«Porque somos chicAs» – 女の子だから・・・

flor japon unajaponesaenjapon.com
.
En primer lugar, muchísimas gracias por los comentarios que me dejaron en la entrada de Datos, todos muy interesantes.

Sobre la violencia:
Sin duda alguna, todos estamos de acuerdo en el NO a la violencia, de cualquier clase en todos los países del mundo.
Opino casi igual que Primipilus, y digo casi porque no estoy viviendo en España y no conozco muy bien la Ley contra la Violencia de Género (perdonen). Pero… si es como dicen que es una ley que discrimina solo al hombre y está dictada totalmente a favor de las mujeres y no de las víctimas, me parece injusto.

El problema de la violencia es universal, y  Japón no es el único ni el peor ni el mejor, por eso, NO a la violencia.

Sobre el machismo y las mujeres en Japón (mi opinión)
El domingo estuve todo el día en casa escribiendo sobre lo que quería escribir en esta entrada, y escribiendo me dí cuenta que podría hacer un blog sobre este tema porque tengo muchísimas cosas que contar.
Las cosas que escribo en la entrada de hoy, no son cosas que acabo de escuchar o ver hoy, ni ayer ni el mes pasado, ni tampoco son invenciones mías.  Es lo que pienso después de experimentarlo, después de muchas conversaciones con amigas/os, alumnas/os, conocidos, familiares, y también cosas  que siempre escucho y veo en las cafeterías cuando suelo tomar un café, entre mujeres jóvenes y no jóvenes, todo a través de los años.
Es lo que pienso sobre algunas mujeres en Japón, solteras y casadas que tuve la oportunidad de conocer a través de las clases, en el trabajo y las personas con las que generalmente me encuentro en el barrio donde vivo.

Antes de seguir, una cosa muy importante …  sé que algunos de los lectores que me están leyendo, tienen amigas japonesas o pareja.  En esta entrada no hablo de ellas porque no las conozco, ni tampoco conozco a todas las mujeres que viven desde Hokkaido hasta Okinawa. Por eso, la entrada de hoy no tiene nada que ver con ninguna de esas japonesas, porque todas las japonesas no son iguales. De todos modos, si alguien se siente ofendido/a con mis palabras, mis más sinceras disculpas.

Hoy no voy a hablar del machismo porque todos saben que existe en Japón. Sobre lo que comenta Rei en su comentario, estoy de acuerdo solo en algunas cosas.  Según su comentario, en España las mujeres tienen más soporte que en Japón, y tal vez suceda lo mismo en otros países y me parece bien que así sea. Pero hoy no voy a hablar de las chicas japonesas que trabajan en malas condiciones porque es verdad y casi todos ya lo saben,  sino que voy a escribir sobre otra clase de chicas, que también existen.

Estoy completamente de acuerdo (otra vez) con el segundo comentario de Primipilus, porque en Japón está pasando lo mismo (dije en Japón). Es decir, sobre la «igualdad a medida», solo para los temas que a las mujeres les interesan, y lo curioso es que varios españoles residentes en Japón me han dicho lo mismo sobre la situación en España. En Japón pasa lo mismo, lo que pasa es que los extranjeros no se dan cuenta o ellas no lo dicen porque a algunas mujeres les gustan que les digan «pobrecitas», en mi país no pasa eso,  y si se lo dicen los extranjeros , mejor. No sé si se habrán dado cuenta la diferencia de actitud que tienen algunas chicas cuando hablan con extranjeros y cuando hablan con japoneses. He tenido la oportunidad de ver «esa diferencia» muchas veces, y escuchar lo que dicen a los extranjeros y después cuando hablan entre ellas o con japoneses. No parecen las mismas… También pienso que el idioma tiene mucho que ver en estos casos. Según mi experiencia, es diferente cuando se expresan en japonés, en español, en inglés, o… en los tres idiomas. He escuchado muchas conversaciones y he comprobado que hay una diferencia de comprensión por ambas partes, y cada uno se queda con lo que más le gusta, o solo entiende lo que quiere entender. No digo todas las chicas, algunas, porque también hay muchas japonesas que entienden muy bien el español y muchos hispanohablantes que entienden el japonés mejor que los mismos japoneses.
Es cierto que muchas mujeres trabajan en malas condiciones por ser mujeres, pero también hay muchas que no quieren hacer trabajos que necesitan mucha responsabilidad, (aunque digan lo contrario… ), porque «somos mujeres», pero quieren ganar el mismo dinero para comprarse los Pradas y los Louis Vuittones. Estuve trabajando tres de los diez años con esta clase de personas en un estudio de flores, se quejaban muchísimo (y trabajaban poco) y se «peleaban» por querer servir el té para no tener que hacer lo que en realidad tenían que hacer. Se iban al servicio a las cinco y media (para maquillarse, claro) para salir a las seis, y yo a las nueve, porque tenía que terminar todo el trabajo que no habían hecho.  Hice  lo posible para que estuvieran «a gusto» haciendo de «puente» entre mi jefe y ellas, pero dejé el trabajo porque si seguía dentro de ese ambiente, me iba a enfermar.

Hay machismo, hay diferencia en el trabajo entre los hombres y mujeres, no lo niego, pero mujeres como las de arriba, existen, no solo en las empresas, sino también en el jardín de infantes (¡terribles!), en las escuelas, en las universidades y dentro del hogar, y ¿por qué?… porque así las educan las madres, es decir, las mujeres.
Les voy a contar lo que me contó una amiga. Cuando su hijo tenía cinco años, se peleó con una niña en el Jardín de Infantes (cosas de niños, ¿no?). La niña le dijo al niño que los niños no tenían que pegar a las niñas porque «somos niñas» (?).  Mi amiga tuvo que ir al Jardín para disculparse (y no sé por qué) y la madre de la niña le dijo que «los niñOs no importa (???) pero no es bueno que quedaran marcas en la cara de mi hija porque es niñA». Y lo que no pude creer fue que la maestra también dijo lo mismo (!!!) Increíble, ¿no?  ¿Pueden imaginarse cómo será esta niña cuando se case, cuando sea madre? ¿Saben cómo son algunas madres cuando tienen una hija y un hijo? ¿Saben lo que dicen algunas madres cuando nace un niñO y no una niñA? Y muchas otras cosas más, pero son temas para otra entrada.
Pienso que el machismo actual es diferente al machismo que existía en la época de mi madre, por ejemplo, y lo que en la actualidad se puede ver en casi todas partes, es el feminismo que va creciendo día a día,  y los dos extremos están mal.

En Japón también se habla sobre la igualdad, pero pienso que somos iguales como seres humanos, pero diferentes porque somos hombres y mujeres. Los hombres y mujeres no tenemos por qué ser iguales.  Yo siempre pensé y pienso que los hombres y las mujeres se parecen a un rompecabezas de dos piezas. Para formar una figura, una obra se necesitan distintos pedazos del puzle, no pueden ser los mismos, tienen que ser diferentes para formar una obra. Todos debemos tener los mismos derechos y posibilidades en la vida, pero pienso también que la capacidad o habilidad de cada ser humano es diferente y uno no tienen por qué obligar al otro a hacer las cosas porque es hombre o mujer. Lo puede hacer el que tiene más tiempo o porque le guste hacerlo, y si no se ponen de acuerdo, pensar en otra cosa.

Hace dos años tuve la oportunidad de conocer a varias parejas de hispanohablantes (ellas) y japoneses (ellos) en el lugar donde trabajo y también a través de mis amigas japonesas, y puedo decir que casi todas (por no decir todas), las «que mandaban» eran las mujeres. Ellos no decían nada, y estaban  de acuerdo en todo lo que decían y hacían ellas y tenían que hablar en español porque «nosotras no entedemos el japonés». Eso es … ¿igualdad?
Todos dicen que los japoneses son machistas, pero ellos no lo eran, y no digo que tenían que serlo, pero  me hubiera gustado hablar con ellos para saber lo que pensaban… pero no pude porque estaba «prohibido» hablar en japonés.

Y podría seguir contando muchas, muchas cosas más, pero si lo hago me van a matar, y esta vez no van a ser ustedes, sino las japonesas :mrgreen:

Hay mucho que hablar sobre este tema, es interminable, y si puedo lo voy a hacer algún otro día, aunque no todo.
Aunque no haya hablado mal de sus países, tal vez alguno de ustedes se sentirá ofendido porque su amiga no lo es, o su pareja tampoco, pero lo dije al principio, no estoy hablando de las personas que ustedes conocen (porque yo no las conozco), estoy hablando de mujeres que YO conozco y que existen, y como son cosas de mi país supongo que no hay problema  que diga lo que pienso. Y por si acaso lo digo otra vez, no todas las japonesas son así.

Por último, quiero decir que no me gusta el machismo, ni el feminismo ni el machismo femenino ni ninguna de esas cosas parecidas, y no estoy en contra de las mujeres ni estoy a favor de los hombres  Seguramente algunos pensarán que no soy mujer por todas las cosas que dije, pero soy mujer, y si tienen dudas pueden preguntar  a algunos blogueros que están en Japón y que me conocen.

Ufff… bueno, creo que por hoy nada más. Después de escribir y borrar, escribir y editar unas chiquicientas veces, no sé si me pude explicar bien. Si llegaron hasta aquí, muchísimas gracias.

Rei san: no sé si tu pregunta estará contestada, pero es que hay tantas cosas para escribir que no sé si escribí lo necesario. Si no es así, perdóname. Lo que cuentas en el comentario pienso que debe ser así, y lo que cuento en la entrada también lo es. Muchísimas gracias.

Francisco Javier: no tienes por qué disculparte, tus comentarios nunca molestan. Muchísimas gracias.

Y a TODOS, muchísimas gracias también. (Y ahora a escribir la parte en japonés…)

Entrada original de Una japonesa en Japón

Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

 .

日本人読者の皆様へ、

日本語訳はもうしばらくお待ちくださいませ。すみません・・・

12月4日:
お待たせいたしました。日本語訳が遅くなりまして申し訳ございませんでした。少し体の調子が悪いので、休んでました。

「データ」の記事に、日本にいらっしゃるあるスペイン人の方から次のようなコメントがありました。

”日本は男性優位の国です。日本では女性のことを主婦か”性的物体”(すみません、直訳です・・・)としか見られてない。自分が働いているところのおおくの女性は男性より優れていて、みんな大学を卒業しています。だけど、お茶くみとコピーをしたり、そして飲み会では、”女中”みたいなことをします。重要な仕事は与えられない。語学堪能で留学経験もあるのに、そういうことしかしないのは可愛そうだ。だから日本は女性にとって生きにくい国です。
それから、日本の女性は男性に頼りすぎる傾向がある。結婚したがるのは、ただ経済的に安定したいからだ。だから、結婚したら性格が変わる人が多い・・・”など、など・・・

これはなが~~~いコメントの一部です。今日時間がないのと、体調がすぐれないので、短い説明で申し訳ないです。元気になりましたらまたコメントの追加をいたします。

そして、今回は、日本は確かに男性優位の国だということ、女性にとってあんまり働きやすい雰囲気ではないこと、そして、そういう可愛そうな女性もいるけど、そうじゃない女性も存在するということも書きました。事実ですから。
男性と同じように働きたい、同じようなお給料をもらいたい・・・といいながら、責任を伴う仕事をしたくない、私達は女の子だからできな~~~い・・・ こういう人たちと私は三年間あるアトリエで働きました。ほかに経験したことも書きました。

確かに女性にとって日本は働きにくい社会かもしれません。お茶くみ、コピーは悪いとは思いませんが、それだけが「仕事」だと問題です。ただ、コメントを書いた読者によると、彼の周りの女性達は、大学卒だからお茶くみ、コピーとは・・・と言ってるそうですが、大学卒だからとはおかしいと思います。大学卒でなくても、謙虚でそして包容力と能力のある方々たくさんいらっしゃいます。大学と大学院だけが人生じゃないと思います。

上記のような考え方をもっている読者もいれば、あるスペイン人のコメントでは、日本の女性を”性的物体”として見ているのはスペイン人だと書いてました。彼も日本に住んでまして、男性と女性はお互いに尊敬しあって接しているとも書いてました。面白い意見だな思いました。

いろんな意見がありましたので、とても勉強になりました。出来ればすべてのコメントに訳をいれたいのですが、時間がないのが残念です。このブログで一番素晴らしいのはコメントだ思います。みなさんは本当に自分の意見をはっきりと書きますし、考えているんだなといつも思います。一番若い読者は十六歳ですよ。それなのにご自分の考えを書きます。私がいつも書いている記事より大切なコメント・・・このブログの命です。ありがたいと思っております。

遅くなりましたこと、ごめんなさい。

風邪が流行ってますので、どうぞご自愛くださいませ。
ありがとうございました。
では、また・・・

. . .

Publicado en Japón, Personal, Sociedad | 92 comentarios

Honne y Tatemae – 本音と建前

.
La entrada de hoy es muy corta.

Felizmente, pude terminar el trabajo que tenía pendiente, más pronto de lo que había pensado, y antes de escribir sobre una pregunta que me hicieron en la entrada Datos, quiero decir que me pasaron dos cosas malas y una buena (no tiene nada que ver con los comentarios)

Yo siempre había pensado que el Honne (lo que una persona realmente piensa) y el Tatemae (lo que se dice) eran algo típico de los japoneses (porque todos lo dicen), pero es una lástima que haya tenido que experimentarlo con personas no japonesas.  Y pienso que la culpa la tengo yo, por haber sido sincera, y por haber enseñado mis sentimientos y pensamientos.

Por eso, voy a cambiar, sí, voy a cambiar, porque no me gustan las mentiras. Pero no estoy de mal humor, porque también he tenido una agradable sorpresa… inesperada. Hay de todo en la vida.

Voy a escribir sobre el Honne y el Tatemae en otra oportunidad.

Los comentarios están CERRADOS, porque no es una entrada importante como para que se molesten en dejar los comentarios.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima semana.

.

本音と建前・・・

今日は、外国の方々が嫌いな”日本文化”の一つ、「本音と建前」についてお話をするつもりはないです。今日書きたかったのは、彼らにも「本音と建前」があるということです(否定する人もいるかもしれませんけど)。残念ながら、最近経験したことです。

私が自分の考え、思っていることなど、正直にお話をした結果かもしれません。でも、いい勉強になりました。私は嘘が嫌いです。
いやなこと二つありましたが、思いがけない優しさにも出会いました。ありがたいことです。

日本人の「本音と建前」について、またいつか書こうと思っております。

今回コメントの窓口はOFFにしましたので、コメント出来ませんので、ご了承くださいませ。今日のはたいした記事ではないので・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
寒いですが、よい週末をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Honne y tatemae, Personal, Sentimientos | 1 comentario

Bingata y Kasuri en Argentina – 紅型と絣

.
Del amigo Kana me llega este mensaje. Los interesados que viven en Buenos Aires (Argentina), podrán disfrutar de una parte de la cultura de Okinawa en el Centro okinawense.

Algún día pienso escribir sobre el Bingata, publicando una foto mía con el kimono… solo el kimono, claro :mrgreen:

.

Okiryukai, la agrupación de Ex-Becarios de Okinawa, invitan a la charla y muestra de técnicas textiles de Okinawa (Japón): Bingata y Kasuri.

El Bingata es una técnica de teñido y pintura sobre tela con esténcil. Mientras que en el Kasuri el motivo se realiza con la superposición y movimiento de la zona de reserva del hilo de la trama.

La charla estará a cargo de Lía Cristina Urasaki, quien fue becada en el 2007 para para aprender ésta y otras técnicas en la Universidad de Arte de la Prefectura de Okinawa.

La entrada es libre y gratuita.

Dia: 29 de Noviembre
Hora: 17hs.
Lugar: Centro Okinawense. San Juan 2651. 2do. piso.

Más informaciones aquí:

Uchina!
Centro okinawense en Argentina

.

Muchísimas gracias por los comentarios y las visitas de la entrada enterior.

En estos momentos estoy en un momento un poco difícil y no puedo contestar a los comentarios como quisiera, por eso les pido un poco de tiempo. Voy a contestar a unas preguntas que me hicieron y dar mi opinión en una nueva entrada.  Rei san, espera un poquito, por favor.

Estoy haciendo un trabajo muy delicado que necesita mucha atención,  y con las clases, las flores y los amigos, no me queda tiempo para escribir.  Además, si escribo cuando estoy cansada, parece que me sale mi «lado diábolo» como me dijo un gran amigo :mrgreen:
Por eso, esperen un poquito por favor.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por seguir leyéndome.
Hasta la próxima 🙂

.

今日は、アルゼンチンのお友達が、「沖縄県人会」のあるイベントのお知らせを送ってくれました。今週の土曜日29日、ブエノス・アイレス市にあります「沖縄県人会」にて、沖縄の染物・紅型と絣のお話と実演があるそうです。日本にいらっしゃる皆様には関係ないのですが、こういう行事が他国で開催されるということは、うれしいことであり、日本または沖縄の文化がこういう形で皆さんに伝わるのはとてもいいことだと思います。

それから、前回の記事のお返事はもう少し後にしたいと思います。今、とても集中しなけれいけない仕事が入りまして、終わるまで数日かかります。
日本の女性と仕事についての質問がありましたので、できるだけお答えしたいと思っておりますが・・・どこまで本当のことをいったらいいのか、すべての女性が同じ立場ではないし、難しい・・・
少しお時間をいただきます。

いつも読んでいただて、ありがとうございます。
今日はこの冬一番の寒さでしたね。風邪などに気をつけましょう。
では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Argentina, Cultura, Japón, Okinawa, Personal | 19 comentarios

Datos – データ

.

(Espero no meterme en líos otra vez con esta entrada…)

Hoy, 25 de noviembre, es del Día internacional contra la violencia hacia las mujeres.

En Japón creo que son muy pocas las personas que conocen esta fecha por eso, me puse a buscar por el internet algunos artículos para poder intercambiar opiniones con mis amigos y alumnos, y no solo me encontré  con toda la historia y el por qué de este 25 de noviembre, sino que me encontré también con  una entrada interesante en un blog.

Como todos ustedes saben, Japón es un país machista y también hay mucha violencia doméstica por parte de los hombres. Hay muchos blogs que escriben sobre estas cosas, como también dicen que en este país a las mujeres se nos tratan como a perras y otras cosas más basadas en datos, y esos datos se van pasando de blog a blog.

Es por eso que me pareció curiosa esta entrada, porque también habla de datos, pero creo que es la primera vez que leo unos datos diferentes. No sé si es cierto o no, porque son datos, pero me pareció curioso.

Lista de los 10 mejores países para ser mujer:

1.  Islandia
2.  Noruega
3.  Australia
4.  Candá
5.  Irlanda
6.  Suecia
7.  Suiza
8.  Japón
9.  Holanda
10.  Francia

Para que no haya malentendidos, no es mi intención decir que en Japón no existe el machismo, ni es mi intención salir a la defensa ni ofender al resto del mundo (porque estoy segura que más de uno lo pensará).

Japón es un país machista, sí, pero es curioso que nadie hable o nadie se de cuenta del machismo femenino que también existe (en Japón) y que día a día se puede ver en la calle, en los hogares, en la escuelas y en el trabajo.

NO a la violencia, de cualquier clase   y en ningún país del mundo.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

日本ではあんまり知られてはいませんが、今日11月25日「女性に対する暴力廃絶のための国際デー」です。どうしてこの日になったのかというと、ドミニカ共和国のミラバル姉妹が殺害された日だからです。こちらをお読みください

スペイン語圏の方々から見た日本は「男性優位」の国で(世界で一番と書かれていることもあります)、世界で一番女性が差別されている国だそうです。多くのブログはそういうことを書いてます。それだけではなく、”犬”みたいな扱い方されたくなかったら、日本人の男性と結婚しないほうがいいとか。だから日本の女の子は外国の方を求めると言われてます。

今日の記事を書こうと思ってインターネットでいろりろと探していたら、ある面白い記事に出会いました。この記事をお書きになった作者は、あるデータに基づいて、女性にとってベスト10の国と、ワースト10を書きました。そして、なんと・・・日本はベスト8でした!いろんなことを書かれている日本なのに、ベスト8とは驚きでした。ですから、今日、書かせていただきました。でもたぶん、またコメントの中には、”だけど日本は・・・”、”でも日本人は・・・”など、などと書いてくる人もいると思いますが、気にしないでおきましょう。ベスト10 の順位はつぎの通りです:

1.アイスランド、2.ノルエー、3.オーストラリア、4.カナダ、5.アイルランド、6.スエーデン、7.スイス、8.日本、9.オランダ、10. フランス

確かに日本ではまだ「男尊女卑」、「男性優位」の社会だと思いますし、私も嫌いです。そして、最近女性が強くなりすぎているのも事実です。
今日の暴力廃絶は女性に対してですが、私は全ての暴力に反対です。女性、子供、お年寄り、立場の弱い人たち、男性、動物・・・

それから・・・
二つ前の記事には、私は日本人の女の子たちと同じように、簡単に”親密”になる女でしょう・・・とある”招かれざる読者”に言われました(笑)。ほかにここでは言えないことも言われました。彼は日本滞在中、知り合った女の子はみんなそうだったと言ってます(それも”ただ”で)だから私もそうでしょう・・・だそうです(女の”子”じゃないのに・・・笑)
インタネットでは、”僕達は日本で成功できる”とか、”日本の女の子をゲットする方法”、そして”ゲットするための会話、誘い方”まで書いてあります。日本語を分からなくても、スペイン語を分からなくても、”目的は”一つですので、言葉はいらないそうです。確かにそういう女の子もいますが、全ての女の子がそうだと思われるのは非常に残念です。

余計なお世話かも知れませんが、ラテン系の”話術”だけにのらないように、自分をもっと大事にして、いいお付き合いをして欲しいと思います。まぁ、こういうことを書いても、なにも分かっていないのはこの私だと思っているかも知れませんが、だけど彼らの”言葉”はよく分かってますし、そしていろんなことを聞いてますし、書かれているものもたくさん読んでます。
もちろん、皆さんがそうだと思っていません。友達の中でも素晴らしい方々がいらっしゃいます。だけど、日本にいらっしゃる方の中で、友達だと思っていた人たちが、上記のようななことを考えている人が結構いますので、この数ヶ月間いやな思いをしましたし、人間不信にもなりました(その後遺症がまだ続いてます・・・笑)。私の前ではそういうことはだれもいいませんが、だけど・・・”風の便り”というものは、不思議で面白いものです(笑)。
ですから、滞在しています全てのスペイン語圏の方々がそうだと思っていません。そして、日本の女の子はみんな彼らが考えている女の子でもありません。

今日の記事の内容と関係ないことも書きましたが、コメントと他のブログをお読みになってない方のためにも日本と日本人に対しての皆さんがもっているイメージを書かせていただきました。

日本というのは、六本木と秋葉原だけじゃないと、皆さんに理解していただければと思っております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。ご自愛くださいませ。
よい一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Blogs, Sentimientos, Sociedad | 78 comentarios

Puchi puchi – プチプチ

.
Perdonen que no haya podido contestar y escribir como siempre. Estuve y estoy un poco ocupada con el trabajo hasta fin de mes, y no pensaba escribir hasta la semana que viene. Peeerooo… leyendo los mensajes  de «amor» que me dejaron  Chati y Birubao, voy a escribir lo que acabo de «descubrir».

Supongo que todos ustedes ya lo conocen, pero yo lo acabo de ver hoy por primera vez. Esta mañana, una de mis alumnas me enseñó este pequeño cuadradito de plástico con 8 botones.
Su nombre es Puchi puchi (grabaron el ruidito de cuando se rompen las burbujas), y es un producto de la empresa japonesa de juguetes Bandai.

Creo que todos, por lo menos una vez tuvimos la oportunidad de reventar estas burbujas de plástico que sirven para proteger de los golpes los artículos frágiles. La sensación de hacer reventar estas burbujas es relajante para cualquier persona de cualquier nacionalidad… es algo que tenemos en común.

Por cada cien burbujas que se aprieta, podemos disfrutar de un sonido sorpresa, como el aullido de un perro o una voz femenina muy… sexy 🙂

El Puchi puchi anti-estrés (?), se puede usar como llavero y también para ser atado a un celular, y al verlo me puse a pensar otra vez en los «inventos» de los japoneses, porque parece que cualquier cosa se puede convertir en producto.

Les dejo un revienta-burbujas-virtual que me dejó una lectora y un video.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

電化製品など壊れやすいものを包むのに使われている気泡シート・・・あのつぶした時の感触が快感~~~っていうものはみなさん経験したことがありますよね。それが・・・製品になっていたのが今日初めて知りました。

開発したのはあの玩具のバンダイです。名前は「∞(むげん)プチプチ」です(笑)。つぶした時の音を録音して使っているそうです。そして、100回に1回は「犬の鳴き声」、「セクシーボイス」などがあります。

日本人って・・・なんでも商品にするんだなぁと思いました。みなさんご存知でしたか?ストレス解消になると書いてありましたが、本当かな・・・逆だったりして(笑)。

こちらをクリックすれば、ストレス解消のプチプチがパソコンで出来ます(笑)

資料:朝日新聞

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
だいぶ寒くなってきましたね。風邪を引かないようにご自愛くださいませ。
よい週末をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Humor, Japón, Sociedad, Videos | 71 comentarios

Fiesta de shichi-go-san – 七五三

.
En Japón hay tres fiestas dedicadas a los niños: para las niñas está el Hinamatsuri (3 de marzo); para los niños, el Tango no Sekku o Día del niño (5 de mayo), y también hay una fiesta para los niños y niñas que es el Shichi-go-san.

.
Shichi-go-san significa literalmente 7-5-3, y se festeja el 15 de noviembre.

Es un día en que los padres lo celebran visitando un santuario shintoista con sus hijos, para pedir a los dioses salud y felicidad por los niños.

Sobre el significado del 7-5-3 hay varias versiones. La mayoría de los artículos que he leído dicen que en la antigüedad, los niños podían llevar el pelo largo a partir de los 3 años. A partir de los 5 años, se les permitía a los niños a llevar el Hakama (especie de pantalón, como se ve en la foto), y a las niñas, se les permitía llevar el Obi (especie de cinturón para los kimonos y que se ata en la espalda) a partir de los 7 años. Es por eso que se celebraba a la edad de 3, 5 y 7 años.
También hay páginas que dicen que se eligieron esos números porque  los japoneses prefieren los números impares (que no se pueden dividir y que dicen que traen buena suerte)

Durante estos meses, estuve buscando páginas en japonés, y preguntando a unos amigos para poder escribir esta entrada, y una de las cosas que encontré fue lo siguiente:

* 3 años: edad en que todos los niños pueden hablar.
* 5 años: edad en que comienza el desarrollo de la inteligencia humana.
* 7 años: cuando empiezan a cambiar los dientes de leche por  los
permanentes.

Estas eran también las razones por las que se celebraba a los 3, 5 y 7 años. Y también pude saber que tanto las niñas como los niños lo festejan a los 3 años, y después, los niños a los 5 y las niñas a los 7 años de edad, aunque hay regiones en que los niños solo lo festejan a los 5 años, y las niñas a los 3 y 7.  Otra de las razones por la que a los 3 años lo celebran tanto los niños como las niñas, es porque en la época en que empezó esta tradición (Período Heian), la tasa de mortalidad infantil era muy alta, y es por eso que al llegar a la edad de los tres años, los padres iban a dar las gracias a los dioses por la salud de los hijos.

Sobre el por qué se festeja el 15 de noviembre: es el día en que el Shougun Tokugawa Tsunayoshi, hizo una fiesta por la salud de su hijo Tokumatsu en el año 1681, que lamentablemente falleció dos años después, a los cinco años de edad.  Es por eso que como escribí en el párrafo anterior, era importante para los japoneses festejar los primeros tres años de vida.
El número 15 según me dijeron, no tiene nada que ver con la suma de los números 7, 5 y 3, o porque haya sido un día en que se celebraba una cosecha de otoño.

De todos modos, espero y deseo que todos los padres que tienen hijos de esas edades, celebren esta fecha agradeciendo de todo corazón y con mucho cariño por la salud y felicidad de los hijos, y que todos los días del año piensen y se acerquen más a los niños para transmitir lo verdaderamente necesario.

 Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

 .

七五三のお祝いが、現在のように十一月十五日に一般的に祝うようになったのは、一六八一年、徳川綱吉の子供、徳松君をこの日に祝ったのが始まりだそうです。

どうして七五三なのか、たくさんの言い伝えがありました。その中に、医学的に見ても子供の発育上の段階で、三歳で言葉が話せる、五歳で知恵がづき、そして七歳で歯が生え変わるということも書いてありました。 ですから、この時期というのは、いろんな面で病気にもなりやすい、そして危険の伴う大切な時期でもあります。健康な子に育つように親が自然に始めたお祝いだと思います。

しかし、外国育ちの私から見ますと、年々”派手”になりすぎて、本当に子供の健康を願っているのか、それともただ”着せ替え人形”にしたいのか、そして、その親御さんの服装にもお金をかけすぎだと思います。なんで親御さんも着飾ったりしなければいけないのか・・・理解できません(笑)。外国の子供たちは、そいうことをしなくても、健康に育っています。

私はこの日本の習慣は好きですが、うわべだけのお祝いではなく、本当の愛情とスキンシップのほうが、その豪華な着物より未来の子供たちが必要だと思います。

アルゼンチンではとても貧乏でしたので、弟も私も七五三はありませんでしたが、健康に育ったし、幸せは”物”ではなく、”心”、人と人をつなぐ心だとあの広大な国が教えてくれました。

未来の子供たちが元気で明るく育ちますように、心から願っております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。秋晴れの日が続いてますが、寒いです!
ご自愛くださいませ。 良い週末をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Cultura, Japón, Sociedad | 96 comentarios

Cine argentino – アルゼンチン映画 (aruzenchin eiga)

Cartel en japonés: El restaurante de Olinda

Acabo de ver una película argentina, Herencia (en japonés: El restaurante de Olinda).

 * Lugar: Cinema Angelica
* Dirección: Shibuya-ku, Dogenzaka 1-18-3, Fuji Bldg. B1
(hasta el día 24 de noviembre)

Se estrenó en Argentina en el año 2002 y obtuvo muchísimos premios nacionales e internacionales. Escrita y dirigida por Paula Hernández, cuenta la historia de dos inmigrantes, una italiana y un joven alemán que se encuentran en el restaurante de la protagonista, Olinda.

.
.
Olinda, inmigrante italiana que llegó a la Argentina después de la Segunda Guerra Mundial buscando un amor, decidió quedarse en Buenos Aires después de comprar un pequeño restaurante. Peter, el joven alemán, también llega a Buenos Aires buscando a una chica que había conocido en su adolescencia.

Dos inmigrantes, dos vidas que a pesar de sus diferencias, se encuentran en un típico restaurante argentino, donde cada uno de los personajes busca su propia indentidad y un sentido a sus vidas.

Herencia… una historia de solidaridad, a través de la cual pude sentir un cálido mensaje de esperanza sobre las relaciones humanas… y que me dejó pensando en esa herencia, en ese legado que tengo dentro de mi corazón, en todo mi cuerpo y que perdura a lo largo del tiempo, que no son bienes materiales sino que es un conjunto de sentimientos de dos culturas que quiero transmitir.

Una lagrimita, muchísima nostalgia y muchísimas ganas de volver al Buenos Aires querido…

Entrada original de Una japonesa en Japón

Un millón de gracias por seguir leyéndome.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

 .

アルゼンチンの映画「オリンダのリストランテ」を観にいきました。スペイン語の題名は「エレンシア」で、意味は»遺産»です。

物語は、二人の移民の出会いです。

* 場所:シネマ・アンゼリカ(渋谷・道玄坂)
(11月24日まで)

世界各国の映画祭で絶賛された、アルゼンチン発の人間ドラマです。小さな食堂を舞台に、イタリア移民の女主人と店に転がり込んできたドイツ人青年の出会いを通して、人生とは何か、移民とは、そして自分自身・・・

ブエノスアイレスで食堂を営む中年女性オリンダ。ある日、昔の恋人を探すためドイツから来た青年ペーターと同居を始める。彼の姿を見守るうち、オリンダは自分の人生を見つめ直すようになる・・・

懐かしい”アルゼンチン語”・・・ブエノス・アイレスの街・・・人間と人間のつながり・・・そして自分の中にある二つの文化の大切な”遺産”・・・いろいろと考えさせられました。

一粒の涙、懐かしさと、もう一度”わが心のブエノス・アイレス”に戻りたい・・・そういう気持ちになったnora猫でした。やっぱり・・・秋です(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
風邪など引かないように、よい一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Argentina, Cine, Japón, Personal, Sentimientos | 52 comentarios

Premio: Dardo 2008 – 2008 ダーツ賞 (nisen hachi daatsu shou)

.
Bueno, a ver si me pongo al día… un poquito.
Tengo en mi carpeta varios premios y memes para publicar. Agracezco a todas las personas que me nombraron y espero sepan disculpar el retraso en seguirlos, porque tengo muchísimas cosas para escribir.

Este premio me llega de parte de  Nuria . Muchísimas gracias.

Premio Dardo
Bajo la consigna de que un blog es “el empaque personal” del autor, es una parte de él y un producto de sus decisiones, pues decidimos el contenido de nuestro blog, el tiempo de actualización y hasta las personas con las que deseamos interactuar, que nos dejan comentarios. Nuestro blog debe ser un reflejo de nuestra identidad y de nuestros ideales. De ahí nace el premio Dardo.

Y los premiados son

–fvalenciano: el abstracto español, porque su blog es un reflejo de sus sentimientos, y de… su colección de Kit Kat.

–Birubao: no solo porque su blog es producto de sus decisiones, sino que le doy el premio también porque no quiero ver mi nombre en su «Nihon no tomato» (Aquí hay tomate, versión japonesa).

–Un bilbaino en Japón: porque me gusta.

–billy:  el chapín que con el sol en sus manos, me gustaría que no perdiera nunca el 学ぶことへの好奇心 (la curiosidad de aprender).

–El Pachinko: el blog personal de Prognatis, con sus interesantes entradas sobre sus viajes y maravillosas fotos.

–enekochan: porque como un blog es un «reflejo de nuestros ideales», me gustaría que se cumpla «su sueño».

NOTA: no es obligación seguir esta entrada, solo quise nombrar a algunos de los muchos blogs que leo, y que a través de los cuales he aprendido muchísimo. Por eso, muchísimas gracias.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias a todos por seguir leyéndome.
Un buen fin de semana a todos.

.

今日はお友達から「ダーツ賞」をいただきましたので、皆さんにご報告いたしました。

「ダーツ賞」の意味はあんまりよく分かりませんが、説明によると、ブログは個人的なものであって、書いている人の考え方が反映し、テーマを決め、コメントをする人たちとなかよくなることもあるし、そして自分の夢、目標をみなさんと共有するとなってますが・・・その「ダーツ」との関連が分かりません(笑)。

ですが・・・こういう「賞」は、ブログとブログ、人と人をつなぐ一つのきっかけですので、もらったら何人かの友達のブログを紹介して、そして、その方々もまたほかの友達を紹介する・・・ようするに「みんなで広げよう – 友達の・・・わ!」です(笑)。

日本人のブログではこういうことはしませんので、”友達のわ”を広げることができませんが、違うかたちでみなさんにご紹介できればと思っております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今日は本当に寒かったですね。ご自愛くださいませ。
よい週末をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Blogs, Premios, Sobre este blog | 27 comentarios

Obra de arte – 芸術品 (geijyutsuhin)

mate burilado peru obra de arte unajaponesaenjapon.com
.
El mate burilado de Huancayo, preparado por artesanos de Perú, es una verdadera obra de arte, un trabajo minucioso que puede tomar varios días.

mate burilado peru obra de arte1 unajaponesaenjapon.com
.
El mate burilado de Huancayo, preparado por artesanos de Perú, es una verdadera obra de arte, un trabajo minucioso que puede tomar varios días.

Está hecho de una planta llamada porongo, calabaza, hyoutan o mate, y los dibujos representan escenas de la vida cotidiana de los Andes.

mate burilado peru obra de arte2 unajaponesaenjapon.com
.
El mate burilado de la foto es el que me compré el mes pasado en el Festival de intercambio internacional 2008 en Mitaka  que realiza cada año la asociación internacional MISHOP para la hospitalidad de la ciudad de Mitaka.

Otros mates burilados (del Internet)

Además de la pequeña cajita de la foto, compré también otros objetos que iré publicando en otras entradas. ¿No les parece maravilloso?

Mishop 2007 (foto de Aran)

Más fotos:
Festival de intercambio internacional en Mitaka-Mishop 2007

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

今日は素晴らしい芸術品をご紹介したいと思います。

南米ペルーのウアンカジョ県の民芸品、「ひょうたんの彫刻」です(スペイン語では、マテ・ブリラド)。いろんな形のものがありまして、私が持っている小箱のようなものから、ふくろう、クリスマスの飾りなど・・・いろいろです。少しづつ紹介したいと思います。よ~~~く見ると素晴らしい”彫刻品”です。ひょうたんの表面に彫ってあるものは、アンデスの人々の日常です。私が買ったものは鳥とお花ですが、こちらではその日常の作品を見ることができます。本当に素晴らしいです。

三鷹市では、毎年十月に三鷹国際交流ーMISHOPが開催されますので、写真の小さな”宝箱”は、先月そこで買ったものです。

日本にはたくさん紹介したい民芸品がありますが、スペイン語圏の国々にもたくさんあります。これから少しづつ紹介できればと思っております。

楽しんでいただけましたでしょうか・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Cultura, Japón, Perú, Sociedad | 63 comentarios

Otra casualidad – 偶然ふたたび(guuzen futatabi)

.

El mes pasado tuve el agrado de conocer a una nueva profesora española en el lugar donde trabajo. Está casada con un japonés y tiene unos ojos de un color maravilloso.

Una vez por mes, los alumnos más avanzados nos reunimos en una especie de tertulia e invitamos a un/a profesor/a para intercambiar opiniones.
El mes pasado tuvimos el agrado de hablar con ella, y hablando de muchas cosas le dije de dónde era.

Después de unos días, me preguntó:
Ella– Por si acaso, ¿no estarás escribiendo un blog?
Yo – Esteee… ssiii…
Ella– ¿Nora?
Yo– Si…
Ella ¡Jooder! 🙂
Y nos pusimos a reír.

Después de la tertulia que tuvimos, ella le contó a su esposo que había conocido a una japonesa que estuvo viviendo en Argentina. Y su esposo le dijo que «esa japonesa» tiene que ser «nora, la japonesa en Japón», y es por eso que me lo preguntó.

Yo– ¿De dónde conoces el blog?
Ella– Es que mi esposo enseñaba japonés a un amigo mío que le habló sobre tu blog. Creo que comenta con el nick de m…
Yo– ¡Siii! El es amigo de una amiga japonesa que también tiene un blog y me habló muchísimo de él porque el año pasado estuvo en Japón. ¡No lo puedo creer!
Ella– Si, si, él es nuestro amigo y también sabemos que tiene una amiga japonesa… ¡jooder!

En Tokyo hay muchísimas escuelas de idiomas en donde enseñan el español, y de esa larga lista de escuelas, ella se presentó en el lugar donde estoy trabajando…  la verdad que el mundo es un pañuelo.

Me alegro muchísimo de haberla conocido y de tener los mismos pensamientos acerca de los blogs. Muuuuy curioso lo que me contó 😉
Espero que podamos ser buenas amigas.

.

Las casualidades existen…

Hace unos días hablando con un amigo hispanohablante, me entero que hay personas que no creen en mis experiencias, en las casualidades que escribí en este blog. Me dolió muchísimo escuchar que estoy «inventando» historias para que me lean, porque con toda la gente que hay en Tokyo no es «casualidad» encontrarse con la gente como la que me encuentro, y las anécdotas que cuento.
Todas las experiencias que escribo en este blog son reales, no tengo por qué inventar historias para aumentar el número de visitas. Aunque no lo puedan creer, este blog tiene muchos comentarios, pero las visitas no son miles como todos piensan 😉

No sé cuántos lectores son los que creen en mis experiencias, en mis entradas, en lo que escribo, pero quiero agradecer una vez más a todas las (pocas) personas que confían en mí. Muchísimas gracias.
Y a los lectores que se sintieron y sienten ofendidos con todo lo que escribo, mis más sinceras disculpas y muchísimas gracias por las críticas y los comentarios.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por seguir leyéndome.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

 .

先月、私が働いているところに、美しいスペイン人が(女性)新しい先生として働き始めました。とても綺麗な目の持ち主で、計り知れない青い海の色をしています。

月に一回、いろんなスペイン語圏の国の先生方と文化交流をしてまして、先月その彼女がいらしてくださいました。そこで、自己紹介の時、私は育ったアルゼンチンのことを少し説明をしました。
数日後、恥ずかしそうに私に聞きました:

彼女:あのぉ・・・もしかしたら・・・ブログを書いてない?
私:あぁ・・・は・はい・・・(汗)
彼女:ノラさん?
私:は・はい・・・(恥)
彼女:やっぱり!
お互いに驚いて笑いました。

彼女は日本人と結婚していまして、三ヶ月前までは、スペインに住んでました。ご主人は日本語を教えてまして、生徒の一人が私のブログを教えたそうです。その生徒は、私の友人(日本人)の友達で、時々このブログにもコメントを書いてます。文化交流の集まりが終わったあと、彼女はご主人に私の事をお話をしたそうです。そしたら、もしかしたら”nora»じゃないかしら・・・ということになったそうです(笑)。
もし、彼女が私が働いているところではなく、数多くあるほかの語学学校にいらしてたら、私がその日、文化交流の集まりに出席しなかったらと考えますと・・・世間は狭いんだなぁと思いました(笑)。

やっぱり偶然ってあるんですね。私はそう思います。

数日前、あるスペイン語圏の方とコーヒーを飲みながら、とてもショックなことを聞きました。話によると、私が今まで書いた”偶然な出会い”はおかしい、こんな広い東京ではありえないとか、とても悲しい気持ちになりました。全てが作り話で、読者の数を増やすためだと言われてるそうです(笑)。特にスペイン人とのあんまり良くない出会いは、ただただ”攻撃”(?)をしたいからとか・・・忙しいのに作り話なんか考える時間がないというのに・・・なんだか、彼らは悪いことを経験をしますが、日本人の私はスペインではいやな経験するはずが無い、この日本でスペイン語圏の方々とはいやなことが無いはず・・・と考えているのかしらと思ったりしました。理解できません。

世の中は不思議な人たちでいっぱいです(笑)。日本人だっていやな経験をしますよね・・・もし近い将来日本語だけのブログを立ち上げたら、そこにいっぱいいろんなことを書きたいと思います。

私が今まで書いたいろんな出会いが本当の経験だと思って下さっている皆さん、ありがとうございます。

寒くなって来ましたね。風邪など引かないように、お体をご自愛ください。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Experiencias, Japón, Personal, Sentimientos | 81 comentarios