.
.
– 17 de junio de 2010 –
El año pasado, visitando los blogs de mis amigos, me dí cuenta que la mayoría tiene una página Sobre el autor o Sobre mí. Quise agregar esa página a mi blog pero por razones de tiempo y otras cosas, no pude prepararla hasta el mes pasado, con la ayuda de mi amigo español Gotaro, a quien quiero muchísimo y a quien agradezco de todo corazón sus monigotes y sus originales bocadillos Sobre nora.
Lo que escribieron algunos blogs de hispanohablantes sobre mí, cuando presentaron este blog:
* Nora, una argentina que ahora está viviendo en Japón
* Estudiante universitaria de japonés
* Estuvo viviendo en Argentina 12 años
* Estudiante japonesa que escribe muy bien en español
* Mixta
* …
Lo que escribieron algunos blogs de japoneses sobre mí, cuando presentaron este blog:
* Estuvo de pequeña en Argentina pero ahora está en Japón
* Argentina estudiante de japonés, que escribe en un perfecto japonés
* Española
* Nació en Japón pero ahora está en Argentina
* Mixta
* …
Y nora es …
* Japonesa de nacimiento
* Los padres son japoneses (de Okinawa)
* Vivió en Tokyo, Japón, hasta los doce meses
* Estuvo viviendo en Buenos Aires, República Argentina, hasta los 19 años (casi 20)
* Se educó en escuelas argentinas
* Aprendió el japonés cuando volvió a Japón
* Estuvo dos años y medio en Madrid, España
* Bilingüe
* y … extraterrestre … de vez en cuando … 🙂
.
Un agradecimiento especial a Gotaro, que a pesar de lo ocupado que estuvo estos dos meses, me hizo los monigotes con todo cariño. Yo solo le dije lo que había leído sobre mí, y él, con su imaginación y talento hizo todo lo demás. Espero que cuando se haga muy famoso y compre un piso en Hawaii, no se olvide de mí y me invite a pasar las vacaciones en su casa 🙂
Muchísimas gracias Gotaro, de todo corazón.
Y a todos los que se acercaron hasta aquí, muchísimas gracias.
Entrada original de Una japonesa en Japón
.
– 2010年6月17日-
「noraについて」
お友達のゴタロさんの漫画の説明ですが ・・・
1)
. noraはハーフだ。
. 違うよ、アルゼンチン人で日本語の学生だ
. いや、日本人だけどスペインに住んでるんだ
. nora、あなたはスペイン人ですか?
. 違う、違う、日本の大学生だ
. スペイン人嫌いの宇宙人だよ
. 違うね、思いがけないものから花を咲かせる力を持ってる人だ
(nora: – いやだ~、何言ってるんだろう)
2)
. nora: ワタシ、お花が大好き!綺麗!
. 小人:ちょと~!その花は僕の庭のものだよ~ん!
3)
. nora、君はハーフなの?アルゼンチン人?日本人?
. 違うよ、生粋の日本人だけど長いことアルゼンチンに住んでたの。着物姿のアタシって可愛いでしょう?
4)
. 日本語の学生なの?
. nora: 違うよ、大学生じゃないよ。
5)
. スマーフ:君は借り暮らしのアリエッティ?妖精ノーム?親指姫?
. nora: 違う、違う、背は高くないけど小人でもないよ。
. スマーフ:そしたらさー、君は僕と同じスマーフだ!
6)
. nora, スペイン人なの?
. nora: もう、困ったな、リズムがとれない。スペイン人じゃないよ。
7)
. 「マファルダ」のコスプレイでまんがフェスタへ行く準備をしているnora.
. nora: どういうコスプレイか分かる?
. ん・・・白雪姫?涼宮ハルヒ?オズの魔法使いのドロシー?あのさー、そのドレス・・・短くないか?
. nora: もう嫌だっ!行かない!「マファルダ」だというのにぃー!
.
スペイン語圏と日本人のブログでは、次のようなコメントで私の事を紹介しています。
。小さい時アルゼンチンにいたけど、今は日本にいる
。日本語の学生で、完璧な日本語で書く
。日本で生まれたけど、今はアルゼンチンに住んでる
。ハーフ
。大学生
。日本人の大学生で、スペイン語が上手
。スペイン人
。12年間アルゼンチンに住んでた
。など・・・
で・・・本当のnoraは・・・
。日本生まれ(東京)
。沖縄出身の両親を持つ
。12ヶ月まで日本に住んでました
。日本に帰ってきたのは19才(もう少しで20)
。南米アルゼンチン、ブエノスアイレス市の学校を卒業した
。日本に帰ってきてから日本語を勉強をした
。スペイン、マドリードに二年半住んでました
。二言語を話す
。そして・・・時々・・・宇宙人です(笑)
この「noraについて」マンガ風に載せようと思ったとき、お友達のゴタロさんにお願いしました。彼は、ものすごく忙しかったのに、心よく引き受けてくれました。本当に感謝してます。ゴタロさんのお母様は童話作家で、ゴタロさんはその本の挿絵を担当したりしてます。そしてお兄様たちのお仕事のパンフレットにも絵を載せたりしてます。とても繊細で、気持ちの綺麗な方です。いいお友達をもって、私は本当に幸せだと思います。感謝、感謝です。
そして、このページを読んでくださってる皆さんにも感謝申し上げます。ありがとうございました。
. . .
UNAJAPONESAENJAPON. Un mosaico de sensaciones:
Disfrutando plácidamente de una taza de café en una calurosa tarde, bueno, en estas latitudes el dios Helio rara vez es benevolente; de la pequeña vasija que sostenía surgían aromas inefables, lleno de un amplio abanico de sabores, cuyas tonalidades se acompasan entre lo dulce y lo amargo, propio de las mezclas de estas regiones, ese color intenso, mate, evocador de noches sin luna, y, con la temperatura adecuada, para que este cúmulo de estímulos se degustara lentamente, ingresé en el lugar concebido por Nora (UNAJAPONESAENJAPON) como santuario de comunicación, enlace, puente entre culturas, esto último, como lo define nuestra anfitriona en su trepidante viaje de búsqueda, de indicación e instrumentación de categorías vetustas, sin perder por ello su virtud y, por supuesto las que rigen la actualidad. Así, pergeño de esta manera el mensaje, donde intento esbozar percepciones, sensaciones y emociones.
Tomando conciencia activa del viaje, inicié una prosaica lectura, la cual lentamente evolucionó ininterrumpidamente, como una cascada natural llena de diversos elementos que discurren, casi sin querer alcanzarse, desde la moda, alimentación, vestigios históricos, sucesos de actualidad, encuentros y discursos sociales matizados con una particular filosofía de vida, atesorada, seguramente durante milenios, por una de las culturas que acrisola la personalidad de quien, en oportunidades sacude influencias, con los testimonios que delatan una personalidad firme, un espíritu capaz de despertar en otros febriles respuestas y, porque no expresarlo, le otorga savia a sus escritos; diversos temas, que se entremezclan y diluyen unos a otros, otras veces se solapan y hasta se contradicen, donde de forma particular, con un estilo que se antoja depurado, abigarrado en el buen sentido, sediento en algunas oportunidades por la relación humana, el contacto sincero y la búsqueda de los diferentes puntos de vista de sus lectores.
Diversos son los aspectos, las formas desde la cual se intenta provocar esta forma de ver cualidades teutónicas, rígidas, incólumes de la sociedad actual, tal vez, con ese sabor inmaterial de la doble moral, del guiño a lo fingido, a lo vano, en resumidas cuentas a las inútiles formas convencionales no bien vistos en este remanso Noriano, donde se apelmaza en manifestaciones contundentes; sin embargo, un aspecto en la imagen del blog llama la atención, una imagen de un lapislázuli bajado en intensidad ornamentado con cúmulos límpidos, bien cuidados que reflejan la conjugación, tal vez de culturas, tal vez de personalidad, o quizás son, simplemente eso, colores, blanco esmaltado y azul profundo; solo la particular imagen de una niña, imaginamos de nuestra compañera de aventuras, en blanco y negro, sin ningún indicio de la imagen actualizada de nuestra anfitriona, refleja el caleidoscopio de la personalidad, donde mantenerse efímera, inmutable, invisible se hace necesario, magistral reflejo de una necesidad humana de lograr entreverar aspectos inocuos y, a la vez, capaces de sublimarse.
La traducción del idioma castellano al idioma japonés expone el bilingüismo, con el cual transvasa dos idiomas tan distanciados cada uno del otro, como las costumbres de sus coterráneos; los silabarios hiragana, katakana y, por supuesto, los kanjis que emplea la cultura hacia la cual posamos la mirada desde el blog, asemejan una danza de las formas del fuego hacia la cual los neófitos que, como luciérnagas hacia la luz, abundamos en estos lares como poseídos por una sed de exotismo lacerante, que es calmada lentamente por la parsimoniosa explicación de Nora, aderezada con cuidadas, adecuadas y oportunas imágenes tomadas con un cariño, y una pasión, según mi punto de vista, que logra proyectarse hacia afuera desde el artilugio electrónico, atrapando los colores, el momento que se apresura efervescente, pero ante todo el alma, y, sin duda, eso puede sentirse sin necesidad alguna de manifestar una apreciación objetiva, aquí solo reina lo sublime en cada tema sin yuxtaponer preferencias, por supuesto.
Intentando explicar el mosaico de sensaciones, en la biografía nos indica que, nació en Okinawa, isla del pacífico, los aires del presagio de una perla de ese océano, como mencionan los nativos del Caribe en su lugar del mundo. Para los isleños del mar Caribe sus islas son perlas consagradas a algún dios o diosa, señor o señora de los mares según sus vivencias y creencias; las perlas continúan siendo un apreciado producto de gran valor comercial, alimentó muchos años las estrafalarias modas europeas durante el coloniaje americano; tal abolengo cultivado sutilmente, jalona la esencia del mar, de sus dioses; de su ira, a veces mortal, pero también de su belleza, de la cual se impregna las personas cercanas a este, que manifiestan tempranamente una serie de actitudes de independencia, coraje y resolución de sus propósitos como espejo de ese contacto íntimo con sus deidades; pero se nos indica que, fue criada en Buenos aires, Argentina, en la cercana conjunción del río de la plata y el océano atlántico, unión borrascosa entre el río y el mar, con disgusto se unen, creando belleza ecológica y nueva vida, el nenúfar tan apreciado por Nora, su paleta de colores, sus formas caprichosas y en fin su belleza dulce como la flor de sakura, ¿acaso tal maridaje entre lo dulce (río de la plata) y lo salobre (océano atlántico) podemos extrapolarlo fervorosamente a una personalidad que se debate entre dos aguas, cuyos colores en la zona de contacto demarcan una y otra?
Juan
Juan L,
Muchísimas gracias por tus palabras, y perdón por el retraso en contestar.
Espero que todavía sigas de «viaje» por este «remanso Noriano», como tú dices …
Muchas gracias, de todo corazón.
Un cordial saludo.
¡Hola!, Sí, esta semana pude establecer nuevamente contacto con este lugar apacible, taciturno como un día de campo en las cercanías de un río cantarín, pero a la vez, aunque no por esto contradictorio, bullicioso como un vergel de flores multi-sápidas e insectos laboriosos y, con su aroma a mastranto y citronela que se inhala con un liviano sorbo.
Infortunadamente, las comunicaciones por acá, tienen la obsesiva tendencia de mostrar una o varias de las siguientes cualidades: lentas, como un abrazo que se cobija en la lluvia; costosas como un beso dado en la distancia; selectivas en los espacios terrenales, como una despedida sin rencor, pero necesaria y; finalmente antojadizas e irreverentes, como un largo día sin pan en un pueblo que se agacha en una larga carretera, poblado con casas blancas que duele a la vista tan solo pensar en ellas.
No obstante, no dejé de admirar, por el impacto causado en mi pupila, el kimono, ¿quizás con efluvios de organdí? que representa a mi país, exhibido por una de las modelos de un artículo anterior, fue realmente muy grato. ¡Vaya ilusión! Poder ver en la distancia, adornado con una límpida vestimenta cargada de exotismo, una representación de esta parte del mundo tan original. ¡Gracias Totales! Juan
Hola, ora, es un gusto leerte, había guardado tu página, referente al “Kafunshô” alergia al polen de los cedros japoneses, y me sorprendí que sigues escribiendo en tu página, en hora buena. Y gracias por comentar sobre lo qué pasa en Japón, en español.
Yo tengo más de 30 años viviendo en Japón, en el área de “Tohoku” no digo que sea mejor ni peor que otros lugares, solo que después de que te acostumbras a vivir a un lugar, no sientes mucho la diferencia “sumeba miyako”. Bueno cuídate mucho y un saludo de todo corazón, qué haces ahora..? A que te dedicas..?
¡¡Hola!!
Primero que nada me encanta la idea de una japonesa que sepa hablar español y quiera unir estos dos mundos. ¡Super genial!
Segundo, en realidad necesitaría hacer una pregunta. Estoy escribiendo una novela que se basa en el período Edo, y queria saber, si no es mucha molestia, si podías confirmarme si el año 1616 sería el equivalente al año dos de la era Genna.
PD: ¿sabes alguna página donde pueda conseguir traduciones confiables del español al japones romaji?
Saludos,
Manuela
Manuela,
Sí, es al año dos de la era Genna. Sobre la página de traducciones, los siento pero no conozco ninguna.
Muchas gracias por la visita y el comentario.
Mucha suerte con la novela.
Un cordial saludo 🙂
Hola Nora, un saludo desde LA Plata, Bs As. Al igual que tú soy inmigrante en Arg, vengo de Perú y di con tu blog buscando información sobre Kaeru, soy tatuador hace unos 10 años, hace masomenos 5 años que me interese mucho por el tatuaje japones, me contaron varias historias,gente que viajo para allá, en tu caso, que me puedes decir del tatuaje japonés. Me interesa mucho lo folclore, los yokais, estudie algunas cosas pero como sabrás son infinitas, en Perú hay una gran cantidad de Japoneses vi un documental sobre la migración nipona a Perú y la mayoría que llegaron en un principio eran de Okinawa, muchos saludos.
Hola Nora
Soy eurojaponesa. Estoy buscando alguien que me ayude a escribir mi nombre en japonés correctamente. Me ayudarias por favor? Gracias. Beso
Hola Nora! Mi nombre es Fuensanta y te escribo desde España. Quisiera traducir unos pequeños textos de japonès a español. Tratan sobre unos trabajos de artesanìa en los que estoy interesada pero el idioma me està impidiendo realizarlos. He encontrado tu pàgina y decido enviarte el mensaje. Gracias.
un saludo
hola estoy intentando hacer un jardín japones en mi casa, me podrías indicar donde conseguir una piedra (tsukubai) que no sea muy costoso porque en el único lugar que he visitado en España los precios son prohibitivos. tengo todo el bambú , el recipiente para hacer el estanque el sistema solar para la bomba pero me falta el cuenco de piedra. Gracias