Soba para pasar el año – 年越しそば (toshikoshi soba)

soba para pasar el anio toshikoshi soba japon
.
El 31 de diciembre por la noche, es costumbre comer el Toshikoshi soba (年越しそば), que literalmente significa fideos para pasar el año.

Cada país tiene diferentes costumbres para pasar la Nochevieja (en japonés Oomisoka – 大晦日) Según me contaron, los italianos comen lentejas, los españoles las doce uvas, en Portugal se comen pasas de uva, en Israel, manzanas con miel…  y en Japón se come el Toshikoshi soba. En Japón, el Oomisoka es una de las fiestas más importantes del año, en la que se reúne la familia para desear prosperidad, salud y larga vida comiendo soba.

Los soba son fideos elaborados a base de harina de alforfón y agua (a veces, alforfón, trigo y agua), y se empezó a comer a partir de la Era Edo (1600-1867). Actualmente, muchas personas despiden al año comiendo soba, y también udon o ramen. Pero según me explicaron mis padres, hay varias razones sobre la costumbre de comer soba en el Oomisoka.

Una de ellas, es porque antiguamente los que trabajaban en las orfebrerías, reunían cada fin de año los polvos y los restos de oro y plata con una masa hecha de harina de soba y agua. La harina de soba se disuelve con facilidad en el agua, por eso, después de recoger los polvos, ponían la masa dentro de un recipiente con agua y recogían el oro y la plata del fondo para reutilizarlos el siguiente año. Es así como los japoneses pensaron que comer soba el último día del año era augurio de prosperidad.

Otra de las razones es por la longitud de los fideos, que para los japoneses significa una larga vida. Y hay muchas razones más, pero es tema para otra entrada.

soba para pasar el anio toshikoshi soba1 japon
.
Les pongo una receta para hacer un soba con sopa caliente que se llama Kakesoba (かけそば)

Hay varios tipos de fideos (los voy a poner en otra entrada). La receta de hoy la hice con fideos secos porque supongo que los podrán conseguir en alguna tienda con productos japoneses.

Kakesoba (かけそば)

* Ingredientes (para 4 personas)
– 320 gr de fideos soba secos
– un poco de cebolla japonesa (cebolleta , puerro)
Para la sopa
– 8 tazas de caldo dashi *
– 5 cucharadas de salsa de soja
– 1 cucharadita de sal
– 2 cucharadas de mirin
– 2 cucharaditas de azúcar

* El caldo dashi es un caldo hecho a base de alga kombu o de bonito seco (lo voy a explicar también  en otra entrada)
Si no pueden conseguir el caldo dashi, se puede sustituir por una o dos (a gusto) pastillas de caldo de carne.

* Preparación:
1.
Echar los fideos soba en una olla con abundante agua hirviendo y cocer durante unos minutos hasta que los fideos estén blanditos. Los minutos depende de los fideos y de las porciones, por eso es mejor hervir los fideos según las instrucciones del paquete.
2. Escurrir y colar para quitarle el exceso de agua. Poner los fideos en cuatro tazones.
3. Cortar la cebolla verde en rodajas finitas.
4. En la misma olla o en otra, poner todos los ingredientes de la salsa y calentar hasta que hierva.
5. Cubrir los fideos soba con la sopa y añadir la cebolla (como se ve en la foto)

Espero que lo puedan hacer bien y que puedan disfrutar un poquito de la cocina japonesa.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

今回は年越しそばの由来とかけそばの作り方をご紹介いたしました。

年越しそばの由来についていろんな説がありますが、両親から聞い話が本当かどうかわからなかったので調べました。そして同じことを書いてありました。昔金銀細工師が毎年末に、飛び散った金銀の粉を集める時に使ったのがそば粉だったという話。そば粉は水に溶けるので、そば粉を水で練ってから金銀の粉を集めて、そしてお水につけて、底に沈んだ金銀の粉を次の年に使うために集めていたそうです。それを見ていた商人たちは、”お金とそば”・・・縁起がいいと考えたそうです(笑)。

もう一つの説は、”細く長~~~く”、寿命が延びるように願う気持ち・・・ですね。

かけそばのレシピーは、皆さんはもうご存知でしょうから、日本語のテキストには載せませんのでご了承ください。

年末の大掃除、年賀はがきの発送、おせち料理、など、など・・・私は今日が仕事納めでしたので、これから・・・(少し)頑張ります(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今日は寒かった~~~。
良い週末でありますように。
では、また・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Japón, Recetas, Sociedad | 61 comentarios

El Tió Nadal – バルセロナ伝統「ティオーナダル」

.
Otro simpático personaje de las costumbres de Cataluña.

El Tió Nadal (Navidad en catalán), es un tronco «con vida». Tiene ojos y boca, se aguanta en cuatro patas y se le suele tapar con una manta para protegerlo del frío. Se coloca en el comedor de la casa, generalmente el día 8 de diciembre, día de la Inmaculada Concepción. Se coloca muchos días antes de la Navidad porque al Tió hay que cuidarlo con mucho cariño y darle de comer todos los días, para que después «deje» sus regalos en la Nochebuena o en el día de Navidad (depende de cada casa).

.
.

Historia del Tió Nadal o Cagá Tió

El Tió no era en principio otra cosa que el tronco que ardía en el hogar: el fuego a tierra.
Un tronco que, al quemar, daba bienes tan preciosos como el calor y la luz, y que de forma simbólica ofrecía presentes a los de la casa: golosinas, barquillos, turrones.

A patir de esta forma más primitiva, el Tió evoluciona: el Tió era un tronco elegido por los niños, un «ser» mágico al que se tenía que alimentar y que vivía durante unos días en la cocina de la casa, que daba regalos en Navidad y que luego se quemaba. Después, esta caracterísitca de animal fantástico se refuerza a partir de añadir al tronco unas patas, aprovechar la forma de madera para parecer la cara, ponerle una lengua y así encontramos el Tió tal como lo conocemos ahora: un personaje que cada año llega unos días antes de Navidad, que reside en la cocina o en el comedor y al que es necesario alimentar para poder recibir sus obsequios. En la ciudad nos encontramos de esta forma, con tradiciones familiares en las que el mismo Tió ha servido para todos los hijos de la casa y que ha pasado de generación a otra

.

Después de muchos días de alimentarse con frutos secos, pan, algarrobas y agua, el Tió tiene que hacer sus necesidades de todo lo que ha comido, es por eso que en el día de Navidad se «hace cagar al tió» a bastonazos. Se le golpea mientras los niños cantan ¡¡Cagá Tió!! ¡¡Cagá Tió!!.  Como son canciones sencillas creadas y cantadas por los niños, hay muchas variaciones sobre las mismas según la región y la familia porque es una costumbre de cada casa.

Los «regalos» que deja no son grandes (porque esos los traen los Reyes Magos), son generalmente bombones, caramelos, turrones… dulces que los niños pueden encontrar debajo de la manta.

.
A principios de diciembre, tomando un café con un profesor de Barcelona me habló de las Navidades de su pueblo, de las cosas que hacía en su casa con sus primos, y esa fue la primera vez que escuché sobre El Caganer y El Tió Nadal, y tomé nota para escribirlo en el blog, para poder compartirlo con los japoneses y los lectores que no conocen estas tradiciones.
Después de esta conversación, tuve la oportunidad de explicar estas costumbres en clase y también en unas reuniones de intercambio cultural, en las que mis alumnos y los miembros del círculo se sorprendieron muchísimo, sobre todo cuando les hablé del Caganer.  Pero me puse muy contenta al ver que a pesar de que se sorprendieron y rieron,  ninguno dijera nada malo, ni que dijeran nada ofensivo sobre estas tradiciones. Fue agradable conversar con ellos, personas de diferentes edades y trabajo, pero todas educadas, con muchas ganas de aprender cada día algo nuevo.
Lo único que no pudimos entender es por qué se golpea al Tió a bastonazos…

Como El Caganer y el Tió Nadal no son costumbres japonesas, tal vez me haya equivocado en algunas cosas, por eso les agradecería que me lo dijeran porque no me gustaría que las entradas quedaran equivocadas. Gracias.

Este año escribí sobre dos tradiciones españolas, pero el año que viene pienso informarme un poco más sobre las tradiciones de otros países para poder publicarlas antes de las Navidades.

Fotos: Wikipedia y de mi amiga Marife

El belen de nora… otra obra de arte de Huancayo (Perú)

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

¡Feliz Nochebuena y Feliz Navidad a TODOS!

Muchísimas gracias por leerme.
Nos vemos en la próxima entrada 🙂

.

今日もスペイン・カタルーニャ地方の素敵な風習をご紹介いたします。

この可愛らしい人物の名前は「ティオーナダル」です。ナダルとは、カタルーニャ語でクリスマスのことです、そして、ティオーは、おじさん・・・かなぁ・・・ですから、「クリスマス・おじさん」でしょうね(笑)。

むかし、むかし・・・まだ暖房機の無かった頃、木はとても大事なものでした。寒い時は燃やして火のぬくもりと明かりを与えてくれました。それから、この木は丸太になり、子供たちが家に持ってきて25日まで台所において、プレゼントのお菓子をもらった後、燃やしたりしました。

これがこの伝統の始まりで、いまはこの丸太に可愛らしい顔を書いてそして足までついてます。この「クリスマスおじちゃん」が各家庭に現れるのは、12月8日、聖母受胎の日です。その日から小さな子供たちは、毎日食べ物(水、パン、ドライフルーツなど)を与えなければならない、そして、風邪を引かないため、上から毛布をかぶせます(一番上の写真)。この”儀式”は12月25日まで続きます。そして、クリスマスの日に、この”おじちゃん”はたくさん食べましたので”出すものを出さなければならい”・・・です(笑)。どういうふうに出すかと言いますと・・・「うんこしろ!うんこしろ!しなければもっと叩くぞ!」と、子供たちがこの歌を歌いながら、棒で丸太を叩きます。
最後に、毛布の中からたくさんの「うんこ」・・・じゃなくて・・・お菓子がでてきます(笑)。可愛いと思いませんか?小さな子供たちは真剣でしょうけど、親御さんもお菓子をかすのに大変でしょうね。とても素晴らしい伝統だと思います。今ではこの「ティオー丸太」は燃やしませんので、同じティオーが年代の違う兄弟たちにお菓子のプレゼントを持ってきてくれたご家庭が多いとか・・・
棒で丸太を叩くのは納得いきませんけどね・・・

この伝統の意味はお分かりになりましたでしょうか?丸太とお菓子の関係・・・
むかし、丸太を燃やせば暖を与えてくれました。その灰が肥料になり、植物が育つ。元気に育った植物を売ってお菓子を買う・・・ いいですね、なくならないでほしいと思います。

このお話は、私が働いているところで、バルセロナ出身の方が教えてくれました。ご兄弟たちといとこさんたちの話を懐かしそうに語ってくれました。そしてその後、私の生徒達と文化の交流のサークルの方々にお話をしましたら、みんな驚きました。特に一つ前の記事の「幸ウンを呼ぶ排便人形」のこと。しかし、嬉しかったのは、誰一人この伝統をバカにしたり、おかしいといったりしなかったことです。ありがたいと思いました。もしその「排便人形」の伝統が日本だったら・・・とまたまた思ったりしました(笑)・・・すみません・・・

一番最後の写真が、キリスト誕生の場面です。いつかご紹介いたしましたペルー・ウアンカジョのひょうたんの芸術品の一つです。興味のある方はこのページをご覧ください: andesarte

さて、今日はクリスマス・イブ、明日はクリスマス。経済危機のせいで苦しいご家庭が多いかと思いますが、物質的なものより、家族の愛情が一番の贈り物だと思って、良いクリスマスをお過ごしいただければと願います。
今年はスペインのカタルーニャ地方伝統のクリスマスの行事をご紹介いたしましたが、また違う機会に他の国の行事もご紹介できればと思っております。

楽しいクリスマスでありますように!

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今年も残り少なくなりました。
風邪など引かないように、大掃除を頑張りましょう(笑)。
では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Costumbres, España, Tradiciones | 59 comentarios

El Caganer – 幸ウンを呼ぶ「排便人形」(haiben ningyou)

.
El caganer es una figura que se coloca en los belenes, y como podrán ver en la foto, es una persona bajándose los pantalones o falda respondiendo a la llamada de la naturaleza, es decir, defecando. Es una de las tradiciones de Navidad de Cataluña y su origen se remonta al siglo XVIII.

Generalmente, esta figura se sitúa en un rincón aparte del belén, intentando que no quede en un lugar destacado. Aunque no se conoce con exactitud cual es la razón para colocar una figura defecando, se cree que el caganer, con sus heces fertiliza la tierra, por lo que se considera un símbolo de prosperidad y buena suerte para el año siguiente.
El caganer suele ser un muñeco de madera o arcilla representando a un campesino catalán con su sombrero de color rojo y fumando una pipa o un cigarrillo, pero últimamente se venden también figuras de caganers con imágenes de personajes famosos como figuras de Barak Obama, Hugo Chávez, Cristina Kirchner, entre otros.

.
.

Caganer Barak Obama
オバマ次期大統領のカガネル・・・頑張って欲しいですね

La semana pasada, estuve hablando con unas españolas de Madrid que no sabían de esta tradición y también tuve la oportunidad de explicarles a mis alumnos… que se sorprendieron muchísimo 😯

Estuve haciendo de «puente» entre unas madrileñas y unos japoneses 🙂

También pueden leer sobre el Caganer en el blog de Nuria.
Artículo: Wikipedia
Fotos: Wikipedia, caganer.com, y de mi amiga Marife.

.

Un aviso para los argentinos que me llega vía Kana:

VI Festival de Okinawa «Okinawa Matsuri»

Día: sábado 27 de diciembre
Hora: 19 hs.
Lugar: Campo de Deportes y Recreación «Uruma En»
(calle Federico Leloir y Del Ombú, Ituzaingó)
Entrada : $10.-

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

お食事中のみなさん・・・大変申しわけございません(笑)。ブログの内容が変わった訳ではないし、けしてわたしが(ストレスで)おかしくなった訳でもないので、ご安心ください。

今日は、スペイン・カタルーニャ地方のクリスマス伝統の人形「ガガネル (排便の意味)」をみなさんにご紹介したいと思います。

カタルーニャ地方(バルセロナ市があるところ)では、十八世紀から伝わっているこの風習は、クリスマス・シーズンにキリスト降誕を再現した模型に、この可愛らしい(笑)人形を目立たないようなところに置くそうです。この「カガネル」の排便している姿は、翌年の豊穣と繁栄のイメージだそうです。で、なんで排便なのか・・・排便している姿はみんな同じ、平等・・・という意味もあるんじゃないかと思います。

日本でも変わり雛がありますように、スペインでも毎年変わりカガネルがでてきます。たとえば、今年は、オバナ次期北アメリカ大統領、あの有名なヴェネズエラのチャベス大統領、そして私の心のふるさと、アルゼンチンのクリスティーナ・キルチネル大統領・・・などの変わりカガネルが販売されています。

余談ですが・・・数日前、バルセロナ市のある広場で飾ってあったキリスト誕生の模型の中のキリストのお人形が盗まれたそうです。考えられないですね。一人の読者が、このことについて書いたらどうかとコメントに書いてましたが、今回は書かないつもりです。ニュースを読んだ時書こうと思いましたが、また何言われるか・・・ね(笑)。そして、年末だし、落ち着いた気持ちで新しい年を迎えたいので、やめました。ですからスペイン語のテキストの方にはこのことは書いてません。
その広場では、今は模型の人形たち、動物たちはみんな鎖で保護されてるそうです。そして、キリストのお人形は、夜になると役所に保管されると書いてありました。悲しいですね・・・そういう対策をとらなければならないというのは・・・

日本ではなじみの無い「排便人形」・・・皆様にとって、そして世界のどの国にとっても「幸ウン(笑)を呼ぶ人形・カガネル」になっていただければと心から願います。

次の記事もスペイン・カタルーニャ地方のもう一つの面白い風習をご紹介いたします。

季節外れの南風・・・今年のお正月は寒くないお正月になるのでしょうか・・・寒いのは嫌いですので嬉しいのですが、地球のことを考えたら心配です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい一週間でありますように。
では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Costumbres, España, Humor, Tradiciones | 50 comentarios

Navidad en Barcelona – バルセロナのキリスト降誕祭 (baruserona no kirisuto koutansai)

.
El año pasado escribí y publiqué algunas fotos de la Navidad en Japón, y este año, con el permiso de todos ustedes, quiero presentar a los japoneses que me leen algunas fotos sobre la Navidad en Barcelona, fotos que me envió el año pasado Marifé, una amiga que vive en esa ciudad.

En realidad me hubiera gustado publicar fotos de muchos lugares de España y Latinoamérica porque este blog lo visitan también muchos japoneses, pero solo tengo de Barcelona, por eso será en otra oportunidad.

Los que me leen desde el año pasado, no se si recordarán que mañana 21 de diciembre es el día en que la noche es la más larga del año, por eso, yo pienso festejar el día como lo hago todos los años 😉

.
.
.
.
.
.
.
.
.
Entrada original de Una japonesa en Japón
 

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

去年は「日本のクリスマス」を紹介致しましたが、今年は日本人読者のみなさんのために、スペイン・バルセロナのキリストの降誕祭の町の様子を紹介致します。写真は、バルセロナに住んでますお友達のマリフェさんが去年送ってくださったものです。本当はスペイン語圏の国々の様子を紹介したかったのですが、バルセロナの写真しかもってませんので、次の機会に載せたいと思います。

写真の上でクリックをすると、大きく見えます。キリスト降誕の場面に使います馬小屋など、出店の様子もご覧になれます。

今回「クリスマス」ではなく、「降誕祭」という言葉を使いました。先日、スペイン人の伝道師達とお話をする機会がありましたので、私がクリスマスといいましたらお叱りをうけました(笑)。クリスマスは英語から来た言葉で、その中にキリストの存在がない、日本人はそれをしらないから北アメリカの真似をする・・・と言われました。はい・・・たしかに・・・(恥)。ですから、今日は「降誕祭」にしました。カトリック信者でなくても、12月25日の本当の意味を考えるいい機会になればと思っております。日本文化の中でも、間違って伝わっていくものがあったら、出来るだけ正しく伝えたい気持ちになるように、私はそのスペイン人の伝道師達がおっしゃったことをすごく心に残りました。同じ事をするのではなく、意味を理解して、相手の文化を尊敬して、行動すればいいんじゃないかと思いました。と言っても・・・24日はホテルはどこも満室でしょうね(笑)。

話は変わりますが、12月21日は「冬至」です。「ゆず湯」「かぼちゃ」・・・みなさんはもう用意されましたでしょうか?私は準備万端です(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
十二月とは思えない暖かさですね。地球は迷ってるのでしょうか・・・
よい週末をお過ごしくださいませ。では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Costumbres, España, Fotos | 38 comentarios

Una española en Japón – あるスペイン人

cafe cafeteria shinjuku unajaponesaenjapon.com
.
Un viernes en Shinjuku, cerca de las siete de la noche. Menos mal que dejó de llover…

Me encontraba esperando a una amiga española que conocí a través del blog, una de las personas a la que tenía muchas ganas de conocer.

Las siete… me doy una vuelta por el lugar lleno de gente. ¿Podré encontrarla?
Viernes por la noche, gente joven y no joven, extranjeros, esperando a los amigos o su pareja para ir a cenar o tal vez a un karaoke.

Siete y cuarto… me doy otra vuelta por el lugar. Ella tenía el número de mi celular y habíamos intercambiado nuestras fotos, por eso… sí, podemos encontrarnos.

Siete y media…¿Habrá pasado algo?  ¿O me habré equivocado de lugar?
En uno de los correos que intercambiamos, le había dicho que podíamos quedar en el lugar A o en el B (los dos famosos), pero como ella solo conocía el A, quedamos allí.  Pero por si acaso, me fui corriendo al lugar B… pero no estaba.

¿Y si no llegamos a encontrarnos?… porque ella no tenía celular y yo no sabía en qué hotel se alojaba.

Y así pasaron los minutos… y los minutos… hasta que encontré primero a su  amigo y después… a ella.

Creo haberla abrazado dos veces muy emocionada, no solo por haberla encontrado, sino también por tener delante mío a una de las personas que siempre quise conocer. Y en seguida vinieron a mi mente sus comentarios. Fue una emoción muy grande, inexplicable.

Los invité a comer comida japonesa y después a un café, donde estuvimos hablando horas, horas, horas… hasta que la camarera de la cafetería nos dijo que era la hora de cerrar. El lunes hicimos lo mismo y el martes fue el día de nuestra despedida.

Durante nuestras conversaciones, sus palabras se apoderaron de mis sentimientos envolviéndolos con cariño y respeto, no solo las de ella, sino también las de su amigo, y pude sentir que los japoneses no somos rarillos.

Agradezco de todo corazón el haberme escuchado, en confiar en mis palabras, en mis entradas, en lo que escribo, porque ella es una de las personas que me acompaña desde que comencé el blog, que me conoce de cuando comentaba en otros blogs y conociendo «mi pasado» me comprende, cosa muy importante para mí.

Agradezco también por creer que las casualidades existen a pesar de la cantidad de gente que hay en Tokyo, y creer en mis experiencias.  Y gracias a los dos, pude saber también un poquito más de España y pude conocer cosas que generalmente no se cuentan.

Después de despedirme, pensé que por lo menos hay dos personas, dos españoles que creen en mis palabras y eso para mí es suficiente.

Por eso, por los libros y por mucho más, muchísimas gracias Bichito san.

Una española que lleva también en su sangre la cultura japonesa, y un español que por su tranquilidad, la forma de ver y explicar las cosas y su forma de hablar, fue como si estuviera dando un paseo por un templo de Kyoto …. perdonen si no lo pueden entender.

Un beso enorme para tí… y para el amigo de los dulces 🙂
Has dejado otra vez, huellas muy profundas en mí que no se podrán borrar.

Una española que quiere a España como yo quiero a Japón, y que también quiere a Japón como yo quiero a España.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme,
por los comentarios y por estar siempre por aquí.

.

新宿・・・金曜日の夜・・・七時ちょっと前。雨が上がってよかった・・・

その日、ブログで知り会ったあるスペイン人のお友達(女性)と会う約束をしてました。
本当に会えるかどうか・・・
彼女は私の携帯の番号を持ってましたけど、私は持ってない。日本で必要ないのでもっていかないと言ってましたので。大丈夫かな・・・

七時十五分・・・新宿の夜は、人、人、人・・・

写真を交換してたので、ぜったい会える!・・・はずだ。

七時三十分・・・何かあったのかしら?スペインを立つ前、彼女はとても忙しかったので、どこのホテルに泊まるのかをメールに書くのを忘れてました。その後、いろんなところを旅をしながら東京に来るので、連絡とれなくなってました。ですから、約束をしたその日を待つしかなかった。

場所を間違えたのかな・・・メールには、新宿のAまたはBという有名な待ち合わせ場所を書きましたけど、彼女はAしか知らなかったので、Aになりました。しかし、もしかしたらと思って、走ってBまで行きました。でもいなかった。

七時四十五分になったとき、彼女と一緒にいらしてたボーイフレンドが先に目に入りました。そして、横をみたら・・・彼女と”出会いました”・・・
二回抱きしめた覚えがあります。言葉にならない気持ちでした。とても、とても会いたい方でしたから。

彼女のお父様はスペイン人で、お母様は日本人です。日本食を食べに行きまして、それからコーヒーを飲みに行きました。どのぐらいお話をしたのでしょう・・・気が付いたら、お店の方が”閉店の時間ですが・・・”と言われたので、ちょっと恥ずかしかったのを覚えてます。次の週も二回お会いすることが出来ました。

本当に素晴らしい方でした。私を理解してくださったこと、愛情と友情で私の気持ちを包んでくださったこと、一生忘れません。そして、彼女のボーイフレンドも同じでした。物静かな方で、聞き上手で、物事の見方、ものの説明のしかた、静かな京都のお寺を散歩をしているみたいな感じの時間の過ごし方・・・でした。分かりにくいかもしれませんが・・・

心から感謝しております。お話を聞いてくださったこと、そしてたくさんの本をプレゼントをしてくださったことも感謝しております。

私が日本を愛する気持ちは彼女がスペインを愛する気持ちと同じです。そして、私がスペインを愛する気持ちも、彼女が日本を愛する気持ちと同じでした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。来週はスペインのクリスマスの過ごし方、面白いお話を紹介できればと思っております。今、日本語訳と奮闘中です(笑)。上手く出来るかどうか、心配です、でも頑張りますので、楽しみにしていてください。では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, España, Japón, Personal, Sentimientos | 60 comentarios

«La Terminal» versión japonesa – 「ターミナル」日本版

.
Hiroshi Nohara, un japonés de 40 años y ex trabajador de limpieza, se encuentra «viviendo» en el Aeropuerto Internacional Benito Juárez (México), desde el 2 de septiembre, sobreviviendo con hamburguesas y cafés de los restaurantes de comida rápida y durmiendo en una silla.

Llegó a México a principios de septiembre de paso rumbo a Brasil, pero no pudo seguir su viaje porque perdió sus documentos. Pero ahora ya tiene dinero, su boleto de regreso a Japón y los documentos para salir de México, sin embargo, parece que no tiene prisa para regresar, porque se siente muy a gusto con la gente de México.

No sé si todavía se encuentra «viviendo» en el aeropuerto, pero me gustaría que visitara el país, porque es una buena oportunidad para conocer todo lo interesante y lo bonito que tiene México.

Su visa expira a principios de marzo del año que viene.

* Actualizado – 20 de enero de 2009
El señor Nohara regresó a Japón el día 12 de enero después de «vivir» casi cien días en el Aeropuerto Internacional Benito Juárez.

Pueden leer también sobre el tema en

El blog de Txema

El blog de Antonieta

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

トム・ハンクス主演映画、「ターミナル」と似たようなことが、メキシコ国際空港でありました。

ノハラ・ヒロシさん(40)が、今年の九月二日よりメキシコのベニト・ファレス国際空港のターミナル1で寝泊りしてます。ブラジルへ行く途中、パスポートとそのほかの書類をなくしたので、出国できなくなったそうです。在メキシコの日本大使館は、お金とパスポートと帰りの航空券を用意しましたが、まだ帰りたくない・・・と言ってます。

この数ヶ月間、空港の椅子で”寝泊り”をして、ファースト・フードのハンバーガーとコーヒーを食べながら、空港の人気者になっております。空港の外には一回だけ、サッカーの試合を観にいっただけで、あとは空港のロビーで過ごしてます。

空港内のお掃除担当の方によると、ひげも伸びてて髪はボサボサですが、大人しくていい人だそうです。日本だと考えられないかもしれませんね・・・不法滞在者のことでいろんな問題を抱えていますからね。メキシコの人々に感謝ですね。だけど、せっかく来年の三月までの滞在許可があるから、メキシコを楽しんだらいいのにな・・・そしたら足のはれもなおるのに・・・と思ったりしてます。

まだ空港にいっらしゃるのでしょうか・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今日は寒かったですね。風邪などに気をつけましょう。
よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japoneses, Mexico | 49 comentarios

Kanji del año 2008 – 今年の漢字 2008 (kotoshi no kanji)

.
En Japón es una costumbre elegir cada año un kanji que exprese los problemas de Japón y del mundo en una sola letra.

Este evento, que comenzó en el año 1995, se celebra el 12 de diciembre en el templo budista Kiyomizudera de Kyoto, y está patrocinado por la Asociación Nihon Kanji Nouryoku Kentei Kyoukai. Esta Asociación realiza una encuesta pública en noviembre, y los participantes votan por un kanji, y según la cantidad de votos se elige el Kanji del año.

Este año el kanji elegido fue «hen»

 

      変

 

de la palabra 化 (hen・ka), わる (ka・waru), que significa cambio, cambiar (6031 votos),  y fue elegido por el cambio de presidente en los Estados Unidos, el cambio (inesperado) del primer ministro japonés, y otros muchos cambios más.

El segundo kanji más votado fue (kane, kin) que significa dinero, oro, y fue elegido por la crisis económica y las Olimpíadas de Pekín.

Y el tercero fue (raku, o・chiru), que significa caer, y es también por la crisis económica.

Ayer estuve pensando en MI kanji de este año, y después de pensar en todo lo que hice y en todo lo que me pasó este año, elegí el kanji … el mismo que eligieron esta tarde.

Los que votaron por el Kanji (hen = cambiar), lo hicieron también con la esperanza y deseos de que el año venidero sea un año de cambios… pero buenos cambios, y mis deseos son los mismos.

Espero que las palabras elegidas por ustedes sean más optimistas que las elegidas este año en Japón.

Para los interesados:

Kanji del año 2007
Kanjis con sentimientos

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

日本漢字能力検定協会が公募で選ぶ「今年の漢字」に「変」が選ばれました。 政治、経済をはじめ、よくも悪くも変化の多かった一年、来年は世の中も自分もいい方向へ変わっていき、希望のある社会にしていきたい・・・

1位「変」、2位「金」、3位「落」・・・ 2位と3位はやはり金融危機、株価暴落、物価上昇だそうです。

皆さん個人の「今年の漢字」はなんでしょうか?私は昨日今年一年のことを考えましたら、「変」と出ました(笑)。いろんなことがありましたし、いろんなことを変えようと考えたからです。そして、来年が皆さんにとっても、自分にとっても、いい「変化」の一年であって欲しいと願いながら・・・

資料と写真:産経新聞より

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい週末をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Japón, Sociedad | 48 comentarios

Mister Donut y andonand – ミスタードーナツとアンドナンド

cumpleanios regalo amiga unajaponesaenjapon.com

Regalo de una amiga

En primer lugar, muchísimas gracias por los comentarios felicitándome por mi cumpleaños y la cantidad de correos que he recibido esta mañana.
Muchísimas gracias de todo corazón

Para agradecer todas las felicitaciones, los invito a unos donuts.

.
El Mister Donut es una cadena de tiendas de donuts que existen en todo Japón y también en el extranjero (en Japón hay en la actualidad 1303 tiendas).

Fue creada por el estadounidense Harry Winouker, pero después fue adquirida por la empresa Duskin de Osaka.

Yo no soy amiga de los donuts, pero me gusta el ambiente que hay, muy familiar. Además, se puede tomar todo el café y el café con leche que uno quiera sin tener que pagar por esas tazas.

El donut que más me gusta es el French cruller, con un café con leche.

   

French cruller                         Old fashion

  

Pon de ring                           Angel french

   

Choco fashion                        Golden chocolate

   

Honey cake                           Apple cinnamon

Y las dos fotos de abajo,  son de la tienda andonand que se encuentra en Shibuya y que pertenece a la cadena de Mister Donuts. El nombre andonand está formado por las palabras:
and = y
dona = del latín donut
nand = del japonés nando(なんど・でも) = muchas veces, otra vez
es decir, vengan todas las veces que quieran. Me puse a reír cuando leí el significado del nombre…  Pero bueno, supongo que todos ustedes ya estarán acostumbrados a los nombres que «inventan» los japoneses 😉

.
.
Así como el ambiente del Mister Donut es familiar como dije anteriormente, el andonand es un «Mr. Donut para adultos».
El precio del café y los donuts son un poco más caros que los del Mister Donut, y no se puede repetir el café, pero para los que quieran disfrutar de un oasis en medio de Shibuya, creo que es un lugar ideal.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por seguir leyendo.
Una profunda reverencia a todos ustedes.

Arigatou gozaimashita 🙂

.

今日は私の誕生日ですので、ドーナツをみなさんにご馳走をいたしました(笑)。

先日渋谷を歩きながら(某国営放送の近く)、「アンドナンド」というお店に入りました。この「アンドナンド」は、ミスタードーナツが「大人のミスド」のコンセプトで作った新しいオシャレなお店です。値段は少し高めで、コーヒーはお変わりはできませんが、ちょっとした大人のドーナツ屋さんです。

「アンドンナド」のネーミングの由来は:
and , nand は何度でも
dona はラテン語でドーナツのこと
ようするに、何度でも足を運びたくなるドーナツ屋さん・・・だそうです。日本人らしいですね・・・名前の付け方(笑)

この”都会の真ん中のリゾートハウスのような”ドーナツ屋さんは、いろんなところにありますので、お近くへお越しの際、ぜひ足を運んでみてください(えっと・・・「アンドンナド」の回し者ではありませんので・・・笑)

写真:ウィキペディア、ミスタードーナツHPより

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
誕生日なのにまだ本調子ではないのです。
”お誕生日会”は今度の週末かなぁ・・・
ご自愛くださいませ。では、また・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, Japón, Personal | 59 comentarios

Primer cumpleaños – 初めての誕生日 (hajimete no tanjyoubi)

primer cumplaenios erabitori japon unajaponesaenjapon.com
.
En Japón, el primer cumpleaños de un niño/a se festeja de varias maneras según la región, aparte de la torta con la velita.

Hoy les quiero presentar la forma en que se celebra en Okinawa y algunos pueblos de Japón. Lamentablemente, son muy pocas las personas que conocen esta tradición, sobre todo las familias que no tienen abuelos y abuelas.

Es una costumbre en que se festeja el primer año de vida de un niño o niña y se desea salud; es una especie de juego y se hace para saber qué será cuando crezca. El país de origen es China, y en Okinawa se le dice «tankaa yuu ee» (たんかーゆーえー)

Esta tradición o juego consiste en poner sobre una mesa o una alfombra, varias cosas para que el niño o la niña elija el objeto que más le gusta, que más le llama la atención, sin la ayuda de nadie. Los objetos que se ponen cambian según la época, por ejemplo, antes era el ábaco (soroban) pero ahora puede ser una calculadora.

Objetos que se pueden poner para que el niño o niña elija:

** Libros: significa que será un buen estudiante o escritor/a
** Fude o una birome (bolígrafo): será escritor/a (algunos dicen que científico)
También dicen que tendrá una buena letra
** Tijera: le gustará coser, será diseñador/a de ropas
** Lápices de colores: artista
** CD: músico, compositor…
** Dinero: no tendrá problemas de dinero
** Comida: cocinero/a, no tendrá problemas para comer
** Juguete: le gustarán los niños…
** Ratón (de una computadora): internet
** Abaco (o calculadora) : tendrá interés en el mundo de las finanzas

Este juego se hace generalmente el día del primer cumpleaños y es solo un juego que pensaron los antepasados, deseando siempre la felicidad de los hijos. Hay niños/as que eligen dos o tres,  y eso también forma parte del carácter. No sé si será casualidad o no, pero al hijo de un familiar se lo hicieron y eligió la calculadora, y en estos momentos se encuentra trabajando como contador público.
Según la familia y la región, los significados que le dan a las cosas son diferentes, porque como ya les dije es solo un juego, para pasarlo bien con la familia y festejar el primer cumpleaños.

Mis padres también me lo hicieron antes de partir para la Argentina. Los objetos eran: ábaco, tijera, un pincel (fude), comida y mi juguete preferido.
¿Cuál de los objetos piensan que elegí?  😛

Esta entrada se la dedico con mucho cariño a Jac y a su chiquiturri.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos 🙂

.

今日は子供の1歳の誕生日の祝い方をご紹介しました。地域によって、あるいは家族によって違うと思いますが、今日のは両親の地元、沖縄での祝い方を書かせていただきました。

子供の親御さんにとっても、あじいちゃん、おばあちゃんにとっても大切な子供、大事な命・・・将来のことを考えながら毎日一生懸命ですよね。

沖縄では満一歳のお祝いをタンカーユーエーといって、楽しい行事です。誕生日の日に、子供の目の前にいろんなものを置いて、なにも考えないでどういうものを選ぶのかを期待しながら待ってます。物にはそれぞれ”意味”があって、選んだものを将来の職業、あるいは困らないで生きていく・・・愛情を込めてその品物をテーブルの上に置きます。たとえば:

** そろばん(または計算機):商売人、数字に強い、
** お金:一生困らない(笑)
** ごはん:食べるものに困らない、あるいは、料理関係のお仕事をする
** 本:学者、お勉強ができる
** はさみ:手が器用、デザイナー
** CD:芸能関係
** マウス(パソコンの):インターネット関係
** 色鉛筆:芸術家・・・

地域と家族によって、ものの意味は少しづつ違いますが、子供の健康と幸せを願うのはみんな同じです。一つの伝統ですが、残念ながら今知ってる人たちは少ないと思います。

アルゼンチンへ行く前、私の両親はこの”遊び”をしてくれたそうです。当時のものは、そろばん、はさみ、筆、ごはんとお気に入りの玩具でした。さて・・・nora猫は何を選んだでしょう?(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。風邪が流行ってます。私も先週ダウンしてしまいました。咳コンコン、鼻水タラタラ、喉がイガイガなど、フルコースの風邪でした(笑)。十年ぶりでしたが、幸いに熱だけはでませんでした。そして食欲も同じ・・・ですからダイエットにはなりませんでした(笑)。まだ本調子ではないのですが(宇宙人みたいな声をしてます)、なんとか頑張ります。みなさんも気をつけてくださいませ。

良い一週間でありますように。
では、また・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Curiosidades, Japón, Okinawa, Personal, Sentimientos | 77 comentarios

Periódicos – 新聞 (shinbun)

diario clarin argentina error una japonesaenjapon.com

Me reí muchísimo al ver la foto de este artículo que encontré aquí. 

Cada día «aprendemos» algo nuevo 😛

.

Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Hay varias cosas más que quisiera explicar, pero lo voy a hacer un poco más adelante, porque estamos en diciembre y me gustaría contar otras cosas, también interesantes.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme, y por seguir visitándome.
Hasta la próxima 🙂

.

 あるアルゼンチン人のブログでとても面白い写真を見て、笑いました。その写真は(上)アルゼンチンでは有名な新聞が載せたものですが、日本の国旗に国名が「中国」となってます(笑)。記事の内容は、世界の失業者の状況ですが、問題の9,5%は日本ではなく、中国だそうです。私がアルゼンチンにいた時も「クラリン」を読んでましたが、こういう間違いをするとは・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。
風邪など引かないように、忙しい師走を過ごしましょう(笑)。
では、また・・・

.

Publicado en Argentina, Blogs, Curiosidades, Japón | 62 comentarios