Fusha no sha: El arquero sin arco – 不射之射

.
Hace unas semanas, leyendo el blog de mis amigos de Uchina!, me encontré con un interesante artículo y video que hoy quiero compartir con todos ustedes.

Fusha no sha significa Disparar sin disparo, un arquero sin arco. El autor de estos videos, es Kihachiro Kawamoto, experto en hacer cortometrajes con muñecos de arcilla.

La leyenda de hoy es sobre un arquero chino, orgulloso y con la amibición de querer ser, no un gran arquero sino el número uno, el único de este mundo. Se hace discípulo de un maestro que puede disparar y hacer caer una hoja desde la distancia. El maestro le enseña toda la técnica para ser un buen arquero y cuando ya no tiene nada más que enseñarle, le aconseja visitar a un anciano que vive una vida de ermitaño en las montañas.

Después de nueve años, puede dar en el blanco sin apuntar, porque aprendió a abondanar el yo y el ego, convirtiéndose en el más grande de los arqueros … pero sin arco.

Los videos están en inlgés (narrados en japonés).

Lamentablemente, el maestro Kihachiro Kawamoto, falleció el 23 de agosto a causa de una neumonía a los 85 años de edad.

Fusha no sha
La mayor obra es abstenerse de la acción
La esencia del discurso es el silencio

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

.

Palabras profundas que nos hacen reflexionar …

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

先日、アルゼンチン人のお友達のブログで「不射之射(ふしゃのしゃ)」という記事を読みました。

「不射之射」とは趙の都・邯鄲に住む紀昌(きしょう)が、天下第一の弓の名人になろうと志を立て、当今弓矢をとっては及ぶ者がないと思われる名手・飛衛(ひえい)、次いで飛衛をしておのが技は児戯に等しいと言わしめる仙人・甘蠅(かんよう)に師事して「不射の射」を体得するまでの名人伝です(ウイキペディアより)。

この作品を作ったのは、八月に亡くなりました人形作家川本喜八郎さんです。とても素敵なアニメーションです。ぜひ、ゆっくりとごらんくださいませ。

橋爪功さんのナレーションは最高です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
では、また ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Cuentos y leyendas, Curiosidades, Reflexiones, Videos | 31 comentarios

Karintô y pestiño – かりんとうとペスティーニョ

.
El Karintô (かりんとう o 花林糖), es una galletita japonesa frita que está hecha con harina, levadura y azúcar.

Sobre el origen, se dice que viene de China o Portugal. La primera vez que los japoneses probaron el Karintô, fue en el Período Nara a través de unos diplomáticos que regresaron de China. Al principio fue, como siempre, un dulce sólo para la aristocracia, después pasó a Edo y, a principios del Período Meji se empezó a vender en Asakusa.

El Karintô tradicional se parece a una … hmmm … pequeña salchicha (por no decir que se parece a «otra cosa» porque somos finolis, como dice Miguel-Maiku :P). La foto de arriba de la Wikipedia, es de un Karintô recubierto de azúcar moreno黒砂糖 -  kurozatô), pero también hay una variedad de karintos recubiertos de azúcar blanco, semillas de sésamo, yuzu, maní, almendras, matcha … y también de diversas formas.

El mes pasado me regalaron un montón de galletitas, y una de ellas son estas dos cajas de Karintô de Hokkaidô. Los redonditos están recubiertos de azúcar morado y semillas de sésamo, y los de la derecha están recubiertos de azúcar blanco.

Los de la derecha se parecen mucho a los que mi madre nos hacía cuando estábamos en Argentina.

.

Otro de los regalos fue un paquetito de Karintô en forma de trenza, pero el paquete dice en forma de hojas caídas (落葉  –  ochiba)

Como dije al principio, también se dice que el origen de estas galletitas puede ser que sea Portugal. La razón es porque en el sur de España, hay un dulce frito típico en Andalucía que se come en Navidad o Semana Santa llamado Pestiño que se elabora también con harina, azúcar y la forma y el tamaño son variables como el Karintô. Tal vez no tenga nada que ver, tal vez sea una casualidad, o tal vez … algún misionero portugués o español lo haya traído de la península.

Me gustan mucho estos parecidos, me gusta mucho pensar que tenemos muchas cosas en común más de lo que pensamos 😉

.

.

Tengo muchas ganas de probar los Pestiños 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

かりんとうが始めて日本に現れたのは、奈良時代の京都で上流階級だけが食べることができたそうです。たぶん遣唐使によって日本に入ったんじゃないかと言われてます。江戸時代には関東に広まり、明治の初めごろには東京の浅草で庶民の味として親しまれるようになったそうです。

もう一つの説によりますと、スペインのアンダルシア地方で「ペスティーニョ」というかりんとうそっくりのお菓子があるからです(最後の二つの写真)。この揚げ菓子はクリスマスとイースターの時期に食べる習慣だそうです。もしかしたら、カステラと同じように、当時のポルトガル人またはスペイン人の宣教師たちが日本に持ってきたかもしれませんね。

こういうお話と出会うと、みんな何処かで、何かで繋がれてるんだなと思います。

写真:ウイキペディア(一部)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。今日の関東地方は暑かったですね。ニュースを見てましたら、チリ北部の鉱山の落盤事故の33人の救出開始が今週の水曜日だと聞いて喜んでおります。もう少し頑張っていただきたい・・・

ご自愛くださいませ。
良い一週間でありますように。では、では・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, España, Japón | 59 comentarios

La japonesita y las magdalenas – ある日本人とマドレーヌ (aru nihonjin to madorênu)

En mi entrada de las galletitas María, les conté que extrañaba las magdalenas españolas.

Cerca del piso donde vivía (en Madrid), había una pequeña tienda donde vendían unas magdalenas muy pero muy ricas. Venían en una bolsa pero no me acuerdo cuántas había dentro. Sólo me acuerdo que eran muy ricas.

Los dueños del local eran un matrimonio mayor, muy simpáticos. Cuando empecé a vivir en un piso después de salir de Puerta de Hierro, me puse a averiguar qué era lo que había por los alrededores. Había de todo, librerías, un mercado muy grande, tiendas de ropa, cafeterías, una juguetería … y la tienda del matrimonio. La primera vez que entré al local, el dueño estaba atendiendo a una señora que le contaba que no se llevaba bien con la nuera. Me miró y me dijo ¡Nii-hao! (hola en chino) con una sonrisa contagiosa. Yo le contesté con un ¡Buenas tardes! … Me miró, miró a la señora y los dos dijeron a la vez: ¿Hablas español?

Y es así como me dieron la bienvenida. Les expliqué que era japonesa y otras cosas más. Me compré un paquete de magdalenas … y me enamoré de ellas. Casi todas las semanas iba a la tienda, algunas veces para comprar mis magdalenas y otras para hablar con el señor cuando no había mucha gente, y siempre me regalaba algo para comer (porque sabía que era estudiante). A pesar de que le dije que era japonesa, siempre me decía chinita y yo acepté ese apodo.

Después de unos meses, tuve que alejarme de ese barrio porque me echaron amablemente del piso (en una próxima entrada). Ya no pude pasarme todas las semanas como antes, pero trataba de ir de vez en cuando porque las magdalenas eran las mejores y el dueño también.

Unos días antes de volver para Japón, me pasé por la tienda porque quería despedirme de él y su esposa. Hablé primero con el señor, me miró con asombro y gritó:

El: ¡Maríaaa! ¡Que se nos va la nora!
Su esposa: ¿La chinita?
El: No … La japonesita

Me puse a llorar. No sólo por la despedida, sino porque él sabía que era japonesa pero me decía chinita a propósito pero con todo cariño. Me abrazó muy fuerte como si fuera su hija, me regaló unos paquetes de magdalenas y acariciándome las mejillas me dijo: Hasta la vuelta, hija.

. . .

Hace unos años, una de mis alumnas estuvo unas semanas en Madrid haciendo turismo y le dije que si tenía tiempo que se acercara a la tienda … pero no estaba.

Me pasaron muchas cosas malas en España y, parte de la culpa la tengo yo.

Pero España sigue siendo para mí, el cielo azul que me dio la bienvenida, la cordialidad de su gente, Madrid, Albacete, Huelva … y un gran cariño dentro de unas magdalenas …

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias. Feliz fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

スペイン留学中での出来事 ・・・

鉄の扉」という町を出た後、マドリード市内のある未亡人のマンションの一部屋を借りることにしました。そこには色んな国籍の人たちが住んでました。

ある日、近所を探検中、ある小さなお店に入りました。そこの御主人は女の人とお話していて、私が入ると”ニーハオ”と微笑みながら挨拶してくれました。私はスペイン語で”こんにちは!”と挨拶をしたら、二人はびっくりして、”スペイン語を話せるの?”と聞きました。

そのお店のマドレーヌはものすごく美味しくて、毎週買いに行きました。御主人には、私は日本人の学生だと話しましたけど、いつも”中国人”(チニータ)と言われてましたが、私は悪気ではないと感じてたのでいちいち訂正しないで話をしました。あることでマンションを引っ越しをすることになりまして、お店が遠くなりましたが、それでも時々スペイン一美味しいマドレーヌを買いに行ったりしました(スペイン一と言っても他のお店のマドレーヌは食べたことはありませんけど ・・・笑)。

日本に帰国する数日前、どうしてもお店の御主人と奥様にご挨拶をしたくて、お邪魔することにしました。そしてら、奥さんに向かってご主人は、”マリーア!ノラが行っちゃうよ!”。奥様は”あの中国人?”と言ったら、ご主人は”違うよ・・・日本人・・・”と私にウィンクしながら答えました。

私は涙が出ました。御主人は知ってたんだなと思って ・・・わざと”中国人”と言ってたみたいです。別れ際に強く抱きしめてくれて、”また会う日まで”と言ってたくさんのマドレーヌをくれました。

数年前、私の生徒がスペインへ旅行に行った時、その店があった場所まで行きましたが ・・・もうありませんでした。

留学中、悪いことがたくさんありました。私だけじゃなくて、同じ時期に留学していた友達も楽しい滞在ではありませんでした。その彼女たちについて語れないことがたくさんあります。

しかし、スペインは私にとって素晴らしい青い空、陽気な人たち、マドリード、アルバセテ、ウエルバ ・・・そして愛情がいっぱい詰まっていたマドレーヌです。懐かしいです ・・・

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, España, Experiencias, Japón, Personal, Recuerdos, Sentimientos | 118 comentarios

Escarbadientes – 爪楊枝 (tsumayôji)

El escarbadiente (mondadiente o palillo – tsumayôji – 爪楊枝 o  妻楊枝), se considera el utensilio para limpiar los dientes más antiguo de casi todas las culturas. Según algunas investigaciones, al principio las personas limpiaban sus dientes con pequeños trozos de madera. Y en algunas culturas, usaban escarbadientes de madera, plumas, pajas, juncos, bronce, hierro, plata y oro.

A pedido de una amiga, hoy quiero mostrarles cómo son los escarbadientes japoneses. Como podrán ver en las fotos, son diferentes a la mayoría (o tal vez a casi todos) de los escarbadientes occidentales.

Los escarbadientes suelen tener dos extremos acabados en punta, pero la mayoría de los escarbadientes japoneses tienen un extremo afilado y el otro es redondo con uno o dos cortes o hendiduras.

Leyenda urbana sobre el por qué de esa hendidura
Como todos ustedes saben, en Japón se usan palillos para comer (también se usan cuchara, tenedor y cuchillo). Y junto con los palillos, se usa un aparato llamado Hashioki (箸置き), que vendría a ser como un reposa-palillos. Es costumbre dejar reposar las puntas de los palillos en los Hashioki, para que la parte que habíamos tocado con la boca no estuviera en contacto con la mesa.

Se dice que la hendidura de los escarbadientes es para poder romperlo con facilidad y para que la parte con la hendidura sirva de reposa-escarbadientes. Pero me dijeron que no es así.

El por qué de las hendiduras
Cuando se fabricaron los escarbadientes por primera vez en Japón, el encargado de todo el proceso se dio cuenta que los escabadientes siempre terminaban con un color marrón en una de las partes, como si estuviera sucio o quemado. Hicieron lo posible para mejorar la máquina para que no quedara «quemado», pero en esa época fue imposible. Entonces, el dueño de la empresa tuvo la idea de aprovechar la parte «quemada»; hizo dos hendiduras para que se parecieran a la cabeza y cuerpo de las muñecas Kokeshi. Y a pesar de que ahora pueden hacerlo como en otros países, quedó así como escarbadientes típicos japoneses.

Actualización (12 de octubre):
Muchísimas gracias a todos por comentar. A través de los comentarios, he aprendido que los escarbadientes con hendiduras se venden en casi todo el mundo. Estoy muy contenta de haber aprendido algo que no sabía gracias a todos ustedes 🙂

Se parece a un Kokeshi, ¿no?

Escarbadiente con las dos puntas afiladas

Escarbadientes Kuromoji (黒文字)
Otro de los escabadientes que se usan en Japón son los llamados Kuromoji (黒文字). Se llaman así porque se fabrican con las partes que sobran de los árboles llamados kuromoji.

Como podrán ver en la foto, son especiales para comer los Wagashi (和菓子), dulces típicos japoneses. No son redondos, y no sirven sólo para pinchar sino también para cortar.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Dulce típico japonés con el Kuromoji y un Matcha

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

爪楊枝(妻楊枝)とは、木製の細い棒です。

外国の爪楊枝は、ほとんど両方の先端が尖らせてありますが、日本のものは片方だけで、もう片方は凸凹があります。

この凸凹についてですが、その部分を折って箸置きの用にして使うために発案されたと思われてますが、調べてたところによりますと、製造過程で片方が焦げてしまったてめ、こけしに似せた説が有力だそうです。何回も何回も焦げないように作ったりしましたが、それでも焦げてしまってたらしいです。今の技術では焦げないように出来るかもしれませんが、この形がもうトレードマークになったらしく、日本の爪楊枝として紹介されてます。

それから、色んな種類の中から「黒文字」とう爪楊枝もありますが、これはクロモジの木から作られた楊枝なので、そういう風に呼ばれています。おもに和菓子を食べる時に使います。

たかが爪楊枝、されど爪楊枝 ・・・面白いですね。今日は書きませんでしたが、爪楊枝の歴史も面白いです。

両方尖がってる爪楊枝は、危なくないかしらね。

追記(10月12日)
凸凹爪楊枝は日本だけだと思ってましたら、今はスペイン語圏のほとんどの国々で売ってるらしいです。ただ、ちょっと高いみたいです。コメントを通じて、いろんなことを勉強になり、ありがたいです。読者のみおなさんに感謝です!。

写真:ウイキペディアよりお借りしました(一部)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
東京はいいお天気でした。皆様の所はいかがでしたでしょうか?
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Cultura, Curiosidades, Japón | 48 comentarios

Coca cola y papas fritas – コカコーラとポテトチップス

.
Yo no soy adicta a la coca cola ni a las bolsas de papas (patatas) fritas, pero una o dos veces al año me agarra un ataque y me dan ganas de comer esas papas fritas con una coca cola. Y tiene que ser una bolsa de papas fritas con una coca cola.

El día del «ataque», me pasé por el supermercado y me encontré con una Green cola, que ni sabía que existía. Es de la empresa Asahi y no era una coca cola de color verde; le pusieron ese nombre porque según dicen, los ingredientes son naturales, sin cafeína, sin conservantes y sin colorantes artificiales.

Y sobre el sabor … no sé qué decir porque casi nunca tomo coca cola, sólo puedo decir que para mí, tenía sabor a coca cola. Y como no me gustan las gaseosas, a pesar de las ganas que tenía de tomar una coca, esa botella de medio litro me duró unos cuatro días 😛

Ahora ya no se encuentra ni en el supermercado ni en ninguna tienda de conveniencia, por eso supongo que habrá sido una bebida edición limitada de verano como los diferentes sabores de chocolates Kit Kat.   (el significado de Kit Kat aquí)

No sé si alguno de ustedes tendrá uno de esos «ataques» como el mío, comer o beber algo que normalmente no acostumbran ni comer ni beber.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

数か月前、スーパーでグリーンコーラと出会いました。

私は、炭酸飲料とポテトチップスはあんまり飲んだり食べたりしませんが、年に二回位どうしてもコーラとポテトチップスを食べたくなるのです。スーパーへ行った時、普通のコーラーより、このグリーンコーラはどうかなと思って買ってみました。味はと言うと、まぁ・・・コーラかな(笑)。ただ炭酸はちょっと控えめです。

アサヒ飲料の「大人の炭酸」だそうです。カフェイン、着色料、人工甘味料など使ってません。

今はスーパーにはもうありませんので、たぶん期間限定のコーラーだったのかなと思います。ボトルはちょっ大人っぽい感じがするので、保管してます(笑)。

今度は来年かな ・・・飲みたくなるのは。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
東京は過ごしやすい一日でした。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Curiosidades, Personal | 96 comentarios

Verano 2010 – 2010 夏 (nisenjyû natsu)

.
Este verano estuve paseando por muchos lugares y también estuve en varios Matsuris sacando fotos para el blog, pero no tuve tiempo para escribir y publicarlas.

Fueron días de mucho calor pero lo pasé muy bien. Espero que puedan disfrutar de las fotos.

Shinjuku Eisâ Matsuri 2010

Niños con el síndrome de Down. Me emocioné muchísimo al verlos bailar muy pero muy bien.

.

Fiesta argentina en el Parque Hibiya (estuve sólo quince minutos porque tuve que volver al trabajo)

.

Por mi barrio

Uvas


                                              ¡Muuuuac!

¿Qué es? ¿Qué es?

.

Matsuri de verano en el barrio de una amiga

.
.

(le pedí permiso para sacar la foto y publicarla)

¡Kawaiii !


    El Gato: ¡Oye! Pídeme permiso antes de sacar la foto, eeeehhh 😛

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme, visitarme y comentar.
Hasta la próxima 🙂

.

今年の夏はいろんな所へ出かけました。たくさん写真も撮りましたが、それについて書くことも、載せることも出来なかったので、まとめて載せました。

2010新宿エイサー祭りでは、ダウン症の子供たちが一生懸命踊ってたことを見て、涙がでそうになりました(四番目の写真)。

近所の写真と、友人のところの夏まつりで可愛い子供たちを撮りました。最後の写真の猫クンですが、許可を撮らないで勝手にシャッターを押したのを気にいらなかったみたいで、私を睨んでます(笑)。

ものすごく暑かった今年の夏、想い出の写真を載せました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今日は夏みたいな一日でしたね。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Fotos, Japón, Matsuri, Okinawa, Paseos | 46 comentarios

Torre de Tokyo teñida de rosa – ピンクの東京タワー(pinku no tôkyô tawâ)

El 1 de octubre de todos los años, muchos monumentos y torres de varios países del mundo se tiñen de color rosa para llamar la atención hacia la importancia y el diagnóstico a tiempo del cáncer de mama.

En Japón, la Torre de Tokyo también se iluminó de color rosa por la causa. Se hace todos los años desde las 6 de la tarde hasta las 10 de la noche.

Supongo que el año que viene, la nueva Torre de Tokyo será la que se vestirá de rosa

Pienso que es necesario e importante someterse a un examen médico anual para prevenir la enfermedad, sobre todo las mujeres de alto riesgo (las que tienen familiares que hayan tenido cáncer). En Japón, se pueden hacer estos exámenes gratis a la edad de 41, 46, 51, 56 y 61 porque el ayuntamiento de cada barrio envía una carta a las mujeres de esas edades. Para el cáncer de útero también: a la edad de 21, 26, 31, 36 y 41.

No conozco todos los hospitales de Japón, pero en la mayoría se puede hacer un examen médico preventivo para evitar males mayores que pueden afectar nuestra salud. Por eso, apoyo a tita Hellen cuando se queja diciendo Recortando donde no se debe, porque lo que se podía hacer antes parece que ahora no se puede.

Actualizado (17 de octubre)
Cáncer de mama 2010 – Actividades en Córdoba (República Argentina)

Cuidémonos … todas.

Entrada original de Una japonesa en Japón

 Muchísimas gracias por leerme y una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

例年通り、10月1日は、「乳がん早期発見啓発キャンペーン」の一環として、世界の有名な建築物がピンク色にライトアップしました。

この「ピンクリボン運動」は、乳がんの正しい知識と早期発見のため受診を進める運動です。

日本では年齢によって、無料検診があります。それ以外に病院によっていつでも検診を受けられるようです。先日、スペインの友達のブログで、今まで早期発見の検診を受けることが出来たのに、経費削減のため、症状のある人のみとなったそうです。そこで彼女は怒って、ご自分のブログで抗議をしました。当たり前ですよね。私は全面的に彼女を応援したいと思います。

自分たちの健康のため、がん検診を受けましょう。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
これから春を迎える南半球のみなさん、うらやましいです!
ご自愛くださいませ。良い一週間でありますように。では、では・・・

. . .

Publicado en Amigos, Curiosidades, Japón, Sociedad, Solidaridad | 28 comentarios

Pensando en los tópicos - 思いこみを考える (omoikomi wo kangaeru)

japonesa nihonjin japon unajaponesaenjapon.com

Hmmm …

No sé cómo empezar y no sé si podré explicar bien lo que pienso y siento. Lo único que deseo es que no interpreten mal mis palabras. Algunos lectores pensarán «otra vez«, pero es el tema de este blog, y seguiré escribiendo lo que pienso mientras el blog siga funcionando.

Sentí la necesidad de escribir lo que siento después de leer algunos comentarios de la entrada anterior  que agradezco muchísimo. Muchas gracias de todo corazón.

Este blog, lo que escribo, lo que siento, lo que me molesta … no lo hago para derribar tópicos porque es imposible derribar tópicos y prejuicios en un blog. No soy quién para hacer eso, soy tan solo UNA japonesa en Japón. Pienso que ningún blog puede hacer eso sobre un país.

Los tópicos, las leyendas urbanas existen porque forman parte de un pueblo, y son la puerta de entrada de todas las costumbres y cultura de un país. Por ahí se empieza, a través de lo que dice la gente que estuvo allí, de lo que dicen los blogs, de lo que transmiten los videos, aunque a veces estén equivocados.

Los tópicos existen y saberlos está bien, lo que no tenemos que hacer es quedarnos sólo con esos tópicos, quedarnos con ese ahh … no sabía que era así, pensé que no era así Y es eso lo que quiero hacer en este blog. Leer, preguntar, pensar, reflexionar … comprender el por qué de esos tópicos y transmitirlo.
Puede que por el internet, en otros blogs, se encuentren con cosas diferentes a lo que escribo. Todos tienen la libertad de creer o no en mis entradas, pero si tienen alguna duda, pregunten. Yo sola no puedo hacer nada, lo tenemos que hacer entre todos, pensando, opinando, preguntando.

Por eso, no idealicen este blog ni me idealicen, no me digan que soy lo que no soy porque no lo soy, exageran demasiado sin conocerme, me duele y me siento muy mal que piensen así. La entrada anterior me salió del corazón (como todo lo que hago) pero no para que me digan que soy una maravilla o que este blog es muy bueno, la hice para que sepan que gracias a todos el puente funciona, y quise que todos se pusieran contentos por participar en el blog a través de los comentarios. Tal vez no lo pude explicar bien en la entrada.
No soy mala (los que tienen alguna duda, pregunten a los blogueros que me conocen en persona), pero no soy como ustedes piensan que soy, tengo muchos defectos y algunos saben que a veces me sale mi lado «diábolo» 😛

Hace mucho tiempo, después de una de mis entradas polémicas y en la que me dijeron de todo (por haber escrito lo que pensaba), publiqué el siguiente artículo y lo pongo otra vez para los nuevos lectores. Creo que dice todo lo que yo quiero hacer a través de este blog, con todos ustedes.

Estaba Sócrates sentado un día en la entrada de Atenas cuando un hombre que llegaba le vio y empezaron a hablar.
–¿Es cierto lo que me han dicho que en Atenas hay muchos hombres malos?
–Sí– dijo Sócrates.
–Lo sabía, entonces pasaré rápido y proseguiré mi viaje
Siguió allí Sócrates pensando hasta que llegó otra persona con la que también habló.
–¿Es cierto que en Atenas la gente es buena y amable?
–Los hay, que sí lo son– dijo Sócrates.
–En tal caso disfrutaré mi estancia aquí

Y sin mentir a ninguno de los dos, les había dicho cosas completamente diferentes. Esto viene a decir, nada más, que uno debe juzgar por sí mismo para opinar, porque fiarse de lo que diga otro es un error, un gran error.

.

Muchísimas gracias a todos por los comentarios de la entrada anterior,
por ser tan amables conmigo.

Los comentarios están cerrados.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

前回の記事へのお返事みたいなものです。

コメントをいただいた中には、素晴らしいブログだとか、このブログのおかげで本当の日本を知ることが出来るとか・・・いろんな良いことを言われましたが、けして私のおかげではないと思います。誤解です。それを皆さんに知って欲しかったので、自分が考えている「このブログとは」について書きました。

ネット上にはいろんな日本に関してのブログがあります。良いものもあれば、悪いものもあります。ただただ粗さがしだけするブログもあります。そういう悪い方のブログを読んだ人たちは、日本はそういう国だと思ってしまいます。しかし、なんでも素晴らしいと書く人もいます。確かに、その人にとって素晴らしいかも知れません。でもそれが日本のすべてだと読者が思ってしまうと、困ります。

私は出来るだけ自分のみた日本、自分の中にある日本を書こうと思っております。スペイン語のテキストには時々日本の嫌いな面も書いたりします。そして、出来るだけ質問があれば、それに答えようとします。

固定観念、思いこみは存在します。それは、一つの国への入口だと思います。例えば、日本だと、マンガ、寿司、秋葉原、日本女性が誰とでも付き合うこと(本当に言われてます)、人種差別など、など ・・・

このブログでは、その固定観念をを崩す役目を果たしていると考えられています。でも、そうではないと思います。固定観念を完全に崩すということは無理だと私は思います。次から次新しい思いこみが必ず出てくるからです。

私がみなさんにお願いをしましたのは、その固定観念、思いこみの記事を何処かで読んだ時、「そうか、そうだったのか」、「そうだと思わなかった」など考えないで、他の人に聞いたり、読んだりして欲しいということです。このブログではそいう言うことを聞いて欲しい、他の人たちの見方も読んで欲しいです。スペイン語圏のブログの中には、コメントを選んで載せたりするブログがあります。ブログ管理人と同じ意見のコメントだけ載せて、他は削除する。そいうブログを読んだ人たちは、日本はそういうものだと思ってしまいます。しかし、このブログでは、他の読者を誹謗中傷しない限り、全部載せます、私と同じ意見であろうと、なかろうと。それが大切なことだと思います。

ですから、私がいいということではなくて、皆さんのコメント、皆さんの意見が大切で、その皆さんのおかげでこのブログが”生きている”わけで、いろんな意見があるからこそ成長できると思います。で、いろんな意見があるからこそ、固定観念、思いこみも少し理解出来るんじゃないかと思います。

三か月前から、ブログ観覧者が恐ろしいことに二倍に増えました。嬉しくもあり、プレッシャーでもあります(汗)

以前載せた逸話をまだ読んでない読者のためにもう一回upしますね。

ある日、ソクラテスは、アテネ市の入り口に座っていたら、一人の男が近づいて来て聞きました。
―アテネには悪い人たちがたくさんいると聞いたけど、本当か?
―本当だーと答えました。
―やっぱり、そしたらちょっとだけ見て旅を続けることにしよう
しばらくすると、また一人の男が聞きました。
―アテネには親切でいい人たちがたくさんいると聞いたけど、本当か?
―そうだよ、本当だーと答えました
―そうか、そしたらこの町を楽しむことにしよう
ソクラテスは二つの違う答え言いましたが、嘘ではなかったのです。
人の言ったことで判断するのではなく、自分の目で見てから判断したほうがいいという教えです。

いろいろとごちゃごちゃを書いてしまいましたけど、独り言だと思ってお許しくださいませ(汗)

今回はコメントを off にしてあります。
ありがとうございました。

. . .

Publicado en Comentarios, Honne y tatemae, Respuestas, Sentimientos, Sobre este blog | 5 comentarios

El blog de una japonesa que … – ある帰国子女のブログ…

cafe unajaponesaenjapon.com

. . . estuvo viviendo en Argentina y en España y que ahora está en Japón …

.

Hola Nora!

Pff, como empezar… Bueno, vamos desde el comienzo: Un post magnífico, como todos los que puedo leer en tu blog.
No suelo comentar mucho pero te leo siempre que puedo desde hace un largo tiempo ya. Sin embargo ésta vez me veo obligado a hacerlo, puesto que me ha pasado algo digno de ser compartido aquí:
Soy estudiante, pero a veces hago algún trabajito para sacarme algún dinerillo (nunca viene mal).
Pues resulta que el otro día tenía que hacer uno de estos trabajitos en un centro comercial en construcción. Había que cargar unas cuantas cajas y moverlas de sitio. El dueño del local era (o es, mejor dicho) chino, y como yo no era el único que estaba ayudando, había conmigo otras cuatro personas, chinas también (o al menos asiáticas). Y nos pusimos manos a la obra. Tres de ellos hablaban todo el rato (en chino) mientras cargaban cajas. El otro no hablaba nada (supuse que no los conocía) y yo me sentía marginado jaja.
Después de un tiempo, tomamos un descanso, asi que nos sentamos. Los tres que estaban hablando (lo hacían mucho jaja) se levantaron, dijeron (en español) que volvían enseguida, y se fueron. Me quedé solo con el otro.
El silencio era insoportable, asi que medio para romper el hielo empecé a hablar con él, y poco después la conversación se animo mucho.
Resulta que no era chino, sino japonés. Estaba trabajando ahí por que uno de los locales del centro comercial va a ser un restaurante japonés, y quien lo dirigirá lo había recomendado al chino, (“el jefe”).
Pero esto no es lo curioso, porque al rato, mientras empleábamos su poco español, mi poco japonés, y un ingles medio inventado, hablando de Japón, me pregunto por que me gustaba, y sabia el idioma y eso, asi que sin mas, salió el tema de los blogs. Le dije que leía unos cuantos, y que hablaban mucho de Japón, entonces él me comentó, que también lee algunos (no de gente en Japón, pero masomenos la misma temática), y hablando y hablando, me dijo que había uno muy bueno, y que seguro me gustaría, de una japonesa, que había vivido en Argentina y en España, pero que ahora estaba en Japón, y que tenía unas entradas muy interesantes.
Al oír eso, inmediatamente pensé en ti y en cuando dices que lo que tú haces es construir un puente entre ambas culturas, y pensé, pues funciona!.
Me contó que te lee desde hace un tiempo, empezó cuando se vino a España, y que le gusta todo lo que escribes, y que haces un buen trabajo derribando tópicos y haciendo que la gente de éste lado del planeta entiendan un poco mas a los japoneses. También me dijo que le gusta practicar su español con tus entradas.
Me pareció increible, que me cruzara con él y que ambos conocieramos el blog.
Gracias a éste hombre, las siguientes tres horas se me pasaron volando, hablamos de un montón de cosas y aprendí muchas otras.

Pues eso, me parecía que debía contártelo, ya que creo que es un gran logro y mereces saber que lo que haces sirve para mucho, asi que no lo dejes nunca!
(Muchas gracias Frank)

.

hola!!! no puedo creer lo que veo! Estaba trabajando para la tienda Cuinettes de donde has sacado casi todas las fotos! y los biscotti casi seguro k te los vendi yo o mi companera! jajaj k coincidencia! tal vez hable contigo y todo pero no sabia k tenias ese blog, k por cierto suelo seguir […]ehhhhh, ademas la tienda de san gines es la k estaba pegada a la nuestra! jaja lo raro es k no salieramos nosotros en tus fotos! me ha hecho ilusion verlas en tu blog […]
(Muchas gracias Maxence)

.

Dos comentarios, dos lectores, dos países: España y Japón … y el blog de una japonesa.

Hoy pensaba publicar otra cosa, pero con el permiso de todos ustedes, quiero compartir estos dos comentarios que me dejaron en diferentes entradas y que me hicieron pensar que el mundo es un pañuelo. No es la primera vez que me pasa. Los que siguen el blog desde el comienzo conocen algunas anécdotas; las demás las tengo guardadas dentro de mi corazón.

Es increíble, ¿no? Increíble … de verdad, con los miles y miles de blogs que hay sobre Japón. Además de una sorpresa, fue una alegría inmensa saber que andando se hace camino.

El puente ya está construido y los caminos nos llevan a muchos países, a muchas ciudades, a muchos pueblos del mundo, mostrándonos culturas, costumbres, ideas, pensamientos, sentimientos. Caminantes que piensan igual que yo, los que no, los que tienen otros puntos de vista, los que expresan su desacuerdo, los que dejan sus críticas constructivas, los que me enseñan cosas que no sabía … Todos son importantes.

El puente ya está construido. Yo puse la primera piedra y todo lo demás lo hicieron ustedes, lo hicieron más grande, más fuerte, original y diferente, y es por eso que podemos compartir anécdotas como la de hoy.
Nuestro puente no necesita pasaporte, sólo se necesita respeto.

Muchísimas gracias de todo corazón, quiero que sepan que los quiero muchísimo.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Feliz fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

今日は二つのコメントをご紹介したいと思います。

nora こんにちは!
何から始めたらいいのか ・・・先ずはいつもと同じように、興味深い記事ですね。 ずっと前からブログを読んでるけど、今日はどうしても話したいことがあって始めてコメントをします。みなさんにも知ってほしいから。
僕は学生で、時々バイトをしています。先日、工事中の大きなショッピングセンターで、あるお店の手伝いをしてました。現場監督は中国人で、僕の他に四人働いてました。三人は中国人で、もう一人は東洋人、そしてスペイン人の僕でいろんな箱を動かしたりしてました。中国人たちはよくしゃべってましたが、東洋人の彼は黙って仕事をしてました。しばらくすると、休憩時間になって、三人の中国人はスペイン語で何処かへ行くと言ってその場を離れました。東洋人の彼と僕が残りましたが、なにも話さない彼でしたので気まずい雰囲気になりました。勇気をだして話しかけることにしました。そしたら、スペイン語と、日本語と適当な英語で、彼がスペインに住んでる日本人だと分かりました。いろんな話をしているううちに、日本関係のブログの話になって、彼が”ある帰国子女のブログ”が良いブログだからいつも読んでると言った時びっくりしました。なぜならば僕も読んでるから。おかげでその後は楽しく仕事を続けることが出来ました。
バイト先で知り合った日本人で、お互いに貴方のブログの読者であること、信じられないことでした。この懸け橋は役目を果たしているとその時思いましたので、ずっと続けてください!

もう一つ ・・・(「スペインフーズフェア」に関してのコメント)

こんにちは!信じられない!僕は貴方が載せたビスコッティの写真の店で働いてたよ!僕が売ったかも!偶然だね!このブログを読んでるよ、でも貴方だと知らないで話をしたかも知れないね!ビスコッティとそのほかの商品の写真をみて嬉しかった!僕が写ってないから残念だね(笑)

不思議ですよね・・・ビスコッティの彼とは確かにお話をしました。コメントを読んだ時、ありえな~い、こわ~い!と思いました(笑)。これから気をつけよっと ・・・

そしてスペインのバイト先での出来事、それも不思議ですよね。コメントを書いてくださったスペイン人の読者と、日本を離れて生活してます日本人の読者、感謝いたします。つたない日本語を読んでいただいて、ありがとうございます。これからも頑張ってくださいね。時々コメントをいただけたら、嬉しいのですが ・・・それとももう書いてくださったのかな?(笑)。

私はこの懸け橋の最初の小さな石をスタート地点の日本に置きました。こんなに大きく、丈夫そして長~い懸け橋にしてくださったのは読者のみなさんです。心から感謝いたします。ありがとうございます。ずっとは無理ですが、でも亀のように、マイペースで、もう少し ・・・(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
秋は過ごしやすいのですが、私はあんまり好きじゃないです。
ご自愛くださいませ。
良い週末でありますように。では、では ・・・

. . .

Publicado en Comentarios, Personal, Puentes, Sentimientos, Sobre este blog | 42 comentarios

Octubre en Japón – 日本の十月 (nihon no jyûgatsu)

.
Campaña de la pluma roja (赤い羽根共同募金 – akai hane kyôdô bokin)
Es una campaña que se lleva a cabo en todo el país desde el 1 de octubre hasta el 31 de diciembre. En los primeros días de octubre, se podrán ver en las calles y estaciones a estudiantes y voluntarios con una especie de alcancía con el dibujo de una pluma, y a cada persona donante le regalarán una pluma roja.
En algunas compañías, centos comerciales y escuelas, también ponen pequeñas cajas para las donaciones. Todo el dinero recaudado se utiliza para ayudar a los necesitados.
El 1 de octubre, los políticos «hacen propaganda» mostrando con orgullo la pluma roja en la solapa de sus trajes … como si no tuvieran otra cosa que hacer … Los que están en Japón, lo podrán ver en la televisión; estoy segura que saldrá más de uno en la pantalla.

.
Aumento del precio de los cigarrillos
A partir del 1 de octubre, aumentará el precio de las cajas de cigarrillos, más o menos 110 yenes por caja.
Me parece muy bien, pero ¡muy bien!, y que siga aumentando. A ver cuántas son las personas que dejan de fumar (mil perdones a los que fuman, pero no me gusta el tabaco).

.
Cosecha del arroz
Otoño es la estación de la cosecha del arroz, un trabajo muy importante en Japón. A mediados de octubre, tiene lugar una ceremonia donde se ofrece a los dioses la primera cosecha del arroz (lo voy a escribir en otra entrada).

.
Estación del apetito
食欲の秋 – shokuyoku no aki:
es una expresión japonesa que significa La estación del apetito, porque en Japón hay muchísimas cosas ricas para comer en otoño. Como por ejemplo, el pescado sanma, matsutake, berenjenas, castañas … (en unas próximas entradas).

.
Festival de los Deportes
El segundo lunes de octubre es el Día de los Deportes, y en la mayoría de las escuelas japonesas se celebra haciendo juegos deportivos. Dije en la mayoría, porque hay escuelas que lo celebran en primavera.

.
1 de octubre, Día de los tokyotas
En Japón existen Días del ciudadano en la mayoría de las prefecturas. En Tokyo, es el día 1 de octubre, porque fue el día en que «nació» la capital con el nombre de Ciudad de Tokyo, el 1 de octubre del año 1898.
El Día del ciudadano tiene varios nombres según las prefecturas. En Tokyo se dice Tomin no hi (都民の日). No hay clases en las escuelas públicas de Tokyo, y los museos y jardines zoológicos de la capital se pueden visitar gratis. Por ejemplo:
Jardín zoológico de Ueno
Jardín zoológico de Tama
Jardín Rikugien
Museo Edo
Museo de Arte Contemporáneo …

… y muchos lugares más.

En otoño hay también muchos Matsuris (Festivales), y espero poder escribir un poco de todo en unas próximas entradas.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

.

早いもので明日から十月です。

「赤い羽根共同募金」と「都民の日」は十月一日です。なぜ「都民の日」かと言うと、1898年10月1日に東京市が誕生し、市役所が設置された日だそうです。

それから、一日からたばこが値上げします。タバコ大嫌いの私としては、大変嬉しいです。これを機に禁煙する人が増えるといいなと思います。

十月、秋と言えば食欲の秋、運動会などがあります。そして、日本人にとって大切なお米の収穫もあります。

スペイン語圏の方々の国では、どういう習慣があるのでしょうか。どういう秋、どういう春でしょうか。

写真:ウイキペディアからお借りしました(栗)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
今日は肌寒い雨の日になりましたね。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Curiosidades, Expresiones japonesas, Japón, Sociedad, Solidaridad | 55 comentarios