax a la empresa de España explicándoles y para que les paguen por lo menos una parte del precio de la habitación que habían reservado. No sé si las cosas se habrán arreglado de una manera pacífica, porque no tengo noticias del español ni de la empresa.
Cambios: el domingo, en lugar de ir a Kyoto, el empresario me dijo que iba a hacer turismo solo, y que no me preocupara porque no iba a ir muy lejos, por eso no se iba a perder.
El lunes por la mañana cuando llegué al Hotel, lo primero que me dijo fue que quería cambiar el orden de las entrevistas. No lo pude creer, de verdad. Los días y las horas las habían elegido ellos (la empresa española), por eso le dije que eso era imposible. Me dijo que tratara de hacer lo posible, porque parece que en España es posible (perooo… estamos en Japón). Bueno, como soy muy buenita, hice las llamadas (con mi celular) y casi todos se pusieron a reir, no por la estupidez de lo que les pedía, sino por entender mi situación. Felizmente, todos aceptaron muy amablemente… por mí.
La razón del cambio: quería empezar las entrevistas con las empresas más importantes 🙄
Entrevistas: entre las compañías japonesas, había tres muy importantes y conocidas por casi todos los japoneses y también algunos extranjeros porque tienen sucursales en varios países, también en España, pero el delegado español no lo sabía.
En una de las entrevistas con una de esas conocidas compañías japonesas, después del las presentaciones y el intercambio de tarjetas, me dijo: Pregúntales a qué se dedica la empresa (¿¿¿???) Felizmente los empleados que nos recibieron no sabían español (creo…), por eso pude inventar la pregunta sin que se dieran cuenta de lo que en realidad tenía que traducir, y al final de la entrevista le expliqué «lo que hacía» la compañía. En Madrid hay una sucursal de una famosa empresa japonesa a través de la cual se pueden conocer las compañías japonesas para hacer negocios. Cuando estuve en España tuve la oportunidad de trabajar en ella, y me hubiera gustado que el empresario se hubiera comunicado con esa compañía antes de venir a Japón.
Comida: lo que pasó durante las comidas no lo sabía, es decir, no sabía que en España se podía hacer (según el español). Mirando el menú de las comidas, me pidió que le dijera al restaurante que en lugar de verduras quería unas gambas, y en lugar de una ensalada quería sopa, y en lugar de café una coca cola. En la mayoría de los restaurantes japoneses, no se pueden hacer esos cambios durante el horario de los almuerzos, pero algunos restaurantes comprendieron la situación y pudieron hacer algunos arreglos en las comidas. Para ustedes esos cambios serán normales y justos, pero en Japón no es normal, y cada país tiene sus costumbres.
Y …las aventuras no terminaron aquí. Después de volver a España, el empresario me escribió pidiéndome que le enseñara la dirección de la página de la empresa japonesa que tiene una sucursal en Madrid, y si era posible, que le averiguara algunas otras empresas relacionadas con los productos que ellos tienen para poder negociar en el futuro. Y lo hice, le escribí un correo con todos los enlaces que encontré, pero no sé si lo recibió o no, porque no he tenido respuesta hasta hoy.
.
Cuando se comunicaron por primera vez conmigo, me preguntaron cuánto cobraba por hora. No pude responderles porque yo no soy profesional, es decir, mi trabajo no es intérprete. Le escribí a la persona que me presentó el trabajo y me dijo una cifra como mínimo. Pregunté a unos amigos que trabajan como traductores y me informaron sobre lo que cobran (normalmente) los intérpretes. La compañía española me decía que como era muy pequeña, no tenía muchos recursos para pagarme, por eso que si aceptaba pensara también en eso. Y lo pensé, y decidí que ellos eligieran la cifra, que fue la mitad de lo que cobran los profesionales, pero para mí era como una fortuna.
Lo que me pagaron fueron solo los dos días de las entrevistas, porque eso era «el contrato». Lo demás lo hice tan solo porque … es mi carácter.
IMPORTANTE: esta entrada y la anterior, no es una crítica sobre los españoles y España. En todos los países del mundo y por supuesto también en Japón hay gente que se comporta igual o peor. Me hicieron una pregunta y traté de contestar, nada más. No estoy hablando de ustedes, que se entienda, por favor.
En realidad, como dijeron algunos lectores en los comentarios, tendría que haber pensado antes de aceptar o poner algunas condiciones, pero todos los japoneses que me conocen, cuando les conté estas cosas me dijeron «es que…eres así». Y no estoy arrepentida de haberlo hecho. ¿Por qué? Porque este español no sabía lo que es Japón y los japoneses. Me dí cuenta cuando me dijo con orgullo que el idioma español era el que tenía más variedades de palabras que otros idiomas, y por supuesto que el japonés. Me dio un ejemplo con las palabras «hermosa, preciosa, bonita, linda, etc» Me preguntó cómo se dice en japonés, y le dije tan solo una palabra porque no quería dar clases de japonés en tan pocos horas.
Otra de las cosas que no sabía (pero creía saber) era el sushi. La palabra sushi la sabía, y el día que llegó me dijo que quería comer sushi. Aunque a mí no me gusta mucho, entramos a un restaurante, y al ver los sushis, me preguntó: ¿el sushi es pescado crudo?… Y bueno, como podrán imaginarse, tuvimos que salir del restaurante pidiendo perdón (yo)
Todo esto me pasa por querer ayudar a la gente. Como ven, una japonesa muuuuy rara, o tal vez no sea japonesa 😉
Espero no se hayan cansado de tanto leer y no haber ofendido a nadie, pero a pesar de todas estas cosas raras (para mí), como dijo mi secretario Mhyst, fue una experiencia positiva, porque no todos los días podemos encontrarnos con personas curiosas
Entrada original de Una japonesa en Japón
Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima entrada.
.
お待たせしました!あるスペイン人とnoraの”ん~~~”パートII (パートIはこちら)
ホテル:土曜日の朝、そのスペイン人は、翌日京都へ行って、月曜日の朝帰ってくる予定でした。しかし、土曜日の観光ツアーの後、突然”京都のホテルをキャンセルしたい”と言い出しました(またもガ~~~ン)理由は”疲れたから”でした。私はキャンセルしてもいいけど、キャンセル料は払わなければいけないことを伝えました。でも彼はスペインではありえないと言いました(ここはジャパンですけど・・・)。とりあえず、電話しました。とても親切な支配人でいろんなことを説明をしてくれました。彼にスペイン語で伝えましたが、わかってくれませんでした。仕方がないので、支配人は私のことをあんまりかわいそうなので、月曜日にファックスを送って支払いを求めるとおっしゃってました。どうなったかは、わかりません・・・連絡がないので。
変更: という訳で、日曜日は一人でホテルの周りを観光をすることになりました。
月曜日の朝、ホテルへ行ったら、またまた突然”会社との約束時間を変更したい”と言い出しました。理由を聞くと、大きな会社から訪問したい・・・からでした。日本では今日の今日だし、無理かもしれないと説明をしましたが、なんとかしてほしい・・・だけでした。とりあえず電話をしました(私の携帯で)。幸い、みなさんはとてもいい方々ばかりで、私のこと”かわいそう”だと思ったらしく、なんとか変更ができました。
取引:訪問した会社の中には、みなさんもご存知の有名な貿易会社と航空会社が三つありました。名前は書きませんが、ほとんどの日本人はわかります。そして外国の方もわかります。だけど、その方は知らなかったみたいです。名詞交換の後、”この会社はなにする会社か聞いてくれ”と言われましたので、私はびっくりして、なんとか頭のコンピュータを動かして、違う質問をしました。幸い、日本人たちはスペイン語を分からなかったので(たぶん・・・)恥ずかしい思いをしないで済みました。
食事:日本では定食というものがありますが、変えることは出来ませんよね。でもスペインではできるそうです。ですから、レストランに入ったとき、野菜の代わりにエビフライ、サラダの代わりにスープ、そしてコーヒーの代わりにコーラにしたいからと頼まれました。レストランによって出来ないと言われましたが(当たり前です)でも状況が状況でしたので、代えてくださったレストランもありました(感謝でした!)
スペインへお帰りになった後、マドリード支店がある貿易会社のHPのアドレスとそのほか取引出来そうな会社のHPも教えてほしいとメールが届きました。仕事の合間に探して送りました。だけど、届いたかどうかはわかりません・・・返事がないので (普通はお礼のメールというものを出しませんか?)
もっとたくさんのことがありましたけど、でも十分ですよね(笑)そこまでする必要はなかったのですが、性格なんでしょうね・・・でも、次回のために、とてもお勉強になりました。通訳料は取引の二日間の分だけいただきました。後はただ働きでした(笑)
とてもいい経験でした。なかなかこういう人物にはお会い出来ませんからね・・・(ポシティブ・シンキングです・・・笑)次の機会は考えたいと思います。
いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・
. . .
Hola Nora ^-^
Vaya situación más curiosa y entretenida.
Me he distraído tanto leyéndola mientras comía que ahora mi blusa tiene pequeñas manchas de achiote (condimento de un sabor muy característico y aromático usado principalmente para marinar carne… por cierto que es de color naranja brillante y mi blusa es verde claro…). Diría que me debes una ida a la tintorería, pero creo que preferiría una blusa de por allá
Hablando en serio, me parece que tuviste una gran actitud, bastante tolerante ante este sujeto. No comprendo cómo es que alguien va a otro sitio (sea el que sea) con estas actitudes, especialmente porque se trataba de un viaje de negocios. Me parece frustrante e increíble el hecho de que no supiera a qué se dedicaba la empresa y que quisiera que sus exigencias, que más que exigencias parecen caprichos, fueran cumplidos sin importarle nada.
Opino que hiciste muy mal al dejar que ellos eligieran la paga, porque aún cuando la mitad del precio te pareciera una fortuna (y casi siempre así lo parece cuando no sabemos cobrar) tenías la referencia de tus amigos intérpretes y debiste dar una cifra similar y de ahí negociar, no simplemente depender de su decisión. Igual con las llamadas, lo más prudente hubiera sido consultar tu saldo antes y después de las llamadas para tener un aproximado.
Aunque por otro lado es cierto que no es a lo que te dedicas y a veces es bueno hacer las cosas por el simple gusto de hacerlas o de experimentar algo nuevo. Y al final sacaste algo bueno: salvaste al empresario que sin ti se las hubiera visto negras y ganaste una divertidísima anécdota, además me parece que aprendiste mucho, ya que por muy pesada y molesta que pueda ser una persona, siempre se puede aprender mucho de ellas por ser tan diferentes a ti.
Como ya dijeron antes, en México es normal cambiar algunas cosas del menú siempre y cuando esto sea posible. Recuerdo una parte de la película Yo soy Sam, en donde Sam pide que una ensalada de chícharos y elotes (obviamente ya mezclada) tuviera por un lado del plato los chícharos y por otro los granos de elote; cosas como estas no se puede cambiar, pero si cosas como algo de salsa o queso extra, o que no se agregué algún ingrediente (si éste no forma ya parte del guiso claro está).
Lo del sushi me hizo reír mucho. Conozco a personas que no comen ni a la fuerza algo que no conocen, pero querer comer algo de lo que no tienes ni la más mínima idea de que es, eso si que es un caso especial… igual que el simple hecho de no saber qué es el sushi.
Lo de hacer de guía turística estando rodeada de tres idiomas me hizo mucha gracia también, te imagino igual que yo, que a veces me revuelvo sola y comienzo a meter palabras en inglés en mis oraciones porque justo en ese momento no recuerdo como es en español y viceversa xD.
… Más que una japonesa muuy rara, yo te llamaría una japonesa muuy amable. Tal vez algún día no muy lejano pueda ir a Japón y pueda contratarte como guía turística
Mina,
jajajajajajajaja … Prometo comprarte una blusa cuando vengas por aquí, y lo de guía turística, con mucho gusto, pero tendrás que venir con muuuucho dinero 😛
Muchísimas gracias por leer la entrada y comentar, me ha gustado mucho todo lo que dices, muchas gracias de todo corazón.
Un abrazo.
Es un trato entonces
Ammm… ¿lo de muucho dinero es por lo que dije antes de cobrar adecuadamente? jajaja
Creo que iniciaré desde ahora con mis ahorros 😛
Me alegra que te haya gustado mi pequeño gran comentario ^-^
Gracias a ti por darme un medio para conocer un poco más y expresar algunas de mis ideas al respecto.
Un abrazo de vuelta.
Mina,
jajajaja … Sip, lo dije por eso jajajajaja
Muchas gracias por leer mi respuesta 😉
Otro abrazo.
Llegue a tu Blog de pura casualidad, averiguando cosas sobre la cultura japonesa.
Estoy maravillada con todo lo que contas, y particularmente con esta entrada. Es increíble la paciencia que tuviste con esta persona, considerando que a mi parecer tuvo Muchas faltas de respeto hacia vos y en el trato que te dio.
Pero bueno, en la vida nos encontramos con todo tipo no?
Saludos de Buenos Aires, y de más Está decir que voy a seguir leyendo y curiosiando tus entradas y experiencias.
PD: Algo que me causa mucha intriga es saber como aprendiste el idioma Japonés, en cuanto tiempo y si te resultó difícil. Trate de buscar una publicación que hablara de ello pero todavía no la ubicó.
Marisol,
Bienvenida a Una japonesa en Japón y muchas gracias por leer esta entrada.
Sobre cómo aprendí el japonés, pienso contarlo en una próxima entrada pero no puedo decirte cuándo. Espero que puedas esperar …
Un cordial saludo.