El sakura y las cerezas – 桜とサクランボ (sakura to sakuranbo)

En la entrada de los colores de las flores del Sakura, Primipilus me hizo una pregunta interesante:

¿Son distintas en forma, color o sabor las cerezas de estas variedades de árbol o por el contrario todas saben similar?

La mayoría de los árboles del sakura no dan frutas, solo se cultivan por su valor decorativo, para hacer el Hanami.

sakura flor de cerezo japon unajaponesaenjapon.com

Sakura – 桜

Pero también hay árboles que después de las flores del Hanami dan cerezas como podrán ver en las fotos de abajo.

…  después de las flores … – 花見の後・・・

«Cerezas» – ”サクランボ”

«Cerezas» – ”サクランボ”

Las cerezas de los árboles del sakura, son mas pequeñas, ácidas y algunas amargas y se utilizan generalmente para preparaciones culinarias.

Los árboles de las cerezas que se pueden comer se llaman Seiyoumi Zakura (西洋実桜 – 西洋-seiyou=occidente, 実-mi=fruto, fotos de abajo)

Flores del sakura Seiyoumi – 西洋実桜

Cerezas del sakura Seiyoumi – 西洋実桜のサクランボ
¡Riquísimas! 美味しそう!

Cerezas del sakura Seiyoumi
西洋実桜のサクランボ

¿En España y Latinoamérica todos los cerezos dan cerezas después de las flores?

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

Cerezos en flor del Valle del Jerte (Cáceres-España)
スペイン・カセレス県、バリエ・デル・ヘルテのサクランボの花

Cerezos del Valle del Jerte (Cáceres – España)
バリエ・デル・ヘルテのサクランボ
¡Dan ganas de comer! 食べたい!
.
「桜の色」について書いたとき、ある読者から日本にはたくさんの桜がありますが、その果実のサクランボはみんな同じ色、形、味ですか?という質問がありました。

みなさんはご存知だと思いますが、花見の桜の木は観賞用の桜で、ほとんどが実(サクランボ)がならない木です。でも、上の写真でご覧になれますように、観賞用でも”サクランボ”がなる木もあります。このサクランボは普通のサクランボに比べたら小さくてすっぱいので生では食べられないそうです。食べられないというよりも、わざわざ食べる人はいない。お料理などには使うことはあります。

そして、サクランボの木の桜の種類は、西洋実桜といいます。ほとんどがその種類だそうです。見た目はほとんど同じですね。

最後の二枚の写真は、スペイン・カセレス県・バリエ・デル・ヘルテのサクランボの木とその果実のサクランボです。日本と同じですね(笑)。あ~~サクランボを食べたくなりました!サクランボってなんで高いのでしょうかね?もっと安くしてほしい~~~!

写真:ウィキペディア、そのほか

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。今週の気温差で体調を崩さないように気をつけましょう。

良い週末でありますように。
では、また・・・

 . . .

 

Publicado en Curiosidades, España, Fotos, Japón | 74 comentarios

Suponiendo que … - 仮に・・・(kari ni)

flor unajaponesaenjapon.com
.
«Nora» …

No sé cuántas Noras blogueras, jóvenes y mayores estarán escribiendo en este momento sus sentimientos y experiencias en un blog. Supongo que no seré la única. Lo que no sé es cuántas Noras serán las que estarán escribiendo un blog sobre Japón.

La semana pasada, me encontré con un artículo donde mencionaban a una Nora, la bloguera mayor que construye un monumental estudio de cultura comparada bajo el pretexto de hacer una enciclopedia ilustrada de Japón.

Muchos amigos me escribieron felicitándome porque había salido otra vez en los medios. Pero puede ser que esa Nora no sea yo 😉

Pero … suponiendo …  suponiendo que esa Nora sea yo, lo que estoy haciendo no es un estudio monumental ni pienso hacer una enciclopedia ilustrada de Japón. Estoy haciendo lo que están haciendo todos los que escriben sobre este país, desde el punto de vista de una japonesa que vivió una parte de su vida en la Argentina y unos años en España. Solo es un puente imaginario que se me ocurrió hacer para poder comprender un poco más las diferencias de ambas culturas, la occidental y la oriental, y para que podamos ver que en todas partes se cuecen habas.

De todos modos, suponiendo que esa Nora del artículo sea la nora de este blog, agradezco al autor la mención (la misma persona que escribió sobre este blog el año pasado) y es un honor encontrar mi nombre entre los personajes disímiles que recuerda de su ”blog testimonial”,  un autor sin pipa y no tan irritable … y el artículo quedará guardado entre las páginas de algún libro para que años después pueda volver a leer con nostalgia ese recorte amarillento …

Muchísimas gracias (y si no soy yo, mil perdones)

Entrada original de Una japonesa en Japón

Y a todos ustedes, a los que siguen leyendo lo que escribo,
y a todos los que comentan,
muchísimas gracias de todo corazón.
Hasta la próxima 🙂

.

今現在、Noraという名前でブログを書いている人は何人いらっしゃるのか分かりませんが、私一人ではないのは確かです。そして、Nora の中で、日本について書いているブログもいくつあるかも分かりません。

数日前、あるスペイン語の新聞にNoraという名前が出てました。何人かの友達がメールでおめでとうと書いてくれましたが・・・そのNoraは私なのかどうか・・・分かりません(笑)。

その記事をお書きになった日本在住のコロンビア人記者は、出版特別号の記事で、今まで書いたコラムの中で印象に残った人たちを数人挙げてました(そういえば、昨年このブログのことを書いてくださいましたけど・・・)。その印象に残った中の一人のNoraはブログを書いている人で、日本文化についてものすごく勉強されていて、ブログを通じて日本文化の百科事典みたいなものを作ろうとしている・・・な~んて書いてありました。

百科事典 ・・・ですって・・・

そこで、仮に・・・想像ですが ・・・ もしそのNoraという人物がこのnora猫のことをでしたら、私は日本についてスペイン語で書かれているブログと同じようなことをしているだけであって、特別なものをしているわけではありません。そして、日本文化の百科事典なんかはとんでもないです。そういう器の人間ではないし、そういうつもりもないし、そんなに勉強している訳でもない(汗・・・)。ただ ・・・ほかのブログで日本について間違ったことを書いている場合、私はよ~~~く調べてからこのブログで書いたりはします。面白いことに、間違った情報は伝染病みたいに一瞬にして広がるんですね・・・ブログからブログへ。 まぁ、この架け橋を通じて、お互いの文化を紹介し合いながら、誤解をすこしでも解け、そして異文化の理解を考える場になればいいと思っているだけです。

仮に・・・ その記事のNoraがこの私のことでしたら、思い出に残っている”異色な人たち”の中に私の名前を書いてくださったことを感謝申し上げたいと思います、ありがとうございます。とても光栄です。その”異色な人”はすごく気に入りました ・・・ もしその人物の一人が私であるとしたらの話です(笑)。

二回も書いてくださいました。次は … インタビューでしょうか ・・・なんてね(笑)。冗談ですからね!みなさん、冗談です・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
とても春らしい気持ちのいい毎日ですね。
では、また・・・

. . .

Publicado en De los medios, Japón, Personal, Sobre este blog | 49 comentarios

Sakura … colores – 桜の色 (sakura no iro)

.
.
Las dos fotos de arriba son del Sakura, flores del cerezo que todos ustedes conocen a través de los blogs sobre Japón, y supongo que muchos las habrán visto con sus propios ojos haciendo un Hanami.
Flores de color rosa, rosa pálido o casi blanco.

Y las fotos de las flores de abajo … también son Sakura, flores del cerezo 🙂

Gyoikou zakura – ギョイコウ桜

Gyoikou zakura - ギョイコウ桜

Gyoikou zakura: son flores del cerezo de color verde.
Se pueden ver en unos 100 lugares de todo el Japón menos en Okinawa.

.

Ukon zakura – ウコン桜

Ukon zakura - ウコン桜

Ukon zakura - ウコン桜

Ukon zakura: flores del cerezo de color amarillo.

En Japón hay muchísimas variedades de Sakura, más de 100 y las de hoy son dos de ellas.

Para gustos … los colores 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

一番上の二つの写真はみなさんがご存知の”普通”のさくらの花です。淡いピンクと白っぽい花弁の可愛らしいさくらです。

そして、そのほかの写真の花も桜です。

ギョイコウ桜(御衣黄桜):みどり色の花を咲かせる桜
江戸時代に京都の仁和寺で栽培されたのが始まりだとそうです。名前の由来は、貴族の衣服の萌黄色に近いため。

ウコン桜(鬱金桜):黄色の花を咲かせる桜
名前はショウガ科のウコンの根を染料に用いた鬱金色に由来します。

同じ桜ですが、それぞれに個性があって面白いですね。人間と同じだなと感じましたけど ・・・ いかがでしょう(笑)

写真:ウィキペディア、そのほか

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間をお過ごしください。
では、また・・・

 

. . .

Publicado en Curiosidades, Fotos, Japón | 55 comentarios

Un paquete … «desde España» – スペインからの小包 (supein kara no kozutsumi)

.
El 16 de febrero de este año envié 3 paquetes por avión a unos amigos de España. Amigos virtuales que no conozco personalmente, pero quería agradecer de alguna manera la amabilidad que tienen siempre conmigo y con este blog.

Uno de esos paquetes llegó a su destinatario en 10 días, tal como me dijeron en la oficina de correos. Me puse muy contenta (y tranquila) cuando recibí el correo de mi amigo español diciendo  ¡Hoy he recibido el famoso paquete!  …   ¡¡todo me ha encantado!! Se nota que lo has hecho con todo el cariño por lo bien colocado que estaba todo «

Pasaron los días y las semanas …  sin tener noticias de los otros dos paquetes. Uno de los dos paquetes lo envié a una ciudad de la misma región que el paquete que llegó sin  problemas. Y el otro, a una ciudad muy grande de España.

El amigo a quien enviaba el paquete, me había mandado un libro y unos dulces navideños (¡riquísimos!) y es por eso que quise devolverle ese regalo pero sin decirle nada. El 14 de marzo, le escribí preguntándole si lo había recibido o no. Claro, se sorprendió muchísimo porque no esperaba el paquete y me dijo que fue a la oficina de correos y que le dijeron que no tenían constancia de ese paquete y que en caso de que hubiera llegado si no se identificaba la dirección de destino lo enviarían de vuelta, al funcionario casi le obligué a hacer una búsqueda pero no le hizo mucha gracia por tratarse de un correo ordinario.

En una entrada anterior escribí que un paquete que me habían enviado unos amigos argentinos me había llegado a pesar de la forma de escribir los números y las letras y a pesar de que la dirección estaba equivocada. Pero me llegó …  Por eso, le escribí por si acaso  preguntándole si la dirección que puse estaba bien o no y me dijo que sí, estaba bien.  Esperamos un poco más, y así pasaron otra vez los días y las semanas … sin tener noticias del paquete.

.
.
El 31 de marzo por la mañana, cuando estaba por salir para ir al trabajo, me encuentro con el cartero … y me entrega «mi paquete» (foto 1)

El paquete me lo devolvieron tal como lo había enviado, no estaba abierto ni nada. Pero me fijé en los números que tenía como podrán ver en la foto 2: 23/2 y 2302. Eso quiere decir que el paquete había llegado a España el 23 de febrero. Entonces … ¿por qué no llegó a su destinatario?  Y ¿por qué razón me lo devolvieron? Parte de la culpa fue mía por haber enviado los paquetes por correo ordinario, pero enviar 3 a la vez por el EMS era demasiado para mí. Supongo que más de uno pensará que no es necesario hacer tanto lío por un paquete, pero estando en el siglo XXI, con tanta tecnología y tanta información que tenemos, creo que es mucho más fácil enviar un paquete oridinario o certificado (o una tarjeta, carta) al otro lado del charco que enviar un hombre a la Luna, por ejemplo …  ¿Por qué hay paquetes que se mandan por correo ordinario y no «pueden» llegan? ¿Cuál es el problema? ¿Tengo que pagar más para que llegue a su destinatario?

En la foto 3 pueden ver que el paquete me lo devolvieron con un papelito de la Oficina de Correo Internacional de Osaka en el que dice que el país de destino lo devolvió sin ninguna explicación, y que perdonen las molestias, etc, etc, etc … (no, en este caso el correo japonés no tiene por qué disculparse … ). Después de saber que mi amigo no había recibido el paquete, fui a la oficina de correos desde donde lo envié y me averiguaron hasta donde pudieron (porque lo envié por correo ordinario). Y después fui otra vez con el paquete que me habían devuelto pero no me pudieron decir mucho porque lo devolvieron sin ningún certificado que explicara el motivo.

No se imaginan cómo me sentí cuando el cartero me entregó «mi paquete». Las personas que alguna vez recibieron un paquete mío, sabrán todo el cariño que pongo en cada una de las cosas, porque me gusta pensar en la cara de las personas que lo reciben, sobre todo cuando lo abren y se encuentran con cosas que no pueden conseguir en sus países.

¿Alguien me puede explicar el por qué? ¿Por qué razón re-enviaron el paquete sin ninguna explicación? ¿Les ha pasado alguna vez con algún paquete que enviaron desde España a Japón y que se los hayan devuelto sin ninguna explicación (pero que no sea el famoso jamón)?

Normalmente yo no hago preguntas por eso espero me perdonen pero necesito que me ayuden porque quiero enviar otra vez el paquete y que esta vez llegue sin problemas a su destinatario. Gracias.

Una tarjeta, una carta o un paquete por más pequeño que sea, es para mí comunicación, agradecimiento y amistad.

Y el otro paquete, el que envié a una ciudad muy grande de España … no tengo noticias ni del paquete ni de la persona a quien se lo envié.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

 .

二月十六日にスペインへ小包を送りました。ブログを通じて知り合ったステキなお友達三人です。彼らは本とかスペインの伝統的なお菓子など送ってくださったので、お返しに日本の伝統的なお菓子と小物を送りました。

その三つの一つは無事に十日後に届きました。とても嬉しかったとメールをいただきましたので、とりあえず一安心でした。残りの二つはそろそろかな・・・ と思っておりました。

一ヶ月たった頃、なにも言ってこないので、メールを出しました。一人のお友達には荷物のことを知らせていなかったので(本人の希望で)、びっくりして、さっそく最寄の郵便局で”強引”に調べてもらったそうですが、普通小包でしたのであんまりいい返事をもらわなかったそうです。もう少し待ってみましょう・・・ということになりました。

三月三十一日、仕事へ出かけようとした時、な・なんと・・・郵便やさんが私が送った小包を届けてくれました(ご苦労様でした)。その小包は写真1です。私が送ったままです、開けられた形跡がなく、ただ23/2 と 2302 という数字と大阪国際郵便の事務所の説明書きが貼ってありました。数字の意味は、二月二十三日にスペインに届いたということです(スペインでは書き方は日本と逆です、あっ!こんなことを言ったらスペイン人に怒られるかもしれない ・・・ 日本人の書き方が逆です・・・笑)。そして、大阪国際郵便の説明はご覧の通りです。なんの説明もなく戻ってきた!ということです。その上、申し訳ないとか、など、など・・・日本の郵便局が悪くないのにと思いますけどね。まぁ、日本的というか・・・ですね(笑)。

こんな事は始めてです。住所は合ってましたし、どうしてなの分かりません・・・説明がないので。普通郵便で送ったからでしょうか?でもその日は三箇所に送らなければいけなかったので、とてもとてもEMSの国際郵便で送ることは出来ませんでした(高いから!)しかし、二十一世紀だというのに、技術が発達してる今日この頃、どうして場所によって荷物が届かないんでしょうね。

また送らなければいけないのですが、今度上手くいくかどうか、心配です。

もう一つの小包はオリンピックが開催されたあの街ですが、まだ届いたかどうか分かりません。送った相手先から連絡もなければ、郵便局からも連絡がありません。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, España, Japón, Personal, Sentimientos | 71 comentarios

El valor de las personas – 人間の価値 (ningen no kachi)

.

Cabizbajo, el joven se dejó caer junto al anciano, que meditaba, bajo un frondoso roble.
– ¿Puedo hablar con usted, maestro?
El viejo, amablemente, respondió:
– Por supuesto, mis puertas están abiertas para ti siempre. Dime lo que te atormenta porque veo que tu corazón sufre.
– Sufro porque dice mi padre que soy un inútil, porque mi jefe desconfía de mi capacidad, sufro porque todo lo que hago parece que lo hago mal. Mientras otros, esforzándose menos, son aplaudidos, yo me debato entre las dudas y los miedos que me atenazan, y mis trabajos no sirven, no gusta lo que digo ni lo que pienso.
– En esto no puedo ayudarte. Nadie puede decidir por ti, ni otro puede asumir tus dudas. Pero ya que estás aquí sí puedes ayudarme. Quisiera que fueras al mercadillo del pueblo y vendieras esta sortija por más de 100 monedas. Confío en tus dotes de negociación.
A las dos horas volvió el joven aún más deprimido que antes.
– Maestro, he comprendido que tienen razón los que desconfían de mí. No he podido vender tu sortija, sólo me han ofrecido 20 monedas. Perdóname y adiós.
– ¡Espera! -dijo el sabio-. Necesito urgentemente dinero y sólo tengo mi sortija. Negocia con el joyero Rabí y pídele el precio que estaría dispuesto a pagar e incrementa en 100 monedas más, y no vengas hasta lograr esa cifra, pero no se lo vendas.
– ¿Acaso quieres burlarte de mí? Eso es imposible.
– Tú vete y haz lo mejor que sepas el encargo.
Al poco rato volvió alborozado:
– ¡Maestro, es increíble! Me ha ofrecido 2.000 monedas y al subir yo a 2.100 él ha aceptado sin discutir.
– Joven, los del mercadillo desconocían el verdadero valor de la joya y no han aprovechado la oportunidad de poseerla, pero el joyero hubiera pagado gustoso mucho más que 2.000 monedas. No confíes tu valía a quienes no saben tasar a las personas. Mira en tu interior e intenta poner precio a tu dignidad: ese será el valor que debes negociar en el mercado de la vida. 

          … Valor, que no precio, de las personas

.

Hace dos años, cuando todavía no tenía dónde escribir mis experiencias y sentimientos, me encontré con este artículo en este blog a través del blog de corsaria.

Me gustó muchísimo y lo guardé dentro de mi cabeza para no olvidarme de las verdades de esas palabras.

Hace dos semanas, un español me invitó a comer gyozas, las mejores que he comido hasta el día de hoy. Hablamos de muchas cosas, de España y Japón, de españoles y japoneses, de Roppongi itchoome, y de que no sé leer ni katakana ni kanjis 😛

Dentro del tren que me llevaba a casa me puse a pensar en muchas cosas, y me acordé de este artículo. Esa misma noche me puse a escribir una parte de esta entrada y hoy se la dedico a él.

Por todos los cafés que compartimos y seguiremos compartiendo, porque me hace reír mucho (creo que lo voy a denunciar porque ahora tengo más arrugas que antes … ), porque no le gusta el té verde pero le gusta el helado de matcha (un chico raro, muy raro … ), por enseñarme cómo son los españoles, las españolas y también los japoneses, por enseñarme cosas de su país y su ciudad (lo tengo todo apuntado), porque tengo que agradecerle que revise la parte donde explico en japonés porque dice que la chica comete algunos errores de gramática 😆 ,porque con él puedo hablar de lo que no me gusta de España y los españoles … y porque dice que las japonesas estáis locas :mrgreen:

Por todo eso y mucho más, muchísimas gracias.
(dedicado a un amigo español)

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por seguir por aquí, leyéndome y visitándome.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

むかし、むかし・・・ ある若者が大きな木の下で考え事をしていた老人に近づいて聞きました。
ー話を聞いてもらえますか?ー
老人は、
ーもちろん、君のためにいつも聞く耳を持ってるよ。何か悩みでもあるのかな?
ー親父は僕は無能だと言うし、上司は僕の信じない。何をやっても上手くいかないし、ほかの人たちは僕ほど努力をしてないのに成功している。僕の仕事は役に立たないし、考え方が誰も気に入らない。
ー残念だけどそういう悩みだったら相談にのれないね。君自身の問題だからね。しかし、なにかの縁だから、お願いしたいことがある。街の市場でこの指輪を硬貨にして100以上で売ってきて欲しい。君の交渉の才能を期待してるぞ。
二時間後、気落ちした若者は戻ってきました。
ー先生、みんながなんで僕を信用できないかよくわかりました。指輪をあなたが言ってた値段で売ることができませんでした。硬貨が20だったら買ってもいいと言われましたけど。すみません、さよなら。
ー待ちなさい!-と名人は言いました。どうしても金が必要だ。この指輪しかないので、ラビという宝石商と交渉してきてくれ。いくらだったら買ってくれるかを聞いてから、その値段に100を足しなさい。ただし、売る必要はない。それができるまで戻らなくていい。
ー僕をバカにしてるんですか?無理です。
ー行きなさい!言った通りにするんだよ。
しばらくすると、興奮気味の若者が戻ってきました。
ー先生!信じられない!最初は2000と言ってましたので、言われた通り2100と言いました。そしたらそれでも買うと言ったんですよ。
ー若者よ、市場の人たちはこの指輪の本当の価値が分かってなかったし、だれもこれを手に入れようと興味を示さなかった。しかし、宝石商は2000以上の硬貨を喜んで出そうとした。人を正しく評価できない人たちに自分を安売りしないほうがいい。自分を見つめて、君自身が自分を評価できるようになりなさい。そして”人生という市場”で、自信をもってその価値で交渉しなさい。

.

あまりいい訳ではなくてで申し訳ございません(汗)

なぜ今日このような物語を載せたかというと、お友達がスペインへお帰りになるからです。スペイン人の彼は、昨年日本に来て語学学校で勉強をしてました。先月卒業しまして、日本で仕事をしたいという希望を持ってましたが、見つけることが出来なかったので、今週残念ながらビザが切れるので帰らなければなりません。
彼はグラフィック・デザイナーです。とても素晴らしい感性の持ち主で、私は彼のデザインはとても好きです。二人で職安までいって、いろいろと探しましたけど、やはり外国人より日本人を優先するんでしょうね・・・ 本当に良い方で、自分の仕事にプライドを持ってるし、自信もあります。日本に滞在しているスペイン人はたくさんいます。日本が嫌いなのにまだ居る人達(スペインで仕事がないから)、日本人と結婚している人達(あるいは彼女がいる)、なんとなく日本に来て幸運に仕事を見つけた人、など・・・ だけど・・・彼は仕事を見つけることができませんでした。私も残念ながら役に立つことが出来なくて、とても申し訳ないと思っております。

二週間前、横浜で餃子をご馳走になりました。今まで食べた餃子の中で一番美味しかったです。彼はその近くに住んでまして、お店の人達と友達になったのでいつもいろんなお土産をもっらって帰るそうです。食べに行くどのお店でもお友達になる人です(笑)。彼は日本のいいところと悪いところも分かっている人です。

今後、”スペインで仕事をしながら貯金をしてまた来るから、何年かかってもまた来るから”、と言われた時、私は何も言えませんでした・・・

物語のように、自分を信じて、いつか彼をちゃんと評価できる人が現れるので、頑張ってほしいと思います。幸運をお祈りしております。

日本人にとっても厳しい状況ですので、外国の方にとってはもっと厳しいと思います。なかなか難しいですね・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。桜が満開で、スペインからいらしているたくさんのお友達は初めてのお花見を楽しんでおります。

良い一週間をお過ごしください。
では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Blogs, Personal, Reflexiones, Sentimientos | 74 comentarios

Antorcha de la democracia – 民主主義のたいまつ (minshushugi no taimatsu)

.

Siempre creí y así lo dije en tantas oportunidades que es la misión de los dirigentes y de los líderes plantear ideas y proyectos evitando la autoreferencialidad y el personalismo; orientar y abrir caminos, generar consensos, convocar al emprendimiento colectivo, sumar inteligencias y voluntades, asumir con responsabilidad la carga de las decisiones. Sigan a ideas, no sigan a hombres, fue y es siempre mi mensaje a los jóvenes. Los hombres pasan, las ideas quedan y se transforman en antorchas que mantienen viva a la política democrática.
Raúl Alfonsín

.
Raúl Alfonsín, ex presidente de la República Argentina (1983 – 1989) falleció el martes 31 de marzo a los 82 años. Padecía de cáncer de pulmón y esta semana su salud se complicó con una neumonía.
Su llegada al gobierno en el año 1983, marcó el regreso de la democracia a la República Argentina tras siete años de régimen militar, un período con hechos más infames de la historia argentina, donde desaparecieron más de 30.000 ciudadanos. Alfonsín logró llevar a juicio a los líderes de la dictadura militar.

                   

Argentinos desfilando por el Congreso.
(Buenos Aires)

Como todo ser humano, no fue perfecto, pero yo también espero que sus ideas democráticas no se olviden … Alfonsín desaparce físicamente, pero … los hombres pasan, las ideas quedan y se transforman en antorchas que mantienen viva a la política democrática.

Fotos y datos: Kana, Wikipedia

Para los interesados

Adiós a un demócrata en Keep Walking

La despedida I , II , III  en Nada En Especial

.

Agradecimiento:
Muchísimas gracias por los comentarios de la entrada anterior. Todos los comentarios los voy a traducir al japonés y también voy a contestar a cada uno de ustedes debajo de cada comentario (algunos ya tienen la traducción y mi respuesta).

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Nos vemos en la próxima entrada.

.

.
 3月31日、ラウル・アルフォンシンさん(元アルゼンチン大統領 ・1983-1989)がアルゼンチンの首都ブエノスアイレスで肺がんのため死去、82歳。

83年に大統領に就任し、76年から続いた軍事政権に終止符を打った。就任後、軍政時代に「左翼狩り」で1万人以上の市民が殺された人権侵害事件をめぐり、軍政下の歴代大統領を裁判にかけるなど責任追及に乗り出した。国民の支持は高かったが、経済運営に失敗し89年に辞任した。

一番上の写真は、「マファルダ」の漫画家キノ氏が、アルフォンシンへ送った言葉です。”学校で習ってることは、本当かも知れないと証明できる唯一の大統領”。

人間だからすべが完璧ではなかったと思います。間違ったこともしたかも知れません。しかし、彼の功績、民主主義への情熱はアルゼンチン国民が意識して忘れないで欲しい ・・・アルゼンチンが心のふるさとだと思っている私の希望です。(軍事政権の時代に殺害された市民は一万人と言われてますが、行方不明者三万人以上だそうです。アルゼンチンの歴史上もっとも忌まわしい出来事です)。

.

お知らせ:前回の記事に日本語の訳を少しづつ入れてますので、興味のある方はぜひお読みください。とても素晴らしいご意見が多いので、日本人はどういう風に思われているのか参考になるかと思います。残りの半分の訳は、今週中に入れておきます。すみません(汗)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
春の嵐で桜の花は大丈夫でしょうか・・・
では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Argentina, Política, Sociedad | 25 comentarios

Japón: punto de vista de una alumna – 「日本について」:生徒の意見

.
La entrada de hoy es una composición de una de mis alumnas sobre lo que le gusta y no le gusta de Japón. No he corregido ninguna palabra y ningún acento, son sus palabras. No es una obra literaria, pero espero que sepan respetar su opinión y su punto de vista, y puedan comprender el esfuerzo para escribir sus sentimientos en español.
Un sincero agradecimiento a mi alumna por comprender el por qué de este puente, y por el permiso para publicar sus palabras.

.

Nombre (nick): Peco-poco
Edad: 26
Estado civil: soltera
Trabajo: arubaito (trabajo por horas o trabajo temporal)
Lugar: provincia de Shizuoka
Estudios de español: seis meses en España, un año y medio conmigo

Lo que no me gusta de Japón
La parte que no me gusta de Japón es que no quieren la diferencia. Por ejemplo, cuando uno dice algo diferente en la reunión, los otros piensan que este hombre es un poco raro o diferente que otros.
Yo creo que todos son diferentes y eso es normal. Pero los japoneses no quieren ser diferentes, quieren ser iguales.
Entonces a veces parecen igual de sentimiento. Creo que pueden obtener la armonía con todos, pero perderá el individuo.
No debe olvidarse que se puede obtener la armonía con todos sin perder la personalidad.

Lo que me gusta de Japón
Me gusta mucho la cultura japonesa, porque la cultura japonesa tiene la consideración.
Por ejemplo, se dice que los japoneses no expresan su pensamiento claramente, por eso no puede entender lo que piensan. En este caso, no es que los japoneses no piensan nada ni quieren hablar.
Piensan que es mejor callarse que herir cuando dicen algo. Por supuesto, dicen lo que necesitan para comunicarse o discutir, pero no hablan demasiado para que no se ponga mal humor.
A causa de pocas palabras, tienen que leer el pensamiento de los otros con naturalidad. Entonces, los japoneses son sensibles y delicados.

Muchas gracias

.

En mis clases, hablamos mucho sobre las diferencias de costumbres y cultura de los países de habla hispana y Japón. La composición de hoy es una de las muchas que escriben. Por supuesto que también escribieron sobre lo que les gusta y no les gusta de España, por ejemplo, porque hay cosas que solo los extranjeros se dan cuenta pero no lo pienso publicar.

Esta alumna está estudiando conmigo desde hace un año y medio, y viene a mis clases desde la provincia de Shizuoka una vez por semana (varias horas de viaje en autobús).

Después que se graduó de la universidad, empezó a trabajar en una empresa japonesa. El trabajo era interesante, pero como no tenía tiempo para estudiar lo que quería, dejó la empresa y se volvió a su ciudad natal en Shizuoka,
Ahora está haciendo varios trabajos por horas, estudiando el español y sobre la cultura y costumbres de los países de habla hispana y Japón, porque en el futuro quiere trabajar como intérprete y ayudar a los hispanohablantes residentes en Japón, enseñándoles la cultura japonesa para que puedan comprender las diferencias.

Esta alumna no es como las chicas de Roppongi y Shibuya, es seguramente un verdadero puente entre nuestras culturas, es una joven que a pesar de tener un título universitario y saber hablar español, no lleva esas dos cosas colgadas del cuello.

Una de las cosas que me gustan de este blog, son las opiniones que podemos tener, no solo de los hispanohablantes sino también de japoneses y en español, cosa que no se puede ver en otros blogs. Y tal como dije al principio, no es una obra literaria, pero creo que a través de esas palabras se puede entender muy bien el sentimiento de una de las muchas japonesas, sobre lo que le gusta y no le gusta de su país, Japón.

Otro granito de arena para este puente 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerNOS .
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

今日はちょっと向きを変えまして、私の考えではなく、私の生徒の意見、感想を載せました。異文化の交流のため必要だと思って、ご本人の許可を得て載せることにしました。スペイン語のテキストはご本人からいただいた通りで、添削前の文書です。文学作品ではありませんが、気持ちは十分理解できると思います.

日本文化の嫌いなところ;

私が日本の文化の中で好きではないところは、他との違いを嫌うところです。例えば、会議で何か違うことを誰かが言うと、周りの人は
その人のことを変わっている人、もしくは他人とは違う人とマイナスのイメージで見るでしょう。しかし、私は皆それぞれ違うし、それが当たり前だと思います。
しかし、日本人は他人と異なることで目立つことを嫌い、同じでありたいと考えます。だから、ときどき同じ考え方になってしまうのです。そうすることで、皆との調和はとれますが、自分らしさは失うでしょう。しかし、1つ1つの個人をしっかり持つの中で、調和が取れるということを忘れてはいけないと思います。

日本文化の好きなところ;

私は、日本の文化が好きです。なぜならば、日本文化には»思いやり»があるからです。
例えば、日本人は思ったことをはっきりと言わない文化のため、「考えていることが分からない」と言われます。
このような場合、日本人は何も考えていないわけでも、思っていることを話したくないわけでもありません。
ただ、何かを言って人を傷つけるより黙っている方がいいと考えているのです。もちろん、会話したり議論するために
必要なことは話します。しかし、相手が気分を害するまで話しすぎたりはしません。言葉数が少ないため、日本人は
相手の考えていることを、自然に読み解かなくてはなりません。そのため、日本人は元々、繊細な人種だと思います。
私は、これを日本文化のいい部分だと思っています。しかし、この習慣は外国の人には、少し難しいかもしれません。
なぜなら、自分で相手の気持ちを想像しなければいけないのですから。

>>静岡県在住、26歳、女性、アルバイト
>>スペイン語と日本語のテキストはご本人のものです

.

私のクラスでは、いろんな作文を書いたりします。日本についてだけではなく、スペイン語圏についても書きます。スペイン、南米の国々、旅行や転勤、長期滞在した方がいらっしゃいますので、いろんなお話がでてきます。いいものと悪いもの、旅行だといきたいけど、二度と住みたくない方もいらっしゃいます。残念ながら全部載せることができません。

貴重なご意見を載せる事を許可をいただきましたPeco-pocoさんに感謝いたします。これからも生徒たちの感想を載せたいと思います。スペイン語で感想文、意見を書くのは難しいです。でも、このブログにはそれが必要で、私の考えだけではなく、日本人の中でもいろんな考え方があること、日本に対しての誤解を理解して異文化の面白さを感じること、コミュニケーションの大切さなどが生徒たちも理解してくださったことに心から感謝申し上げます。ありがとうございました。
スペイン語でご自分の意見を書ける、皆さんに読んでもらう、この架け橋があるからこのブログの意味があるんじゃないかと思います。

今日は私の生徒の意見を最後まで読んでいただいて、ありがとうございました。ここ数日寒い日が続いておりますが、ご自愛くださいませ。

よい週末でありますように。
では、また・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Cultura, Japón, Japoneses, Sentimientos, Sociedad | 104 comentarios

Ciudad Puerta de Hierro – 鉄の門という町 (tetsu no mon to iuu machi)

.
Cuando decidí ir a España, pensé también en trabajar un poquito para poder pagar mis estudios.

En el lugar donde hice los trámites, me presentaron a un matrimonio con dos niños pequeños que quería que le enseñara al esposo algunas palabras en japonés, porque tenía una empresa que negociaba con Japón. Yo no sabía hablar muy bien todavía, pero como me dijeron que no importaba … acepté el trabajo. La familia vivía en la Ciudad Puerta de Hierro de Madrid, no sé si la conocen …

Tenía que vivir con ellos (es decir, no necesitaba pagar alquiler), podía comer en la casa (no necesitaba gastar en comidas) y me iban a pagar un pequeño sueldo por esas «palabras» (¡podía pagar mis estudios!). Según me habían dicho, tenía que enseñar japonés en mis ratos libres (perfecto…).

Llegué a Barajas… pero los trámites de la Aduana casi no fueron necesarios. Después me enteré que no fueron necesarios «gracias» a esa familia, porque la señora me estaba esperando en un lugar donde no podían entrar los visitantes.
Al salir del aeropuerto, el chofer de la familia nos esperaba con mi maleta y yo sin saber por qué. El chofer era un señor muy simpático, como esos que salen en las películas, con gorro y todo…
Me asusté muchísimo porque no estaba acostumbrada a esas cosas ni que me abrieran la puerta de un coche.

Llegamos a la Ciudad Puerta de Hierro después de bastante tiempo… y era de verdad una «ciudad» con una puerta de hierro. No sé si en estos momentos será igual. Las puertas estaban siempre abiertas porque también pasaban los autobuses por la zona, por eso pienso que esas «puertas» eran (o son) solo un símbolo, pero como en la entrada se encontraba un portero que «vigilaba» la entrada y salida de los coches,  pensé que me habían secuestrado 😆

La casa era enoooormeeee, y nos recibieron tres empleadas que me acompañaron a mi habitación.
Y bueno, qué decir de la casa…, con fotos de los Reyes por todas partes, y un enorme parque… perdón… jardín.

La señora se pasaba todo el día con su trajecito de Chanel y, casi todos los días se iba con sus amigas no sé a dónde. Al día siguiente de mi llegada, la señora me habló sobre el horario de «las clases de japonés» , y me dijo por primera vez si también podía cuidar de los niños … en mis ratos libres. Le dije que sí, pero después de una semana «jugando con los niños» y sin poder ir a la Universidad, me puse a pensar que no podía quedarme. Además … mis horas libres no coincidían con las horas libres del señor de la casa 😉

Alejarme de allí significaba que me quedaría sin sueldo, pero preferí usar mis ahorros y disfrutar de la Universidad que estar en un lugar incómodo para mí.
Hablé con la señora y me comprendió. A pesar de haber estado solo una semana en esa casa, casi me puse a llorar cuando me despedí de los niños y las tres empleadas … muy buenas personas.
La señora me consiguió una habitación (no sé cómo) en una Residencia para Estudiantes cerca de la Ciudad Universitaria, donde después de dos semanas pasó lo que me pasó.

Recuerdos inolvidables de personas y lugares… de mis días en la península ibérica.

Un favor: esta entrada no la hice para hablar mal de España y los españoles, ni tampoco la entrada del enlace. Son mis experiencias en España, como  las experiencias que tienen los españoles que se encuentran viviendo en Japón. Por eso, por favor no lo tomen a mal, no se enojen leyendo mis palabras y comprendan BIEN lo que quiero (y quise) decir. Pero si a pesar de todo alguna persona se siente ofendida, le pido mis más sinceras disculpas.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

今日はスペインで経験したお話です。

留学が決まった時、学費を払うためアルバイトをしたかったので、手続きをした団体で、あるスペイン人の家族を紹介していただきました。小さな子供さんが二人いらしてご主人は日本とお仕事していた方でしたので簡単な日本語の会話、言葉を教えて欲しいと頼まれました。その時はまだ日本語をよく出来ませんでしたが、”大丈夫”と言われたのでそのバイトを引き受けました。

私はその家族の家で生活すると言う条件でしたので、家賃はいらない、食費も必要ない、そしてバイト代までもらえるというお話でしたので、大学費を払える!と大喜びでした。

スペイン・バラハス空港に着いたら、税関での手続きがあんまり簡単でしたのでびっくりしました。でもその後分かったのですが、その家族のお陰で簡単にできたみたいです。なぜならば、奥さんが迎えにいらしてましたが一般の方が出入り出来ない場所で待ってたからです。外へでましたら、運転手付きの車が待ってて、私の荷物もそこにありました。その運転手さんはとても良い方で、映画に出てくる見たいな格好で、そうですね・・・東京にありますヒルトンホテルのドアーマンみたいな格好してました(笑)。分かる方いらっしゃるかしら・・・

車のドアーを開けてもらったのもその時初めてでしたので、セレブになった気分でした。しばらくしたら、「鉄の門」と言う町(町というより地域ですね、東京・世田谷の成城と渋谷の松涛よりも何倍も豪華な地域)に着きました。この地域はマドリードにありますが、本当にその”入り口”に「鉄の門」らしきものがありました。バスが自由に通ってましたのでその門はただの飾りでしたが、門番のおじさんがいて、その地域の車の出入りを確認したりしてました。私達が到着した時、奥さんは私のことを紹介してました。一瞬・・・”ワ・ワタシって・・・誘拐されたの・・・?”・・・と思いました(笑)。

なんて広~~~い家なんだ~~~と第一印象でした。立派な庭はまるで公園みたいだ~~~と見たこと無い素晴らしいお庭でした。お金持ちって羨ましいと思いましたね。そして王様の写真がいたるところにおいてありました。三人の若いお手伝いさんのお出迎えがありまして私の荷物を持ってお部屋まで案内されました。映画みたいでしょう?ね(笑)。

奥さんはいつもシャネルのスーツで友達と”外ランチ”でした。翌日、奥さんは日本語以外に小さな子供たちの面倒(?)も見ていただけないかしら・・・と頼まれましたので、(えっ!と思いながら・・・)いいですよと答える自分がいました。しかし!”ここは私の世界ではない”と思いましたので、お仕事をお断りする決心をしました。その環境から離れるということは、お金が入らない、学費はどうしよう?という心配はありましたが、価値観の違う人たちと生活するよりも自分の貯金を崩してでもキャンパスライフを楽しんだ方がいいという判断をしました。奥さんにお話をしましたら分かってくださいまして大学都市の近くの学生寮にお部屋をとってくださいました。たった一週間の”セレブ・ライフ”(笑)でしたが子供たちと三人のお手伝いさんと分かれるのは辛かったです。

もしそこでバイトしながら生活をしてたら、今頃このnora猫はどうしてるんだろうと時々思います。セレブnora猫でしょうかね。でも、nora猫はどこいってもnora猫ですね ・・・ ハイ(笑)

二週間後、”自由の身”になって大学生活を楽しんでいてたら、スペインでの 一番嫌な経験をしました

懐かしいスペインでの生活、人たち、場所 ・・・今はすべたが大切な思い出になっております。もう一度行きたいなぁ~~~スペイン・・・

今回はスペインの”悪口”では無いのですが、人によって、読み方によってそういうふうにとる人もいるかもしれませんので、前もって説明を入れました。が・・・どんなに説明をしても、どんなに(いつも)言葉を選んで書いたとしても悪くとる人はいると思います。まぁ、その時はその時です。こういう経験を書くと嫌がるんですよね、スペイン人って、日本での嫌な経験をみんな書いているのに・・・。なかなか大変です!(一部の人たちは ・・・)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい一週間をお過ごしくださいませ。
では、また・・・

. . .

Publicado en España, Personal, Recuerdos | 66 comentarios

nora y el Tokyo Anime Fair 2009 – 東京国際アニメ・フェアー2009とnora

anime fair 2009 japon
.
Estimados lectores:

En una entrada anterior les dije que pensaba ir al Tokyo Anime Fair 2009. Supongo que muchos de ustedes habrá pensado que no lo dije en serio, que lo dije pero en realidad no iría … pero fuí :mrgreen:

La nora de Una japonesa en Japón, que no es fanática del anime, estuvo ayer por primera vez en una Feria de Anime.  Increíble … de verdad.

anime fair 2009 japon1
.
anime fair 2009 japon2
.
Ayer, 20 de marzo, equinoccio de Primavera y feriado en Japón, tuve el placer de estar en el Centro de Convenciones del Big Sight de Odaiba, visitando la cantidad de stands de animes del evento por más de una hora y media.
Estuve curioseando los stands japoneses y extranjeros, y mirando con sorpresa a los/las cosplayers. A pesar del ruido, el muahahahahaha … que se escuchaba de vez en cuando a través de las grandes pantallas y del ambiente, algo agobiante para una novata como yo, me divertí muchísimo y me pareció muy interesante.

Lo que realmente me gustó, fueron los dibujos y obras de los jóvenes estudiantes (futuros creadores de manga y anime) de las escuelas de animación. Estuve hablando con algunos de ellos … todos muy simpáticos.
Y lo que más me sorprendió, fue ver a varios extranjeros mayores con muchas de las bolsitas que entregaban con los dibujos de los animes … supongo que serán regalos para los nietos.

También me encontré con muchos hispanohablantes … pero no hablé con ellos, solo estuve escuchando lo que decían :mrgreen:

Al regresar a casa, me puse a leer los folletos que me dieron, pero todavía no sé quién es quien 😆

Perdonen que no haya podido sacar más fotos, pero con el celular me fue imposible.

anime fair 2009 japon3
.
anime fair 2009 japon6
.
anime fair 2009 japon5
.
anime fair 2009 japon4
.

También estuve en un pabellón donde vendían los merchandising
de los famosos animes, y compré
un llavero de la kawaii Haruhi chan .

haruhi chan anime fair 2009 japon7
.
Ayer por la noche, un amigo español me mandó un mensaje en el celular preguntándome qué tal me había ido en la Feria. Le dije que lo había pasado muy bien y que me gustó. Parece que no lo pudo creer, porque me volvió a preguntar si lo decía en serio … y le dije que sí. Y también le dije que la próxima vez me gustaría ir a una Feria de Mangas 😛

La primera visita de nora a una Feria de Anime … una buena experiencia.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

ブログの内容が変わったわけではありませんので、ご安心ください(笑)。

この間「東京国際アニメ・フェアー」にいくかも知れないと書きましたので、早速行ってきました。昨日、午前中の嵐の後、とても穏やかな午後になりましたので、お台場まで行ってきました。自分でも信じられないんですが、生まれて初めてアニメ・フェアーに行きました。

広い会場の中、いろんなブースがありまして、ほとんど知らないものばかり(汗)。一番驚いたのは、年配の外国のご夫婦たちが、アニメが印刷されてた紙袋を持ってたこと・・・たぶんお孫さんへのお土産でしょうね。それから、祭日でもあったし、ほとんどの学校が春休みに入りましたので、たくさんの子供たちの姿がありました。

日本ではあんまり知られていない 「涼宮ハルヒの憂鬱」 のアニメですが、ものすごくかわいい「ハルヒ」ちゃんのお人形のところには、たくさんの外国のかたが集まってました。

そして、車椅子の子供たちが親御さんと一緒にご覧になっていたこと・・・その子供たちの目がものすごく輝いていました。それを見て、感動しました。

こんなイベントを見るのは初めてですが、会場内の各ブースからの呼び込みの声、大きな画面のアニメの音、そして人、人、人 ・・・何がなんだか分かりませんでしたが、面白かったです(笑)。会場を出た後、頭の中を元に戻すため、国際展示場のベランダにでて、海を見ながら深呼吸をしてから帰りました。

今度は漫画フェアーかな・・・なんてね(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
いろんなところで桜の花が見られるようになってきました。一番好きな季節です。
良い週末をお過ごしくださいませ。
では、また・・・

. . .

Publicado en Anime, Cultura, Curiosidades, Experiencias, Japón, Personal, Sociedad | 81 comentarios

Fran y el White Day – フランとホワイト・デー

.
Las fotos de la entrada de hoy son las galletitas Fran de la empresa Meiji, y no tienen nada que ver con Fran  😛

Los Fran se parecen mucho a  los Pockys, porque son galletitas cubiertas con chocolate y tienen diversos sabores, pero a mí me gustan más los Fran que los Pockys.

.
.
El 14 de marzo fue el famoso Día del White Day, día en que en Japón los chicos se gastan un dineral para complacer los caprichos de las señoritas japonesas … perdón, algunas señoritas 🙂

No sé si se podrán imaginar la cantidad de parejas y «parejas» delante de las joyerías de los grandes almacenes de Shinjuku y Shibuya en el día del White Day, ellas viendo los objetos de metal y piedras preciosas y ellos … el precio. Pobrecitos … pero bueno, no todas las chicas son así, supongo que muchas de ellas se pusieron contentas con una caja de galletitas o chocolate blanco …

Yo también recibí un regalito de parte de mis alumnos, y como ellos saben que me gusta más el Fran que el Pocky, me puse muy contenta con los últimos sabores de los palitos Fran, unos con chocolate sabor a albaricoque y otros parecidos a estos Kit Kat , con sabor a frutilla (fresa) y frambuesa. También me regalaron los Fran con chocolate blanco y los bañados con chocolate y almendras. ¡¡Riquísimos todos !! 🙂

En los países de habla hispana no existe el White Day, pero en fin, si es para pasarlo bien y sin gastar mucho dinero, me parece una costumbre soportable.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

先週の土曜日、14日、こわ~い「ホワイト・デー」でした(笑)。いつも思うんですが、なぜこの日、デパートの宝石売り場にたくさんのカップルとカップルらしき人たちがいるんだろう・・・と。みなさんごらんになったことはないでしょうか。すごいですよ、そして、彼氏たちの気の毒な顔 ・・・ 宝石をもらうのは”定番”になっているのでしょうかね(笑)。

私は生徒達から大好きな「Fran」をいただきました(笑)。アプリコット味よりミックス・ベリー味のほうが美味しかったです。とてもシ・ア・ワ・セ・でした。

ホワイト・デーというのは日本独自の”文化”ですので、スペイン語圏の人たちには、どう映るのでしょうか・・・ あんまりお金を使わない”お返し”で、みんなが楽しく過ごすことが出来たらいいんですけどね。

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。暖かくて気持ちいい毎日ですが、花粉症で悩んでらっしゃる方にとっては辛い毎日かもしれませんね。お体をお大事にしてくださいませ。

では、また・・・

. . .

Publicado en Amigos, Comida y bebida, Costumbres, Curiosidades, Japón | 53 comentarios