Ojalá… – そうでありますように・・・ (soude arimasuyouni)

.
Esta entrada no tiene nada que ver con la cultura y costumbres de nuestros países, pero tiene que ver con todos nosotros, con todos los que vivimos en este planeta.  Es para pensar un poquito…
(artículo de Página 12 – Argentina que encontré en el blog de Kana

Ojalá  por Eduardo Galeano

 ¿Obama probará, desde el gobierno, que sus amenazas guerreras contra Irán y Pakistán fueron no más que palabras, proclamadas para seducir oídos difíciles durante la campaña electoral?

Ojalá. Y ojalá no caiga ni por un momento en la tentación de repetir las hazañas de George W. Bush. Al fin y al cabo, Obama tuvo la dignidad de votar contra la guerra de Irak, mientras el Partido Demócrata y el Partido Republicano ovacionaban el anuncio de esa carnicería.

Durante su campaña, la palabra leadership fue la más repetida en los discursos de Obama. Durante su gobierno, ¿continuará creyendo que su país ha sido elegido para salvar el mundo, tóxica idea que comparte con casi todos sus colegas? ¿Seguirá insistiendo en el liderazgo mundial de los Estados Unidos y su mesiánica misión de mando?

Ojalá esta crisis actual, que está sacudiendo los cimientos imperiales, sirva al menos para dar un baño de realismo y de humildad a este gobierno que comienza.

¿Obama aceptará que el racismo sea normal cuando se ejerce contra los países que su país invade? ¿No es racismo contar uno por uno los muertos invasores en Irak y olímpicamente ignorar los muchísimos muertos en la población invadida? ¿No es racista este mundo donde hay ciudadanos de primera, segunda y tercera categoría, y muertos de primera, segunda y tercera?

La victoria de Obama fue universalmente celebrada como una batalla ganada contra el racismo. Ojalá él asuma, desde sus actos de gobierno, esa hermosa responsabilidad.

¿El gobierno de Obama confirmará, una vez más, que el Partido Demócrata y el Partido Republicano son dos nombres de un mismo partido?

Ojalá la voluntad de cambio, que estas elecciones han consagrado, sea más que una promesa y más que una esperanza. Ojalá el nuevo gobierno tenga el coraje de romper con esa tradición del partido único, disfrazado de dos que a la hora de la verdad hacen más o menos lo mismo aunque simulen que se pelean.

¿Obama cumplirá su promesa de cerrar la siniestra cárcel de Guantánamo?

Ojalá, y ojalá acabe con el siniestro bloqueo de Cuba.

¿Obama seguirá creyendo que está muy bien que un muro evite que los mexicanos atraviesen la frontera, mientras el dinero pasa sin que nadie le pida pasaporte?

Durante la campaña electoral, Obama nunca enfrentó con franqueza el tema de la inmigración. Ojalá a partir de ahora, cuando ya no corre el peligro de espantar votos, pueda y quiera acabar con ese muro, mucho más largo y bochornoso que el Muro de Berlín, y con todos los muros que violan el derecho a la libre circulación de las personas.

¿Obama, que con tanto entusiasmo apoyó el reciente regalito de setecientos cincuenta mil millones de dólares a los banqueros, gobernará, como es costumbre, para socializar las pérdidas y para privatizar las ganancias?

Me temo que sí, pero ojalá que no.

¿Obama firmará y cumplirá el compromiso de Kyoto, o seguirá otorgando el privilegio de la impunidad a la nación más envenenadora del planeta? ¿Gobernará para los autos o para la gente? ¿Podrá cambiar el rumbo asesino de un modo de vida de pocos que se rifan el destino de todos?

Me temo que no, pero ojalá que sí.

¿Obama, primer presidente negro de la historia de los Estados Unidos, llevará a la práctica el sueño de Martin Luther King o la pesadilla de Condoleezza Rice?

Esta Casa Blanca, que ahora es su casa, fue construida poresclavos negros. Ojalá no lo olvide, nunca.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima  🙂

.

の記事は、文化、習慣と関係ないものです。アルゼンチンの お友達のKanaさん(日系三世の方)のブログ(スペイン語)に載せてあったあるアルゼンチンの新聞の記事です。とてもいいものだと思いましたので、許可を得て載せることにしました。海の向こうで起きてることですが、この地球に住んでる全ての人たちに関係があるものです。ただ・・・お許しをいただきたいのは・・・翻訳のため時間が無かったのと才能がないこの帰国子女ですので、よく出来ておりません(汗)。でも一生懸命短い時間で大体訳しましたので、たぶんお書きになった方の考えていることをお分かりなると思います。下手な訳でごめんなさい・・・

・・・そうでありますように・・・(エドゥアルド・ガレアノ氏)

オバマ新大統領は選挙期間中の演説で、イランとパキスタンへ侵略する考えは、票を集めるための戦略だったと証明できるだろうか?

そうでありますように。そして、前大統領ブッシュのまねをしませんように。結局、イラク戦争の時は、共和党と民主党が賛成している中、オボマは勇気をもって反対しました。

選挙期間中、リーダーシップという言葉を一番多く使ったけど、これからは、周りの人たちと同じように、アメリカが世の中、世界を救済するために選ばれた国だと考え続けるだろうか?アメリカが相変わらず主導国であるといい続けるだろうか?

現在の経済危機が、現実を見つめる機会と謙虚さを与えますように。

人種差別というのは、占領する国が占領された国にするということ、認めるでしょうか?イラクで死んだ占領軍の数は大事で、占領された国の人たちの死を無視することは、人集差別ではないでしょうか?

オバマの勝利はその人種差別の勝利だ。その美しい責任をこれから考えてほしい。

共和党と民主党が、名前は違うけど同じ政党だということは、オバマ政権は認めるでしょうか?現在の二つの政党が意見が合わないふりをして、結局同じことをする。この伝統的な”一つの政党”の見せ掛けを新しい政権は終わらせることが出来ますように。

この選挙がもたらした変化が、約束と希望以上のものでありますように。

グアンタナモ米軍基地のテロ容疑者収容施設を閉鎖する約束を守れるでしょうか?

守れますように。そして、キューバへの封鎖もなくなりまように。

メキシコとの国境で、メキシコ人たちがアメリカに入国できなくて、パスポートが必要の無いお金だけが入ることはいいと考え続けるだろうか?

選挙期間中、オバマは移民問題のことを正直に一度も触れなかった。勝利した今、邪魔者が居なくなったので、べルリンの壁より長くてうっとうしいアメリカとメキシコの壁をなくし、人々が自由に通行出来ることを考えますように。

京都議定書にサインするだろうか?そして、サインしたらその約束を実行するだろうか?それとも、人類のためではなく、車社会のために仕事をするのだろうか?この地球を一番汚染している国として・・・方向を帰ることが出来るのだろうか?

おそらく出来ないだろう・・・だけど考えますように。

オバマ、アメリカの歴史で初めての黒人の大統領・・・マーティン・ルーサー・キング牧師の夢を続けるのでしょうか?それともコンドリーザ・ライス前国務長官の悪夢でしょうか?

今は我が家となったホワイト・ハウスは黒人の奴隷達が建てたものだ。

忘れないでほしい・・・決して

写真:ウィキペディアより

いつも読んでいただいて、ありがとうございました。
ご自愛くださいませ。
では、また・・・

. . .

Publicado en Blogs, Política, Reflexiones, Sociedad | 35 comentarios

Seijin Shiki – 成人式

El pasado lunes 12 de enero fue el día del Seijin no Hi (成人の日), día en que se festejó la Mayoría de Edad en Japón.

En nuestro país, se celebra la maryoría de edad cuando los jóvenes cumplen los 20 años (entre el 2 de abril del año anterior y el 1 de abril del presente año). Los 20 años como mayoría de edad se estableció en el año 1896 (era Meji)  en el Código Civil de ese año, edad en que los nuevos adultos adquieren derechos ante la sociedad, como derecho de votar y también de fumar y beber alcohol.

Actualizado el 8 de enero de 2018

En el año 2015, el Parlamento aprobó la reducción mínima para votar de los 20 años a los 18, y en las elecciones de verano de 2016, participaron por primera vez los jóvenes de 18.

Este año celebraron la mayoría de edad, 1 millón 330 mil jóvenes japoneses, y es costumbre hacer una ceremonia llamada Seijin Shiki (成人式) en la mayoría de las municipalidades/ayuntamientos de cada ciudad, pueblo o distrito.

Origen del Día Seijin no Hi
El origen de esta costumbre es China, donde se festejaba la mayoría de edad a los 20 años, en una fiesta llamada Ceremonia de Kakan (加冠の儀 = kakan no gi). Esta costumbre llegó a Japón en la época feudal, donde los niños y las niñas lo festejaban en diferentes ceremonias el día 15 de enero.

Los niños festejaban la mayoría de edad a los 15 años en la Ceremonia de Genpuku (元服の儀 = genpuku no gi), y las niñas a los 13 años, en la Ceremonia de Mogi (裳着の儀 = mogi no gi).
En la Ceremonia de Genpuku, los niños recibían por primera vez su katana y el nombre de adulto. Tenían el derecho de llevar el katana asegurado con unas cuerdas para evitar el desenvaine accidental.
Y las niñas recibían en la Ceremonia de Mogi su primer furisode (kimono de manga larga), y desde ese día podían peinarse como los adultos con el pelo atado hacia arriba (generalmente las niñas llevaban el pelo largo y suelto).

En julio del año 1948 se estableció que el Seijin no Hi se celebrara el día 15 de enero, día del Genpuku de la era feudal. Pero a partir del año 2000, el día de la Mayoría de Edad se festeja el segundo lunes de enero, porque se pensó que era mejor cambiar de día para que no desapareciera la costumbre de festejar el Koshougatsu, que es el día 15 de enero.

Origen de la ceremonia Seijin Shiki
El origen del actual Seijin Shiki, ceremonia de la Mayoría de Edad, fue una simple y pequeña fiesta en el año 1946 después de la Segunda Guerra Mundial, en la ciudad de Warabi (antiguamente pueblo) provincia de Saitama (región de Kanto), y se hizo para alentar y ayudar a los jóvenes que habían sobrevivido a la guerra, dándoles ánimos para reconstruir el país.

La ceremonia no se hizo en la municipalidad/ayuntamiento (porque no había), sino que se hizo en una escuela debajo de una tienda de campaña.

.

¿Cuántos serán los jóvenes japoneses que saben el verdadero significado de esta fecha? ¿Cuántos serán los padres que puedan enseñar a sus hijos que hace muchísimo tiempo, la primera ceremonia de este día se celebró bajo una tienda de campaña, sin kimonos, sin trajes, sin bolsos de marca y sin nada?
Tanto los jóvenes como los padres, ¿habrán pensado ese día en lo que está pasando en el mundo, en nuestro país, en la cantidad de gente que no puede comer, que no tiene lugar para vivir?

A mí no me parece mal esta costumbre, pero lo que no me gusta es la cantidad de miles y miles de yenes que ganan las tiendas de kimono y las peluquerías en estas fechas, porque no es solo el kimono, sino el bolso,  las uñas postizas y demás cosas, y la cantidad de miles y miles de yenes que gastan los padres solo para ese día.

Seguramente para todos ustedes, es agradable ver a las japonesas con kimono, porque casi todos comentan en los blogs que que lindas y que guapas, pero yo no entiendo por qué todas se «pintan» de la misma forma y van a la peluquería para hacerse esos peinados con tantos adornos para parecer TODAS IGUALES.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

 .

成人の日の起源は、紀元前200年ごろから一月十五日、中国で行われていた「加冠の儀」で、男子が20歳になると冠をかぶり成人を祝う儀式から来ています。中国から日本に伝わり、男子は15歳で「元服」、女子は13歳で「裳着」という儀式を行うことで、大人社会への通過儀礼として”成人式”を祝ったとされています。

現在の成人式は、戦後まもない1946年、埼玉県の蕨町(現蕨市)で、無事に帰ってきた青年達を激励し、テントを張って行われたことが起源だそうです。
1948年7月、国民の祝日にかんする法律によって「成人の日」が、「元服の儀」が行われた1月15日に決まりました。しかし、その日は小正月でもあり、小正月自体がなじみ薄いものとなったこともあり、2000年から「成人の日」は1月の第2月曜日に変更されました。

現在は成人式はただのビジネスになっているように思います。着物業界、新成人の着付け、化粧、ヘアメイクなどの美容業界にとって、この日は稼ぎ時である。
残念ながら、今の新成人たちと親御さんたちは、成人式の本当の「意味」を知らないで祝ってるんじゃないかと思います。子供が成人した姿を祝ってあげたいという親御さんの気持ちも分かりますが、そんなにお金をかける必要があるのかどうか・・・私は理解できません。それに・・・なんでみんな”同じ格好”をするんだろう・・・
スペイン語圏の方々のブログには、この日の由来をしらないで写真を載せたり、何人かは間違って書いたりしてます。ただ着物姿が可愛い、格好いい、綺麗とか・・・

今年の新成人の数は百三十三万人です。綺麗な格好もいいですが、「成人」になるということはどういうことなのか、考えて欲しいと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Cultura, Japón, Sociedad, Videos | 57 comentarios

Pequeño Año Nuevo – 小正月 (koshougatsu)

azuki gayu pequenio anio nuevo japon unajaponesaenjapon.com
.
El 15 de enero es el día del Koshougatsu (小正月), que literalmente significa Pequeño Año Nuevo.

En casi todo Japón el Año Nuevo es hasta el día 7 de enero, período llamado Matsu no uchi (松の内 = dentro de los pinos), día en que se retiran los adornos de Año Nuevo, pero hay regiones que el Matsu no uchi dura hasta el día 15, sobre todo en los pueblos de la región de Osaka, Kyoto y alrededores.

También se le llama Onna Shougatsu (女正月), día de Año Nuevo de las mujeres. En la actualidad, en la mayoría de las grandes ciudades de Japón ya no se celebra esta costumbre, pero hay pueblos que continúan con la tradición celebrando el Matsu no uchi hasta el día 15. Es un día en que sólo las mujeres se reúnen para celebrar el Año Nuevo porque estuvieron ocupadas preparando la comida Osechi y recibiendo visitas durante los primeros días del año.

Según las regiones, es el día en que terminan las celebraciones del Año Nuevo que comenzaron en diciembre, y en que se retiran todos los adornos.

También es costumbre comer en este día por la mañana, el Azuki gayu (小豆粥), un potaje de arroz parecido al potaje de las siete hierbas pero con porotos rojos. Es para desear la salud de la familia y prosperidad en el trabajo.

La costumbre de comer este potaje aparece también en el Libro de la almohada (枕草子 = makura no soushi).

Pequeñas cosas, pequeñas costumbres del calendario japonés que se transmiten de abuelas a madres y de madres a hijas,  costumbres de la vida cotidiana del Japón que no son necesarias saberlas y que tampoco son necesarias practicarlas al pie de la letra. A mí me gustan 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

 あまり知られていないかも知れませんが、今日は「小正月」です。

「小正月」とは、旧暦一月十五日のことですが、今は新暦一月十五日に行われる場合があります。この「小正月」までが本来の「松の内」であり、関西地方や近畿地方では現在でも一月十五日が「松の内」です。

もう一つの名前は「女正月」です。「松の内」に忙しく働いた主婦をねぎらう意味で、「女正月」と呼ぶ地方もあるそうです。この時、近所の女性たちが集まって、自分達なりのお正月を過ごします。

地方によって違いますが、「小正月」の朝には「小豆粥」を食べる習慣があります。東京みたいな大きな都市ではこの伝統行事の習慣はありませんが、でも時代と共に消えそうなこの小さな伝統は私は好きです。現在の生活の中で全ての伝統行事を行うことは無理だと思いますが、完全に消える前に次の世代に伝えることは大切だと思います。

日本の伝統行事全てに大切な「意味」がありますが、今の時代に合わないものもあります。でもその「意味」を伝える、知っておくのが大事なことだと・・・勝手に思っております(笑)。

スペインでは一月六日の「ロス・レイェス・マゴスの日」でクリスマスの行事は終わりましたが、日本ではこの「小正月」でお正月の一連の行事が終わります。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
風邪など引かないよう、ご自愛くださいませ。
では、また・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Cultura, Japón, Sociedad | 36 comentarios

El presidente que viaja en autobús… – バス通勤の社長 (basu tsuukin no shachou)

… que trabaja en el mismo espacio que sus empleados, come en la misma cafetería de la empresa con los demás trabajadores, que redujo su sueldo a menos de 90.000 dólares al año y sigue así 3 años, mientras los pilotos de la empresa ganan más que él.

Haruka Nishimatsu de 60 años, presidente de la Japan Air Lines (JAL), una de las 10 aerolíneas internacionales más grandes del mundo. Tengo muchas amigas que trabajaron y trabajan en la JAL. Voy a ver si puedo hablar con ellas de él, si es que no se encuentran «volando» 😉

Ojalá que todos los presidentes de las grandes empresas y nuestros políticos hicieran lo mismo…

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.
 バス通勤しているのは日本航空(JAL)の西松遥社長です。その「倹約ぶり」が海外メディアで注目を浴びました。きっかけは、十一月に米CNNが放送しました東京発のレポートだったそうです。「同年代の早期退職者と痛みを分かち合う必要がある」「社員と痛みを共有するのは当然・・・」とコメントをしながら「このように取り上げられ、戸惑っています」とおっしゃっています。2007年からご自分の年収を960万円に減額をしました。

西松社長・・・頑張ってください!

大きな会社の社長さんたち、政治家たち・・・”社員と痛みを共有する”・・・分かるかなぁ・・・分からないだろうなぁ・・・ (このフレーズ分かる方いっらしゃるのかしら・・・ 笑)

資料:朝日新聞

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。
寒い、寒い!です。
では、また・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón, Japoneses, Sociedad | 71 comentarios

Zenzai – ぜんざい

zenzai sopa dulce de judias japon unajaponesaenjapon.com
.
El 11 de enero es el día del Kagami biraki (鏡開き),  la Apertura del Espejo. El significado de esta expresión lo pueden leer en la entrada que escribí el año pasado.

En este día, es costumbre comer el mochi que adornaba la casa durante las fiestas de Año Nuevo, con una sopa caliente de porotos (judías) rojos llamada zenzai en la zona de Kansai y oshiruko en la región de Kanto.

El origen de la palabra zenzai:

En la provincia de Shimane (lamada antiguamente País de Izumo), existe un famoso santuario llamado Izumo Taisha (出雲大社), que signfica el Gran Santuario de Izumo.

En el mes de octubre, todos los dioses que viven en los diferentes templos de Japón, se reúnen en el Izumo Taisha para celebrar el Kamiarisai (神在際), que significa Festival de la Presencia de los Dioses. Dicen que todos los dioses se presentan en el santuario, por eso, el mes de octubre se llama en japonés Kannazuki (神無月、神=dios, 無=nada, 月=mes), es decir, el mes sin dioses.

Durante este festival, es costumbre preparar un dulce llamado zinzai mochi (神在もち、el mochi de los dioses presentes).
En el dialecto de la provincia de Shimane, la palabra zinzai se pronuncia zunzai, y con el tiempo, cuando este dulce llegó por primera vez a Kyoto, llegó con el nombre de zenzai. Es decir: zinzaizunzaizenzai. Parece un trabalenguas :mrgreen:

En la región de Kansai (donde se encuentra Osaka y Kyoto) se le dice zenzai, y en la región de Kanto (donde está Tokyo) se le dice oshiruko.
La diferencia está en la preparación: el zenzai se prepara con los porotos (judías) enteros y el oshiruko, es una sopa en donde se les quita la piel a los porotos y se hace una especie de puré que se mezcla con la sopa.

Tanto el zenzai como el oshiruko se comen con el mochi (pasta de arroz) y un poquito de encurtidos, como se ve en la foto.  Es una costumbre japonesa, y el significado de este pequeño plato, es para que se pueda disfrutar más el sabor dulce de la sopa, y también para que sirva de «hashi yasume»

Un postre muy bueno para comer en días con mucho frío como hoy… en todo Japón.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Feliz domingo y un buen comienzo de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

今日はぜんざいのお話です。

1月11日は「鏡開き」の日です。今日見たいな寒い日には、甘~~~いぜんざいやお汁粉を食べると体がポカポカになって元気が出ます。

ところで、ぜんざいの語源の由来ですが、出雲地方の「神在(じんざい)もち」が始まりだそうです。出雲地方では、十月に全国の神々が集まり、このとき出雲では「神在際(かみありさい)」という神事が行われています。このお祭りに出されるのが「神在(じんざい)もち」です。その「じんざい」が出雲弁(ずーずー弁)では「ずんざい」といって、そして京都に初めて伝わったときは「ぜんざい」となってました。面白いですね。「じんざい」-「ずんざい」-「ぜんざい」・・・まるで早口言葉です(笑)。

甘味処のおみせでは、ぜんざいと一緒にお漬物、塩昆布などが出てきます。お口直しにもなるし、甘さが引き立ちますし、そして箸休めにもなります。スペイン語でも書きましたけど、この甘さの中の”塩”の意味は分かってくれるかどうか・・・
日本のこういう何気ないことだけど、大切なこと ・・・すきです(笑)。

今日は寒い日曜日となりました。皆さん風邪など引かないようにお体をご自愛くださいませ。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように。
では、また・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Curiosidades, Japón | 40 comentarios

Manualidades – 手作り (tezukuri)

manualidades panuelo unajaponesaenjapon.com
.
Hace unos meses en el lugar donde estoy trabajando, muchas personas se interesaron por lo que pueden ver en la foto de arriba.  Una profesora española dijo «tiene que ser nora»…  🙂

Y como fue nora la que lo hizo, hoy les presento una de las cosas que se pueden hacer con una caja de pañuelos de papel y un pañuelo.

Lo que se necesita es: una caja de Kleenex o cualquier marca de pañuelos de papel, un pañuelo, una tijera y una cinta adhesiva de doble cara.

manualidades panuelo1 unajaponesaenjapon.com
.
manualidades panuelo2 unajaponesaenjapon.com
.
manualidades panuelo3 unajaponesaenjapon.com
.
manualidades panuelo4 unajaponesaenjapon.com
.
Poner la caja sobre el pañuelo y pegar un poquito de cinta adhesiva en la caja como se ve en la foto (si hacen el clic sobre las fotos se pueden ver un poquito mejor). Doblar el pañuelo hacia arriba y sobre la cinta adhesiva para que no se mueva. Luego, con las dos puntas opuestas del pañuelo hacer dos nudos sencillos para que quede como un moñito.

manualidades panuelo5 unajaponesaenjapon.com

Y.. ¡listo!

Perdonen que no lo pueda mostrar con un video porque no tengo cámara ni sé cómo se hace 🙁

Espero poder publicar de vez en cuando las cosas que puedo hacer con mis manos.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

数ヶ月前、仕事場で上の写真に写っているものを置いたら、誰が作ったんだろうとみんなが話をしていたら、あるスペイン人の先生が »noraに違いない»とおっしゃっていました。

はい・・・私でした(笑)。そこで、外国の先生方がこういうものに興味を持っていましたので、ブログでも紹介したらどうかしらということになったので、今日みなさんにご紹介させていただきました。

作り方はとても簡単です。必要なものは、ティッシュ・ペーパーの箱、正方形のハンカチ、はさみと両面テープです。箱の上に少し両面テープを貼ります(写真の上でクリックをしますと、大きく見れます)。ハンカチの上にティッシュの箱を置いたら、横からハンカチを上に上げて、動かないために両面テープに貼ります。ハンカチの先を二回結んだら出来上がりです。興味のある方は、簡単ですの試してみてください。

時々私が出来るこういう手作りのものをみなさんにご紹介できればと思っております。大したものではないのですが、周りの外国の方々が興味を持ったものばかりで、お金の掛からないもの(笑)・・・微力ながらお手伝いできれば嬉しいです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
明日は雪だそうです。通勤、通学、
大変でしょうけど気をつけながら一日頑張りましょう。
では、また・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón, Manualidades, Personal | 51 comentarios

Regalo de los Reyes Magos – 東方の三博士からの贈り物 (touhou no sanhakase karano okurimono)

.
En Japón no existe la tradición de los Reyes Magos, pero parece que este año, Melchor, Gaspar y Baltasar dejaron a Aran yNeki, un regalo para mí… el carbón dulce de la foto 🙂

.
El carbón dulce es una golosina típica que los Reyes Magos traen para los niños que no se portaron bien durante el año.
La tradición dice que los Reyes Magos obsequiaban a los niños con regalos y dejaban carbón si no se habían portado bien. Con el tiempo, apareció el carbón dulce como golosina para evitar la crueldad de regalar a un niño un trozo de carbón.

El carbón dulce está hecho a base de azúcar y agua (denominado glasa). El modo de elaboración consiste en conseguir una especie de espuma que, al enfriarse, se parece al carbón, de ahí el nombre. Pero previamente, hay que colorearlo con humo negro para que parezca un carbón (Wikipedia)

Actualmente, también es costumbre regalar carbón dulce a los niños que se han portado bien, por eso… supongo que me he portado… ¿bien?  :mrgreen:

Cuando vivía en la Argentina, mi hermano y yo dejábamos un poco de pasto y tres vasos de agua junto a nuestros zapatos, y nos despertábamos diciendo ¡se comieron el pasto! y ¡los vasos están vacíos!… recuerdos inolvidables…
Recuerdo también por ejemplo que una vez mis padres me preguntaron qué era lo que quería que me trajeran los Reyes Magos. Les dije que quería LA muñeca de la juguetería que había cerca de mi casa. Me dijeron que en el mundo había muchísimos niños, por eso tal vez los Reyes no me la pudieran traer…  Ese año los Reyes vinieron con otro regalo.
Desde ese día, iba de vez en cuando a esa juguetería para ver a «mi muñeca», para saber si todavía estaba allí, y con la cara pegada a la vidriera de la juguetería, «hablaba» con ella.
El siguiente año los Reyes me regalaron ESA muñeca. Pasaron los meses y, por una casualidad me di cuenta de quiénes eran los Reyes, y lamenté muchísimo haberla pedido, porque me puse a pensar en el esfuerzo que hicieron mis padres para comprarla, ya que mi padre no pudo trabajar (no pudo ejercer su profesión porque era japonés) durante los 19 años que estuvimos en la Argentina. Esa muñeca se encuentra en estos momentos con mis padres, en Okinawa.

El Papá Noel también me gusta, pero me gustan mucho más los Tres Reyes Magos, porque me acuerdo de la Argentina, me acuerdo de cuando buscábamos pasto con mi hermano, de cuando me decía «¡¡Mirá lo que me trajeron!!», y yo le contestaba «¿Viste? qué buenos que son los Reyes, ¿no?», sin poder decirle que sabía «la verdad» porque a mí también me traían alguna cosita para que mi hermano no se diera cuenta.

A pesar de como está el mundo, espero que ningún niño se quede sin su regalo, es el deseo de una japonesa, que a pesar de los años que tiene, lleva todavía (y llevará)  en su corazón a la niña que buscaba el pasto para los camellos.

Muchísimas gracias por leer mis recuerdos y por compartir mis sentimientos.
Y muchísimas gracias también a los Reyes Magos Aran y Neki.

Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Mañana,  7 de enero, es el día del Festival de las siete hierbas. Para los que quieran saber un poquito más de las costumbres y comidas japonesas, los invito a leer lo que escribí el año pasado. Gracias a muchos lectores, el nombre de todas las hierbas están traducidas al español.

Las siguientes fotos son del Día de Reyes en Barcelona que me las envió mi amiga Marife el año pasado, para que los lectores japoneses puedan ver cómo «llegan» los Reyes Magos           

.
.
.
.
.
.
.

.

日本ではクリスマスは12月24日で終わりますが、スペインとほとんどのスペイン語圏の国々では1月6日で終了します。

1月6日はスペイン語で「ロス・レイェス・マゴスの日」です。レイェス・マゴスとは東方の三博士 (三賢士)のことです。三人の名前は(スペイン語で):メルチョル、ガスパルとバルタサルです。キリスト教ではクリスマスの時期に馬小屋の模型に、イエスの誕生のために贈り物を持ってきた三人の人形をよく飾られています。

一番上の写真は、スペインの二人のお友達が送ってくださった「甘い石炭」です(笑)。石炭?って不思議に思うかも知れませんが、これもまたスペインのこの時期の風習です。むかしむかし・・・三人の賢士たちは、一年間いい子にしていた子供たちにはご褒美としてプレゼントを持ってきてましたが、ちょっといたずらっ子には石炭を置いたりしたそうです。メルチョルさんは衣服を持ってきて、ガスパルさんはお菓子の担当でした。そしてバルタサルさんは”悪い子”だった子供たちに、石炭、あるいはまきをもってきてたそうです。ですが、この石炭とまきは当時必ず必要なものでもありました。

時が立つにつれて、ちょっといたずらをした子供達に石炭を置くのはかわいそうだということになって、「甘い石炭」、要するに、形は石炭だけど、甘いお菓子になったそうです。材料はお砂糖と水、そして”黒いけむり”を混ぜて石炭の形にするそうです。

今はいい子だった子供たちにもこの「甘い石炭」をプレゼントをする習慣になっています。私も送ってもらいましたが・・・さて・・・昨年はこのnora猫は”いい子”だったのか、”悪い子”だったのか・・・皆さんの判断にお任せいたします(笑)。

アルゼンチンに住んでいたとき、この日のためにいつも弟と一緒に雑草(らくだ用)とお水が入った三つのコップ(三賢士のために)を靴のそばに置いたりしました。そして翌朝、プレゼントを見ながら、”らくだは雑草を食べたんだぁ!” ”お水もない!”と不思議そうに思ったりしました。懐かしいです・・・

ある年、両親は今度のレイェス・マゴスに何を持ってきて欲しいと聞かれた時、私は近くのおもちゃ屋さんに飾ってあったお人形が欲しいと答えました。父親は、レイェス・マゴスさんたちは世界中の子供たちにプレゼントをしなければならないので、もしかしたら無理かもしれないよ、といわれました。そして、その年は違うものが靴のとなりにありました。
その日から、私は時々そのおもちゃ屋さんに行って、顔を窓ガラスにくっ付けて”私の”人形がまだあるか、確かめながらその”彼女”とお話をしたりしました。
次の年には、「ロス・レイェス・マゴス」はそのお人形を持ってきてくれました。しばらくすると、ロス・レイェスの”正体”が分かったとき、ものすごく後悔しました。というのは、父親がある専門的な仕事を持っていましたが、アルゼンチンではその道で仕事をすることができなかったからです・・・十九年間も仕事が出来なかったのです。ですから、その一年間、私にそのお人形を買うための努力を考えたので、悲しみと感謝でいっぱいでした。そのお人形は今、両親と沖縄にいます(笑)。

サンタ・クロスも好きですが、ロス・レイェスのほうがもっと好きです。日本のサンタさんたち(?)も今年大変だったかも知れませんね。今の日本の子供たちは贅沢になれてますので、世界中で玩具をもらえない、持ってきてもらえない子供たちがどのくらいいらっしゃるのか、知らないで育っているような気がします。”うちは贅沢してませんよ・・・”と言いながら、何故かテレビのコマーシャルでよく見かけるものがあったりして。子供たちに聞いたら”サンタさんが”と答えます。子供が欲しかったのか、その”サンタさん”たちが欲しかったのか・・・わかりません(笑)。
スペインのバルセロナでは毎年一月五日の日に、「ロス・レイェス・マゴス」が港に到着すると(写真)、ある放送局でチャリティーをやっているそうです。四十二年間続いていて、玩具をもらえない子供たちのために、子供たち自身が一つ玩具を寄付するというイベントを開催されます。と同時に、有名人たちが持ってるものを競りにかけて、そのお金で玩具を買うそうです。友達のブログで読んだらとてもいいことだと思いました。彼女は小さい時から、玩具をもらえない子供たちがいるということをお母様に教えてもらったので、大人になってからも参加しているそうです。

「ロス・レイェス・マゴス」は、幼い時のアルゼンチンでの生活、弟と一生懸命雑草を探しに行った時のこと、嬉しそうな弟が”みて、みて!!”と玩具を見せびらかして、”本当のこと”を言えないで、”よかったね!”と一緒に喜んだ日のことを思い出させてくれます。

今はそのレイェス・マゴスさんたちも厳しい時期かもしれませんが、世界中の子供たちにプレゼントが渡るように、年齢を重ねても、らくださんのために雑草を一生懸命探し回った女の子の気持ちを心の中に持ち続けているnora猫の願いです。

今回の写真は、昨年スペイン・バルセロナの港に到着しました「東方の三博士」の様子、パレードと出店で売ってる数々のプレゼント用の玩具と「甘い石炭」です。そのお祭りがもうちょっと質素だったら・・・と思ったりしますが・・・どうでしょう。(スペイン語でこのことを書くとまたなに言われるのか分かりませんので、”ここだけのお話”にしておきます・・・笑)

1月6日の「ロス・レイェス・マゴスの日」で、12月8日に始まったクリスマス・シーズンがやっと終わります。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。明日は「七草の節句」です。お仕事を始められたかたが多いと思いますが、健康に気をつけながら、今年もがんばりましょう。

よい一週間をお過ごしくださいませ。
では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Argentina, España, Fotos, Latinoamérica, Personal, Recuerdos, Tradiciones | 75 comentarios

2009 Año de la Vaca – 2009年うし年 (nisenkyû nen ushidoshi)

.

El Buey era el animal de tiro por excelencia en la antigua China: la yunta de bueyes tiraba del arado y con su esfuerzo y sacrificio lograba dar forma al duro suelo.
Buey, en estos términos, significa «tirar para adelante», seguir silenciosamente aún cuando todo parezca estar en contra, crear y triunfar a través del esfuerzo, el mérito, la perseverancia y la paciencia, que lograrán que el duro y congelado suelo suelte al fin su fuerza creadora Yang y comience así la primavera.
Los años del Buey no los podemos interpretar aisladamente, sino a la luz de su antecesor, el año de la Rata. En efecto, se dice que «lo que la Rata comienza el Buey lo termina», y en cierto sentido el año del Buey es una prolongación del año de la Rata, en el cual lo que se inició entonces se termina de consolidar.
El elemento intrínseco del Buey es la Tierra, y el 2009 a su vez es Buey de Tierra. Este elemento obstaculiza, dificulta y detiene, hace que todo progrese más lentamente y con demasiado esfuerzo. Pero también es favorable para adquirir posesiones, estabilizar nuestra carrera o puesto, recibir reconocimientos y en suma, ver cristalizados nuestros esfuerzos en cosas concretas.
(artículo que me llegó de mi amiga Tali)

La vaca (o buey), está asociada con la agricultura, el trabajo y la paciencia. Siempre va hacia adelante con un paso lento pero firme, seguro y perseverante. Posee mucha energía vital. Es un símbolo de la paciencia y bondad, y su presencia transmite seguridad y confianza.
Así son las personas nacidas bajo este signo (1961 – 1973 – 1985 – 1997) 😉

Las características de los otros signos, lo pueden leer aquí

.
.
.
Estas fotos son los dibujos de tres de las sesenta y tantas tarjetas de Año Nuevo que he recibido este año 🙂

Y como hice el año pasado, voy a escribir mis propósitos del año que tengo sobre este blog. Además de escribir sobre cultura y costumbres de nuestros países, espero poder

* Contestar a las preguntas que me quedan de la NorapediA.
* Publicar las respuestas de mis alumnos.
* Traducir los comentarios como hice el año pasado.
* Publicar un poco más de comidas caseras, no solo de Japón sino también de España y Latinoamérica (para los lectores japoneses)
* Publicar fotos de España y de los países de Latinoamérica antes del texto en japonés (para los lectores japoneses)
* Publicar todos los memes y premios atrasados (¡perdón a todos!)
* Seguir con mis experiencias en el extranjero y de todos los días.
* Y escribir algunas veces… cosas que nos hacen pensar 😉

Espero seguir compartiendo con todos ustedes algunas entradas (no digo todas porque cada uno tendrá sus gustos) y tener la alegría de verlos por aquí… en esta casa.

Que el esfuerzo y la perseverancia muestren
sus frutos en el 2009

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

今年もよろしくお願いモウ~~ウシ上げます(笑)

丑年の特徴:
ゆったりしていますが、確実に前に進む。ねずみ君がやり残したこと、あるいは始めたことは必ずうしさんがゆっくりではありますが、完成させるそうです。本当は、完成はトラ君の役目だそうですが、今から来年のお話をしますと、鬼たちに笑われますので、361日先のことはちょっとヨコに置いといて・・・今年のおうしさんにお任せしましょう。

丑年生まれの性格:
冷静沈着な性格であり、温厚なタイプが多い。地道に努力を重ねる星であり、大きな成長を遂げる可能性を秘めている。非常に忍耐強い人が多く、あまり外見を飾らず、熱心な努力家が多い。頑固な性質を持っているため、自分の信念をどこまでも突き通すことになります・・・ だそうです(笑)

いいことがたくさんギュ~~~っと詰まった一年でありますように

今年も下手な日本語を読んでいただくことになりそうです(笑)。寒かったけどとてもいいお天気の三が日でした。そろそろ仕事始めの準備をしなければならないですね。私は水曜日からです。風邪など引かないように、お体をご自愛くださいませ。

よい週末でありますように。
では、また・・・

. . .

Publicado en Cuentos y leyendas, Cultura, Japón, Personal | 52 comentarios

Año Nuevo en Japón 2- 日本のお正月 2 (nihon no oshougatsu)

¡Feliz Año Nuevo 2009!
Paz, salud y amor para todos

En primer lugar, muchísimas gracias por los comentarios, y una cálida bienvenida a los nuevos lectores que por esas casualidades de la vida llegaron hasta aquí: Daniel, Adrián García, zer0sithArmando, y también a Michard, que me lee desde hace un tiempo y que la magia del año que se fue y del año que acaba de nacer hizo que dejara un comentario por primera vez. Muchísimas gracias.

Espero que todos hayan recibido el año nuevo con salud y con la esperanza de que este año sea mucho mejor que el anterior.

El video de hoy es de la salida del sol de la primera mañana del día 1 de enero del 2009, que se llama Hatsuhinode (初日の出). En este primer amanecer, se reza por la paz del mundo y la salud y felicidad de la familia, y muchísimas personas van a lugares especiales para esperar la primera salida del sol.

Y las siguientes fotos, son las que saqué esta mañana por mi barrio. Podrán ver los negocios cerrados con unos cartelitos, donde agradecen a los clientes y avisan el día en que empiezan a trabajar.

Y también unos adornos en las puertas de unas casas, para dar la bienvenida al nuevo año. Quise sacar muchas fotos más, pero me dio vergüenza porque la gente me miraba preguntándome con la mirada qué es lo que estás haciendo…  😳

.

Y esta foto es el cielo de hoy, 1 de enero del 2009, desde la ventana de mi casa.
El árbol es el sakura.

Para los interesados:
Año Nuevo en Japón (2)

Comida japonesa de Año Nuevo

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme y comentar.
Mis mejores deseos para todos ustedes,
y que el año que acaba de comenzar esté lleno de salud y alegría.

Hasta la próxima 🙂

.

新春あけましておめでとうございます
健康で楽しい一年でありますように
今年もよろしくお願い致します

新しい年をご家族揃ってお過ごしかと思います。今日はとても寒いお正月でしたが、すばらしいお天気でよかったですね。

2009年の初日の出の映像と、私の住んでる近所の様子の写真を載せました。スペイン語圏の方々にとっては珍しいものではないかと思って、今日携帯で撮りました。最後の青空の写真は、自宅の窓からの今日の青空で、目の前の木は桜です。

この一年、皆様にとって、健康で幸せ一杯の一年でありますように心から願っております。厳しい状況というトンネルを抜け出して、その出口に明るい毎日がありますようにお祈りしております。

今年もどうぞよろしくお願い申しあげます

. . .

Publicado en Costumbres, Fotos, Japón, Sociedad, Videos | 60 comentarios

nora y el 2008 – 2008年のnora (nisenhachi nen no nora)

Esta es la última entrada del año

En primer lugar, quiero agradecer a TODOS los que se pasaron por este blog, a TODOS los que dejaron sus comentarios y a TODOS los que siguen leyendo mis entradas. Muchísimas gracias de todo corazón.

Este año tuve el placer de conocer personalmente a muchos lectores del blog que me enseñaron cosas muy interesantes de sus países. Muchísimas gracias también a ellos y ellas por todos los cafés que compartimos.

Y… sobre este blog…  en julio tuve la oportunidad de tener mi propio dominio y fue una buena experiencia.  En noviembre quise hacer «algo», pero lamentablemente no pude, porque no puedo hacer sola las cosas que todos ustedes podrían hacer en treinta minutos. Me da muchísima vergüenza tener que decirlo, pero es así, sigo escribiendo pero sigo también sin entender nada.
Tal vez alguno se habrá dado cuenta de como está el blog;  me hubiera gustado terminar el año en buenas condiciones y empezar el nuevo año un poco más tranquila, pero no pudo ser. La razón es que no sabía que tenía que hacer varias cosas, y después de esas cosas hacer otras, y es por eso que el blog está como está.  Es culpa mía por no entender el sistema y, por no haber estudiado un poco, antes de hacer lo que hice. Estos dos meses estuve pensando muchísimo en estas cosas y en el blog, que … bueno, después de todo es tan solo un blog, pero por pensar en varias cosas, por pensar en este blog al que le tengo mucho cariño y pensar en todos los que me leen, me puse mal. Creo que tendré que apuntarme a unas clases de informática para no tener que molestar a la gente.
Espero poder hacer lo que quiero (mejor dicho que me ayuden)  el año que viene…

El 2009 será el tercer año de Una japonesa en Japón, en el que pienso publicar todo lo que tenía preparado para este año, que por muchas razones no lo pude hacer, sobre todo las respuestas de mis alumnos a todas las preguntas que me dejaron. Les pido un poquito de paciencia.

A pesar de como está la situación en todos los países del mundo, espero y deseo que el próximo año, sea un año de paz , seguridad y amor para todos los que vivimos en este planeta.

Me voy a alejar unos días del blog, porque tengo que preparar el osechi y escribir y enviar las tarjetas de Año Nuevo  😉

Antes de terminar, quisiera pedir mis más sinceras disculpas a todos los que se sintieron molestos por mis palabras. Y como le dije a un amigo argentino, no me arrepiento de mis sentimientos y pensamientos, pero sí me arrepiento de haberlos escrito sin pensar en los sentimientos de todos los que me leen. Mis disculpas a todos ustedes.

Muchísimas pero muchísimas gracias otra vez por todo, sobre todo por la molestia que tuvieron en escribir comentarios y por acompañarme durante todo este año.
Una profunda reverencia a todos y un fuerte abrazo de todo corazón.

¡Muchísimas gracias! ¡Arigatou gozaimashita!

¡Feliz Nochevieja y Feliz Año 2009!

Entrada original de Una japonesa en Japón

anio nuevo en japon unajaponesanejapon.com

今年最後の記事です

今年は本当に忙しかった~~~。仕事場で新しいことを二つ始めたので、大変でしたけど楽しかったです。来年はもう一つ増えますが(笑)、なんとか頑張りたいと思います。すべて文化交流のためです。

さて・・・ このブログについてですが、今年の七月に少し宣伝を入れることができました。が・・・お気づきかと思いますが、今は宣伝はありません。なぜかというと、ある手続きをしなければいけなかったのに、私は知らなかった、というか・・・だれも教えてくれなかった・・・が正しいのかな(笑)。今はとても複雑な心境です。二ヶ月前からこの状態で、いろんなことを考えたりしましたので、”病気”になりました(笑)。最初は十年ぶりの風邪?だと思ったのですが、違う見たいです。熱もなければ、どこも痛くない、その上、食欲はある・・・考えられるのはただ一つ・・・ですね。もうだいぶよくなりました、というか、諦めました(笑)。全て私が悪いんです。ブログが引越しをして、そして宣伝を入れたので、自分一人で管理が出来なかったからです。ですが・・・最初から教えてくれれば分かったかもしれないな、と思ったり・・・人間関係は難しい~~~(笑)

すみません・・・今年最後なのに愚痴ったりして、申し訳ないです。

経済危機で残念ながら苦しんでいる人たちがたくさんいます。来年がもっといい年となりますように、心から願っております。平和と安全な社会、そして一人でも多くの方がいい方向へ歩けるようにお祈りしております。

今年一年間、下手な日本語を読んでいただいて、
本当にありがとうございました、心から感謝申し上げます。

来年が皆様にとって、幸多き年となりますように・・・

よいお年をお迎えくださいませ。

. . .

Publicado en Personal, Sentimientos, Sobre este blog | 57 comentarios