Reciclaje: Cartuchos de tinta – リサイクル: インクカートリッジの回収

Cuando estuve paseando por mi barrio, me encontré en la entrada de un negocio de segunda mano, este buzón para dejar los cartuchos de tinta usados de las impresoras. La empresa encargada del reciclaje es Epson, y me dijeron que estos buzones están en la entrada de algunas tiendas de conveniencia y en algunas oficinas de correos.

Yo no sabía que los cartuchos se podían reciclar, por eso me parece una buena idea y desde ahora pienso llevar los catuchos usados al buzón de mi barrio.

El buzón de abajo se encuentra en la oficina de correos de mi barrio. Lo que no se pueden reciclar son los tóner.

.

Me parece muy bien que se reciclen porque es más ecológico. Pero también pienso que hacer ecología es fácil decirlo pero difícil hacerlo.

Yo no soy ecológica 100%, sólo hago lo que puedo, por eso no me gusta criticar a un país o personas diciendo que es un desperdicio, o por qué se hace o no se hace porque yo no puedo hacer todo lo que debería o me gustaría hacer. 

Por ejemplo, tengo dos amigas con niños pequeños. Una de ellas, dice que es ecológica porque no usa pañales desechables sino pañales de tela, pero no recicla las botellas de plástico.
Y la otra, usa pañales desechables pero recicla botellas y las latas de bebidas. Cada una de ellas tiene sus razones y las entiendo. Usar pañales desechables es más cómodo, pero contamina el ambiente. Y los pañales de tela serán más ecológicos, pero hay que lavarlos, hay que usar agua y detergente … y todo eso … ¿A dónde va?

En la entrada del Festival de Nara Tôkae, puse que pensando en el medio ambiente, las velas que se utilizaban estaba hechas a base de aceite de palma, porque no manchaban mucho y no dejaban hollín, pero algunos lectores me comentaron que no es tan ecológico. Y no es ecológico 100%, porque para ello, una cantidad enorme de bosques y selvas son destruídas.

El aceite de palma se consume mucho, sobre todo en Europa (y en España también) porque es barato. Y aunque no se utilice el aceite en sí, se consume, porque está presente en los cosméticos (jabones, pasta de dientes) y también en algunos alimentos como facturas, chocolates, margarinas. En Japón también se utiliza en los ingredientes para el pan o facturas que se venden en las tiendas de conveniencia y supermercados, y es por eso que yo nunca compro esas cosas porque es un aceite poco saludable debido a su alto contenido de ácidos grasos saturados.

En el Festival de Nara Tôkae, pienso que por el momento, es la mejor opción porque es mucho mejor que las velas normales que se usaban hace diez años, por ejemplo, y pienso también que se seguirá investigando, para que dentro de 5 ó 10 años se puedan usar velas más ecológicas que las actuales.

Ser ecológico 100% es muy difícil pero si hay algún lector o lectora que lo es, merece todo mi respeto. Yo no puedo ser ecológica el 100%  ni hago reciclaje con todas las cosas de la vida diaria; como dije al principio, hago lo que puedo y sé que aunque recicle botellas, latas y cartuchos de tinta, estaré contaminando el planeta con otras cosas que otras personas tal vez no harían. Es por eso que me interesa mucho el tema, para seguir estudiando. Tengo varias entradas sobre reciclaje, y espero que con la ayuda de todos ustedes podamos pensar un poquito sobre lo que no debemos hacer y lo que podemos hacer.

Estar informado y pensar, investigar y estudiar, para contribuir en la conservación del medio ambiente, para cuidar de nuestro planeta.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

先日、近所を散歩をしながら、プリンターのインクカートリッジの回収ボックスを見つけました。そして、郵便局にも回収ボックスが設置してありました。

インクカートリッジがリサイクル出来るのは知りませんでした。今回の二つのボックスはカートリッジのみです、トナーは回収出来ないそうです。とてもいいことだと思いました。使った後いつも捨てたりしましたけど、今度から持っていくことにしました。

リサイクルするのは簡単で難しいですよね。リサイクルしするものもあれば、他できっと環境を破壊してるんだろうなと思います。例えば、近所に小さいなお子さんのいっらしゃる知り合いがいますが、二人とも一生懸命リサイクルをしてると言ってます。一人は、紙おむつを使ってますが、ペットボトルなどのリサイクルはする。もう一人は、紙おむつは環境に悪いので、布おむつを使うけどペットや缶はリサイクルはしない。確かに紙おむつは環境に悪いかもしれないけど、布おむつを洗うために使う洗剤、漂白剤などはけして地球にいいとは言えない。難しいですね。

人間は100%リサイクル生活、100%エコロジーは出来ないような気がします。私は出来ません、出来ることは協力しようと思いますが、100%ではありません。でも、人間は毎日少しづつ研究しながら進歩していますので、いろんな情報を読んで、考えて協力出来ると思います。やらないより出来ることはやる、少しでもその意識があれば、地球は助かります ・・・ と私の考えです。

インクカートリッジの回収 ・・・いいですね(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
この二日間、寒かったですね。一雨ごとに秋の気配 ・・・
ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Ecología, Japón, Reflexiones, Sociedad | 51 comentarios

Fiesta mexicana en Odaiba – お台場でメキシコ祭り

.
Hoy estuve con unos amigos en Odaiba, una isla artificial en la bahía de Tokyo, para ver la Fiesta mexicana que se celebra todos los años.

Por suerte, tuvimos un día muy bueno y lo disfrutamos muchísimo.


El edificio que se ve a la izquierda es la Fuji Television.

.


En este puesto había un montón de gente esperando para comprar esa rica carne 🙂 Yo no pude esperar 😳

.

La artesanía de Huichol me gustó muchísimo. Me quise comprar una de las muñequitas de arriba pero como ya había gastado dinero para otra artesanía, la dejé para el año que viene.


   Dos señoras muy simpáticas, una mexicana y una japonesa.


  Artesanía de Tonala, Jalisco – ハリスコ州、トナラ村の民芸品


   Arroz con pollo, la comida de hoy – 昼食、チキンライス

Artesanía de Tonala, Jalisco

Me enamoré de este búho y me lo compré. El búho tiene un significado especial en Japón; lo voy a explicar en una de mis próximas entradas.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme, feliz domingo
y un buen comienzo de semana a todos 🙂
Hasta la próxima.

.

今日はお台場のメキシコ祭りに行って来ました。毎年開催されて、今年で十一年目だそうです。台風一過でお天気がとてもよかったです。

食べもの、飲み物、歌と踊り、抽選会、そして民芸品の販売 ・・・楽しかったです。私が食べました 「アロス・コン・ポジョ」は、ご飯の上に小さく刻んだ鶏肉と野菜(?)も入ってかな、味はスパイシーでとても美味しかったです。他に美味しそうなソーセージ、牛肉もありましたけど、いっぱい人が並んでたので、止めました(笑)。

ハリスコ州のトナラ村のフクロウに一目ぼれしましたので、買ってきました。可愛いですよね。フクロウのおなかにもう一つフクロウが描かれてるので、縁起のいい民芸品だそうです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
朝夕涼しくなりましたね。ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Fotos, Japón, Mexico, Personal | 76 comentarios

España en Tokyo – 東京でスペインフーズフェスティバル

Hoy antes de ir al trabajo, estuve un ratito en uno de las grandes almacenes de Tokyo, el Isetan de Shinjuku, porque hasta el 28 de septiembre tiene lugar un evento sobre comidas y productos españoles.

Una de mis amigas españolas trabaja en una empresa que importa productos de España, y como hoy se encontraba allí la fui a visitar. Les dejo varias fotos del evento.


                                     Churros de San Ginés

.

.

Me compré dos paquetitos de biscotti porque me gustan muchísimo y mermelada de ciruela.

Me pareció muy curioso el nombre de la empresa Anko, porque en japonés significa ésto.

Fue muy agradable encontrarme con un pedacito de España en Tokyo.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

.

伊勢丹新宿店では、スペインフーズフェスティバルが開催中です(地下一階 – 28日まで)。

スペインのハム、チーズ、ジャムなど、そしてスペイン風卵焼き、パエリヤも販売しております。私は梅ジャムとビスコッティーを買いました。ものすご~く高かったです。面白いと思ったのは、ジャム会社の名前です:Anko ・・・だそうです。

お時間とご興味がありましたら、28日までです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今日は寒かったですね。ご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, España, Fotos, Japón | 57 comentarios

Tan alto como el jacarandá – ハカランダ-のように高く

La leyenda del Jacarandá

 Cuando los españoles comenzaron a poblar Corrientes trayendo consigo a sus familias, vino a habitar este suelo un caballero que traía consigo a su hija. Una bella joven de escasos 16 años, de tez blanca, ojos azul oscuro y negra cabellera. Se instalaron en una zona no muy retirada de la ciudad de las Siete Corrientes, en una reducción donde los jesuitas cumplían su misión evangelizadora y civilizadora, enseñando no sólo el amor a Cristo sino también a cultivar la tierra a los guaraníes.
Entre los jóvenes de esa reducción se distinguía Mbareté, un mocetón veinteañero alto y fornido, que trabajaba la tierra con tesón, como queriendo arrancar de sus entrañas toda su riqueza y sus secretos.
Una tarde en que Pilar – la joven española – salió a caminar en compañía de una doncella que la servía, vio a Mbareté y fue verlo y prendarse de su apostura. El indio también la observó con disimulo al principio, con desafío después, y admiró su blanca piel, su negro cabello y el color de sus ojos.

El encuentro fue fugaz. Tan solo intercambiaron una mirada. Pero Mbareté la siguió con la vista hasta que la joven desapareció entre unos arbustos. El indio buscó la forma de que el jesuita le asignara tareas cerca de las casas y, en silencio, hurgaba por cuanta abertura había para poder ubicar a la joven.
Pilar, entre tanto, no podía borrar de su retina la imagen del joven aborigen. No podía olvidar lo hermoso que le pareció con su torso desnudo, cubierto de gotas de sudor que le parecían chispas del sol que se le pegaban al cuerpo, al estar realizando su rudo trabajo. No pasó mucho tiempo y un día Pilar y Mbareté se econtraron. Esta vez las miradas fueron largas y profudas. Tan profundas que – sin palabras – se adentraron en el espíritu de ambos, mutuamente.  

   

Mbareté pidió al sacerdote que los instruía que le enseñara el castellano. Y aprendió rápido todas aquellas palabras que le sirvieran para expresarle a Pilar que la amaba desde el primer día en que se conocieron. Y buscó la forma de encontrarla a solas para poder hablarle. Y esa oportunidad la tuvo el día en que halló a la joven rodeada de indiecitos a quienes les enseñaba el catecismo. El joven se acercó al grupo y sin musitar palabra, permaneció observándola hasta que los niños se fueron.
Entonces, Mbareté caminó junto a ella y, ante su asombro, le habló en español – balbuceante, al principio – para confesarle su amor. Pilar se ruborizó, se sintió confundida, quiso ocultar sus sentimientos, pero sus hermosos ojos azules y su cálida sonrisa la traicionaron y el joven pudo comprobar que era correspondido. Los encuentros se repitieron. Mbareté le propuso huir juntos, lejos, donde su padre no pudiera encontrarlos. Le habló de construir una choza junto al río, para ella y unir sus vidas. Pilar aceptó y, cuando la choza estuvo concluida, amparándose en las sombras de una noche en que Yasy les brindó su complicidad, escapó con su amado.
A la manaña siguiente, el caballero español buscó infructuosamente a su hija, hizo averiguaciones y alguien de la reducción le comentó que la habían visto frecuentemente en compañía de Mbareté y que éste también había desaparecido.

 
.
Furioso, el padre convenció a varios compañeros para que lo ayudaran a encontrar a la pareja y, fuertemente armados, comenzaron la búsqueda. Pasaron varios días hasta que descubrieron la choza junto al río. Sigilosamante, tomaron posiciones para observar a sus moradores. Así vieron llegar a Mbareté en su canoa, con el producto de la pesca, y vieron también salir a Pilar a recibirlo.
El padre de la joven no resistió la visión de la tierna escena de los amantes abrazados y salió de su escondite gritando el nombre de su hija y apuntando con su arma al indio. La joven vio el fuego del odio en los ojos de su padre y comprendió lo que cruzaba por su mente. Trató de evitarlo; de explicarle su actitud, pero el español siguió avanzando con el dedo en el disparador. Pilar se interpuso entre los dos hombres en el preciso instante en que la carga fue lanzada y cayó con el pecho teñido de rojo, fulminada por su propio padre. Al ver eso, Mbareté quedó atónito, tieso, sin atinar a defenderse. Fue entonces cuando otro disparo le dio en plena frente y el joven se desplomó sobre el cuerpo de su amada.
El padre, dolorido e indignado, no se acercó siquiera a los cuerpos yacentes e instó a sus compañeros a volver a la reducción. Esa noche, la imagen de su hija no pudo apartarse de su mente, y con las primeras luces del alba, inició el camino hacia el lugar donde tan tristemente terminara ese amor tan grande que motivó que los jóvenes se olvidaran de sus diferencias de raza.

Cuando llegó a la choza, el español no halló restos de la tragedia y en el lugar donde la tarde anterior yaciera la pareja – sin que existiera ningún resto de sangre allí derramada – se erguía un hermoso árbol de tronco fuerte, cubierto de flores azul oscuro que mecían suavemente con la brisa.
El hombre tardó en comprender que Dios había sentido misericordia de los enamorados y había convertido a Mbareté en ese árbol, y que los ojos de su hija lo miraban desde todas partes y cada una de las azules flores del Jacarandá.
(Cuentos y leyendas de la Argentina – José Olañeta)

Jacarandá en Mizaki (Japón) – 宮崎県のハカランダ

.

El jacarandá es un árbol subtropical originario de América del Sur, con hermosas flores azules.

La palabra jacarandá significa «fragante» en guaraní. Florece en primavera y su belleza me hace recordar al Hanami del sakura en Japón.

El año pasado, una de mis compañeras estuvo dos semanas en Argentina y Uruguay por razones de trabajo, y me trajo de regalo unas maravillosas fotos del jacarandá. Me puse a buscar entre mis papeles esta leyenda, que publico hoy … después de casi un año.

El 21 de septiembre fue el Día Internacional de la Paz, y en Argentina el Día de la primavera y también el Día del Estudiante. Recuerdo que como no había clases, nos íbamos a Palermo a disfrutar de la tarde llevando galletitas y algunas bebidas. No sé si ahora los estudiantes seguirán con esa «tradición».

Recuerdos inolvidables de mis años en la secundaria, cuando nos reíamos por cualquier cosa, cuando buscábamos estas leyendas, y cuando suspirábamos cada vez que nos cruzábamos con chicos mayores que nosotras, diciendo … tan altos como el jacarandá …

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme. Hasta la próxima 🙂

.

ハカランダーの伝説

スペイン人たちがアルゼンチン・コリエンテス州を開拓のため家族とともに住み始めた時、ピラールという美しい娘を持った紳士がやって来ました。色白で、青い目と黒い髪の美しい16才の少女でした。

彼らが定住した場所には、イエズス会の宣教師たちが原住民のグアラニー族にキリストの愛と土地を耕すのを教えるために住んでました。そのグアラニー族の中に、背が高く、強い意志を持った20才の青年、ムバレテがいました。

ある午後、ピラールは侍女と一緒に散歩をしてたら、ムバレテと出会い、恋に落ちました。彼もまた、彼女を見て、その白い肌と黒い髪が印象に残り、茂みの間から見えなくなるまで目で追いました。一瞬の出会いだった。
ムバレテは、彼女の近くに居たかったので、宣教師にピラールの家の周りの仕事をさせて欲しいと頼んだ。一方、ピラールもムバレテを忘れることが出来なく、太陽の下で働く彼の姿、体の汗が印象に残ってた。

二回目に出会った時も言葉はなかった。お互いに長く見つめ合ったまだった。ムバレテは、地区の宣教師にスペイン語を教えて欲しいと頼んだ。そして、好きだと伝えるための必要な言葉だけはすぐに覚えた。ムバレテは、二人だけで話す機会を待っていた。ピラールがインディオの子供たちにキリストのお話をしていた時、ムバレテは近づき、子供たちが帰るまで、言葉を発することなく待ってた。

ムバレテはピラールと一緒に歩き、スペイン語で彼女への気持ちを告白した。彼女は驚いて、自分の感情を一生懸命隠そうとしたが、青い目と笑顔を見て、ムバレテは同じ気持ちだと知った。それから密会は続いた。ムバレテは、父親が発見出来ない所まで逃げようと提案した。みんなから離れて、川の近くに小屋を建てお互いの愛を育てようと話した。ピラールはそれを受け入れた。小屋が出来上がった時、二人は真夜中に村を後にした。

翌朝、ピラールの父親は娘を探してるうちに、時々ムバレテと一緒に見かけたことがある、そしてその青年も居なくなったことが分かる。部下たちと一緒に二人の事を探し出す。そして、二人を見つけた時、ピラールが愛するムバレテの帰りを笑顔で迎え、お互いに抱きしめ合う光景を見ることが出来なかった。隠れていた所から出て、ムバレテに銃を向けながら憎しみを持って前進する父親の姿を見た時、ピラールは、愛する人と父親の間に立ち説得をするが、胸に銃弾を受け倒れる。次にムバレテもピラールの上に倒れる。

父親とその部下たちは村に戻る。しかし、娘が頭と心から離れず、翌朝二人が倒れてる所まで一人で行く。しかし、そこには惨劇の後は何もなかった。その代わり、青い花がいっぱい咲いてた大きな樹が立ってた。彼は、強くて大きな樹はムバレテ、青くて美しい花は自分の娘であることを神様の情け深いメッセージだと分かる。

.

南米のアルゼンチンは、今もっとも美しい季節、春を迎えます。日本では「さくら」ですが、アルゼンチンでは「ハカランダ-」という青いお花が咲きます。ものすごく綺麗で、グアラニー語で「香りのよい」と言う意味だそうです。

9月21日は、「世界平和の日」、そして、アルゼンチンでは、「春の日」と「学生の日」でした。祭日ではありませんが、アルゼンチンに住んでた頃、ほとんどの中高生、大学生たちは「パレルモ公園」という大きな所で食べたり、飲んだり、歌を歌ったり、踊ったりしました。私の学生時代の話ですが、今もその“伝統”が続いているかどうか分かりません。本当に懐かしいです。いい青春時代でした。

そして、街を歩きながらいろんな話をして、今日みたいな伝説などを探してみんなで愛について語り合ったり、自分たちより先輩のイケメンとすれ違った時、「ハカランダ- のように背が高いね~」と、憧れながら過ごした「学生の日」、青春時代でした。9月になるといつも思いだします。本当に懐かしい~~(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今日は肌寒い一日でしたね。気温の変化に気をつけましょう。
ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Argentina, Cosas que me gustan, Curiosidades, Personal, Recuerdos | 61 comentarios

Latin Beat Festival 2010 en Tokyo – ラテンビート映画祭2010

Como todos los años, la semana pasada se inauguró el Latin Beat Festival 2010, uno de los  festivales más importantes para los amantes del cine de habla hispana en Japón. Este año es la séptima edición del evento, y tiene lugar en Tokyo (16 – 23 de septiembre), Kyoto (20 de septiembre – 3 de octubre) y Yokohama (8 – 11 de octubre).

El sábado fui al Wald 9 de Shinjuku, con mis compañeras de aventuras y comidas para ver Revolución.

Revolución, es una película de 10 cortometrajes de 10 directores mexicanos. Según lo que nos explicó el productor Geminiano Pineda Moreno, con quien tuvimos el gusto de hablar, se presentaron unos 40 directores del cine mexicano. Las condiciones eran solo tres: el tema tenía que ser sobre la revolución mexicana, el mismo presupuesto y que el corto durara solo diez minutos. Y eligieron 10 directores por las 10 letras de la palabra Revolución. Diez mexicanos, diez ideas, diez pensamientos … diez revoluciones. Una película muy interesante con un mensaje muy profundo. Nos gustó muchísimo.


El productor Geminiano Pineda Moreno

Los diez directores de Revolución

..

Otra de las películas que me gustó mucho fue el documental Which Way Home, que trata el problema de los migrantes de Honduras y Guatemala igual que la película de una de mis entradas, Sin Nombre.

La vida y muerte de niños de 10 a 17 años que se suben solos al tren para que los lleve a la tierra prometida. Fue muy fuerte ver a los niños adictos al cigarrillo y las drogas, y me quedé con un nudo en la garganta viéndolos comer un Cup Noodle japonés mientras esperaban el siguiente tren para la aventura … Me gustaría que esta película la vieran todos los niños y jóvenes japoneses, para que sepan lo que pasa en otros países, para que vean cómo es la vida de algunos niños de la misma edad que ellos … aunque hay escenas un poco duras.

.

..

Y la tercera película que vi, fue El mal ajeno, española. Una película de suspenso, de un médico que acostumbrado a manejar situaciones límites, ya no siente el dolor de los demás.

Yo esperaba otra cosa, por eso cuando terminó la película me quedé con muchos signos de interrogación. En fin, creo que no la entendí muy bien …

.

..

Me hubiera gustado ver más, pero con lo que cuestan las entradas de cine en Japón, no puedo darme el lujo de ver todas las que me hubiera gustado ver. Seguirré ahorrando para el próximo año 😉

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

今年もやって来ました「ラテンビート映画祭2010」。

今回みた映画は:

レボルーション」 -  メキシコ革命をテーマに10人の監督が独自の視点で革命を表現した革命100周年記念映画です。プロデューサーの一人であるヘミニアノ・ピネダ・モレノ氏によりますと、募集したところ、40人の監督たちがエントリーしました。皆さんに同じ予算、10分の短編にすること、そして”革命”とはというテーマを与えました。そして、出来るだけ無名の監督たちに機会を与えたかったとおっしゃってました。40人から10人を選んだ理由は、(スペイン語で)レボルーションは10文字だから ・・・プロデューサーのお話はとても面白かったです(メキシコ映画)

僕らのうちはどこ?」  –  貧困に苦しむ中央アメリカ各国からアメリカ合衆国に不法侵入国しようとする子供たち、彼らの苦難の旅を伝えるドキュメンタリーです。是非みていただきたい(メキシコ映画)

命の相続人」  –  優秀な医師だが、有能であるがゆえに周りの人々の心の傷みや悩みを理解出来ない人間になってしまったディエゴ。最後がちょっと理解出来なかった私 ・・・未だに分からない ・・・サスペンス映画です(スペイン映画)

東京会場は新宿の「バルト9」です。9月の23日まで。詳しいことはこちらです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
メキシコ映画は、とても考えさせられた作品でした。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Cine, Curiosidades, España, Japón, Latinoamérica, Personal, Videos | 47 comentarios

Una semana feliz – 幸せな一週間 (shiawasena isshûkan)

El lunes de la semana pasada, mis familiares de Tottori me enviaron como el año pasado, una caja llena de peras japonesas (梨 – nashi) como pueden ver en la foto de abajo, que repartí entre los vecinos, amigos y compañeras de trabajo. Estas peras se conocen con el nombre de Siglo XX (二十世紀nijûseiki)

El viernes por la mañana cuando estaba por salir para trabajar, una señora que vive cerca de mi casa vino para traerme una bolsa llena de frutas (foto de arriba).

Dentro de la bolsa había: duraznos (ももmomo), manzana (りんごringo), un racimo de uvas (ぶどう budô), kiwis (キーウィーkiwi) y peras occidentales (洋梨yônashi). Me dijo que unos compañeros de trabajo de su esposo habían venido a visitarlos y le trajeron frutas, y como sabía que me gustaban mucho me trajo un poquito de todo.

Y como si fuera poco, hoy por la mañana recibí un paquete de una amiga con peras japonesas de la foto de arriba, llamadas Kôsui (幸水 – literalmente agua feliz).

Como podrán ver en la foto, el color de las peras es diferente. La de la izquierda es Kôsui y la de la derecha es Siglo XX.

Gracias a mis familiares, vecinos y amigos fue una semana feliz y también lo será esta semana, porque todavía me quedan muchas frutas para comer. Están todos invitados 🙂

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen comienzo de semana.
Hasta la próxima.

.

先週鳥取の親戚から二十世紀梨をいただきました。一人で食べきれないので、友達、近所そして仕事場にも持って行きました。そして、金曜日の朝、出かけようとしたら、近所の方が一番上の写真の果物を持ってきてくれました。一人食べきれないので”手伝って”欲しいと言われましたので、喜んで!! ・・・”お手伝い”しました(笑)。

さらに、今朝お友達から幸水梨をいただきました。日本は果物が高いのにこんなにいただいて良いのかなと思いましたけど、皆さんのお心遣いがうれしくて、幸せな一週間でした。まだたくさん残ってますので、幸せは今週も続きます!ハイ!(笑)

いつも読んでいだたいて、ありがとうございます。
東京はだいぶ秋らしくなりましたが、皆さんのところはいかがでしょうか?
ご自愛くださいませ。良い一週間でありますように。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Cosas que me gustan, Curiosidades, Japón, Personal | 51 comentarios

Una cena con el Cupmen – カップメンと夕食 (kappumen to yûshoku)

Hace unos meses, Oskar publicó una entrada donde hablaba de este simpático muñequito: el Cupmen.

Es un muñequito que fue diseñado para sujetar la tapa de los fideos de ramen instantáneos que vienen en una copa de plástico llamdos Cup Noodle.

Me gustó muchísimo este diseño, y le pregunté a Oskar en dónde lo había comprado. El día que pasé por la estación de Shinagwa, donde me encontré por casualidad con las máquinas de bebidas con pantalla táctil, me acordé de este señor Cupmen y me bajé en la estación que me dijo Oskar, me puse a buscarlo … y lo encontré 🙂

Compré dos, uno para una buena amiga y otro para mí.

Yo  no como mucho Cup Noodle pero necesitaba saber cómo funcionaba el Cupmen, por eso, fui al supermercado de siempre y me compré el ramen instantáneo de la foto.

Rellenar la caja de plástico con agua caliente y esperar 3 minutos …

El Cupmen haciendo su «trabajo» …

Después de un minuto …

Dos minutos … ¡Aguantar un poquito más!

Ufff … listo 🙂

Mi cena de ayer

Parece que Nuria también se quedó enamorada del Cupmen 😉

Muchísimas gracias por leerme y un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

みなさん「カップメン」というお人形 ・・・ご存じでしょうか?

数ヶ月前、あるスペイン人のお友達に教えていただきました。「カップメン」とは、カップラーメンにお湯を注いだ後、めくり上がりそうになるカップのふたを一生懸命押さえてくる優れ物です。我慢している間にどんどん変色していきます(笑)。メード・イン・ジャパンです。

私はふだん、カップラーメンなどは食べないんですが、「カップメン」がどのように”お仕事”をするのか興味があったので、「わかめごましょうゆラーメン」を買って来ました。そして、「カップメン」と一緒に食べました(笑)。美味しかったですよ。

「カップメン」 ・・・御苦労さまでした!

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
やっと涼しくなりましたね。気温の変化に気をつけましょう。
ご自愛くださいませ。良い一週間でありますように。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Comida y bebida, Cosas que me gustan, Curiosidades, Humor, Japón, Personal | 59 comentarios

Tlazocamati – トラソカマティ

.

El mes pasado, la lectora mexicana Malbicho, me pidió permiso para poner en su blog una foto que publiqué en una entrada. Se lo di con mucho gusto, me pasé por su casa y dejé mi agradecimiento con una profunda reverencia como es costumbre en mi cultura, la japonesa.

Mis ojos se humedecieron al leer su respuesta a mi comentario:

“ … en español no encuentro un saludo tan reverencial con que corresponder al tuyo, pero afortunadamente en el idioma y la cultura nativos de mi país sí lo hay, la siguiente voz del náhuatl también significa agradecimiento, pero su sentido más profundo es reconocer el valor de la persona y su sabiduría al amar:

TLAZOCAMATI

Ella no me conoce, no sabe nada de mí, puede que yo sea una mala persona … pero me dijo Tlazocamati … Me dieron ganas de llorar.

Tlazocamati

La raíz tlazoca/tlazocama significa Amar
Y Tletl  o Tl se puede interpretar también como Fuego
Ca significa Ser o Estar
La raíz Ama significa Saber
La teminación Ti significa

Tlazocamati se puede traducir como Tú sabes estar en el fuego del amor, reconocer en una persona la capacidad de (literalmente) arder en el fuego del amor. Agradecer el gesto de una persona como agradecer el calor y la energía que transmite el fuego.

Tlazocamati, quedará guardada con todo cariño dentro de mi corazón, y quedará grabada en este puente, nuestro puente, porque todos ustedes y todos los que pasaron hasta el día de hoy se lo merecen.

Hoy, México festeja el Bicentenario de la Independencia. Un saludo especial para todos mis amigos mexicanos y lectores del blog.

Salud, Malbicho

 Tlazocamati a todos los que me leen.
Hasta la próxima.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

トラソカマティ」とは、かつてアステカ人が使っていた「ナワトル語」で「ありがとう」という意味です。

トラソカマティ」の中に、愛、火、知識、存在と貴方が全部入ってます。

先月、あるメキシコ人の読者が、長崎に関する記事を書きたいので、去年私が書いた記事のある写真を借りたいというコメントがありました。彼女が書いた記事にたいして、私はお礼として、日本式のお礼の仕方、「お辞儀」を心から贈りますとコメントを残しました。そしたら、”スペイン語にはお辞儀のような深い意味を持った言葉はないけど、メキシコに住んでたインディアンたちが使ってた「ナワトル語」という「国語」にはあります。それは「トラソカマティ」という言葉です。ありがとうの代わりに相手の価値と持ってる知識と愛を認める時に使ってたました。その「トラソカマティ」を貴方に贈ります” ・・・というお返事でした。私はそれを読んで、泣きそうになりました。この私に、会ったこともないこの私に、冷たい、偽善者と言われてる日本人であるこの私に「トラソカマティ」です。心から感謝しました。

今日、9月15日は、メキシコの独立記念日200年際の日です。メキシコ人のお友達といつも読んでくださってるメキシコ人の読者たちに今日の言葉を贈りたい。

そして、

いつもこの懸け橋に遊びにいらしてくださってる
世界中の読者のみなさんにも
トラソカマティ

. . .

Publicado en Blogs, Historia, Mexico, Sentimientos | 60 comentarios

El katakana, racismo y el complejo de inferioridad – カタカナ、人種差別と劣等感

..

Hola Nora
Es la primera vez que te escribo. Leo varios blogs sobre Japón pero nunca comento, es la primera vez que lo hago y en tu blog.
Veo que contestas a tus lectores por eso me atrevo a hacerte unas preguntas porque me gustaria saber tu opinión como japonesa.
En un blog la autora dice que el katakana fue creado exclusivamente para las palabras de origen extranjero para no mezclar lo japonés con lo que viene de afuera, y hacer esa diferencia es racismo. ¿Tú qué piensas?
Otra cosa ¿tu crees que los japoneses tienen mucho complejo de inferioridad y por eso ponen nombres españoles a tiendas y productos?

.

En una de mis entradas me dejaron este comentario. Prometí contestar en una entrada, porque pensé que era algo importante.

Después de leerlo, me puse en contacto con varios españoles que saben japonés para saber si pensaban si era racismo, y para saber también si en las escuelas donde aprendieron el idioma enseñaban el katakana como en el comentario, creado exclusivamente para las palabras de origen extranjero. Todos me dijeron que no … y yo también tengo entendido que no.

No se sabe exactamente cuándo se inventó el katakana, pero hay datos que dicen que en el siglo IX. No voy a escribir sobre la historia del katakana, pero voy a copiar y pegar una parte de lo que dice la Wikipedia sobre su uso.

  • El katakana se emplea para escribir palabras tomadas de otros idiomas (principalmente del inglés en tiempos recientes) así como en onomatopeyas.
  • También se utiliza el katakana para resaltar una palabra concreta, siendo en ese sentido equivalente a nuestras comillas o a la escritura cursiva.
  • Finalmente se escriben en katakana los nombres de animales en textos científicos, mientras que en otros textos esos mismos nombres se escriben en kanji o hiragana.

Antiguamente, estaba de moda poner nombres a las niñas en katakana. El nombre de mi madre también se escribe en katakana pero ella no es extranjera, sino que a mi abuelo (el padre de mi madre), le pareció más bonito en katakana. Y a mi hermano no le pusieron nombre japonés, le pusieron dos nombres en español que en Japón se escriben en katakana … pero nunca pensó que era racismo. Si llega a leer ésto, seguro que se lleva una sorpresa …

Es curioso cómo se utiliza la palabra racismo con tanta facilidad, es curioso cómo hay gente que relaciona cualquier cosa de los japoneses con el racismo, sin pensar en lo que dicen, sin pensar en que puede que estén haciendo lo mismo con las palabras.  Hay que entender muy bien el significado de racismo antes de hablar por hablar porque hay cosas mucho más importantes que sí son verdadero racismo aquí y en sus países, por las cuales tenemos que unirnos y luchar para terminar con esas injusticias.

Pienso que algún día, habrá gente que diga en los blogs, que hasta los mosquitos japoneses son racistas, que pican mucho más, que pican menos, no pican a los extranjeros o solo nos pican a nosotros.

.

Sobre el complejo de inferioridad y los nombres en español …

Aquí tienen una foto de una tienda de té japonés.

.
Se llama Chato, pero el nombre no lo sacaron del español, aunque se escribe como en español.

En japonés es 茶都 … y significa «Ciudad o capital de té», y como podrán ver, el significado es diferente; no tiene nada que ver con el idioma español, solo que se pronuncia y se escribe igual. También hay muchos nombres que parecen españoles pero son italianos o portugueses.  El español no es el único idioma del mundo.

En España, por ejemplo, hay restarurantes con nombres japoneses, ¿no? ¿Eso lo hacen porque los españoles también tienen complejo de inferioridad? En lugar de poner Sushi en un restaurante, sería mejor poner entonces  Restaurante de arroz cocido con vinagre, sal, azúcar y pescado crudo.

Si invito y pago un café es porque me siento superior, si hay un producto o tienda con nombre en español, es porque tenemos complejo de inferioridad, y el katakana lo inventamos para hacer racismo.
¿Por qué se casan con japoneses/japonesas? ¿Por qué vienen a un país en donde todos somos racistas, somos fríos, donde nos sentimos superiores y tenemos complejo de inferioridad? Debe ser horrible estar en un país así, ¿no?

.

Qué lástima que se piense de esa forma, ¿no? Estando todos bajo el mismo cielo, bajo las mismas nubes, en lugar de unirnos, de apoyarnos, de preguntar y de informarnos como es debido …  Me da mucha lástima, de verdad …

Me gustaría …

… que si alguna vez, amigos y conocidos preguntan lo mismo que el lector del comentario, se acordaran de este artículo y tuvieran la amabilidad de explicarles lo que es correcto y lo que no.

Me gustaría …

… que todos los descendientes de la Lengua de Cervantes, se sintieran (sanamente) orgullosos de su idioma, tan rico en matices y con muchas formas para transmitir una idea, un pensamiento, un sentimiento, y que vieran con simpatía a los japoneses usando el español (o palabras que suenan a español)  en los productos o tiendas … en lugar de burlarse o relacionarlo con el racismo y el complejo de inferioridad.

Qué difícil que es todo …

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

ある読者のコメントへのお返事です。コメントの内容は次の通りです。

”・・・あるスペイン語圏のブログで、投稿者の女性は、日本語のカタカナは外国と外国人を差別するために作られた言葉だと書いてましたが、本当ですか?要するに、日本人と外から来るものを混ざらないため。それから、お店とか商品にスペイン語が使われてることがありますが、それは日本人が劣等感を感じてるからだと書いてますが、どう思いますか?”

どう思いますかと言われてもねぇ・・・ ばかばかしくて返事のしようがないと思ってましたが、でもこの読者は悪くないし、せっかく初めてのコメントを書いてくださったし、もう少し調べることにしました。そしたら、例の記事を見つかりました。

で、そういうことらしいです。カタカナは外国人の名前を書くため作られたもので、“外のもの”と日本人を一緒にしないためだそうです。それが人種差別だと。本当のこというと、読んだ時幼稚だなと思いました。詳しいこと書けませんが、幼稚です。人種差別という重い意味を持ってる言葉と、カタカナとか何でもかんでも差別と関連すること自体がおかしい。個人的に嫌な思いをしたから、カタカナは何の関係もないことだと思います。そして、東京在住のたくさんのスペイン人のお友達に話を聞きました。人種差別だと思うのか、日本語を習った時、カタカナは差別するために作られた言葉だと教えてもらったかどうか。皆さんの反応は”なにそれ?誰がいってるの、ハハハ”・・・でした。

その内、どこかのブログで日本の蚊も差別すると書かれると思います。一番刺されるのは外国人だとか、刺されないとか ・・・(笑)。

もう一つ、スペイン語っぽい名前と劣等感の関係

自国意識過剰でしょうか。すべてのスペイン語っぽい名前がスペイン語と限らない、イタリア語だってあるし、ポルトガル語だってあります。例えば、「Chato」と書いてある写真ですが、スペイン語では「鼻ぺちゃ、鼻が低い」という時に使われます(他にも意味があります)。このChatoと言うのはスペイン語からとった名前ではないのです。漢字で書くと「茶都」で綺麗な名前です。たまたまローマ字だとスペイン語になりますが、なんの関係もありません。

わざわざスペイン語の名前を使う時もありますが、劣等感からではないと思います。日本人にとって、スペイン語は音楽に聞こえる方が多いようで、素敵だから使ったりします。劣等感かーーー人間の想像力ってすごいですね・・・間違った想像力ですが(笑)。

お茶をおごったりすると、優越感があると言われるし、スペイン語の名前をつけると劣等感、カタカナは人種差別 ・・・そしたらなぜ日本人と結婚したりするのかな?なんで日本という”恐ろしい”国にくるのかな?と考えます。

スペインでも日本食レストランには「Sushi」と使うことが多いようですが、それはスペイン人も劣等感を感じてるからでしょうかね。Sushiという日本語をやめて、”ごはん、酢、塩、砂糖と生魚のレストラン”とつけた方がいいと思いますが ・・・ねっ!(笑)。

今回は本当に参りました。疲れました。本当に・・・

優越感、劣等感、カタカナで人種差別の日本人たち ・・・考えましょう。

ご自愛くださいませ。良い一週間でありますように。
ありがとうございました。

. . .

Publicado en Comentarios, Japón, Reflexiones, Respuestas, Sentimientos | 106 comentarios

El cielo de otoño y el corazón de las mujeres – 女心と秋の空 (onna gokoro to aki no sora)

El cielo de otoño y el corazón de las mujeres … (女心と秋の空)

Es un proverbio japonés que significa que los sentimientos de una mujer cambian como el cielo de otoño. En Japón, el tiempo en otoño cambia muy fácilmente, y es por eso que se lo compara con el corazón de las mujeres … parece que somos icomprensibles :mrgreen:

No sé si habrá algún dicho o proverbio parecido en la lengua española (estuve buscando pero no lo encontré). Y tampoco sé si es cierto o no … eso sólo lo pueden decir los hombres 😉

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

「女心と秋の空」 ・・・

スペイン語で似たような諺を探しましたけど、見つかりませんでした。

本当かどうかは私には分かりませんが ・・・男性の皆さんにお聞きしないと ・・・ね(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。夏バテに気をつけましょう。
ご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Expresiones japonesas, Japón, Proverbios | 73 comentarios