Tumbas de Okinawa – 沖縄の墓(Okinawa no haka)

oki-pho-haka-01.jpg
.
Las tumbas de Okinawa son muy grandes, están rodeadas por un muro semicircular y son llamadas Kikkobaka (亀甲墓)porque se parecen a una tortuga.

Según la creencia tradicional de Okinawa, el ser humano nace del vientre de la madre y cuando muere vuelve a él.

Es por eso que para los okinawenses las tumbas tienen forma de un vientre materno, con una «puerta» en el centro, lugar (según la creencia) de donde «sale y vuelve» el ser humano.

El 23 de junio es feriado en Okinawa, porque es el día de Irei no Hi (慰霊の日)

Es el día en que terminó la batalla de la Segunda Guerra Mudial en la isla y se conmemora la muerte de las 230 mil vidas (algunos datos dicen 250 mil)  durante  la guerra en Okinawa.

Para los interesados

Himeyuri no To - ひめゆりの塔
Okinawa de mi corazón - わが心の沖縄 
¡La historia no se debe borrar! – 歴史は消すべきではない!
El tesoro del isleño - 島人ぬ宝

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

沖縄のお墓は本土のものとは形が違います。名前は「亀甲墓 – きっこうばか」で沖縄の言葉では「カメヌクー」と呼ばれます。大きいものは8畳もあるそうですので、戦時中は防空壕に使われたみたいです。

亀の甲羅に似てるので「亀甲墓」と呼ばれてますが、本当は妊婦の形をしてます。丸い屋根はおなかで、お墓の入り口は産道に当たると言われます。沖縄の人たちの風習では、人は母親の胎内から生まれ、そして死ぬとまたその胎内へ帰っていく ・・・ と言うことです。

今日、6月23日は第二次世界大戦で沖縄戦の組織的戦闘が終結した日です。沖縄に関連したテーマでしたので載せてみました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en 23 de junio, Cultura, Curiosidades, Okinawa | 36 comentarios

Zard: 「Yureru omoi」 – ザード:「揺れる思い」

.
El 27 de mayo del 2007, Izumi Sakai (坂井 泉水) más conocida como Zard fallece por un accidente dentro del hospital en la que estaba internada por un cáncer. En una de sus caminatas que realizaba todos los días, dicen que se resbaló por una de las escaleras del edificio aunque no se sabe con exactitud lo que pasó. Fue un  shock muy grande para mí porque era una de las pocas cantantes del J-pop japonés que me gustaba.

Para mí, Izumi Sakai era una chica muy hermosa, muy sencilla, y a pesar de que era muy famosa siempre iba vestida con sus vaqueros, una blusa, remera o pulóver y con zapatillas. Casi nunca se maquillaba; tal vez no necesitaba pintarse porque esa belleza natural la podíamos encontrar no solo en su rostro, sino también en su sonrisa, en su voz, en su caminar, en sus canciones, en sus palabras … Todo eso venía de dentro, y cuando una mujer es hermosa por dentro no necesita de lo que se llama maquillaje ni esos «adornos» imprescindibles de algunas japonesas de hoy (léase ropas, bolsos de marca y todo lo demás … )

         * Yureru omoi (揺れる思い)

揺れる思い 体じゅう感じて - yureru omoi karada jyuu kanjite
(sintiendo en todo el cuerpo un sentimiento indescifrable)
君と歩き続けたい in your dream – kimi to arukitsuzuketai in your dream
(quiero seguir caminando contigo en tu sueño)

夏が忍び足で 近づくよ – natsu ga shinobiashi de chikazuku yo
(el verano se acerca sin hacer ruido)
きらめく波が 砂浜潤して – kirameku nami ga sunahama uruoshite
(una brillante ola humedece la playa)
こだわってた周囲を すべて捨てて – kodawatteta mawari wo subete sutete
(renunciando a todo lo que me rodea)
今 あなたに決めたの – ima anata ni kimeta no
(hoy -ahora-te elegí a tí)

こんな自分に合う人はもう – konna jibun ni au hito wa mou
(me había acostumbrado a pensar que)
いないと半分あきらめてた – iani to akirameteta
(nunca iba a encontrar a alguien que me aceptara tal como soy)

揺れる思い 体じゅう感じて – yureru omoi karada jyuu kanjite
(sintiendo en todo el cuerpo un sentimiento indescifrable)
このままずっとそばにいたい – kono mama zutto soba ni itai
(quiero estar siempre a tu lado)
青く澄んだ あの空のような – aoku sunda ano sora no youna
(como aquel cielo azul despejado)
君と歩き続けたい in your dream – kimi to arukitsuzuketai in your dream
(quiero seguir caminando contigo en tu sueño)

Yureru omoi es la canción que más me gusta de Zard. Es una canción de amor, de ese sentimiento de no saber qué hacer, de estar perdida, de confundirse, de no saber qué sentimientos escoger … todas esas cosas que sentimos cuando estamos enamoradas … y enamorados …

.
El mes pasado estuve en uno de los grandes almacenes de Tokyo y me encontré por casualidad con un evento donde recordaban el segundo aniversario de su fallecimiento y promocionaban su «último disco».  Había muchísimos tableros como los de la foto donde los seguidores habían escrito sus mensajes. Quise sacar más fotos pero con la cantidad de gente que había no pude , me dio vergüenza … porque tengo cara de japonesa 😳

.

Este segundo video es otra de las canciones que me gustan, Good-bye, My Loneliness (Adiós mi soledad)  … muy bonita.

Espero puedan disfrutar de Zard, Izumi Sakai, una maravillosa cantante que dejó este mundo con solo 40 años de edad.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.
nora, la japonesa en Japón seguirá con las traducciones … (hasta hoy solo he podido traducir 60 de los 144 comentarios …  Perdón por el retraso)

.

Zard … 坂井泉水を中心とした日本の音楽ユニットでした。1990年代に女性ボーカルとしては最も多くのシングル売り上げ枚数を記録をした。この時代の日本のポピュラー音楽を代表する人気グループの一つでした。代表曲にミリオンヒットとなった「負けないで」「揺れる思い」「マイ・フレンド」など。

2007年5月27日、入院中の病院で散歩の帰りに階段から転落、亡くなりました。40才でした。私はすごく好きでした。いつもジーンズ、Tシャツ、スニーカーというファッションが好きでした。化粧など必要がない綺麗な人だったんだなと思います。中の美しさが表情以外に声、しぐさ、歌詞などに表れていたような気がします。残念ですね。

先月、新宿の高島屋にちょっと用事がありまして、その時亡くなってから二年目とアルバム発売のイベントをやってました。真ん中の写真がその時のものです。ファンの人たちがスタッフが用意してたボードにメッセージを書いてまして。すごい数でした。

今日は好きな二曲、「揺れる思い」と「グッドバイ・マイ・ロンリネス」を皆さんに紹介しました。

写真と資料:ウィキペディア、Zard OfficialWebsite

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。nora猫はまだまだコメントの翻訳と奮闘中です。今週の土、日は仕事です。144中、60のコメントしか翻訳してません(汗・・・)。もうしばらくお待ちくださいね。

梅雨期間中ですが、どうぞ良い週末をお過ごしくだい。
では、また・・・

. . .

Publicado en J-Pop, Japón, Música, Personal, Sentimientos, Videos | 83 comentarios

Agua mineral I LOHAS – ミネラル・ウォーター「い・ろ・は・す」

1. elegir, 2.beber, 3. aplastar …
y después tapar y reciclar 🙂

   
.
Esta botella de agua mineral es en estos momentos la botella PET más ligera y ecológica del mercado japonés.

I LOHAS, en japonés 「い・ろ・は・す」 (i-ro-ha-su), con un diseño bastante simple, solo pesa 12 gramos, se puede aplastar con mucha facilidad, ahorra espacio y contribuye (según dicen) a la protección del medio ambiente porque pudieron reducir el porcentaje de plástico por cada envase (si no me equivoco, la botella de plástico más ligera del mundo pesa solo 6,6gr)

LOHAS son las siglas de las palabras Lifestyles Of Health And Sustainability, que según los señores de la Wikipedia significa Estilo de vida sustentable e iniciativas ecológicas.

Y el 「い・ろ・は」son las primeras letras de un poema japonés escrito en el período Heian (794 – 1179), que actualmente se usa para decir el comienzo de algo o algunas cosas básicas. Es como el «abc» en español.

El I parece que quiere decir Yo pero se lee ai, y el す(su) es la S de LOHAS, por eso, con un poco de aquí y de allá y mezclando una palabra con esta otra como es costumbre en Japón, le pusieron el nombre de 「I LOHAS い・ろ・は・す」, que supongo querrá decir algo así como yo pienso en el medio ambiente.

Para los interesados, está en venta desde el mes de mayo.

.

No pensaba escribir hasta terminar con la traducción de todas las respuestas de la entrada anterior, pero como pienso que tardaré unos días más, les dejo una entrada ligera como la botella de agua para que no se olviden de mí 🙂  (Algunas respuestas están traducidas y tienen mi comentario debajo de cada una de ellas. Espero poder traducir lo que me falta hasta el fin de esta semana. Y los comentarios que no son respuestas tienen mi mensaje como siempre)

122  130 140 comentarios … no encuentro palabras para expresar lo que siento en estos momentos. Fue una sorpresa muy muy grande ver que cada día aumentaba el número de lectores interesados en responder a las preguntas. ¿Saben lo que hice? Me puse a traducir y contestar los comentarios con un mapa, y gracias a todos ustedes pude hacer un viaje alrededor del mundo, visitando gratis muchos lugares por primera vez.

No sé si lo podrán entender o mejor dicho, no sé si me van a creer pero me emocioné muchísimo leyendo y traduciendo porque creo que es la primera vez que me sentí muy cerca de todos ustedes, fue como si estuviera hablando en persona … no sé si lo podrán entender. Una sensación muy rara …
En una de mis futuras entradas pienso escribir sobre lo que pienso sobre los sentimientos que tienen algunos lectores sobre Japón.

Un millón de gracias a todos por participar. Me han dejado emocionada con las respuestas, de verdad, con sus puntos de vista y ese sentimiento de querer contestar, cosa que me gustaría que aprendieran los japoneses. Un lector me escribió agradeciéndome por tomar en cuenta la opinión de los lectores. Cada persona tiene su estilo para escribir, responder o no, pero para mí es al revés, los que comentan, los que me visitan y toman en cuenta lo que escribo son ustedes y yo tengo el deber (y con mucho gusto) de devolver con mis palabras las visitas y por eso lo hago.

Gracias a todos ustedes, «el bebé» se está alimentando muy bien, muy gordito sobre todo estos últimos días. Espero que no le pase lo mismo a «la madre» 😉

Muchísimas gracias por leerme, por visitarme, por comentar … y por invitarme a viajar gratis por sus países, por sus ciudades y por los lugares elegidos con cariño.

Y muchísimas gracias también por los «piropos» de las (pocas) personas que dijeron que querían tomar un café conmigo :mrgreen:

Entrada original de Una japonesa en Japón

Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

 .

「い・ろ・は・す」は、おししいと環境にいいを両立した新しいミネラル・ウォーターです。日本古来の「いろはの歌」の最初の三文字と、健康と環境志向するキーワード: 「LOHAS(ロハス)」(健康と持続可能性、もしくはそれを重視するライフ・スタイルの略)を掛け合わせ、やわらかな語感のひらがなの名前で、国産の天然水であることを表現してます。

日本生まれの天然水を、美味しく飲み、つぶしてそしてリサイクルをする。ボトルは国内最軽量の12gのPETボトルだそうです。一本当たりの容器原材料の使用量を削減して、環境への負担を軽減するだけでなく、飲んだあとにかんたんにつぶしてコンパクトにすることが出来るということです。

先月から店頭にでてます。私はボトルのデザインが好きです。

.

さて ・・・ ご覧になったと思いますが、一つ前の記事に122  130  140 のコメントを世界中からいただきました。日に日に多くなる読者とコメントを見ていたら、正直言って・・・感動しました。コメントの数というよりも、その質に脱帽です。日本人の読者も同じようにコメントを書けたらいいなと思いながら、自分の意見を言える大切さを改めて考えさせられました。心から感謝申し上げます。

スペイン語を分からない方のために、日本語の訳を入れ始めましたが、間に合いませんでした(汗・・・)。みなさんの答えを世界地図を見ながらキーボードを打って、なんだか一人一人とお話をしているような感じがしました。そして、いろんな所から遊びにいらしていただいてるので、ただで世界旅行をしたつもりになりました (笑)。

高校生からお孫さんがいらっしゃる方まで丁寧に、正直に答えていただいて、そして一番素晴らしいと思ったのはみなさんは真面目に、ちゃんとした目標をもって日本語をお勉強をなさっているんだなを関心しました。スペイン語を一つのファッションとして習っている人たちとずいぶん違うんだなと思いました(このことはまたいつか書きたいと思います)。

全ての答えの訳はおそらく今週いっぱいかかりますので、気持ちを長~く持ってお待ちくださいませ。

満二歳になったばかりのこの赤ちゃんは、みなさんが栄養(コメント)をいっぱい与えてますのですくすく ・・・ 太って来ました(笑)。“母親”はメトボにならないように気をつけないと・・・

写真と資料:日本コカコーラHPより

相変わらず下手な日本語を読んでいただいて、
ありがとうございます。
良い一週間でありますように。
では、また・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, Japón, Sociedad, Videos | 48 comentarios

Preguntas de nora – nora からの質問 (nora kara no shitsumon)

Un regalo virtual para todos ustedes 🙂

Comenzamos con el tercer año de Una japonesa en Japón.

Un millón de gracias por las visitas y los comentarios. Cada uno de ustedes tiene mi agradecimiento debajo de cada comentario. Arigatou gozaimashita, de todo corazón.

Tengo tantas cosas para escribir que no sabía qué escribir. Estuve viendo mi libreta llena de títulos y garabatos en la que anoto todo lo que me gustaría escribir en el blog para no olvidarme. Cultura, tradiciones, experiencias, lo que me pasó unos días antes, el mes pasado con hispanohablantes … muchas cosas.

Y pensando, pensando … en una entrada para empezar el tercer año, me acordé de unos comentarios que me dejaron algunos lectores en Japón y japoneses sobre hacer el mismo juego pero al revés. Estuve hablando con mis alumnos, y pensamos que sería interesante hacer casi las mismas preguntas que la entrada en cuestión, y hoy les dejo la primera parte para todos los que quieran participar.

A todos/as
1. ¿De dónde eres?
2. ¿Cuál es el lugar de tu país que te parece más hermoso?

A los que todavía no han visitado Japón
3. ¿Por qué ese interés por Japón? ¿Desde cuándo?
4. ¿Te gustaría visitar Japón?
5. Llegaste a Japón: ¿qué es lo primero que quisieras hacer, ver, conocer?

A los que se encuentran viviendo o han estado alguna vez en Japón
6. Habiendo tantos países en el mundo, ¿por qué Japón?
7. ¿Qué es lo que te gusta, te atrae de Japón?
8. ¿Japón era lo que esperabas?
9. ¿Qué lugar de Japón te gusta más (de los que has visitado)?

A los que estudian (o estudiaron) japonés
10. ¿Por qué decidiste aprender el japonés?

No es obligación contestar a todas las preguntas. Así como todos los que me visitan quieren conocer lo que piensan otros japoneses, ellos también quieren conocer lo que piensan ustedes. Creo que es un buen tema para seguir con este puente imaginario de culturas.

Muchísimas gracias por acompañarme en este tercer año que comienza y espero que entre todos podamos seguir intercambiando opiniones sobre las diferencias de cultura y costumbres, para que este puente se haga más sólido y no tan largo.

El granito de arena de cada uno de ustedes es muy importante. En lugar de tirarlo sin pensar, si se pone con cariño y educación formará parte de este puente a pesar de su diferente color.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

さて ・・・ 今日から三年目に入ります。

y.k さんと masakazu さん、コメントを書いていただきましてありがとうございました(私からの返事はコメントの下にあります)。そして日本人読者のみなさん、ありがとうございました。

三年目をスタートをさせるための記事を考えてましたら、「日本と日本人」という記事の逆バージョンを書いてほしいと要望がありましたので、今日upすることにしました。題して:「noraからの質問」。

みなさんがなぜ日本に興味があるのか、いつから、日本の好きなところ、みなさんが住んでらっしゃる国、町、など・・・ 少しづつ聞きたいと思いますのでご期待ください。

三年目の浮気 ・・・ じゃなかった(笑)・・・ 三年目の「ある帰国子女のブログ」がスタートしました。どういう一年になりますか ・・・ 正直を言うと、ちょっと こ・わ・い・・・

これからもみなさんのお力を借りながら、マイ・ペースで亀のように進んでいきたいと思います。よろしくお願い致します。ところで ・・・「三年目の浮気」 ・・・ご存じの方いらっしゃらないでしょうね・・・(笑)

この一年もこのnora猫の下手な日本語にお付き合いくださいませ。良い一週間でありますように。では、また・・・

追伸:
皆さんへの質問は次の通りです:

* みなさんへ
1. 出身地
2. あなたの国の一番好きな場所は?

* 日本にまだ来たことがないみなさんへ
3. 日本への興味はいつごろからですか?
4. 日本へ行きたいですか?
5. 日本に着きました。一番にしたいこと、見たいものは?

* 現在日本に住んでる、あるいはいらしたことがあるみなさんへ
6. 世界にたくさんの国があるのに、どうして日本ですか?
7. 日本の何が好きですか?魅力は?
8. 日本は思ってた通りの国ですか(でしたか)?
9. 訪れた場所で一番気に入ったのは?

* 日本語を習っているみなさんへ
10. どうして日本語を習い始めたのですか?

noraのひとこと:6番の質問についてですが、日本の悪いところだけ書いてるページがあること、日本はお勧めできないと“宣伝”しているページ、そして、日本は嫌いなのに今現在住んでいる方がいらっしゃいますので(自国では仕事がないため)、聞きたいと思いました)。

. . .

Publicado en Comentarios, España, Japón, Latinoamérica | 346 comentarios

Puente hacia el futuro 2 – 未来への懸け橋 2 (mirai e no kakehashi)

gracias unajaponesaenjapon.com
.
El 4 de junio del año 2007 a las 11:19 (hora japonesa), nació en un tranquilo rincón de Tokyo Una japonesa en Japón, para hacer de puente con sus pequeñas manos entre las personas que hablan el idioma español y portugués, y a todos aquellos que hablan y tienen interés en la lengua japonesa y en Japón.

Esta bebé que nació bilingüe, comenzó a dar sus primeros pasos con la ayuda de un blogofesor y muchos amigos, y muchísimas personas de todas partes del mundo vinieron a conocer a esta bebé japonesa-argentina. Cuando cumplió su primer mes de vida, tuvo su primer disgusto en otro blog por una diferencia de … pensamientos;  en agosto se encontró con una gran sorpresa en una cafetería y en septiembre hizo algo parecido a lo que hacen los señores de la WikipediA escribiendo una NorapediA.

En octubre tuvo que pedir disculpas por las atrocidades cometidas por el ejército imperial japonés en la Segunda Guerra Mundial porque escribió sobre un misterio de la Oficina de Correos, en noviembre quiso decir que los japoneses son también seres humanos pero algunas personas no lo entendieron muy bien, y en diciembre se sintió molesta porque se publicaba todo lo que escribía en otro blog sin su permiso.

En enero del año siguiente contó las aventuras y desventuras con un empresario español, y en febrero, escuchó por casualidad en un Izakaya, una conversación de unos chicos que querían «triunfar» en Japón. Y como había nacido bilingüe, a pesar de tener solo ocho meses se puso a traducir los comentarios al japonés por primera vez porque le dijeron muchas cosas y pensó que era necesario transmitir esos mensajes a los japoneses. En el mismo mes, también se dio cuenta que a través de dos delicadas palabras la gente que se siente incómoda con sus sentimientos siempre busca una manera nueva de expresarse, en abril explicó el significado de una reverencia y en mayo le hicieron saber que los japoneses eran fríos y no eran normales.

En junio cumplió un año, en julio le dijeron que era peligrosa, y en ese mismo mes cambió el apellido WordPress por el punto com. Durante todo ese primer año se dio cuenta que a veces se puede aprender también sobre el descubrimiento de América y el origen de Cristóbal Colón, aunque lo que escribía no tenía nada que ver con ese tema, y que a pesar de no haber vivido durante la Segunda Guerra Mundial, siempre la culpaban por lo que hicieron los antepasados.

En agosto hizo enojar a casi todos los españoles por haber dicho lo que pensaba sin pensar en los sentimientos de las personas que la visitaban; es por eso que después de disculparse no pudo escribir por un tiempo dejando el puente en buenas manos … y volvió en septiembre pensando en la importancia de seguir escribiendo. Pensó en borrar una parte de su nombre, el «Puente» para poder escribir lo que realmente pensaba, sentía y molestaba.
En octubre quiso transmitir la influencia de las palabras, y por un artículo que escribió en noviembre tuvo que explicar en diciembre cómo eran algunas chicAs japonesas.

En enero de este año, la japonesa bebé tuvo la suerte de que le tocara la «lotería», en febrero se dio a conocer publicando una foto; en marzo fue por primera vez a un Anime Fair, en abril le devolvieron un paquete desde España y en mayo, después de mucho tiempo, pudo publicar los sentimientos de otros japoneses en Japón.

Y hoy, 4 de junio del 2009, Una japonesa en Japón cumple dos años de vida.

.

Dos años … escribiendo, buscando, preguntando, respondiendo, ofendiendo, enojándome, riendo, atacando, pensando, peleando, emocionándome y aprendiendo.

Muchísmas muchísmas gracias por leer lo que escribo, por comentar, por criticar, por insultar y por hacerme reír. Muchísimas gracias por todo a todos. No he borrado ninguna entrada, ninguna crítica y ningún insulto hacia esta servidora; solo he borrado un comentario que me defendía pero a la vez ofendía a una persona que a pesar de haber tenido un «disgusto» con ella,  merecía y merece respeto. Como dije una vez, a mí me pueden decir lo que quieran pero a los lectores de este blog o a otros blogueros NO. Y también he borrado un comentario con unos videos, porque pensé (y pienso) que no eran «normales».
Y mis sinceras disculpas por no haber podido entender lo que me quisieron decir a través de los comentarios.

Una japonesa en Japón, una simple japonesa con muchos defectos, que no sabe nada de internet ni de blogs, que se pasa días y días preguntado estupideces a los amigos porque no entiende lo que está haciendo (no sé cómo me aguantan …), que no puede subir buenas fotos para mostrarles porque no tiene cámara, que le gusta lo bueno que hay en su país, que se siente también argentina, que le gusta España, que le gusta Latinoamérica, que le gusta  la comida japonesa, los turrones, los alfajores, el choripan, el barrio donde pasó su niñez y juventud … y Mafalda.
Una bloguera con muchos defectos, que se siente orgullosa por la calidad de los comentarios, de todos ustedes, y que se emociona y agradece al ver que desde el otro lado del charco, hay alguien que siempre se acuerda de esta fecha.

«Te  lo estás tomando demasiado en serio. Es tan solo un blog, nora» — un amigo español
«A veces me parece que tu blog es muy light» — otro amigo español
«Sigue peleando nora, no dejes que lo destruyan» — una amiga española

Cuando ya no podía más, cuando no sabía qué hacer, un amigo me escribió estas palabras:

Me has impresionado con este blog que tienes. En primer lugar, yo no puedo leer ni mucho menos contestar tanto volumen de comentarios. Y con la experiencia que tienes, parece que nunca se te vayan a acabar las anécdotas. Escribir un blog con comentarios abiertos conlleva recibir opiniones de todo tipo, y con gente que vive enganándose a sí misma y creyendo que lo sabe todo es frustrante
Y puede que esta última semana haya habido demasiada «carne».
Entiendo, puede ser el propósito final de tu blog, pero también piensa que eres el único restaurante de este tipo al que pueden acudir.

Espero seguir compartiendo ideas y experiencias y plantear cuestiones que surgen tras leer cosas por el internet y otros blogs para que nos podamos acercar y aprender cada día un poco más, incluso con las personas que no están de acuerdo, pues el solo hecho de conocer otros pensamientos es siempre enriquecedor … si se hace con educación y respeto.

Agradezco una vez más a todas las personas que tienen este blog en sus enlaces y saben que yo no pongo a nadie. Muchísimas gracias por ese sentimiento desinteresado, por la amabilidad que tienen conmigo y con este blog. Merecen todo mi respeto. Y una profunda reverencia también a todos los que me han enlazado por unos días, semanas y meses. Muchísimas gracias.

Lo que he ganado hasta el momento con la publicidad pienso donarlo a una organización internacional. Perdonen que no pueda decir cuánto, cuándo, cómo y a dónde. Estas cosas se deben hacer sin decir nada, lo sé, pero ese granito de arena es de todos ustedes y no mío; es la única forma de agradecer las visitas y lo voy a hacer en nombre de todos ustedes. Muchísimas gracias. (es solo un pequeño aviso y la única vez que lo escribo por eso no me pregunten nada porque no voy a poder contestar)

Y un comentario que me dejó muy emocionada, Desde Taramundi

Keiko Shimizu , no es sólo una gran artesana que ha venido a Taramundi a aprender y a enseñarnos muchas cosas.Keiko es además una entrañable y entusiasta mujer que se ha ganado el cariño de todos los que a lo largo de estos años la hemos ido conociendo.Con sus ojos siempre cargados de curiosidad,y un brillo en la mirada cada vez que descubre algo nuevo, no sólo se lleva lo mejor de Taramundi cada vez que va a Japón..si no que además se trae lo mejor de Japón cada vez que viene a visitarnos.Keiko, ya es “nuestra” keiko,jaja.  Un placer leer tu blog,y toda una sorpresa encontrar en él a mi pueblo, y a nuestra querida Keiko ;-).Saludos desde Taramundi.

.

Mañana empezamos con el tercer año de
Una japonesa en Japón.

Desde mañana, con la ayuda de todos ustedes,
seguiremos tendiendo puentes …

.

2007年6月4日、日本時間の11時19分に、東京の静かな住宅街の一角で「ある帰国子女」が産声を上げました。

この赤ちゃんは生まれたときから二ヶ国語を話すことが出来て、その小さな手でスペイン語圏の国々と日本との懸け橋を作ろうと思いました。インターネットとか、ブログとか、なにも知らないまま、いろんな方の手を借りてなんとか一歩一歩進むことができました。

しかし・・・その懸け橋を作るための道のりはやさしいものではありませんでした。雨、風、時々台風と災難続きの日々もありました。”雨にも負けず、風にも負けず・・・”とは簡単に行きませんでした。小さな赤ちゃんには重すぎる”橋”でした。

この二年間、いろんなことを言われました。そして一番驚いことは、関係ないことを言っても、話が第二次世界大戦争で日本帝国軍のやったこと、そしてアメリカ大陸の発見、あるいはコロンブスの出生についてなどに変わっていくということでした。スペインとラテンアメリカの間で小さな言葉の戦争も起こりました。歴史上で支配した側が残したもの、そして従った側が思っていること・・・それぞれの言い分が興味深かったです。終わりのないディベートだと思いました。戦後生まれの「帰国子女」も、戦争の責任を負わされるということは思ってもみなかったことでした。

いろんなことが起こりましたが、御蔭さまで今日2009年6月4日、「ある帰国子女」は満二歳になりました。

.  .  .

一番大変だったのは、スペイン語のコメントを日本語に訳すことでした。でもこれからも続けますので、スペイン語をお分かりにならないけど異文化に興味がある方がみなさんはどういうことを思ってるのかを知っていただければうれしいです。

日本人の読者が多いわりにコメントが少ないのは残念です。日本人は自分の意見がない・・・と言われのは無理もないと思いました。このブログの読者の年齢ですが、十六歳から五十代の方ですが、みなさんしっかりとした意見を持ってますので、学校と家庭での教育の違いとものすごく感じました。

いろんなことがあった二年間でしたが、楽しいこともありましたし、たくさんの方との出会いもありました。みなさんはこの「帰国子女」の心に一生忘れられない素晴らしい思いでを残してくれました。感謝いたします。

明日から三年目に入ります。下手な日本語で申し訳ないけど、へマイペースで自分らしい「懸け橋」を作り続けたいと思います。どうぞ、みなさんもご参加くださいませ (読むだけでもいいです)

この二年間、本当にありがとうございました。心から感謝申し上げます。これかもよろしくお願い致します。

今週は梅雨入りでしょうか ・・・
ご自愛くださいませ。

. . .

Publicado en Personal, Puentes, Sentimientos, Sobre este blog | 121 comentarios

Kasuga Taisha: Capilla Roja y Blanca – 春日大社:赤乳神社と白乳神社

Respuesta a un comentario

Hola Nora, quisiera hacerte una pregunta. En un blog hay una entrada del Kasuga Taisha(no se si lo conoces). Es un santuario con dos capillas en las que se dejan tablas con dibujos una de tetas y otra con kimono para encontrar amor y fertilidad. Mi novia japonesa dice que no es asi. Tu sabes el significado? Perdona que el comentario no tenga nada que ver con la entrda. Aunque no comente siempre te leo porque se aprende mucho .Gracias (comentario de Manu)

.

Nara, antiguamente llamada Yamato, fue la cuna de la cultura japonesa. El Santuario Kasuga (春日大社 – Kasuga Taisha) se encuentra en esta ciudad, y junto con el Bosque Virgen de cedros japoneses de Kasugayama que se encuentra cerca del Santuario, fueron designados por la UNESCO, Patrimonio de la Humanidad en el año 1998.

El Kasuga Taisha, situado al pie de una colina, fue construido a principios del siglo VIII por Fuhito Fujiwara y es uno de los santuarios shintoistas más importantes de Japón.

En los alrededores del Santuario, hay muchas pequeñas capillas cada una con su significado, y las tablitas del comentario NO tienen ese significado, no son para encontrar amor o desear fertilidad, son para desear SALUD.

Cartel de la entrada a las Capillas Roja y Blanca

Tablitas para desear salud de la Capilla Roja (赤乳神社 – Akachi Jinjya) donde van las mujeres con efermededades «de la cintura para abajo» (literalmente).

Tablitas para desear salud de la Capilla Blanca (白乳神社 – Shirachi Jinjya) donde van las mujeres con enfermedades «de la cintura hacia arriba» (literalmente).

.
El por qué de Rojo y Blanco … se entiende ¿no? (supongo que las mujeres lo entenderán)

Como podrán ver, los dibujos de las tablitas son diferentes, porque cada tablita está dibujada a mano y se puede elegir. Los japoneses son muy supersticiosos, pero cuando uno se enferma siente la necesidad de creer en estas cosas, que aunque parezcan absurdas no molestan a nadie. Felizmente yo nunca he tenido y espero no tener problemas de salud, pero tengo amigas que se han recuperado de estas enfermedades por eso entiendo ese sentimiento de pedir salud hasta a los Kamis.

Las japonesas no tenemos las t*tas tan grandes como todos ustedes están acostumbrados a ver y desean, pero la naturaleza hace milagros y casi todas las japonesas que no tienen na de na, pueden alimentar a los bebés con su pecho, cosa muy importante.

Por eso, a pesar de lo gracioso que resultan las tablitas con grandes t*tas y kimono, no es para pedir amor y fertilidad ni para que crezcan los pechos, son tablitas y capillas donde las japonesas con esas enfermedades importantes propias de las mujeres, rezan a los dioses del planeta para recobrar la salud habitual, enfermedades que pueden afectar no solo a japonesas sino también a todas las mujeres del mundo, no importa que tengan pechos grandes, pequeños o nada.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísmas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima entrada.

.

奈良の春日大社に「赤乳神社」と「白乳神社」があります。

「赤乳(あかち)神社」には腰から下、「白乳(しらち)神社」には腰から上の婦人病を治してくれる神様が祀られていると言われています。

今日の記事の内容は、あるコメントの返事です。そのコメントは:あるスペイン人のブログに春日大社のおっぱいと着物の絵馬のことで、意味は恋愛と多産のための絵馬の神社であると書いてありました。日本人の恋人はそういう意味じゃないと言ってますが、あなたはその意味をわかりますか? … というコメントでした。

私はその記事がupした時に読みましたが、コメントをしませんでした。スペイン語圏のブログにコメントを残すのはもう止めましたので、そのうち、自分のブログで正しい意味を書けばいいんじゃないかと思いました。書いた方はたくさんの日本人のお友達がいらっしゃるし、同じスペイン出身のお友達もいらっしゃいます。どうして確かめないで書いたのか、どうして誰も何も言わなかったのか、ちょっと理解できません。そういう人たちはインターネット上にかなりいます。そして、そうやって日本の文化、伝統が間違って伝わっていきます。本当に残念です。私が読んでなかったら、そのコメントがなかったら、二つの神社はそのための神社だと思われてしまいます。

もう一ついただけないものは、そういう内容の記事(おっぱいとその関連の記事)がupするたびに、コメントする側の軽率な意見です。日本人女性は胸がないのでその神社に胸が大きくなるように頼みに行く神社だと確勘違いする人が多いし、馬鹿にしたような意見もあります(ここでは書けません)。確かに西洋人の女性に比べると、日本人は胸がないに等しいかも知れません。だからこの地球上のすべての神様を集めないと日本人の胸は大きくならないとか、神様も大変だなとか、鶏肉を食べないから(関係あるのかな・・・赤ちゃんが生まれるとおっぱいをだすため食べたほうがいいといいまけどね、独身にもきくのでしょうか・・・)、まぁ、ラテン気質のユーモアでしょうし男の願望でもありまが、でも傷つく人もいます。私は幸い健康体ですが、現在婦人病で悩んでらっしゃる方がその記事をよんだら可愛そうな気がします。日本人のいろんなブログを読んでましたら、そのどこかの神社に病気が治るようにと御参りに行った人たちがいるんだなと知りました。

考えすぎかも知れませんが、性格だから仕方がありません(笑)。ユーモアとして受けていいものとそうじゃないものがあると思います。そして彼らに知ってもらいたいのは、婦人病は、国籍も関係ないし、胸の大きさにも関係ないということです。

写真:ウイキペディア

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
明日も雨で肌寒い一日になりそうです。
良い週末をお過ごしください。では、また・・・

. . .

Publicado en Comentarios, Costumbres, Curiosidades, Japón, Respuestas | 54 comentarios

Haruki Murakami y el 「1Q84」 – 村上春樹と「1Q84」


Haruki Murakami
.
La última novela de Haruki Murakamiya se encuentra en las grandes librerías de Tokyo.

El conocido escritor Haruki Murakami, publica después de casi 5 años la novela 「1Q84」 (en japonés «ichi-kyu-hachi-yon), dedicada según dicen a George Orwell.


Último libro «1Q84» (ichi-kyu-hachi-yon)
.

Hoy, en las librerías
.
Murakami dice que «Orwell escribió la novela 「1984」 mirando el futuro y yo quiero hacer lo contrario, mirar el pasado pero sin dejar de ver el futuro».

Me puse a pensar en el título de la novela porque hay algo parecido en los dos títulos. En japonés el número 9 se pronuncia «kyu» como la «Q» pero en inglés, y por eso pienso que el «1Q84» debe tener alguna «relación» con el «1984» de Orwell. No estoy segura, habrá que preguntárselo a Murakami 😉

Se imprimieron 200.000 ejemplares del volumen 1 y 180.000 del volumen 2, pero la editorial decidió imprimir 50.000 ejemplares más de cada volumen antes de su venta oficial que es el día 29 de mayo. Según las noticias, es la primera vez que se hace esto con libros de un escritor japonés. Por el momento se publica solo en japonés.

Creo que los japoneses no son tan fanáticos de Murakami como lo son los extranjeros. A mí tampoco me gusta mucho aunque tengo varios libros. Sobre este tema me gustaría hacer una entrada aparte.

Y hablando de Haruki Murakami, hace unas semanas Dayana me mandó un interesante artículo que encontró en Hablando del asunto sobre 11 ideas incompletas sobre la literatura japonesa.

Según el artículo, el escritor Juan José Burzi va a dar a partir del 9 de junio un curso de literatura japonesa en la librería Paradigma de Buenos Aires, Argentina.

¿Qué diferencia habría si Murakami fuera holandés o inglés? No tendría los ojos rasgados. Los nombres y algunos escenarios serían holandeses o ingleses … pero sus libros, en esencia, serían iguales. Les propongo que lean Una cuestión personal de Kenzaburo Ooe e imaginen ese libro escrito por un holandés o un inglés. En ese libro se siente la presencia de Hiroshima, el complejo japonés de posguerra, las confusas nociones de deber y honor oriental.

Seguir leyendo …

Lamento muchísimo pero muchísimo no poder estar presente en ese curso tan interesante.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

 .

作家村上春樹さん(60)の5年ぶりとなる新作長編小説「1Q84」(新潮社刊)が27日、全国に先がけて、都心の大型書店などで発売され、待ちわびたファンらが次々と買い求めた。

東京都新宿区の紀伊国屋書店新宿本店では、昼ごろに入荷後、店頭などに並べると同時に「飛ぶように売れ出した」(同店)。千代田区の三省堂書店神保町本店でも発売直後、レジ待ちの長い行列ができた。

新潮社は昨日、発売を前に増刷を決めたそうです。初版部数は1巻が20万部、2巻が18万部だったが、各5万部を増刷する予定です。発売前にに増刷が決まるのは異例だそうです。

スペイン語圏の方々の間ではとてもファンが多く、神様みたいな存在のようです。私は何冊か持ってますが、そんなに好きじゃありません(ファンのみなさまには大変申し訳ないですが・・・)。

29日には全国発売になります。村上ファンにとっては楽しみですね。

写真と資料:共同通信、朝日新聞、Yahoo Japan

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・

. . .

Publicado en Argentina, Curiosidades, Japón, Libros, Literatura | 45 comentarios

Un puente de Taramundi – タラムンディの懸け橋 (taramundi no kakehashi)

Keiko Shimizu

Navajas de Taramundi – タラムンディのナイフ


Taramundi – タラムンディ


Asturias (gracias Víctor) – アストゥリアス

.

Taramundi, según la Wikipedia, es un concejo, una parroquia y una villa de la Comunidad Asturiana del Principado de Asturias, España (no sé cuántos asturianos me estarán leyendo, pero si estoy equivocada en algo, díganmelo por favor).

El pueblo de Taramundi tiene una profunda tradición artesana, sobre todo la cuchillería, fabricación artesanal que se sigue trabajando con las técnicas de los antepasados e incorporando nuevos materiales para hacer navajas y cuchillos.

Las navajas de Taramundi comenzaron a elaborarse hace más o menos 130 años, y es un trabajo artesano que se transmite de padres a hijos. En la actualidad tan solo 22 artesanos se dedican a la fabricación de las navajas.

La japonesa Keiko Shimizu es algo así como la representante de la artesanía de Taramundi en Japón. Las navajas «made in Taramundi» elaboradas por ella en su taller de Japón, llaman la atención de los coleccionistas al no haber encontrado nunca unas navajas tan simples y a la vez perfectas.
Seguir leyendo …

Keiko Shimizu se encuentra en estos momentos en España, porque acaba de participar con sus obras en la Feria de la Ascención de Oviedo desde el 22 al 24 de mayo.

Es un placer presentar otro puente entre España y Japón, gracias al amigo Corsaria 🙂

Fuente: La Nueva España

.

Sobre la entrada anterior:
Muchísimas gracias por los comentarios. Una parte de cada uno de los comentarios están traducidos al japonés, y también tienen mis palabras debajo de cada uno de ellos.
Sobre la Abuelita … hay muchas cosas más que no puedo contar porque no tengo el permiso para hacerlo (no es solo el idioma … ). Ella no es mi alumna, es de otra clase, y hablando con ella le dije si me podía contestar aunque sea algunas preguntas. Al principio me dijo que no, pero cuando le hablé sobre el por qué hice el blog me dijo que sí, pero que no escribiera detalles sobre la familia de la hija. Lamento no poder decir más, pero estoy segura que nuestros buenos deseos y ánimos llegarán a la Abuelita. Muchísmimas gracias por todo.
Hay muchas parejas que se llevan bien por supuesto, pero también están las que no. Hay muchos españoles que cuando les cuento estas cosas, siempre me dicen ¿En España? ¿Estás segura? (segura …).
Bueno, tal vez no lo puedan creer pero no solo en Japón, en España también se cuecen habas 😉

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

Shimizu Keikoさん (漢字が分からないのでローマ字でご了承ください)は、スペイン北部の、アストゥリアス州の西端にある小さな村、タラムンディで、地元に伝わっている伝統工芸の一つ、タラムンディの折りたたみナイフの魅力と素晴らしさを日本に伝えるため、有名な工芸作家の元に弟子入りしました。このお話は昨年の五月に、アストゥリアスに住んでいるスペイン人の友達から聞いたものです。その友たちは、Shimizuさんが地元の新聞に載った時の記事を送ってくれましたが、いろいろと忙しくて今まで載せることができませんでした。

記事によりますと、最初はスペイン北部にある世界遺産の「アルタミラの洞窟」を友達と旅行したそうです。そこで、スペインの文化と伝統を理解するにはスペイン語をマスターしなければならないと思い、日本帰国後、スペイン語を習い始めました。その後、スペインのヴァリャドリッド大学へ留学。その間、タラムンディに関するパンフレットと出会い、そして、タラムンディの伝統工芸の運命的な出会いをします。昨年の四月にスペイン滞在を終え、日本で活動を開始しました。日本で「タラムンディ制折りたたみナイフ」を作って大変評判だったそうです。

彼女のブログによりますと、今スペインのアストゥリアス州のお祭りに出店をして(5月22日から24日まで)、一ヶ月後には帰国する予定です。私は写真でしかみた事がないので、いつかShimizuさんの作品と出会いなと思っております。

Shimizu Keikoさんのスペインと日本 ・・・ とてもいい懸け橋だと思いませんか?

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。一つ前の記事のコメントの一部を日本語に訳しましたので、スペイン語をお分かりにならない方はぜひお読みください(忙しくてあんまりいい訳し方ではないのでごめんなさい…汗)。明日は暑い一日になりそうですよ、気よつけましょう。

よい一週間をお過ごしくださいませ。
では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Curiosidades, España, Japón, Japoneses, Puentes, Tradiciones, Videos | 55 comentarios

Japón y japoneses 1 – 日本と日本人1 (nihon to nihonjin)

sakura flor de cerezo japon unajaponesaenjapon.com

.
Las 10 preguntas de hoy:

1. ¿Cuál es el lugar que más os gusta de Japón? (Will Alvein)
¿Qué lugar de Japón le parece más hermoso? (Sebastián)
    ¿Qué te gusta de Japón? (Jahr)

2. ¿Y del extranjero? (Will Alvein)
    ¿Has salido alguna vez de Japón? (Jorge)

3. Aprovechando las diferencias de edades, en vuestra tierna infancia, ¿en qué consistían vuestros juegos? ya sean del patio del colegio, en casa, con la familia, etc. (Cosarara)

4. ¿Se guarda algún resentimiento hacia los americanos por sus espantosos bombardeos nucleares en su país? (Kostas)

5. ¿Por qué decidiste aprender castellano? (Bichito san)
    ¿Por qué has decidido estudiar este idioma, tiene relación con tus padres o hijos? (Carola)
    ¿Qué fue lo que te llevó a estudiar el español? (Sparky)
    ¿Por qué el español? (Jorge)
    ¿Por qué estudias el español? (Fer)

6. ¿Siguen siendo esas las motivaciones que tienes para estudiar la cultura y el idioma de los países de habla hispana o éstas han cambiado? ¿En qué medida? (Sparky)

7. ¿Qué es lo que más te gusta de la sociedad japonesa (Bichito san)
    ¿Qué te gusta de Japón? (Fer)

8. ¿Qué tan difícil se les hace aprender español? (Coca)
    ¿Qué es lo más complicado del español para vosotros? (Silverchaos2k)

9. ¿Te mantienes informado sobre política en Japón y en el mundo? (Zintzun)

10. ¿Has visitado un país donde se hable español, era lo que esperabas? (Carola)

Los japoneses que responden hoy:

1) Nombre (nick): Zara – Edad: veintiañera – Trabajo: oficinista – Lugar: Kanagawa
* * Responde a las preguntas:
1.
Me gusta la playa de Enoshima especialmente al atardecer mirandola desde dentro del tren local Enoden que hace servicio entre Kamakura y Fujisawa en la prefectura Kanagawa.
Templo Sintoista de Miyajima en Hiroshima me parece más hermoso porque portico japonés y santuario principal parecen flotando en el mar a la pleamar.
2. Me gustan Barcelona y Sidney – ciudades portuarias-
3. En el patio del colegio, jugabamos «dodge ball» (un juego con una pelota), al escondito, y a las cartas. En casa me divertía jugando al Monopoly, Othello, y al ajedrez.
4. No tengo ningún resentimiento porque lo más importante es un pensamiento de no debemos repetir la mísma tragedía.
5. Porque me gustaba Gloria Estefan mucho cuando era niña y quería comprender las letras de sus canciones en español.
6. Mi motivación ha expandido desde ésa – ahora quisiera mostrar a los extranjeros varios aspectos atractivos del país del sol naciente.
7. No puedo elegir uno. Me gustan comida japonesa (sabrosa y sana), aparatos electrodomésticos (buena calidad) y cultura tradicional japonesa.
8. Para mí, aprender y utilizar la construcción gramatical y las diferencias de significados de sinónimos es lo más difícil.
9. ¡Por supuesto! Porque nuestro país no puede sobrevivir solo, la relación con otros países es muy importante.
10. Sí, he visitado a España, pero no era lo que esperaba. Antes de ir, imaginaba el país con una fuerte personalidad pero me había sorprendido que hubieran tantas influencias de los Estados Unidos porque en la televisión hubo muchos programas de drama y película de Hollywood doblada en español y la radio emitió canciones de Billboard chart.

2) Nombre (nick): Miel – Edad: 28 años – Trabajo: empleada – Lugar: Tokyo
* * Responde a las preguntas:
1.
Me gusta la isla de Ishigaki (Okinawa). El mar es muy transparente. Hay muchos colores en el mar.
2. Sí. Fui a Estados Unidos de America, Australia, Indonesia, India, Malasia, Inglaterra, Alemania, Francia, Suiza y España. Me gusta mas Inglaterra.
3. Jugaba a «dodge ball» en la escuera. Pero no me gusta.
4. Es dificil …
5. No lo se exactamente. Quise aprender de repente.
6. No he cambiado.
8. Es dificil usar el subjuntivo.
9. Si. Prefiero programa de informacion.
10. Sí. He visitado España.

3) Nombre (nick): Nohra – Edad: 50 años – Trabajo: empleada – Lugar: Saitama
* * Responde a las preguntas:
1.
Me gusta Tokio porque es un lugar en el que nací y crecí.
2. Sí, varias veces. No puedo elegir un paiz, ni una ciudad ni un pueblo.
3. Cuando era niña, en el patio del colegio me gustó saltar a comba con otras amigas, en la casa solía jugar cartas cuando los padres tenían tiempo.
4. Absolutamente no. El resentimiento no produce nada. Es mejor construir relaciones amistosas.
5. ¿Por qué será? No tengo nadie relaciones. Me gusta el sonido del español, o sea musical.
6. A medida que estudio el español tengo gana de conocer más sobre la historia y cultura de los países.
8. No puedo usar bien la concordancia del tiempo y conjugar bien los verbos.
9. Quiero mantener informada sobre política no solo en Japón sino en el mundo. Pero falta mucho informaciones de otros paises.
10. Sí, he estado en unos paises. Eran lo mejor lo que había esperado.

4) Nombre (nick): Peco-poco – Edad: 26 años – Trabajo: arubaito – Lugar: Shizuoka
* * Responde a la pregunta:
1. Yo he viajado pocos lugares de Japón, por eso no conosco mucho de todas partes de Japón. Entonces os voy a presentar dos sitios. Uno es donde me gusta más de que he viajado, y otro es donde quiero viajar en el futuro.
Primero, el lugar donde viaje es Isla de Shoudo donde está cerca de la provincia de Kagawa. Es famosa por olivo, porque era la primera vez que fue plantado el olivo en Japón. Además tiene la tradición de la salsa de soja y es apacible y tranquila. Pueden visitar a una fábrica para saber como hace la salsa de soja.
Segundo, el lugar donde quiero visitar es la provincia de Miyazaki. Dicen que hay el bosque muy antiguo y natural en el fondo de Miyazaki, y además es fantástico. Lo he visto solo en la fotografía, me gustaría visitarla algún día.

5) Nombre: N.K – Edad: 21 años – Trabajo: estudiante – Lugar: Yokohama
* * Responde a las preguntas:
1.
Me gusta Yokohama porque Yokohama es la ciudad moderma. Además Yokohama tiene un puerto muy importante y hay muchos edificios y calles lindos en Yokohama. Por eso se puede pasear por estas calles viendo los edificios. Por estas razones me encanta Yokohama.
Creo que Miyajima es el lugar más hermoso de Japón. En Miyajima hay un templo sintoista que se llama Itsukushima. La vista del pórtico japonés flotado en el mar es maravillosa.
2. Me gustan las Islas Galápagos. En estas islas hay naturaleza y animales muy variados. El mar es también bonito y se puede divertir mucho buceando.
En el año de 2007, me fui a México a estudiar y estuve allá un año. Después de que terminé la carrera viajé por Sudamérica.
3. Cuando era niño jugaba al beisbol con mis amigos. También jugaba al video juego.
4. Sí, lo que pasa es que mi abuelo es de Hiroshima y estuvo allá cuando estalló la bomba atómica. Nunca me ha contado lo de la bomba porque no se quiere acordar. Por eso no puedo perdonar lo que hicieron.
5. En secundaria y preparatoria aprendí inglés casi perfecto. Entonces se me ocurrió que empezar a aprender otro idioma.  Por eso le pregunté a mi mamá y me dijo que español sería el mejor. De esta manera empecé a aprender español.
6. Ahora estoy aprendiendo español por mi futuro, o sea, quiero utilizar español en mi trabajo.
7. Me encanta la comida japonesa porque sabe bien y buena para la salud. También me gusta la historia de Japón bien única.
8. En español hay muchas conjugaciones. Primero me es difícil recordarlas. Además, subjuntivo es lo más difícil de español porque no hay subjuntivo en japonés.
9. Sí, como la política es el tema de mi estudio, estoy checando las informaciones de la política en Japón y el mundo.
10. Fui a México, Argentina, Chile, Ecuador, Bolivia, Perú y Cuba. En Japón dicen que son peligrosos pero no lo son según yo. La gente es muy simpática como pensaba.

6) Nombre (nick): Taka – Edad: 38 años – Trabajo: empleado – Lugar: Tokyo
* * Responde a las preguntas:
1.
El lugar que más me gusta de Japón es Tokyo. Porque en Tokyo hay montón de estímulos.
Los lugares hermosos son islas de Okinawa.
2. Los países del extranjero que me gustan son Inglaterra y España. He estado en seis países.
3. Cuando yo era niño jugaba al beisbol, al escondite, etc.
4. No guardo ningún resentimiento. Pero es uno de los problemas importantes para los japoneses.
5. Porque mi hermana menor se casó con un español.
6. Ahora, uno de mis aficiones aprender español.
7. La comida japonesa y el balneario.
8. La comprensión auditiva.
9. Sí, desde luego.
10. He visitado España. Me impresionó mucho.

7) Nombre (nick): Taxista – Edad: 46 años – Trabajo: empleado – Lugar: Tokyo
* * Responde a las preguntas:
1. El lugar que más me gusta es Monte Fuji. Además en Tokio es Asakusa.
2. Con viaje de trabajo he salido todas las provincias en Japón. En extranjero, he salido Chicago, Hawaii, Bejin, etc. Pero no he salido paises de hablar español.
3. Hay muchos juegos en Japón. Me gusta jugar «Go». «Go» es la guerra de dos gentes, uno tiene los piedras negros otro tiene blancas.
5. Porque no puedo seguir con inglés. Me aprendo inglés mucho tiempo.
9. Con telediario, radio y periódico.
10. No he visitado.

8) Nombre (nick): Pera – Edad: 23 años – Trabajo: oficinista – Lugar: Chiba
* * Responde a las preguntas:
1.
El Monte Fuji.
2. Fui a México, España y los Estados Unidos. Sobre todo me gusta México. Ellos tienen mucha amistad a los japoneses. Además, la comida mexicanas sabrosas y hay pueblos pequeños tradicionales.
3. Cuando era pequeña jugaba con los amigos con balon y muñecas en el parque. Me gustaba también el video juego.
4. No.
5. No hay ningún relación con mis padres. De pequeña me han interesado de otras culturas, gente, y formas distintas de vivir, comer, música, vestir… o sea las culturas distintas de lo que me han acostumbrado de mi país. Pero no todos los países se habla japonés, pues hay que aprender otros idiomas. Para mí, el primero fue inglés en el ESO y ahora español.
6. No cambia.
7. En Japón, podemos sentir cuatro estaciones. No solo la diferencia temperatura, sino también actividad temporal, comida, flores … muchas.
8. la «r» y la «l»
9. No mucho. A veces por internet.
10. Sí, España y México. No pude imaginar que los españoles toman tanto aceite de oliva.

9) Nombre (nick): Abuelita – Edad: 65 años – Trabajo: no tengo – Lugar: Tokyo
* * Responde a las preguntas:
2.
Sí. A España.
4. No,  mejor no repetir más.
5. Porque quiero hablar con nietos. Mi hija casó con español, madre de esposo no quiere los nietos hablan japones por eso tengo yo hablare español.
8. Soy muy vieja no puedo hablar bien. Quiero que nietos hablan tambien japones para mi. Es dificil verbo ser y estar.
10. Si, España porque vive mi hija. No, no era. Perdone a mi.

10) Yu_U : lectora del blog que dejó una parte de las respuestas en un comentario
* * Responde a la pregunta:
1.
Me gusta Kioto porque es un lugar típico japonés. Y otros, son buenos lugares para visitar cerca de mi casa, Boso y el interior de Gunma. Allí se puede ver los pueblos agrícolas japoneses entonces me prefiero mucho.
El otro país … querría vivir en Vancouver.
Disculpame mi español es mal y dificil de leer.

11) mai: lectora del blog que dejó una parte de las respuestas en un comentario
* * Responde a la pregunta:
1.
Bueno, todos dicirán que «mi pueblo es mejor». Así que yo también pongo acá mi pueblo natal, Kanazawa. Es un ciudad tipo mini-Kioto, que tiene cultura e historia. Le recomiendo visitar en invierno, pero necesitará bota de hule. También, Península de Noto es muy bonito conocer. Pero si me pregunta por donde quiero viajar, definitivamente Hokkaido!
Y en extranjero, me encanta donde vivo (Guatemala) aparte de ello, es Italia, tengo un recuerdo muy lindo ahí. Los lugares que quiero conocer son Patagonia y África.

.

Once japoneses, japonesas, once puntos de vista, once pensamientos, once sentimientos, once experiencias … once colores.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme,
y perdón por el retraso en publicar la entrada.
Hasta la próxima.

.

日本人読者の皆様へ

今日載せたものは、みなさんからいただいた質問の答えです。130以上の質問がありましたので、少しづつ載せるつもりです。答えるのは、私の生徒たち、同僚、友達です。
日本語文のテキストは明日以降になりますので、もうしばらくお待ちくださいませ。申し訳ないです・・・

五月二十二日
日本人読者の皆様、お待たせしました。日本語文が遅くなりましたことをお詫び致します。

質問:
1.日本の中で一番すきな場所はどこですか?日本の一番美しい場所は?
2.外国で好きな場所は?
3. 世代が違うので、小さい時の遊びは?
4. 原爆を落とした北アメリカに対して、今でも恨みを持ってますか?
5.スペイン語を習い始めた同機は?両親、子供と関係はあるんですか?
6.その同機は今でも同じですか?それとも変わりましたか?
7.日本の何が好きですか?
8.スペイン語の何が一番難しいですか?
9.世界と日本の政治関連のニュースは読みますか?
10.スペイン語圏の国を訪問したことがありますか?思った通りでしたか?

答え:
* Zara (二十代、女性、事務員)
1.神奈川県の鎌倉と藤沢を結ぶローカル線江ノ電から眺める日の入りの江ノ島海岸が好きです。広島の宮島の厳島神社です。鳥居と社殿が満潮時に海に浮かんで見えるからです。
2.  バルセロナとシドニー、港町
3. 学校ではドッジボール、かくれんぼやカード遊び。家ではモノポリー、オセロやチェスで遊んで楽しみました。
4. 恨みはありません。なぜなら、最も大切なのは同じ悲劇を繰り返してはいけないという考えだらかです。
5.  小さい時、グロリア・エステファンが大好きで、彼女のスペイン語の歌詞を理解したかったから。
6.  当初の同機から発展し、今は外国の方たちに日本のさまざまな魅力的な側面を紹介していきたいです。
7.  一つに絞れません。日本食(おいしくて、健康的)、家電(高品質)と日本の伝統文化。
8.  文法構文と類義語の意味の違いを理解し活用すること。
9.  もちろんです!なぜなら、私たちの国は単独で生き残ることが出来ず、他の国々との関係がとても大切だからです。
10. スペインを訪れたことがありますが、想像していたのと違いました。行く前は個性の強い国だと思ってたのですが、米国の影響が大きいことに驚きました。テレビではハリウッドのドラマや映画をスペイン語吹き替えでやっているし、ラジオからはビルボードチャート入り曲がながれていたから。

* Miel (二十代、女性、OL)
1.  石垣島が好きです。海はとても澄んでいてたくさんの水の色があります。
2.  はい、アメリカ、オーストラリア、インドネシア、インド、マレーシア、イギリス、ドイツ、フランス、スイス、スペインに行ったことがあります。イギリスが一番好きです。
3.  ドッジボールをして学校で遊んでました。
4.  難しいです。
5.  よく分からない。突然勉強したくなった。
6.  変わっていない。
8.  接続法を使うのが難しい。
9.  情報番組を見ます。
10. スペインへ行ったことがあります。

* Nohra (五十代、女性, 派遣社員)
1.  生まれ育ったところなので、東京が好きです。
2.  一か所を選べません。
3. 子供の頃、校庭で友達と縄跳びをするのが好きでした。家では両親に時間があればトランプ、花札とかしました。
4. 恨むことはありません。恨みは何も生み出しません。友好関係を築くほうがよいと思います。
5.  どうしてでしょうか?親戚はいません。スペイン語の語感が好きです。
6. スペイン語を学習するにつれて、スペイン語圏の歴史、文化をもっと知りたいと思うようになりました。
8.  時制の一致使いこなせません。あと動詞の活用もうまくできません。
9.  日本の政治情勢だけでなく、世界中のことを知っていたいと思ってますが、外国の情報がとても少ないと思います。
10. はい、数カ国行ったことがあります。どこも期待してた以上素晴らしいところでした。

* Peco-Poco (二十代、女性、アルバイト)
1.  私が今までに旅した場所が少なく、日本中を知っているわけではありませんが、今まで旅行した中でよかった場所とこれから旅行したい所の2ヶ所を紹介したいと思います。
まずは、旅行した所でよかったのは、小豆島です。小豆島は香川県の近くの島ですが、日本で最初にオリーブの木が育てられた所なので、オリーブが有名です。また、島全体ではしょうゆ作りの伝統があり、静かであたたかい島です。しょうゆ作りを見学することもできます。
次に、旅行してみたい所ですが、宮崎県へ行ってみたいです。宮崎県の奥地には、緑豊かな日本古代の森林があり、とても幻想的だそうです。写真でしか見たことがありませんが、いつか行ってみたいです。

* N.K (二十代、男性、大学生)
1. 私は横浜が好きです。なぜならば、横浜は近代的な都市であり大変重要な港があって、綺麗な建物や通りがたくさんあって、その建物を見ながら通りを散歩できるからだ。なので、私は横浜が大好きである。
私は宮島が日本で最も美しい場所であると思う。宮島には厳島神社があり、海に浮かぶ鳥居の景色はすばらしい。
2. ガラパゴス諸島が好きだ。ここには実にさまざまな自然があり、動物がいる。海も綺麗でダイビングが楽しめる。2007年にメキシコに留学し、一年間滞在した。メキシコのコースが終了した後、南米に旅行した。
3.  子供の頃は友達と野球をしていた。また、TVゲームもよくしていた。
4.  はい、というのも、私の祖父は広島出身であり、原爆が落ちた時は広島にいたのだ。祖父は一度も私にその時の事を話したことがない。思い出したくないからだ。なのでアメリカ人がしたことを許すことができない。
5.  中高で完璧に英語を習得したので、他の言語を学ぼうと思い、母に聞いたらスペイン語が一番いいと言われたのでスペイン語を始めた。
6.  今は将来のためにスペイン語を学んでいる。すなわち:仕事で使いたい。
7. 私は日本食が大好きだ。なぜならおいしい、健康にいいからだ。また、大変ユニークな日本の歴史も好きである。
8.  スペイン語には多くの活用があり、まずそれを覚えるのが難しい。また、日本語にはない接続法はスペイン語でもっとも難しい。
9.  政治は私の研究テーマなので、常に日本と世界の政治の情報は常にチェックしている。
10. メキシコ、アルゼンチン、チリ、エクアドル、ボリビア、ペルー、キューバに行った。日本では危ないと言われているが、そうではなかったと思う。人は思った通りみな親切だった。

* Taka (三十代、男性、会社員)
1. 私が日本で一番好きな場所は東京です。なぜなら、東京には多くの刺激があるから。 美しい場所は沖縄の島々です。
2.  私の好きな外国はイギリスとスペインです。6ヶ国に行ったことがあります。
3.  私が子供のころは野球をしたり、かくれんぼうをして遊んでました。
4.  私は恨みを持っていません。しかし、日本人にとって重要な問題の一つです。
5.  なぜなら、私の妹がスペイン人と結婚したから。
6.  今では、スペイン語を学ぶことは私の趣味の一つです。
7.  日本食と温泉。
8.  ヒアリング。
9.  はい、もちろん。
10. スペインを訪問したことがあります。とても印象的でした。

* Taxista (四十代、男性、会社員)んには
1.  富士山が一番好きです。東京でしたら、浅草です。
2.  仕事の関係で日本のすべての県に行ったことがあります。外国では、シカゴ、ハワイ、北京、など。ですが、スペイン語圏の国には行ったことがない。
3.  日本にはたくさんの遊びがあります。その中で囲碁が好きです。
5.  英語を長いこと勉強しましたが、これ以上続けられないから。
9.  テレビ、ラジオと新聞と通じて。
10. いえ、まだ訪問したことがない。

* Pera (二十代、女性、事務員)
1.  富士山。
2.  メキシコ、スペイン、アメリカに行きました。特にメキシコは日本人に友好的だし、おいしいメキシコ料理はあるし、伝統的な小さな村があって大好きです。
3.  小さいころは、友達とボールや人形を使って公園や外で遊んでました。テレビゲームも好きでした。
4.  いいえ。
5. 両親は関係ありません。小さいころから海外の文化や人、生き方、食事、音楽、衣装 ・・・つまり、自身が慣れ親しんだものと異なる文化に興味ありました。でも世界中で日本語が話されているわけではないので、他言語を勉強しなければなりません。私にとってその第一歩は中学の英語、そして今はスペイン語です。
6.  変わりません。
7.  日本では四季を感じることができます。それは気温の変化だけではなく、行事や食事、花 … いろいろ。
8.  ”r» と »l»
9.  たくさんは読まない。ときどきインターネットで。
10. スペインとメキシコ。スペインであんなにもオリーブオイルが料理に使われているとは思わなかった。

* Abuelita (六十代、女性、主婦)
2.  はい、スペイン。
4.  いいえ、恨むより繰り返さないことが大切です。
5. 孫たちと話したいから。娘がスペイン人と結婚しましたが、相手のお母さんが子供たちが日本語を話すことを反対です。自分がコミュニケーションとるのにはスペイン語を習うしかありません。
8.  この年でよく覚えられないです。
10.はい、娘が住んでますのでスペインへ行きました。しかし、思った通りではなかった。すみません。

* Yu_U (ブログの読者で、コメントにいくつかの答えを残してくれました)
1. 京都が好きです。それから住んでる所から近い房総と群馬です。日本的な農家がありますので好きです。外国ではバンクーバーに住みたいです。悪いスペイン語でごめんなさい。

* mai (ブログの読者で、コメントにいくつかの答えを残してくれました)
1.  日本と海外で一番好きな場所・・・そりゃあみんな「自分の町が一番!」っていうんじゃ。というわけで、私も自分の生まれ故郷金沢を書いておこうかな。文化と歴史のある、小京都と呼ばれる町。冬に行くといいけれど、長靴が必要かも。能登半島も素敵なところです。でも、どこに行きたいってきかれたら、絶対に北海道!
海外では、今住んでいるところが気に入ってます(グアテマラ)。それ以外では、とっても素敵な思い出にあるイタリア。行って見たいのはパタゴニアとアフリカ。

.

十一人の日本人、十一人考え方、気持ち、経験 ・・・ 十一人十一色 ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Cultura, Curiosidades, Japón, Japón y japoneses, Japoneses, Respuestas | Etiquetado | 92 comentarios

La escultura de Ashura – 阿修羅像 (ashura zou)

.
En el Edificio Heiseikan de Arqueología Japonesa del Museo Nacional de Tokyo (en Ueno), se puede ver hasta el 7 de junio la famosa figura de Ashura.

Ashura, que era un Rey Hindú que se convirtió al Budismo para formar parte de uno de los guardianes de Buda, es una escultura con 3 caras y 6 brazos del Templo Budista Koufuku de Nara, reconocido por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad.
Según los japoneses, es una figura muy muy hermosa. Su cara frontal tiene una expresión muy tranquila y pacífica, y en las caras de los lados se puede ver a un Ashura enojado.

Lugar : Edificio Heiseikan, Museo Nacional de Tokyo (Ueno)
Horario: de 9:30 a 17:00
Precio: 1.500 yenes
Cerrado: los lunes

Para los interesados en esculturas y Arqueología creo que debe ser una exposición interesante y la podrán disfrutar, y podrán experimentar también de lo que todos ustedes llaman «deporte nacional» , porque tendrán que hacer cola y esperar como mínimo … más de una hora para entrar :mrgreen:

Sobre la entrada anterior:
Muchísimas muchísimas gracias por los comentarios. Hice la traducción al japonés de una parte de cada comentario para que los japoneses sepan lo que piensan, y para que sepan también cómo son las costumbres de sus países. Mi respuesta la tienen debajo de cada comentario. Arigatou gozaimashita.

Sobre la próxima entrada:
Lamento haberlos hecho esperar tanto tiempo. Si todo va bien, en la próxima entrada pienso publicar las primeras 10 respuestas de «Otros japoneses en Japón».

El total de las preguntas que me dejaron fueron más de 130. Muchísimas gracias. Pienso publicar 10 respuestas en cada entrada porque son varias las personas que responden. Como podrán ver, tengo trabajo para rato 😉

Algunas personas no pudieron contestar a todas las preguntas por falta de tiempo y otras por no tener todavía el nivel necesario para contestar a todas. Por eso, no se enojen y espero que puedan comprender el sentimiento que pusieron. No estarán escritas en un perfecto español pero podrán sentir el esfuerzo y el sentimiento de querer acercarse a todos ustedes. Como dije en la entrada original, no pienso corregir ninguna palabra y ningún acento. Las respuestas SON ellos, ellas y no yo.

Publicaré las respuestas sin ningún orden, por eso les pido paciencia si es que no ven las preguntas que hicieron. Y una cosa muy importante: ellos y ellas son solo UNA PARTE DE LOS JAPONESES EN JAPON, no piensen que todo Japón es como ellos piensan, ya sea en lo bueno como en lo malo. Gracias.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

 .

先日「国宝・阿修羅展」に来場者が50万人を突破しました。みなさんはもうご覧になりましたでしょうか?

日本にいらっしゃる外国の方々は興味あるかどうか分かりませんが、一様お知らせいたしました。日本人は何時間も並ぶのは平気ですが、彼らはその習慣がないので、どうでしょうね。日本人にとって並ぶのは電車で寝るのと同じで”国民のスポーツ”とみなさんがおっしゃってますので・・・(笑) 楽しんでいただければいいですね。

一つ前の記事、「妊娠してます」のみなさんからいただいたコメントに日本語の訳を入れましたので、興味のある方はぜひお読みになってください。耳が痛くなるようなコメントもありますが、その通りだと思います。あんまりいい翻訳ではないのですが(汗・・・)、みなさんの気持ちを分かっていたければと思います。

写真:Kansai Window

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
新型インフルエンザが上陸いたしまたので、お気をつけください。
よい一週間でありますように。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón | 41 comentarios