Silence is more eloquent than words – 沈黙は言葉より雄弁である (chinmoku wa kotoba yori yuuben de aru)

verde japon unajponesaenjapon.com

Hay un sentido de «santidad de la palabra» que hemos perdido, embotados por el hábito del demasiado hablar y el demasiado oír. Si sólo habláramos por un profundo anhelo de expresión, economizaríamos muchas palabras y, por ende, energías.

Una anécdota narra que Emerson conoció a su maestro Carlyle en un memorable encuentro, en que los dos grandes hombres callaron por espacio de una hora. Luego, al despedirse, dijeron: «¡Qué interesante conversación!».

flor japon unajaponesaenjapon.com

Entre los oradores, hay maestros en el arte de callar. Benjamín Disraeli elevó en más de una ocasión, a táctica parlamentaria su talento para dominar el silencio. Sagasta manejaba con tal maestría los silencios en sus discursos parlamentarios, que electrizaba con ellos a partidarios y opositores. El mariscal Moltke ha pasado a la posteridad con la fama de «saber callar en siete idiomas …»

Sobran los ejemplos de la «política del silencio»: los «discursos mudos» de los discípulos de Gandhi, la «guerra de rodillas», las elocuentes «marchas del silencio» con que las multitudes expresan su exaltación, la «abstención» de la votaciones orales, el «silencio diplomático» con que se enfrentan algunas situaciones … todos ellos son signos evidentes del enorme respeto y la gran trascendencia que envuelve a esta «maravilla» (como dijo Cervantes) que nos ocupa.

¿En qué ciencia, disciplina o actividad pensante o emocional no encuentra el hombre en el silencio a ese compañero diligente y oportuno que le crea las condiciones óptimas para la observación, la meditación, el goce o la proyección hacia el infinito?

Dice el filósofo Spinoza: «El mundo sería más feliz si los hombres fueran tan capaces de guardar silencio como de hablar» . ¿Tendrá razón? …  (Hilda Basulto)

.

La semana pasada tuve la mala suerte de escuchar lo que nunca me hubiera imaginado escuchar, de haber leído lo que leí y haber soñado (?) que había leído …

Un buen amigo español que aprecio muchísimo, me dijo: «A mí no me gusta el silencio, me parece incomunicación y eso lleva a malentendidos y malos rollos. Si la gente hablara más con el corazón se resolverían los problemas …»

Yo también pienso igual … pero hay días en que pienso en la importancia del silencio, en lo necesario que es a veces, y lo lindo que sería si todos fuéramos alguna vez  un pétalo de rosa

The best answer to anger is silence …

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.

.

先週、思ってもみなかったことを聞かされました。日本在住のあるスペイン人のことです。私となんの関係もない人ですが・・・不愉快でした。詳しいことは書けませんのでお許しください。そして、あるブログで読んだものが ・・・消えてしまった。これは長い長い物語ですので、また今度さりげなく日本語のテキストの中に入れますので。

私はこのブログで唯一自慢できるのは、読者のコメントを削除したことがないことです。どんなに(私に対して)中傷的なコメントを書かれても、削除したこがありません。どうしてかと言うと, その人たちは私を怒らせて”爆発”させたいだけだからです。しかし、性格上、そういうことはしません(笑)。知らない人たちだし、ばかばかしい。

削除したい人はすればいいと思っております。私の友達のブローガーはそうしてます。だけど、彼女のことを非難した人が、自分のブログのコメントに非難ぽい意見を気にいらなかったので削除する、おかしいです。日本の悪いことを書くと削除しない、いいこともあると書くと削除する・・・理解出来ないですね。他の人たちのことを非難する権利なんかないですよね。そのことで、友達のブローガーは悲しい思いをしましたのに。

今日は、スペイン語のテキストにはこういうことを書けませんので、沈黙についてのテキストを載せました。場合によって沈黙を通したほうがいい時もあるというテキストです。歴史上にも沈黙を武器に闘った人たちもいます。みなさんもご存じのガンジーもその一人です。

話出来るのと同じように、黙ることも出来たら、世の中はもっと幸せになれるのでは ・・・とある哲学者が言いましたけど、本当でしょうか。先週から不愉快な思いでいっぱいです。とてもいいスペイン人たちもいるのに、他の人たちは何しに日本に来てるのか、わかりません!

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。今日は愚痴っぽいテキストで申し訳ないです。お許しください。でも、許せないものがたくさんありました。

ご自愛くださいませ。
では、また・・・

. . .

Publicado en Españoles, Japón, Personal, Sentimientos | 74 comentarios

Línea Yamanote de color marrón – 茶色の山手線 (chairo no yamanotesen)

Línea Yamanote de color chocolate

La línea Yamanote (山手線-yamanotesen) de la compañía ferroviaria JR East Japan (JR東日本-JR higashi nihon), es una de las líneas urbanas de trenes más conocida y usada en Tokyo. Su recorrido es circular y une zonas importantes como Shibuya, Shinjuku, Ikebukuro, Ueno … y tiene un total de 29 estaciones. Es una línea circular, lo que quiere decir que si uno sube en Shinjuku por ejemplo y hace lo que ustedes llaman el deporte japonés, es decir, quedarse dormido, después de casi una hora estará otra vez en Shinjuku.

.
.
El color de los trenes Yamanote es verde (foto de arriba)  pero desde este mes hasta el 4 de diciembre, podremos disfrutar de UN tren de color marrón chocolate.

La línea Yamanote comenzó a funcionar en 1885, y hasta el año 1963 los vagones eran de color marrón.
Antes tenía otro nombre, pero en octubre del año 1909 lo cambiaron por el Yamanote y este año celebra sus 100 años. El año 1909 coincide con el año 42 de la Era Meiji, y como el color que tenían los vagones en esa época era marrón oscuro, los japoneses de la compañía JR East Japan y la empresa de dulces Meiji Seika, se juntaron para celebrar los 100 años con la original idea de pintar un solo tren (11 vagones) con el color de los chocolates Meiji (foto de arriba).  En los videos de abajo podrán ver que los vagones llevan dibujados el nombre de la empresa Meiji igual que los chocolates.

.

Pantalla con el nombre de las 29 estaciones de la línea
Yamanote dentro de los vagones del tren.

Las 29 estaciones en japonés

Las 29 estaciones en inglés

Los aficionados a los trenes que se encuentran en Tokyo, esperando y esperando, podrán tener la suerte de subir a este tren Yamanote de color retro.

Funciona hasta el 4 de diciembre. ¡Suerte!

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

”山手線が命名から100年を迎えるのを記念して、JR東日本は7日、当時の国鉄車両を模した「復刻調ラッピング電車」の運行を始めた。12月4日まで1編成が都心を周回する。

JR東によると、当時の鉄道院(国土交通省の前身)が1909(明治42)年10月12日、品川線(品川―新宿―赤羽間)と豊島線(池袋―田端間)などを山手線と命名。同年12月に電化された。25年に上野―秋葉原―東京間の高架橋完成で環状運転が始まった。「やまてせん」と混在していた読みは71年3月、「やまのてせん」に統一された。

緑に近いウグイス色のイメージが定着しているが、ウグイス色の専用車両の登場は63年。誕生から半世紀以上にわたって「ぶどう色2号」と呼ばれる濃い焦げ茶色だった。今回のラッピング電車はこの当時の色で、昭和30年代の装飾を施したという” (asahi.com)

みなさん御存知でしたか?チョコレート色の山手線です!いいですよね・・・レトロっぽい色が好きです。

資料と写真:asahi.com, ウイキペディアより

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
連休はいかがお過ごしでしょうか。
ご自愛くださいませ。では、また・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, De los medios, Japón, Sociedad, Videos | 41 comentarios

Crayon Shin chan – クレヨンしんちゃん

.
Yoshito Usui (臼井義人), creador de la famosa serie japonesa de dibujos animados Shinchan, ha sido encontrado muerto en el fondo de un precipicio de una montaña cerca de las prefecturas de Nagano y Gunma.

Usui, de 51 años, salió de su casa para hacer senderismo por la montaña el 11 de este mes con la intención de volver ese mismo día. Ayer por la mañana, un senderista que pasaba por ese lugar, avisó a la policía que había visto en el fondo del precipicio un cuerpo con las ropas parecidas a las que llevaba Usui el día que salió de su casa. Como el cuerpo se encontraba en el fondo de un precipicio, no pudieron hacer nada ese día, y hoy, después de rescatarlo comprobaron que el cuerpo pertenecía al creador de Shinchan, Yoshito Usui.
Lo que no se sabe todavía es si fue un accidente o no.

Es lamentable, de verdad. Shinchan es uno de los animes que más me gustan, porque Shinchan es un niño muy niño, travieso y espontáneo, y los personajes un poco ridicularizados representan muy bien a la sociedad japonesa. No sé cómo será en sus países, pero en Japón hubo una época en que las madres no dejaban ver a sus hijos este anime porque no era «decente» sobre todo por el famoso «baile del c…» . Pero una amiga mía y su hijo miraban esta serie juntos, y el niño creció sin problemas siendo hoy un joven decente 😉

Lo siento mucho por su familia y todos los aficionados de Shinchan, y también por la familia Nohara …

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Dentro de unos días voy a contestar a los comentarios.
Una buena semana a todos.

 行方不明になっていた人気漫画「クレヨンしんちゃん」の作者、臼井儀人=本名・臼井義人=さん(51)について、群馬県警は20日、群馬、長野両県にまたがる荒船山(標高1423メートル)で見つかった遺体を臼井さんと確認したと発表した。歯型などの特徴が一致したという。
群馬県警によると、臼井さんは荒船山の絶壁「艫(とも)岩」の頂上にある展望台から転落したとみられ、遺体は垂直に切り立った艫岩の真下約120メートルの場所にあった。遺体発見現場から約50メートル離れた斜面で遺留品とみられるベージュ色のナップザックも見つかった。19日午前に登山者の男性が遺体を発見し、県警のヘリコプターが20日午後に遺体をつり上げ、下仁田署で身元を確認した。臼井さんの家族も駆けつけ、無言の対面をした。

本当に残念ですね。私は「クレヨンしんちゃん」が好きです。教育上良くないとおっしゃる親御さんもいらっしゃいますが、私は自然な子供の姿、活発で無邪気な男の子の姿だと思います。ご冥福をお祈りいたします。

資料:毎日新聞より

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い連休をお過ごしください。
ではまた・・・

. . .

Publicado en Anime, De los medios, Japón, Videos | 77 comentarios

Nostalgia – 郷愁 (kyoushuu)

furusato japon
.
La semana pasada, en una de mis clases mis alumnos me preguntaron qué canción me gustaría escuchar, qué canción me traería recuerdos si me alejo de Japón y qué canción me trae recuerdos de la Argentina.

Hay muchísimas canciones que me gustan pero no tuve que pensar para contestar porque hay dos canciones que no voy a olvidar, dos canciones que son para mí Argentina y Japón.

Pero antes de mis canciones, les pongo dos videos de dos canciones que me gustan muchísimo, muchísimo … y no sé por qué siempre que las escucho «siento nostalgia» a pesar de no haber estado nunca en esos dos lugares. Debe ser porque ese sentimiento a la tierra, al barrio, al lugar que nos vio nacer o crecer es algo universal.

Dedico estas canciones a dos amigas que se encuentran en Japón con sus parejas japonesas, que se encuentran junto a la persona que aman, pero que llevarán siempre en sus corazones ese pedacito del terruño … igual que yo.


Para Coca … y que este mes sea mucho más largo que lo normal 🙂


Para Nuria … con todo mi cariño. Sé que no es el lugar que te
vio nacer y crecer, pero sé que te va a gustar 🙂

.

Y mis dos canciones …

El día que me tenga que alejar de este país, sin lugar a dudas, Japón será esta canción:

«Furusato» (故郷)、significa tierra natal

Es una canción que habla del río, de la montaña, del campo de arroz, de la casa natal, del pueblo y de la gente. Japón no es solo Tokyo, no es Shibuya, no es Roppongi, no es Akihabara.

Japón es el país que me vio nacer pero no el que me vio crecer. Japón no sabe de mis días en la primaria, no sabe de mi barrio donde jugaba con los chicos de la cuadra, no sabe de ese inocente primer amor de los 15 años, no sabe de lo que sentí ese último día cuando me alejaba más y más del lugar que me vio crecer …

El único testigo de todos esos sentimientos es Buenos Aires, Mi Buenos Aires querido, y a pesar de que me gusta el Japón que no me vio crecer, esos sentimientos permanecerán dentro del corazón para toda la vida … esté donde esté.

Música latina y música japonesa … dos estilos, diferentes formas de expresión, diferentes paisajes …. los que se dieron cuenta, habrán «sentido» cómo soy.
Y los que no, pues … en una próxima vez.

.

Perdonen que no pueda contestar a los comentarios como siempre. Este fin de semana y la siguiente estoy un poco ocupada, y no me gusta contestar por contestar, me gusta leer, comprender lo que me quisieron decir para poder contestar. Lo voy a hacer después de unos días.

PD: Julio Iglesias no es mi cantante favorito, pero es el único video que encontré … por si acaso :mrgreen:

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

異文化交流のクラスの生徒たちが、私が日本を離れた場合、どういう歌、曲を聞いたら日本を思い出すのか、そして今どういう歌を聞いてアルゼンチンを思い出すのかという質問を受けました。

日本は生まれた国ですが、そだった場所ではないです。日本は、小学校の私を知らないし、近所のお友達のことも知らないし、初恋の日々も知りません。そして日本に帰る時、だんだんと小さくなっていく街を見ながら何を思っていたのかも知りません。それを知っているのは、育った場所、育った街、ブエノス・アイレスです。今懐かしいと思う曲は、「我が心のブエノス・アイレス」というタンゴです(最後のビデオ)。

そして、もし日本を離れるとしたら、思い出すのは「故郷」という曲です。日本で育っていなくても、「故郷」です。

一番最初のビデオは、メキシコの代表的な歌で、”メキシコじゃない場所で死んだら、眠ってると思ってメキシコに連れてきてくれ”という歌です。故郷をものすごく感じさせられる大好きな曲です。今長崎で頑張っているメキシコ人のお友達へのプレゼントです

そして、二番目は、やはり故郷を思う歌、「ガリシアへ」(スペイン)。ガリシア語で有名なフリオ・イグレシアスが歌ってます。これも、日本人の男性と結婚なさっているスペイン人のお友達へのプレゼントです。

ラテン系の曲と、静かな日本の歌、どちらも好きです。お分かりなった方はいらっしゃるかも知れませんが、どちらも私です(笑)。

週末と来週、仕事が忙しいので、一つ前の記事の日本語文のテキストを載せることが出来なくて、申し訳ございません。落ち着いたら必ず書きますので、もうしばらくお待ちくださいませ。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、また ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Argentina, España, Japón, Mexico, Música, Personal, Recuerdos, Sentimientos, Videos | 80 comentarios

nora, una japonesa en Japón

.
Hace más de dos años, mi amiga argentina Dayana, me envió una cantidad enorme de preguntas para saber cómo soy. Por falta de tiempo no pude contestar a esas 50 preguntas, por eso, aprovecho la entrada de hoy para contestar algunas de ellas para que conozcan un poco más a esta servidora, una japonesa en Japón.
Para los que quieran saber más sobre
nora, pueden leer lo que escribí aquí y aquí­, y también los invito a leer lo que piensa un español de mí­, con foto y todo :mrgreen:

1 – Fecha y lugar de nacimiento
      Fecha: diciembre
Lugar: Tokyo, Japón (tokyota de nacimiento, con raíces okinawenses y el lujo de «ser» también argentina)

2 – ¿A quién te pareces?
       Físicamente a mi madre (según dicen … ) y de carácter a mi abuelo (según dicen … ) el primero de la familia que cruzó el charco hacia la Argentina.

3 – ¿Tienes hermanos/as?
       Un hermano argentino

4 – ¿Si pudieras volver al pasado, qué harías?
       Me gustarí­a estudiar BIEN el inglés y también arqueología.

5 – ¿Si alguien te dice «Te quiero», qué piensas?
       Según quién me lo diga …

6 – Piensas que una amistad mujer/hombre puede existir?
       Sí, claro.

7 – ¿Crees en la verdadera amistad?
       Sí­.

8 – ¿Ahora estás enamorada?
Todos los dí­as me enamoro de alguien o de algo, por eso, son muchas las personas de las que estoy enamorada 😛

9 – ¿Ahora mismo dónde te gustaría estar, qué te gustaría hacer?
       En alguna universidad estudiando Historia.

10 – ¿Tienes algún objeto fetiche?
No sé si es fetiche o no pero me gustan las estampillas.

11 – ¿Cuánto tiempo pasas delante de la computadora?
Unas horas por la mañana antes de ir a trabajar y unas tres o cuatro horas por la noche.

12 – ¿Conociste a personas encontradas por el internet?
         Sí­.

13 – ¿Por qué blogueas?
         Porque …

14 – Un lugar que para tí­ es maravilloso
Cualquier lugar donde se encuentren mis seres queridos y amigos.

15 – ¿Te gusta escuchar música, qué canción te da más recuerdos?
Sí, muchí­simo. La canción que me trae más recuerdos es Paisaje de Catamarca (Los Chalchaleros). Un chico que vivía en la misma cuadra la cantó para mí en una fiesta de la escuela … ay ay ay … creo que me voy a poner a llorar …

16 – ¿Qué estilo de música te gusta?
         El tango, el floklore argentino y el rock de ¡¡Queen!! 🙂

17 – ¿Qué tipo de mujer o de hombre te gusta más?
         La persona que sepa escuchar … hasta que el interlocutor termine de hablar …

18 – ¿Qué piensas de la gente que tiene tatuajes y piercing?
         Excepto los yakuza, me parece bien, pero a mí no me gustaría hacerlo.

19 – ¿Tu vida te parece bien o te falta algo?
         Sí, me falta algo … una cámara digital :mrgreen:

20 – ¿Tienes vergüenza de algo?
          No, ¿por qué?

21 – ¿Cuál fue tu más bonita historia de amor?
          Esta …

22 – Una palabra, frase y dicho que te guste
          Palabra:
          Gracias

   Frase:
          Para el que ama, mil objeciones no llegan a formar una duda.
Para el que no ama, mil pruebas no llegan a construir una certeza.

    Dicho:
          El que no sabe, y no sabe que no sabe, es un necio: apártate de él
El que no sabe, y sabe que no sabe, es hombre sencillo: instrúyelo
El que sabe, y no sabe que sabe, está dormido: despiértalo
El que sabe, y sabe que sabe, es un genio: sí­guelo

.

Agradecimiento:

Sentada en una playa cerca de la casa de mis padres en Okinawa, escuchando el agradable lenguaje de las olas y con la mirada perdida en el cielo azul okinawense, me puse a escribir en una libreta la entrada anterior. Tení­a varias razones para hacerlo y ese … retiro espiritual  hizo que las palabras que leyeron salieran de mí en forma natural. Normalmente me pongo a pensar mucho antes de escribir una entrada, tardo bastante editando palabras y expresiones que puedan afectar los sentimientos de los que me leen, porque hay palabras que se usan en Argentina y que no se usan en España, por ejemplo.

Pero es la primera vez que escribí una entrada en que las palabras salieron de mí en forma natural, como si estuvieran esperando en salir. Escribí también otra, que a pesar de ser sobre un tema un poco complicado para explicar, pienso que  será necesario publicarlo algún día.

Muchí­simas gracias por los comentarios, a todos los que entendieron, a los que no y también a la cariñosa crí­tica y a la constructiva. Una profunda reverencia a todos. Tal vez algunas personas hayan pensado «otra vez la nora metiéndose con los españoles», pero como dijo un lector, no es contra España y los españoles, solo quise decir una japonesa y un español. Perdón a todos los españoles y los extranjeros que se sintieron molestos.
Cuando tenga un poco más de tiempo los voy a traducir al japonés.

Y con el hilo color verde de la esperanza que me manda Oskar, espero poder seguir tejiendo sueños …  esos sueños que tejiendo a veces se hacen un lío tremendo, pero que con paciencia y buena voluntad siempre podremos hilvanar, coser, remendar … unir.

Muchí­simas gracias por leerme, por seguir visitándome a pesar de todas las cosas que pasan, a pesar de todas las cosas que se dicen y a pesar de todas las cosas que digo, muchí­simas gracias de todo corazón. El número de visitas ha aumentado muchí­simo en estos últimos meses y no sé qué hacer … siento una responsabilidad enorme al escribir, tengo mucho miedo … de verdad.

Entrada original de Una japonesa en Japón

«Arigatou gozaimasu» por todo.
Hasta la próxima.

.

日本人読者の皆さんへ

日本語文のテキストはもうしばらくお待ちくださいませ。申し訳ないです ・・・

. . .

Publicado en Meme, Personal, Sobre este blog | 73 comentarios

Por ser japonesa ・・・- 日本人だから・・・

sakura flor de cerezo por ser japonesa unajaponesaenjapon.com
.
Ella era una de mis alumnas.

Era una japonesa muy sencilla, casada con un español. Era alumna de una de mis clases de conversación, en la que hablábamos sobre nuestras experiencias, costumbres y las diferencias culturales. Muchos de los alumnos habían estado en México, Perú, España, Chile, Colombia … algunos como turistas y otros por trabajo, viviendo años en esos países.

Ella había estudiado español en la universidad y solo conocía España, en donde estuvo tres meses en una academia de idiomas, por eso, en las clases escuchaba con curiosidad las costumbres de otros países hispanohablantes. Yo les hablaba también de mi vida en Argentina y mis experiencias en España y con hispanohablantes en Japón. De vez en cuando, después de las clases nos íbamos a una cafetería para seguir hablando sobre temas que parecían no tener fin. Aparte de las clases, a veces quedaba con ella en alguna cafetería de Shinjuku porque quería saber más de mí y le gustaba mis puntos de vista sobre España y Japón.

Y así fueron las primeras clases. Después de un tiempo, ella que era muy tímida y muy pocas veces participaba en las conversaciones, empezó a decir «lo que pensaba» sobre las experiencias que tuvieron otros alumnos en España y Latinoamérica, y también sobre mis experiencias. Según lo que le explicaba su esposo, estábamos equivocados, lo que decíamos eran mentiras porque en España y los países latinoamericanos era imposible que pasaran cosas como las que nos pasaron. Las experiencias buenas, la amabilidad de la gente, el cielo azul y otras cosas … eran verdad, pero haber tenido problemas con la policía o en el banco sobre todo en España, eran cosas inventadas por nosotros, porque esas cosas solo pasaban en Japón. Su esposo le explicaba que los japoneses eran malas personas con los extranjeros y le explicaba también las malas experiencias que tuvieron sus amigos en este país, y que muchas personas decían lo mismo por el internet. Lo curioso es que ella y su familia eran japoneses pero ella siempre decía «los japoneses son» y no «somos».

Todos estábamos casi de acuerdo con lo que ella decía, pero también hablábamos de que no todos los japoneses eran así y no todos los extranjeros pensaban así. Pero ella siempre volvía con nuevos temas negativos que le había dicho su esposo y con datos de muchas personas sacadas del internet … pero datos solo de Japón, porque las cosas malas solo pasaban en Japón… Me dio muchísima lástima la forma que tenía de «ver» las cosas. Un día, al terminar la clase me acerqué y le dije que me gustaría conocer y hablar con su esposo, pero me dijo que él no quería ni hablar ni conocerme porque sabía cómo era … Desde ese día, ella ya no vino más a las clases.

Preocupada por si había pasado algo malo, le mandé varios correos de los que no tuve respuesta. Y así terminamos el curso sin ella.

Después de unos días se presentó en el lugar donde trabajo pidiéndome disculpas por no haber contestado a mis correos. La invité a un café y le dije que me alegraba de verla otra vez. Ella me dijo que solo venía a despedirse de mí porque se iban a vivir a España … porque era mejor. Sé que no era su intención porque no eran sus palabras pero me dijo muchísimas cosas que me hirieron en lo más profundo, no como japonesa sino como ser humano. Me dí cuenta que ya no era la misma porque veía las cosas a través del corazón de su esposo.

Se despidó amablemente de mí con una reverencia dejándome sola en la bulliciosa cafetería, donde nadie se dio cuenta que mis ojos estaban por llorar. No sé qué fue de su vida, no sé si ahora estará en España o Japón o en otro lugar, no sé si seguirá con su pareja, pero de todos modos le deseo lo mejor.

Desde ese día, me puse a reflexionar en muchas cosas, me pregunté muchos por qués y hablé con españoles y latinoamericanos que conocía. Empecé a buscar por el internet, me encontré con los blogs de hispanohablantes y después de un tiempo empecé a dar mi opinión en algunos blogs. Y me puse a pensar. En lo necesario de hacer saber a los japoneses lo que decían y pensaban los hispanohablantes de Japón y los japoneses, de escribir las experiencias de los japoneses en el extranjero, de sus sentimientos, de sus quejas, y de que tanto ustedes como nosotros somos humanos pero diferentes. Y es así como nació este blog.

Porque hace cinco años me dijeron que era mala  …
por ser japonesa …

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

五年前のあるスペイン語の生徒のことです。

大学時代スペイン語を勉強をし、その後スペインへ短期留学をしました。そしてスペイン人と結婚して日本で生活をしてました。私のスペイン語会話のクラスには、スペイン、ペルー、メキシコ、コロンビアなど、観光又はお仕事の関係で数年間生活なさった方がいらっしゃいました。ですから私たちは、自分たちが経験したこと、疑問に感じていたこと、”ここはおかしい”などを話をしたりしてました。時々、クラスの後に喫茶店で話の続きをすることもありました。そして、彼女とはクラス以外でも他の喫茶店でお会いしたり、異文化の面白さの話をしたりしました。

スペイン以外の生活習慣、異文化にとても興味があった彼女でした。最初はそうでした。しかし・・・時が経つにつれて、いつもおとなしそうにしていた彼女が、会話に参加して”ご自分”の意見、批評をするようになりました。スペイン人のご主人が、私たちがスペイン語圏で経験したことについて、いい経験はよかったのですが、悪いほうの経験はおかしい、ありえないと説明されたそうです。特に、スペインの銀行と警察での嫌なことは絶対にありえない、外国の方が嫌な思いをするのは日本だけ ・・・ という説明でした。確かに日本は外国の方に対して時々嫌な事をする国だと思います。みんなもそう思ってました。しかし、そうじゃない日本人もいる、そう思わない外国の方もいらっしゃると説明をしても、次の週、ご主人がインターネットからプリントした資料を持って、やっぱり日本と日本人は良くない ・・・という考えでした。私はご主人にお会いしてお話を聞きたいと尋ねましたが、そのご主人は私が”どういう人か分かるから会いたくない、話を聞きたくない”という返事でした。その日からクラスには来なくなりました。心配して何回かメールを送ったのですが、返事は来ませんでした。そして、彼女が来ないまま学期が終わりました。

数日後、彼女が私に会いに来ました。近くの喫茶店でお話をしてましたら、お詫びとお別れに来たと言いました。日本よりスペインのほうがいいとご主人の考えで、引っ越すことになったと。そして、やっぱり日本と日本人は良くないと言ってました。彼女がご主人の心と目を通して話してたのが残念でした。彼女もご家族も日本人なのに ・・・ と思ってましたが ・・・
深くお辞儀をして、彼女はお店を出ました。今頃スペインにいらっしゃるのか、日本なのか、それとも他の国、そしてそのご主人と一緒なのかも分かりません。幸せになっていることを願っております。

それから私はいろんなことを考えました。そしてスペイン人とラテンアメリカ人の方々とお会いしてたくさんお話をしました。インターネットで検索をして、いろんな資料を集めてゆっくり考えました。異文化の交流の他にスペイン語圏の方々が日本と日本人のことをどう思っているのか、皆さんがブログに書いている「本音と建前」、日本人と私の外国での経験など ・・・ 知ってもらいたいと思ってこのブログが生まれました。

”日本人だから悪い” ・・・ 悲しかったです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今日も鈴虫の音楽隊が聞こえまてきます。秋ですね ・・・
良い一週間をお過ごしください。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Experiencias, Japón, Japoneses, Personal, Sentimientos, Sobre este blog | 180 comentarios

A – H1N1

Este video me lo mandaron desde Argentina, el mismo día que leí por casualidad esta entrada.

Cada uno tendrá sus puntos de vista, pero lo importante es como dice el video, tener en cuenta las medidas de prevención sin entrar en un estado paranoico y sin perder la cordura.

Muchísimas gracia por leerme y un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

 

豚インフルエンザA型H1N1についてのビデオです。アルゼンチンが制作したもので、お友達が送ってくれました。

このビデオには、どうして毎日話題になるのか、そのウラに何が隠れているのか、報道されないことは何かなど、問いかけるビデオです。今日は時間がないため、ビデオの内容の全文を翻訳出来ませんでした。しかし、皆さんにも知って欲しいので、大体の内容の翻訳を載せます(下手な日本語をお許しください ・・・)

だいたいの内容は・・・

さかのぼって1997年の5月、鳥インフルエンザH5N1から始まります。その時、WHO-世界保健機関は、この風邪で世界中で740万人の人たちが感染してなくなるだろうと発表しました。しかし、実際には、2009年までには272人でした。
それから、どうして「タミフル」なのか ・・・
その薬を作っているスイスの製薬会社「ロシュ」がどんなに儲かっているのか、そのウラに何が行われたのか、ブッシュ前大統領、ラムスフェルド元国防長官と「ロシュ」とのウラ取引 ・・・
2009年6月現在で豚インフルエンザA型H1N1でなくなった人たちは、WHO – 世界保健機関のデータによると、382人です。他の病気と比較すると、例えば:
* マラリアでなくなる人たちは、世界中で年間200万人です > 蚊帳さえあれば防げるはずです。
* 下痢でなくなる子供たちは、世界中で年間200万人です > 一人あたり25セントの飲み薬があれば、死なないで済みます。
* そして、年間10.000.000人の人たちがはしか、肺炎などの普通の病気でなくなります。
どうしてこれらの数字は新聞に載らないのか、どうして鳥又は豚インフルエンザだけが報道されるのか ・・・
こういう報道のウラには、例の「ロシュ」製薬会社の「タミフル」の存在があります。そして、ラムスフェルド元国務長官の姿もあります。彼は、2016年までに、「タミフル」の売上の10%をもらう代わりに、薬の製造と配給を約束しました。ラムズフェルド氏が2001年まで会長を務め、大株主でもあるカリフォルニア州のギルドア社(タミフルの特許を持っている)が「タミフル」の売上の10%をロイヤリティとして受け取っている。
それで、WHO-世界保健機関は、副作用があるのにその「タミフル」推薦しています。なぜ? ・・・

だいたいこういう内容です。最後に、予防は大切だけど、良識ある行動が必要だと訴えています。報道に惑わされないように、パニックにならないため、予防策とともに、自分と家族の健康を自分たちで守ることを考えて欲しいと言ってます。

かなり“重い”ビデオでしたが、いろんなことを考えさせられました。皆さんはどうふうに受け止めたのでしょうか ・・・

いつも下手な日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。いつものうがい、手洗いを心がけましょう。たいしたことないかも知れませんが、続けることが大切なことだと思います。
良い週末でありますように。では、また ・・・

.  .  .

Publicado en Amigos, De los medios, Reflexiones, Videos | 42 comentarios

Yumeji Takehisa – 竹久夢二

.
Ayer, antes de volver a casa, me di una vuelta por los almacenes Takashimaya de Shinjuku para ver las obras del pintor y poeta Yumeji Takehisa (竹久夢二 – 1884-1934)

Las obras de este conocido artista japonés, son una mezcla del Ukiyo-e y el modernismo occidental, que influyó muchísimo en sus pinturas convirtiéndose en el líder del Romanticismo de la Era Taisho.

Las fotos de hoy son de unas postales que tengo y que me gustan (perdonen la calidad de las mismas, las hice con el celular). No sé cómo verán sus obras, pero a mí me parecen de una expresividad suave y con muchos sentimientos poéticos, sobre todo los dibujos de las mujeres de esa época.

La exposición tiene lugar en los almacenes Takashimaya de Shinjuku hasta el día 6 de septiembre. La entrada cuesta 800 yenes.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

.
.
.
.
.
昨日、新宿の高島屋で「竹久夢二展」を観て来ました。

生誕125周記念で、代表的な肉筆画やスケッチ、アルバムなど約400点を観ることが出来ます。

* 入場料:800円(一般)
* 期間: 9月6日(日)まで
* 場所: 新宿高島屋11階にて

興味のある方はぜひご覧になってください。とても素敵でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Cultura, Curiosidades, Japón | 39 comentarios

Japoneses ganadores en el Mundial de Tango – タンゴ世界大会で日本人ペア優勝

.
Tres amigos argentinos, Jorge, Roskotroff  y  Matías F. de Hablando del Asunto me envían esta noticia: una pareja de japoneses que ganaron en el Mundial del Tango en el País del Tango …  Felicitaciones a los flamantes campeones 🙂

.
.

La pareja integrada por Hiroshi Yamao y Kyoko Yamao, oriunda de Japón, se consagró anoche en el estadio Luna Park, como ganadora de la categoría Tango Salón del Campeonato Mundial de Baile, organizado por el Ministerio de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires.

El jefe de Gobierno porteño, Mauricio Macri, saludó hoy a la pareja japonesa, que el sábado último en el Luna Park se consagró ganadora en la categoría Tango Salón del Mundial de Baile. Macri, junto al ministro de Cultura, Hernán Lombardi, felicitó a los flamantes triunfadores, luego de la tradicional reunión de los lunes del Gabinete del GCBA (Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires) que en esta oportunidad se realizó en la sede del Ministerio de Salud porteño, en el barrio del Parque de los Patricios.

Hiroshi y Kyoko Yamao se consagraron ante un Luna Park colmado de público, entre 45 finalistas. Ya habían participado otras cuatro veces en la competencia y ahora se quedarán un tiempo más en Buenos Aires para perfeccionarse. El segundo lugar fue para los colombianos Edwin León y Jennifier Arango y el tercero para la pareja argentina Jorge Mariño y Sara Parnigoni.

.

Fotos y artículo: Prensa Ministerio de Cultura del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, Diario Clarín.

Actualizado: ¡Muchísimas gracias Roskotroff por los videos!

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂


Final del Mundial de Tango 2009 – 2009年度優勝の瞬間


Video del año 2007 – 2007年度のビデオ

アルゼンチンの二人のお友達がこのニュースを送ってくれました。

アルゼンチンの首都ブエノスアイレスで29日、第7回タンゴ世界大会決勝戦が行われ、日本人ペアの山尾洋史さん、恭子さん夫妻がサロン部門で初優勝した。日本人として初の快挙。おめでとうございます(笑)。

世界中から45組が参加しましたが、2位はコロンビア人のペア、そして3位はアルゼンチンでした。

タンゴの地元、アルゼンチンで日本人のペアが優勝するなんて ・・・嬉しいですね(笑)。これからタンゴがブームになったりして ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今日は台風一過、気持ちの良い一日でしたね。
では、また ・・・

 . . .

Publicado en Amigos, Argentina, Cultura, Curiosidades, Japoneses, Videos | 45 comentarios

La victoria del pueblo – 国民の勝利 (kokumin no shouri)

.
Después de más de 50 años de gobierno del Partido Liberal Democrático, ayer 30 de agosto de 2009 ha ganado el Partido Democrático (Opositor)
en las elecciones que se celebraron en todo el país.

Yukio Hatoyama

El líder del Partido opositor, Yukio Hatoyama de 62 años y hermano mayor de este señor, será nombrado Primer Ministro de Japón el mes que viene. El Partido ha ganado por mayoría absoluta, 308 asientos de los 480 de la Cámara Baja del Parlamento (en el período anterior tenía solo 112).

Fue una sorpresa muy muy grande ver una gran cola de gente, gente, gatos … gente, perros … gente … y más gente en la entrada de las urnas, cosa que no se veía hace muchísimos años.

El Partido Democrático hizo varias promesas durante su campaña electoral  … como todos los partidos. Prometió no decepcionar al pueblo japonés y cumplir con todo el manifiesto … como hacen todos los políticos. Por ejemplo, dar una ayuda mensual de 26.000 yenes por cada niño durante los años en edad escolar, desde el Jardín de Infantes hasta el Bachillerato, y también no hacer todo lo que dice los Estados Unidos. Espero que no se olviden de todo lo que prometieron, porque después de ser elegidos, los políticos sufren de una pérdida total o parcial de la memoria …

No creo que cambie mucho porque no es oro todo lo que reluce (los políticos son los mismos políticos aunque sean de diferentes partidos), pero en fin, me alegro de que el pueblo japonés haya dado su palabra, que se hayan acordado de la palabra CAMBIO que eligieron el año pasado con la esperanza de un cambio.

Esta histórica victoria es la victoria del pueblo.

Una de las cosas BUENAS de estas elecciones, de la derrota del Partido Liberal Democrático de Aso, es que ya no veremos a ese grupito de viejitos que dijeron muchas estupideces mientras estaban en el poder. Me alegro por ellos porque creo que tienen otras cosas más importantes que hacer que estar sentados en el Parlamento sin hacer nada, como por ejemplo, estar en sus casas tomando té cuidando de las plantitas de sus jardines.

El Partido Democrático ha ganado las elecciones. Y ahora … ¿qué?

Espero que se acuerden que este triunfo no es la meta de estas elecciones sino algo más importante, el comienzo de sus responsabilidades.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

.
国民の勝利 ・・・ 新しい夜明け ・・・ でしょうか。

投票所で始めて見た長蛇の列 ・・・ 以外でした。いつもシーンとしているのに、今回は人、人、人 ・・・昨日の夜、美味しいお酒を飲まれた方がたくさんいらしたんじゃないかしらね。

五十年 ・・・ 長いですね。あの無責任な発言の一部の政治家たちの顔を見ないで済むのが嬉しい。お疲れ様でした 。

民主党の勝利です。この選挙の勝利がゴールではなく、責任のスタートであって欲しい。公約を忘れないで欲しい。全ては無理だと思います。でも一つ、二つ ・・・ 三つ位は実行して欲しいですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
台風の一日ですね。お気よつけください。
良い一週間でありますように。では、また ・・・

. . .

Publicado en De los medios, Historia, Japón, Japoneses, Política, Sociedad | 56 comentarios