«Estoy embarazada» – ”妊娠しています” (ninshin shiteimasu)

.
La semana pasada, me pasó algo curioso dentro del tren cuando volvía a mi casa. Normalmente no me siento en los trenes pero ese día me senté y me puse a hojear una revista que había comprado.

Cerca de la puerta se encontraba una joven con el llavero de arriba colgado del bolso y cubriéndose la boca con un pañuelo. Me acerqué a ella y le cedí el asiento ante el asombro de los pasajeros que estaban alrededor.

Una señora me preguntó por qué le cedía el asiento a una chica joven y le expliqué porque llevaba el llavero de maternidad.

No sé cómo serán las muejres occidentales pero creo que las mujeres orientales no engordan tanto durante el embarazo. Este llavero se ideó hace tres años para hacer saber que tengo un bebé en la barriga (como dice literamente el llavero) aunque no se note todavía que están embarazadas.

Este llavero se puede conseguir en cualquier estación mostrando la libretita de maternidad, pero hay estaciones en las que no es necesario mostrarla.  Y una vez que tienen a su hijo o hija, lo pueden guardar de recuerdo.

Como todos ustedes saben, la mayoría de los japoneses tienen «la mala costumbre» de no ceder el asiento, por eso este llavero me parece una buena idea sobre todo porque los primeros meses del embarazo además de ser muy importantes, se sienten síntomas de náuseas y algún malestar de estómago.

El día que cedí el asiento a esa chica, volví a casa muy contenta porque las personas que estaban alrededor me sonrieron y la señora que me hizo la pregunta me dijo Gracias por enseñármelo. No creo que con esto la situación cambie de un día a otro, pero quiero pensar que por lo menos es un paso hacia adelante.

El llavero de la foto de abajo, me lo regalaron en una de las estaciones de mi línea cuando les expliqué que quería comentarlo en el blog.

¡Ah! y por si acaso, no soy yo la que está embarazada :mrgreen:

.

Sobre la entrada anterior:
Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior. No fue mi intención (ni la de mi madre) hacer una diferencia entre los que creen en Dios y los que no. Es como dice Ikusuki en su comentario. Mi madre nunca me lo explicó pero yo lo entendí como lo entendió el Tío Tosca. Con las pocas palabras que sabía del castellano, nombrar a Dios en ese momento era para hacerle saber que no estaba bien lo que hacía. Tal vez otra persona lo hubiera dicho de otra manera mejor que mi madre, pero a ella le salió del corazón, y seguramente quiso decirle que a pesar de que éramos extranjeros, éramos honrados y creo que fue por eso que mi abuelo no quiso cobrarle nada. No fue mi intención ofender a nadie con la entrada, solo quise contar una de las muchas anécdotas que tengo cuando estaba en Argentina, y perdonen que no lo haya podido contar mejor.  Si alguien se sintió ofendido/a con mis palabras le pido mis sinceras disculpas.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.
みなさんご存知かどうか分かりませんが、このマタニティーマークは、妊娠中であることを伝えるメッセージです。

優先席のマークのおなかの大きな妊婦のマークが使われていますが、妊娠初期には外見から妊娠していることが分かりづらいことから、まわりからの理解が得られにくいという声が聞かれましたので、2006年3月に1661作品の中からこのマークが選ばれました。

先週、仕事から帰る電車のなかで、若い女性に席を譲りました。周りの人たちは不思議そうにみてました。そして一人の女性がどうして若いのに席を譲ったのと聞かれました。私は「妊娠しているから」と答えながら、マタニティーマークのことを教えました。まわりの人たちからのあぁ~という納得の声とその女性からの”教えてくれてありがとう”という言葉になんとなく嬉しくなりました。

外国の方と違って、日本人はあんまり席を譲らない”習慣”(?)を持ってるので、先週の電車の出来事が”どうぞ”と言えるきっかけになればいいなと思っております。妊婦だけじゃなくて、お年寄り、怪我されている方、などにもね(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón, Sociedad | 94 comentarios

¿Cree Ud. en Dios? – 神様を信じますか?(kamisama wo shinjimasuka)

Tintorería japonesa en Argentina  
 アルゼンチンの日本人の洗濯やさん     

En una de mis entradas dije que mi abuelo era tintorero en la Argentina.

Parece que la tintorería era al principio un trabajo de inmigrantes españoles, y luego muchos inmigrantes japoneses encontraron en esa profesión la forma de salir adelante. Es por eso que en la Argentina, la mayoría de los japoneses son tintoreros, y como nieta de un tintorero, me parece injusto lo que está pasando últimamente en Buenos Aires.

Y así como en los blogs tenemos anónimos con diferentes puntos de vista  :mrgreen: entre los clientes del negocio había personas que no querían entender lo que les decían.

Entre esos clientes se encontraba una señora muy elegante que siempre se empeñaba en decir o hacer algo para no pagar la limpieza de sus ropas.

Un día, estábamos en el negocio mi abuelo, una empleada, mi madre, mi hermanito (3 años) y yo (6 años) cuando vino esa señora.

Mi abuelo puso el traje de su esposo sobre el mostrador para entregárselo y en ese momento la señora dijo:

–¿Y ésto? ¿Y éste agujero? — mi abuelo y la empleada se miraron como diciendo «otra vez».

–Este agujero no estaba cuando lo traje. ¿Quién de los dos es el que lo hizo?–dijo señalándonos. El agujero en cuestión, era un pequeño agujero cerca del segundo botón del traje, que según la experiencia de mi abuelo era de un cigarrillo. Mi hermano, aunque no entendía lo que decía la señora, sintió que algo malo estaba pasando y se agarró muy fuerte de mi mano.

Mi abuelo y la empleada le explicaron que ese agujero estaba cuando lo había traído y que se lo habían dicho, pero la señora no quería entender lo que le decían.

–Me lo tienen que pagar–dijo, y fue en ese momento cuando mi madre que se encontraba cosiendo, se acercó al mostrador y haciendo esfuerzos para hablar las pocas palabras que sabía en castellano, le dijo:

–Señora, ponga mano aquí, ¿Usuté creer Dios?–(léase: Señora, ponga su mano aquí, usted cree en Dios)

La señora, al ver la cara de mi madre sacó el monedero para pagar, pero mi abuelo le dijo que no. Agarró el traje y se fue sin saludar. Cuando nos dimos cuenta, mi madre ya estaba sentada como si no hubiera pasado nada, continuando con lo que estaba haciendo.

Después de muchos años y ya en Japón, le pregunté a mi madre si se acordaba de lo que había pasado ese día. Mi madre me miró sonriendo y, sin decir ninguna palabra, continuó tomando su tacita de té.

Madres… mujeres vigorosas que se estremecen con el vagido de un niño, y siendo débiles, se revisten a veces con la bravura de un león …

Foto: del blog de Kana

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen comienzo de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

アルゼンチンで祖父は洗濯屋を経営してました。

ある日、中年の女性がお店に来て、ご主人のスーツを取りにきました。お店には、祖父、イタリア人の従業員、母、三歳の弟と六歳の私がいました。祖父はスーツをたたんで渡そうしたとき、
ーこれはなんですか?この穴はなんですか?と怒っていいました。
ーこの穴は持ってきた時なかったのよ。この子達の誰がやったの?

その穴は、上着の二番目のボタンの横にあって、祖父の経験ではタバコによるものだったみたいです。従業員も祖父もその穴は持ってきた時からあったし、説明もしたといいましたけど納得がいかなかったので、弁償ということになりました。

その時、おとなしく縫い物をしていた母がカウンターの前まで来て、片言のスペイン語で、
ー奥さん、ここに手をおいてください。あなたは神様を信じますか?と聞きました。
そのお客さんは母の言葉にびっくりして、代金を払おうとしましたが、祖父はいいですといいました。そのお客さんは風のように帰っていきました。

気がつくと、母はもとの場所に座っていて仕事の続きをしてました。

日本に帰ってから、母とお茶をしてましたら、その時のことを覚えているかどうか聞いてみました。母は穏やかに微笑みながら、私を見て、なにも言わずに美味しそうにお茶を飲み続けました。

どんなに活力にあふれていても、赤ちゃんの泣き声で動揺する、そして無力でも子供を守るためライオンの勇猛さをみせる ・・・ それが母親である。
今日だけでなく、毎日が「母の日」です。

懐かしいアルゼンチンでの思い出でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
新型インフルエンザに気をつけながら、
よい一週間をお過ごしください。では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Argentina, Personal, Recuerdos | 65 comentarios

Españoles durmiendo… – 寝てるスペイン人 (neteru supeinjin)

.   .   .  en Japón 🙂

Foto: con el permiso de Neki

Más fotos de españoles durmiendo  aquí

Un sincero agradecimiento a Neki y sus amigos 
por el permiso y la comprensión. ¡Arigatou!

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísmas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

眠っているスペイン人の写真 ・・・ 昨年の夏休みに日本に遊びにいらした友達のネキさん(Neki)とその友人たちです。多分山手線の中かしらね(笑)。

どうしてわざわざ寝ているスペイン人の写真を載せたかいいますと、皆さんはご存知ないかも知れませんが、多くのスペイン語圏のブログには寝てる日本人の写真を載せてます。それも”上品”に寝てる写真だけではなく、とんでもない写真もあります。確かにその光景は日本の文化(?)の一つかも知れません。スペイン人は電車と道路で寝ることは日本人のスポーツとだと言ってます。もし許可をとらないで、皆さんの知り合い、旦那様、奥様、子供たちの寝てる写真がどこかのブログに載ってて、世界中の人たちが見ていたら、どう思いますか?(それもモザイクなし)。まぁ、喜ぶ人もいるかもしれないし、気にしない人もいるかもしれません。でもそう思わない人もいるはずです。私の身内の写真だったらいやですね、みなさんのコメントの内容がわかりますから・・・

今日の写真は、お友達のネキさんが私の気持ちを理解してくださって、心よく貸してくださいました。彼もご自分のブログに私と同じ気持ちで載せています。どうして自分とお友達の寝てる写真をわざわざ載せたかといいますと、インターネット上でみんなが日本人の寝てる写真ばかり載せて笑ったりするので、日本人だけじゃないというところ見せたかったとおっしゃってました。

その彼は、三月にまた日本に遊びに来まして、始めての花見をしました。
私の気持ちを話した時、”いいよ、どうぞどうぞ”と喜んで写真を載せることを許可をいただいたこと、心から感謝いたします。ありがとうございました。

みなさんも気をつけてください。誰かがどこかでねらってるかもしれません・・・電車の中で寝てる姿を ・・・ あっ!私だっ!・・・ とならないように気をつけましょう(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Curiosidades, España, Japón | 72 comentarios

No lo hagan, por favor… – ・・・しないで下さい

Sobre la cultura del «copy/paste»

Esta entrada la tenía en los borradores desde el año pasado y no la quise publicar porque no me quería meter en líos (como es «mi costumbre»…) Pero viendo que las cosas siguen igual (y seguirán siendo igual), quiero pedir un favor muy grande a las personas que se interesan en algunos de mis artículos (sobre cultura japonesa) y fotos, que las copian y pegan sin poner la fuente, sin poner el enlace, sin respetar los derechos de la autora.

El internet es como una gran biblioteca donde uno puede encontrar muchas páginas, ìmprimir una parte o todo el texto, y toda esa información está ahí para ser usada y es para todos, y es por eso que algunas personas piensan que no es nada malo copiar y pegar el trabajo que hacen otros.

Copiar y pegar un artículo que es de interés, no me parece malo, lo que no me parece justo es que copien y firmen como si fueran los autores.

Desde que empecé el blog, me encontré con muchos blogs con mis artículos sobre cultura japonesa, y agradezco a todas las personas que ponen la fuente de esos artículos. Pero no entiendo por qué hay gente que no ponen el enlace.

Seguramente esas personas pensarán que como soy japonesa no me voy a enojar porque los japoneses somos robots sin sentimientos. Y como siempre digo que no sé nada de informática ni de blogs pensarán también que no pasará nada. Pero soy japonesa con sentimientos y no me gusta que me hagan esas cosas.

Al principio ponía comentarios en esos blogs, pero después de unos días, me encontraba con la sorpresa de que «el blog se ha eliminado» o «tienes que registrarte para comentar». Muy bonito …

Una vez, me encontré con un blog con un artículo de un blog muy famoso pero sin el enlace. Uno de los lectores que seguramente lo había leído en ese otro blog, le puso el enlace del blog, y viendo ésto, otro de los lectores le dijo que la norma número uno de un blog era citar la fuente en todo. El autor le contestó que no solía poner la fuente porque no pasaría nada por no ponerla. Lo curioso es que era un artículo de una antigua costumbre japonesa, y en la que yo había puesto un comentario (en el blog original) diciendo que había algunos datos que estaban equivocados. El artículo fue copiado y pegado con las mismas equivocaciones … sin tener en cuenta mi comentario.

Les pido un favor muy grande con una profunda reverencia. Agradezco a todas las personas que se interesan en algunos de mis artículos, y los pueden presentar en sus blogs pero tengan la decencia, la educación, la amabilidad de poner el enlace de este blog, por favor.

Los lectores de esos blogs que no saben el verdadero origen de esos escritos, comentan diciendo que te lo has currao, pero la que se informa, la que pregunta a los amigos, la que busca en las bibliotecas y librerías, la que le roba horas al sueño para escribir cosas desde otro punto de vista … soy yo.

Por eso, si no ponen los enlaces, no lo hagan por favor …

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.

今日の「・・・しないで下さい」は、私が書いた記事をそっくりコピーして、自分が作者だとブログに載せる人たちへのメッセージです。私が知らないと思ってるかも知れませんが、分かっています。コピーをする一部のスペイン語圏の人たちの常識は少し違うかも知れませんね。

ブログを始めた時、あるお友達に言われたことがあります。私が書く記事の中には、日本人も知らないこともあるから、コピーできないようにしたほうがいいと言われました。
コピーをしてほかのブログで紹介してもらうのはいいんですが、リンク先(このブログ)を書かないで、コピーした人が書いたと思わせるような書き方はとても失礼なことだ思います。

インターネットではだれでも見ることが出来るし、自由な世界でしょうけど、礼儀というものを守って欲しいと思います。コピーをする彼らにとって日本人は”感情のないロボット”だと思われてますので、私も日本人だから何も言わない、怒らないと思ってるかもしれませんが ・・・ 私は違います!!

まぁ、ルールを守らない人たちはどこにもいると思いますが、言わないより言ったほうがいいと思いますので、コピーをしないで下さい!・・・ 

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今日は肌寒い一日になりました。
ご自愛くださいませ。では、では・・・

. . .

Publicado en Blogs, Personal, Sentimientos, Sobre este blog | 62 comentarios

「El tesoro del isleño」 – 「島人ぬ宝」 (shimanchu nu takara)

  El tesoro del isleño

Letra y música: Begin

Boku ga umareta kono shima no sora wo
Boku wa dore kurai shitte irun darou
Kagayaku hoshi mo nagareru kumo mo
Namae o kikarete mo wakaranai

Demo dare yori dare yori mo shitte iru
Kanashii toki mo ureshii toki mo
Nandomo miagete ita kono sora wo

Kyoukashouni kaite aru koto dake jya wakaranai
Taisetsuna mono ga kitto koko ni aru hazusa
Sore ga shimanchu nu takara

Boku ga umareta kono shima no umi wo
Boku wa dore kurai shitte irun darou
Yogorete iku sango mo hette yuku sakana mo
Dou shitara ii no ka wakaranai

Demo dare yori dare yori mo shitte iru
Suna ni mamirete nami ni yurarete
Sukoshi zutsu kawatte yuku kono umi wo

Terebi dewa utsusenai rajio demo nagasenai
Taisetsuna mono ga kitto kokoni aru hazusa
Sore ga shimanchu nu takara

Boku ga umareta kono shima no uta wo
Boku wa dore kurai shitte irun darou
Tubaraama mo densaa bushi mo
Kotoba no imi sae wakaranai

Demo dare yori dare yori mo shitte iru
Iwai no yoru mo matsuri no asa mo
Dokokara kikoete kuru kono uta wo

Itsu no hi ka kono shima wo hanareteku sono hi made
Taisetsuna mono wo motto fukaku shitte itai
Sore ga shimanchu nu takara

Traducción  (del blog de Kana, con un poco de sentimientos de nora)

No sabría decir cuántas cosas conozco
Del cielo de esta isla donde nací
Las estrellas que brillan, las nubes que se deslizan
Si me preguntan los nombres, no los sé

Pero de lo que estoy seguro, es que conozco más que nadie
El cielo que me vio llorar y me vio reir

Hay cosas que en los libros no están escritas
Hay algo muy preciado aquí
Y eso es el tesoro del isleño

No sabría decir cuánto conozco
Del mar de esta isla donde nací
No sé qué es lo que podría hacer
Con los corales que se contaminan
Y los peces que van desapareciendo

Pero de lo que estoy seguro, es que conoco más que nadie
A este mar que va cambiando poco a poco
Mezclándose con la arena y moviéndose con las olas

Hay cosas que ni la televisión ni la radio podrán transmitir
Hay algo muy preciado aquí
Y eso es el tesoro del isleño

No sabría decir cuánto conozco
De las canciones de esta isla donde nací
Ni siquiera sé el significado de las palabras
Del Tuburaama y el Densaa bushi

Pero de lo que estoy seguro, es que conozco más que nadie
Esta canción que se puede escuchar
En las noches de festejos y mañanas de festivales

Hasta el día que tenga que despedirme de la isla
Quisiera conocer profundamente más cosas preciadas
Que son el tesoro del isleño

Shimanchu: palabra okinawense que literalmente significa isleño
(shima en japonés y okinawense) = isla
(hito en japonés y nchu en okinawense) = persona
Shimanchu es una palabra que no solo significa isleño, es una expresión con muchos sentimientos, que significa ser de Uchina (Okinawa), ser uchinanchu(okinawense). Por eso, ser shimanchu es sinónimo de uchinanchu.

Esta canción de ritmo alegre, no es más que una crítica a la política, a la historia y a la sociedad. La primera estrofa se refiere a la cruenta historia de la guerra en Okinawa y que los libros de Historia no cuentan. Y la segunda estrofa habla sobre el mar, contaminado ya sea por el poco control, por nuestras queridas bases militares … y por la mala educación de los turistas …   continuar leyendo

La entrada de hoy se la dedico especialmente a un amigo peruano descendiente de okinawenses que muy pronto se vuelve a su querido Perú, después de muchos años de estar por tierras niponas, a su casa, al lado de su esposa y su pequeña princesa de seis años que le dijo que te extraño y te quiero mucho más de lo que tú me extrañas y me quieres …

Para que recuerde el momento en que se encontró con sus raíces en Okinawa, para que nunca se olvide de ese sentimiento shimanchu, con todo el respeto que se merece … Muchísimas gracias.

Y dedicado también a todos los shimanchus de cualquier nacionalidad que se encuentran por el mundo.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

今日はビギンの「島人ぬ宝」(しまんちゅうぬたから)の歌詞を載せました。

「島人」(しまんちゅう)とは、字の通り島の人ですが、世界のどの島の人に使うわけではありません。その言葉の中に、文化、言語、風土、そして何より「気持ち」を表してます。「島人」とは「うちなんちゅう」、沖縄人のことであります。

この歌は明るいリズムの歌ですが、一番最初の部分は沖縄戦のこと意味してます。そして、”教科書に載ってない・・・”の意味は、戦時中の集団自決のことです。
”海・・・”では、アメリカ基地と心無い観光客のマナーの悪さのせいで、日に日に死んでいく熱帯魚とさんご礁のことを訴えています。日焼けの予防ローションを塗ったまま海に入ってしまう観光客 ・・・のことです。

沖縄の祖先をもつペルー人のお友達に贈る歌です。今月末にペルーへお帰りなる方ですが、二十四歳の時に初めて日本に来て一生懸命働きました。八ヶ月の時に日本に戻るため別れて、今六歳になる幼い娘さんに、”パパが私を思う気持ちより、私はもっともっとパパのことを思ってるのよ”と言われて ・・・二十年間の出稼ぎ生活にピリオドをつけて、家族の元へ戻ります。家族がいながら、自分の国で生活が出来ない悲しさ、悔しさ、胸が痛くなりまして、この二十年間のことを思ったら頭が下がります。言葉に出来ない思いでした。その反面、日本では不況だといいながら気軽にブランドものを買う人たち、H&M、Zara、Forever 21など ・・・悲しかったです。

数年前、沖縄にいらした時、ご自分のルーツの前に立って(おばあちゃんとおじいちゃんたちの生家)、涙がでたとおしゃってました。ペルー人でありながら、島人(しまんちゅう)であるので、できれば「島人ぬ宝」をスペイン語に翻訳してブログに載せて欲しいとおっしゃったので、今日この歌をプレゼントしたいと思います。

ぺルーにお帰りになって、久しぶりにご家族との生活、新しいお仕事が待ってますので、健康に気をつけて、そして離れていても気持ちの一部は”島人”であることを忘れないで頑張って欲しいと思います。幸運をお祈りしております。

最後に、沖縄の言葉で印象に残ってるものがありますので、ご紹介したいと思います。

生まり島ぬ言葉忘しぃねー、国ん忘ゆん (うまりじまぬ くとぅば わしんねー、くにんわしゆん)。意味は:生まれた島(ふるさと)の言葉を忘れたら、国も忘れる、です。私は言葉だけじゃなくて、気持ち、ルーツのことも言ってるんだと思います。とても深い意味をもってます。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
豚インフルエンザは少し落ち着いたのでしょうか。ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, J-Pop, Japón, Música, Okinawa, Personal, Perú, Sentimientos, Videos | 46 comentarios

Quedada de blogueros en Tokyo – 東京でのオフ会

Un poco de todo

El mes pasado varios amigos blogueros vinieron a Japón, algunos por primera vez y otros estuvieron «de vuelta».

Estuvimos hablando como siempre sobre nuestros países, y me hubiera gustado poder «charlar» un poco más porque creo que el tema de culturas y costumbres es interminable.

 Mafalda 🙂  y Colacao

Aran y Arandela: una pareja muy muy simpática. Estuvieron en Japón por un año en el 2007 y esta vez estuvieron aquí recordando lugares y … costumbres.

Neki: que se vino otra vez a Japón. Es la segunda vez que nos veíamos, y ahora siempre que paso por Shibuya me acuerdo y me pongo a reír de su «allí no, es por allí, allí … o allí» :mrgreen:

Quicoto: la primera vez que visita Japón junto con una amiguita.  Me gustaron mucho sus puntos de vista, sobre su ciudad y sobre Japón.

Sirius: a pesar de ser la primera vez que vino a Japón, tengo que agradecerle que me haya «enseñado» Akihabara :mrgreen:
Fue muy interesante lo de  «yo, después yo, luego yo, y … por último yo» .

A todos, muchísimas gracias por haber tenido la ambilidad de compartir un café con esta japonesa y por los regalos. Y muchísmas gracias también a 759que se animó a venir, y también al Señor Birubao, que estaba en Bilbao pero estuvo presente.

Espero que podamos volver a vernos otra vez, en Bilbao, Barcelona o Tokyo.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima y … cuídense.

先月スペインからお友達が遊びにいらしゃいました。

ご夫婦一組と若いイケメン三人組みで、このブログを通じて知り合ったみなさんです。ご夫婦は2007年に一年間日本に住んでた方々で、とても日本のことが好きで、お休みをとって花見の季節にまた遊びにいらしゃいました。

イケメン三人組みは、一人は去年八月にやく一ヶ月お友達数人と一緒に始めて遊び来ましたが、やはりお花見の季節を選んで今度一人で来ました。

そして、あとのお二人はアニメと漫画がお好きな二人ですが、今回始めての旅でした。みなさんは本当に良い方がばかりで、何時間もこの”nora猫オバチャン”(笑)とお話をしてくださったこと、とても嬉しかったです。お土産もたくさんいただきました。感謝、感謝です。

日本のことを理解し、異文化に興味のある方々ですが、そうじゃない人たちも勿論います。先日、二年前に書いた記事にコメントを書いた人がいます。言いたかったことは分かります・・・日本人はそういうところがありますから。ですが、気持ちがとても失礼です。その憎しみ一杯のコメントを日本語に訳しましたので、お時間のある方は是非お読みなってください。日本人が外国人に対する態度の変化国によっての偏見・・・確かにそうです。反省しなければならないものがあります・・・しかし、そのコメントの中で、許せないものがあります。リンク先はこちらの記事の一番最後のコメントです。日本人の皆さんには是非読んでいただきたいです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今日は暑かったですね。うがいと手洗いをこまめにしましょう。
良い週末をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Blogs, España, Japón, Personal | 29 comentarios

Influenza porcina: nivel 4 – 豚インフルエンザ・フェ-ズ4

                                 

.
Como todos ustedes sabrán por las noticias, la influenza porcina está causando problemas en México y varios países.

 La Organización Mundial de Salud (OMS) decidió elevar la alerta de esta epidemia al nivel 4 (de una escala del 1 al 6) que se caracteriza por la transmisión de una persona a otra, y puede provocar brotes en la sociedad.

Este blog tiene muchos lectores mexicanos y México es el tercer país después de España y Japón con el mayor número de visitantes, y personalmente tengo varios buenos amigos mexicanos.

Por eso, lamento mucho lo que están pasando los ciudadanos de México, y espero que se tomen las medidas necesarias para evitar su propagación.

El mayor de los problemas cuando suceden estas cosas, es el temor mundial que crece día a día creando miedo e incertidumbre.
Por eso, informémonos BIEN.

A veces, parecen exageradas las medidas que se toman, pero pienso que es mejor prevenir que curar.

Y para empezar, lavarse bien las manos y hacer gárgaras.

Agradecimiento:
Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Siempre me sorprende la buena calidad de comentarios que tengo en este blog, mejores que la entrada, es agradable leer lo que escriben, lo que piensan.
No pensé que en esa entrada dejaran tantos comentarios y buenos,  porque muchas personas ya habían hablado sobre el tema, por eso gracias por acercarse a comentar.
Hice la traducción de una parte de cada comentario al japonés para que los japoneses que no saben español sepan lo que piensan, y porque quiero que sepan también que nadie comenta por comentar, que todos comentan sabiendo el por qué de la entrada y por qué piensan así. Mi respuesta también la tienen debajo de cada comentario.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme y visitarme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima y cuídense, por favor …

WHO – 世界保健機構は今朝, メキシコから世界に広がっている豚インフルエンザを、警戒レベルフェ-ズ4に引き上げました。

このブログは、スペイン、日本に続いてメキシコの読者が三番目に多いのと、個人的に友達もいますので、ちょっと心配しおります。

こういうことが起こるとパニックになりやすいので、正しい情報と冷静な判断、そしてうがいと手洗い。最良のワクチンは正確な知識と情報です。

お知らせ:
「歌手と政治家」
の記事のコメントの一部に日本語の訳をつけました。時間があんまりなかったので少ししか翻訳出来ませんでしたが、興味のある方はお読みになってください。とてもいい意見ばかりですので、お時間のあるときにどうぞご覧になってください。日本人の意見がなかったのがちょっと残念でしたけど ・・・ 

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en De los medios, Mexico, Sociedad, Solidaridad | 83 comentarios

Un cantante y un político – 歌手と政治家 (kashu to seijika)

          

Tsuyoshi Kusanagi  —  Kunio Hatoyama

El cantante y actor japonés del grupo SMAP, Tsuyoshi Kusangi, fue detenido en la madrugada del 23 de abril por estar borracho y completamente desnudo en un parque de Tokyo.

Estuvo arrestado por más de 24 horas y ayer por la noche se disculpó en una rueda de prensa.

Leyendo las noticias en español por el internet, me pareció interesante la imagen que tienen casi todos de Kusanagi: serio, inocente y el más pacífico del grupo. Lo de serio creo que sí, inocente no sé pero no creo que sea el más pacífico del quinteto 😉

Pero hoy no pienso hablar del grupo porque no me gusta ni me interesa (con lo mal que cantan … con el perdón de los fanáticos).

Que haya sido arrestado solo por eso me parece exagerado, porque según dicen los medios, estaba borracho (bastante … ), desnudo y cantando no sé qué a las tres de la madrugada. Pero no hizo mal a nadie.

Lo que me puso de mal humor fueron las palabras del ministro de Asuntos del Interior y Comunicaciones Kunio Hatoyama. El cantante Kusanagi es (mejor dicho era … ) la imagen de la campaña de gobierno para promocionar el cambio de la televisión analógica por la digital.

El ministro Hatoyama, criticó la actitud de Kusanagi diciendo que era «un ser humano de lo peor»… pero ¿quién es él para decir eso?
En el blog personal del ministro hay en estos momentos más de 1200 comentarios criticando sus palabras, y debe ser por eso que ayer se disculpó a través de su blog y en una rueda de prensa … pero es tarde.

Es increíble que un ministro diga esas cosas y sobre todo que él las diga, solo porque un chico estuvo borracho y desnudo en un parque, cuando los que están haciendo cosas peores son los políticos.

Se suspendieron todos los anuncios de Kusanagi y no podrá participar en los programas de televisión por un tiempo indeterminado, pero el que en realidad tendría que dejar su «trabajo» es el ministro Hatoyama.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

 .

みなさんはもうご存知だと思いますので、詳しいことは今回書かないのでご了承ください。

草彅さんの行動は良くなかったかもしれませんが、逮捕する必要はなかったと思います。本当に逮捕しなければいけない人たちもっとたくさんいるのに、おかしいと思います。私はスマップのファンでもないし、特に好きでもない。ですから弁護をしているつもりはないです。

ただ、草彅剛さんは当分芸能活動自粛となりましたが、どうして”彼は最低の人間”だと発言した大臣は”政治活動”を自粛をしないのか ・・・ 一番”悪い”のはだれでしょうね ・・・
ハトヤマサン ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、また・・・

. . .

Publicado en De los medios, Japón, Japoneses, Sociedad | 58 comentarios

«Nora y todos tus lectores» – Noraと読者たちへ(nora to dokushatachi e)

.

Nora y todos tus lectores: un saludo y siento no haber sido más claro. En mi columna no creí necesario citar el nombre del blog pues creo que todos saben que lo admiro, lo leo y lo recomiendo a mucha gente personalmente. Tanto a japoneses como a hispanohablantes. Lo de “mayor” es un rango y no hace referencia a la edad pues Nora para mí seguirá siendo la niña que aparece en la foto. Es ella la que le da la pureza a lo que escribes. (comentario del día 21 de abril, en la entrada «Suponiendo que … «)

Gonzalo Robledo
Periodista y productor colombiano residente en Tokyo.

Al principio pensé en actualizar esta entrada con el comentario, pero como pasaron muchos días y la mayoría seguramente no la leerá, me veo en el deber de actualizar la entrada con la de hoy porque el mensaje va dirigido también a todos ustedes.

Pues … parece que la Nora bloguera del artículo es esta servidora 😳

Podría decir muchísimas cosas, podría escribir una cantidad enorme de palabras pero ninguna de esas palabras podrán expresar lo que sentí al leer el comentario y lo que siento en estos momentos.

Pero permítanme decirles por lo menos gracias, muchísimas gracias a todos ustedes por hacer que este pequeño blog siga creciendo cada dia con el cariño y las críticas de todos los que me visitan y comentan, por ayudarme en la construcción del imaginario puente y por hacer que personas como el autor del artículo me lean y lo mencionen.

Gonzalo Robledo: Muchísimas gracias con una profunda reverencia.

.
Arigatou gozaimashita
ありがとう ございました
Hasta la próxima …

Entrada original de Una japonesa en Japón

 .

数日前、「仮に・・・」という記事をUpしました。そこで、ある新聞にNoraという名前がでていたとお話しましたが、それがこのnora猫のことかどうか、そして»仮に・・・私だったら・・・» ということを書かせていただきました。

どうやら・・・私、このnora猫のことでした(汗・・・)

その記事をお書きになったご本人からコメントをいただきました。

Noraとその読者たちへ:こんにちは。
コラムの中ではっきり書かなかったことを申し訳ないです。僕がこのブログを読んでること、感心する、そして推薦することはみんな知ってることなので、ブログのリンク先は必要ないと思いました。”年配”のブロガーと書きましたが、その言葉は年齢のことではなく、最高という意味で使いました。なぜならば、僕にとってのNoraは、(右上)写真の小さな子供で、その子供が貴女が書く文書に純粋さを与えているからです。
・ ゴンサロ・ロブレド さん(日本語のページですので、お読みなってください)
・ 日本在住のコロンビア人、記者、プロデューサー

>>”年配”ということばについて、
スペイン語ではmayor(マヨル)という言葉がありますが、その意味がたくさんありまして、年配、大人、成人のほか、地位、順位も表すことがあります。私は”年配”のほうだと思ってしまいましたが、ロブレドさんは”地位”の意味でお使いになったそうです・・・ (よかった・・・汗・・・)

コメントを読んだとき、言葉がでませんでした。私のことをなにもしらない方なのに、そこまで素敵に書いてくださる、思ってくださるのは信じられないことでした。
今日そのコメントをUpしたのは、皆さんへのメッセージでもありますので、お知らせしたほうがいいと思ったからです。ここまでこれたのもみなさんのお陰ですので、こころから感謝いたします。ありがとうございます。

そして、ロブレドさんには、深い深いお辞儀と心からの感謝を申し上げます。ありがとうございます。

では、また・・・

. . .

Publicado en De los medios, Japón, Personal, Sobre este blog | 61 comentarios

Dorayaki y torrijas – どらやきとトリハス

dorayaki receta japon unajponesaenjapon.com
.
Los dorayakis se parecen a los panqueques y son muy fáciles de hacer. Espero que lo puedan hacer bien.
Para los japoneses voy a poner la receta de las Torrijas que hice hace unos días. Muchísimas gracias a Sandra y a Moro de Minami Senju que me dejaron las recetas en un comentario y en la entrada Intercambio de recetas. Se me quemaron un poquito pero bueno, el aspecto es lo de menos, estuvieron riquísimas. Espero que no me critiquen mucho … 😳

       
        
       
.
Dorayaki

* Ingredientes (para 4~5 dorayakis)
– 100gr de harina
– 2 huevos
– 50gr de azúcar
– 1 cuchara de miel
– media cucharadita de levadura en polvo
– 80 ml de agua
Anko para el relleno (la receta aquí)

* Preparación
1- Tamizar la harina y agregar la levadura en polvo.
2- Batir los huevos y agregar la harina, azúcar y la miel (fotos 1 – 2). Mezclar bien para que no se formen grumos y agregar de a poco el agua (foto 3)
3- Dejar descansar unos 30 minutos en temperatura normal.
4- En una sartén con un poco de aceite, poner un poco de la masa en forma de círculo (más o menos 10 cm, foto 4) y tostar a fuego lento. Cuando comiencen a salir «agujeritos» (foto 5), dar la vuelta con una espátula.
5- Tostar el otro lado de la masa (foto 6).
6- Poner el anko en una de las tapas del dorayaki y juntar las dos tapas.

La receta del dorayaki se la dedico especialmente a Gabriela. Espero no haberme equivocado de receta 😉

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

 .

Torrijas de nora – 私が作ったトリハス

今日は「どらやき」をご紹介しました。そして、日本人読者のみなさまのためには、スペインの代表的なおやつ、「トリハス」をご紹介いたします。

「トリハス」は、セマナ・サンタ(聖週間)、イースタ(復活祭)の時に食べるお菓子だそうです。とてもかんたんですので、興味のある方はお試しください。

* 材料
ーフランスパン(できれば前日のもの)
ー牛乳 1リットル
ー玉子2ヶ
ー砂糖 大さじ3
ーレモンの皮をすりおろしたもの少々
ーシナモン、粉砂糖少々

* 作り方
1- フランスパンを二センチ位に切っておきます。
2- 牛乳を火にかけ、砂糖、シナモンとレモンの皮を入れます。
3- 大き目のパットの中にフランスパンを並べ、その上から2の牛乳をかぶる位まで入れます。
4-玉子をほぐして、先ほどのパンをその玉子液にくぐらせて、フライパンでこんがりとやきます。
5- 最後に好みで粉砂糖をかけていただく。

かんたんでしょう?写真をご覧になった方は、な~んだ、フレンチ・トーストじゃない!と思ってらっしゃるでしょうけど、これは「トリハス」です。間違ってもスペイン人の前ではフレンチ・トーストと言わないように!お願いします ・・・
私は怒られました(笑)(同じだと思いますけどね・・・)

どうぞ、お試しくださいませ。

写真: geocities.jp、トリハスはnora

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。今日は暖かい月曜日になりました(東京では・・・)。

よい一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, España, Japón, Recetas | 58 comentarios