Tango argentino en Okinawa – 沖縄でアルゼンチン・タンゴ

tango argentino okinawa japonTango argentino en Naha (Okinawa)
(el año pasado)

El señor de la camisa roja es el dueño del bar
y su esposa es japonesa (foto 6).

Las empanadas argentinas: Riquíssssimas :)

Entrada original de Una japonesa en Japón

tango-argentino-okinawa-japon

tango-argentino-okinawa-japon

tango-argentino-okinawa-japon

tango-argentino-okinawa-japon

tango-argentino-okinawa-japon

tango-argentino-okinawa-japon

tango-argentino-okinawa-japontango argentino okinawa japon 5Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

white day marzo japon.

昨年の五月、那覇市内にあります居酒屋でアルゼンチン・タンゴの夕べがありました。久しぶりに大好きなアルゼンチン料理のエンパナーダスを堪能しました(大きな餃子みたいなものです:中身は牛肉、たまねぎ、オリーブ、干しぶどうとゆで卵)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Argentina, Curiosidades, Japón, Okinawa | 23 comentarios

Preparando el inicio del año escolar en Japón – 新学期の準備 (shingakki no jyunbi)

ceremonia entrada escuela primaria japonesa japon

En la mayoría de los jardines de infantes de Japón termina esta semana el año escolar 2014 (el día es diferente según la prefectura o ciudad).

Los/las niños/as que tienen seis años comienzan el mes que viene el año escolar 2015 en las escuelas primarias del país. La fecha también es diferente según la prefectura, pero es más o menos el 7-8 de abril.

El mes pasado en un gran centro comercial, estuve viendo a muchos papás y mamás gastando un montón de dinero comprando todas las cosas necesarias (y también innecesarias 😛 ) para sus hijos.

La foto de abajo (2) es la ropa que la mayoría de los padres compran a sus hijos para la ceremonia de entrada a las escuelas públicas (en las privadas van normalmente con uniformes). No es obligación ir vestido con trajes infantiles por eso pienso que no es necesario comprarlos porque sólo lo van a usar un día (opinión personal).

Las fotos 3 y 4 son estuches para los lápices y las mochilas llamadas Randoseru (ランドセル – del holandés Ransel) son las de las fotos de 5 a 8. Sobre estas mochilas voy a escribir una entrada aparte porque encontré cosas interesantes.

Bueno, lo importante es que puedan hacer muchos amigos en la escuela, que puedan disfrutar de la comida y crezcan sanos física y mentalmente. Y que sigan siendo curiosos y no pierdan el interés por aprender cosas nuevas.

Entrada original de Una japonesa en Japón

inicio-año-escolar-escuela-primaria-japonesa-japon

inicio-año-escolar-escuela-primaria-japonesa-japon

inicio-año-escolar-escuela-primaria-japonesa-japon

inicio-año-escolar-escuela-primaria-japonesa-japon

inicio-año-escolar-escuela-primaria-japonesa-japon

inicio-año-escolar-escuela-primaria-japonesa-japon

inicio-año-escolar-escuela-primaria-japonesa-japon

inicio-año-escolar-escuela-primaria-japonesa-japon

inicio-año-escolar-escuela-primaria-japonesa-japon

inicio-año-escolar-escuela-primaria-japonesa-japon

inicio año escolar escuela primaria japonesa japon 10Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

white day marzo japon.

卒園式が多い今週ですが、日本列島は暖かくてよかったですね。

来月は新学期、ピカピカの一年生がデビューします。大型ショッピングセンターではたくさんのパパとママたちがお洋服、机、ランドセルなどを購入してました。子供用スーツっていうのは必要なのかなと思ったりしましたが、一日しか着ないのに。みんなと同じよりも個性的がいいな ・・・

ま、それより心身ともに元気で、給食をちゃんと食べて、お友達が出来たらいいかな。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Familia, Japón | 15 comentarios

La campanita, el pajarito y yo – 私と小鳥と鈴と (watashi to kotori to suzu to)

kaneko misuzu poeta japonesa japonLa campanita, el pajarito y yo

Por más que extienda mis brazos
No puedo volar
El pajarito puede hacerlo
Pero no puede correr como puedo hacerlo yo

Por más que me mueva
Mi cuerpo no puede emitir lindos sonidos
La campanita puede hacerlo
Pero no sabe todas las canciones que yo sé

La campanita, el pajarito y yo
Todos diferentes, todos buenos (maravillosos, estupendos)

kaneko-misuzu-poeta-japonesa-japonKaneko Misuzu (1903 – 1930)

El 21 de marzo es el Día Mundial de la Poesía.

Kaneko Misuzu (金子みすず)
es una poeta (poetisa) muy famosa en Japón.
No tuvo una vida muy feliz, pero dejó muchos
poemas infantiles sencillos y tiernos.

El poema de hoy es el que más me gusta.

Todos (somos) diferentes, todos (somos) buenos

Entrada original de Una japonesa en Japón

kaneko-misuzu-poeta-japonesa-japon

kaneko-misuzu-poeta-japonesa-japonMuchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

white day marzo japon.

3月21日は「世界詩歌記念日」です。

このWorld Poetry Day は、
国際連合のユネスコが文芸の増進のために
1999年に取り決めた詩を記念する日です。

今年は私の好きな童話詩人、金子みすずさんを
ちょっとだけ皆さんにご紹介致しました。

みんなちがって、みんないい
いいですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Japón, Literatura, Poesía | 14 comentarios

O-bentô para una hija rebelde – 反抗期娘のためのお弁当

obento para una hija rebelde comida japonLa adolescencia es una de las etapas difíciles sobre todo para los padres, pero necesario para el desarrollo humano.

Cada hogar tiene sus reglas y los adolescentes se rebelan, protestan contra esas reglas, y muchos de ellos no muestran respeto hacia sus padres.

Esta etapa rebelde en japonés se dice hankôki (反抗期), y creo que todos los que me leen y yo, tuvimos esa experiencia en nuestra juventud.

Hace unas semanas hablaron por la tele sobre los o-bentos (comida para llevar) de una mamá japonesa, divorciada y con dos hijas, la mayor universitaria y la menor, estudiante de una escuela secundaria superior.

La menor estaba en esa etapa hankôki durante los tres años de la secundaria y no hablaba (no tenía ganas) con su mamá. La madre, para “vengarse” de esa “rebelión”, empezó a hacer los o-bentos con personajes de animes, mangas y cuentos para tener una comunicación con su hija pero, a pesar de todo el esfuerzo, a pesar de la vergüenza que pasaba la hija en la escuela cuando comía esos o-bentos originales, la chica seguía en su mundo.

La mamá preparó durante los tres años o-bentos caseros, nada de comida congelada o preparada que venden en los supermercados. Y el último día de la escuela, le preparó uno especial parecido a un diploma felicitando y agradeciendo a su hija por haber comido todos los o-bentos.

La mamá subía las fotos de la comida que preparaba en su blog y una editorial japonesa se interesó y se comunicó con ella para publicar un libro con sus obras.

A mí no me gustan los o-bentos muy pero muy elaborados como los que prepara esta mamá, pero merece todo mi respeto por el trabajo que hizo durante los tres años. No pensaba escribir sobre este tema porque, como dije, no me gustan (es por eso que hoy publico algunas comidas digamos aceptables para mi). Pero me gustó el mensaje de agradecimiento que la hija puso a su mamá en la última página del libro sin que ella lo supiera (la editorial y la hija quisieron darle una sorpresa).

Adolescencia, rebeldía, protestas, silencio, padres, hijos … A pesar de todo, llega un día en que se establece esa comunicación.

Es por eso que hoy quise compartir esta pequeña historia con todos ustedes.

Entrada original de Una japonesa en Japón

obento para una hija rebelde comida japon 4

obento para una hija rebelde comida japon 1

obento para una hija rebelde comida japon 2

obento para una hija rebelde comida japon 3obento para una hija rebelde comida japon 5Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan una buena semana.
Hasta la próxima :)

white day marzo japon.

今話題の「嫌がらせ弁当」のママと娘の話。

私はあんまりこういうお弁当は好きじゃないので、記事にするつもりではなかったのですが、本になって、最後のページに反抗期の娘さんの感謝の気持ちがを読んで、反抗期は必要な時期ですが、子供が成長し、親のことを理解し、本来あるべき状態に戻るんですね。

お弁当の写真はこちらこちらからお借りしました。そして、お弁当ママのブログはこちらです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Cosas que me gustan, Curiosidades, Educación, Familia, Humor, Japón | 18 comentarios

Fotos de la semana 15 – 今週の写真 15

fotos-de-la-semanaDomingo
8 de marzo – 2015
En Mister Donut empezaron a vender donuts especiales para
las personas con alergia a la harina de trigo, leche, huevos,
harina de soba (trigo sarraceno), maní, langostinos y cangrejos.

fotos-de-la-semanaLunes
9 de marzo – 2015

fotos-de-la-semanaMartes
10 de marzo – 2015
En un taller de Origami (papiroflexia)

fotos-de-la-semanaMiércoles
11 de marzo – 2015
Cuatro años.

fotos-de-la-semanaJueves
12 de marzo – 2015
  Bolitas dulces que me envía
una de las chicas de la oficina.
(con sabor a sakura, frutillas (fresas) y judías rojas)

fotos-de-la-semanaViernes
13 de marzo – 2015
Caminando por Naha (Okinawa), me encontré
con una tienda de scones hechos a mano. Riquísimos.
(de chocolate, matcha (té verde), arándanos rojos y té negro)

fotos-de-la-semanaSábado
14 de marzo – 2015
:)

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima :)

white day marzo japon.

今週の写真

1. ミスドでアレルギーを持っている方々のためのドーナツがあります。
2. ハーブティー「Zen」
3. 折り紙のワークショップ。
4. 東日本大震災から4年。
5. 事務所の友達が美味しい小田原の豆菓子を送ってくれました。
6. 那覇市おもろまちで買った手作りスコーン(味はチョコ、抹茶、クランベリーと紅茶)。美味でした。
7. 個性的 ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Fotos, Fotos de la semana, Okinawa | 12 comentarios

White Day 2015 – ホワイトデー 2015

white day dia blanco japonLo que las japonesas esperan recibir
en el White Day

Mañana 14 de marzo es el White Day, día en que, según una costumbre moderna japonesa, los chicos que recibieron chocolates o regalos en el Día de San Valentín, tienen que devolver ese regalo.

En Japón, casi todos los años se hacen encuestas por internet para saber qué es lo que las chicas esperan o quieren recibir de sus parejas, novios, amigos, admiradores. Los top ten de cada sitio son diferentes, por eso lo que publico hoy, no significa que todas las chicas piensen igual, sólo es una parte – interesante – de Japón.

Lo que esperan o quieren recibir

1. No quieren nada (en otro sitio, en el puesto 1 están los Cosméticos)
2. Accesorios, pero de verdad y no joyas de papel 😛
3. Ir a cenar … supongo que a un lugar de lujo
4. Galletitas
5. Dulces
6. Cosas de marca
7. Flores
8. Pañuelos
8. Malvaviscos
8. Ropa
(los pañuelos, malvaviscos y ropas están en el mismo lugar)

Regalos desilusión

También hicieron un ranking sobre los regalos que recibieron años anteriores y que no tuvieron mucho éxito.

1. Nada, se olvidaron
2. Accesorios baratos
3. Regalos de menor valor que los suyos (los que ellas habían regalado en San Valentín)
4. Obejtos de personajes que no conocen
5. Ropa de marcas que no suelen comprar

Según la encuesta sobre lo que esperan o quieren recibir, la respuesta 1 es no esperan recibir nada, y significa – supongo – que lo importante es el sentimiento, ¿no? Pero la respuesta 1 sobre los regalos de años anteriores fue algo así como desilusión, porque no recibieron nada. Curioso …

Tal vez las encuestadas fueron chicas diferentes, no sé …

Los chocolates de la foto de abajo, son fresas naturales deshidratadas cubiertas de chocolate blanco de una empresa de Kôbe. Según he leído, son los chocolates que más se venden en la semana del White Day. Espero que lo puedan disfrutar … a través de las fotos :)

Una japonesa en Japón
les desea un feliz White Day a todos/as

white day dia blanco fresas deshidratadas chocolate japonMuchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

white day marzo japon.

明日は「ホワイトデー」です。

女性が期待するホワイトデーのお返しランキング:

1. お返しはいらない
2. アクセサリー
3. 食事
4. クッキー
5. そのほかのお菓子
6. ブランド物
7. 花
8. ハンカチ
8. マシュマロ
8. 洋服
(ハンカチ、マシュマロと洋服は同じ8位です)

そして、ホワイトデーのお返しで残念だったものランキング:

1. お返しがない/忘れていた
2. 安物のアクセサリー
3. こちらが渡したものより明らかに金額が低いもの
4. よく知らないキャラクターの小物
5. 好みではない服 … など

面白いですね。お返しはいらないが一番なのに、残念だったのはお返しがない ・・・ま、後者が本音かな ・・・

チョコの写真ですが、神戸フランツの苺トリュフ、ホワイトデーに一番売れているチョコレートだそうです。昨年いただきましたが、美味しかったです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
私は本が欲しい ・・・
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Eventos del calendario | 11 comentarios

Hablando se entiende la gente – 会話は大事なコミュニケーション

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

japon marzo unajaponesaenjapon.com.

可愛いですよね(笑)
何を話しているのだろう ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
寒かった沖縄地方 ・・・
明日からまた暖かくなるそうです。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Videos | 12 comentarios

Pelo – pero – perro – 発音の混同

idiomas

Los pibes: Señora, diga pelo.
Mi madre: Pero
Los pibes: Diga pero.
Mi madre: Pero ...
Los pibes: Diga perro.
Mi madre: Pero ...

Gracioso, ¿no?

Cuando mi madre iba al mercado, de vez en cuando se encontraba con unos pibes (niños) del barrio que se divertían haciéndole decir a mi mamá esas tres palabras. A mí también me causaba gracia pero nunca me reí de otros japoneses que tampoco podían pronunciar bien. Mi madre nunca se enojó por eso, porque eran niños. Pero se ponía triste cuando algunos adultos se reían, bueno, supongo que a nadie le gusta que se burlen de la pronunciación.

Mi padre podía pronunciar muy bien la erre porque sabía alemán, mi abuelo no me acuerdo bien, creo que algunas veces lo decía bien y otras no la podía pronunciar, y mi madre no podía pronuciarla bien.

Hay muchos extranjeros que pueden hablar el japonés pero no pueden pronunciar bien algunas palabras y, tengo amigos españoles que conocen el idioma japonés mejor que yo pero hay palabras, sílabas que no pueden pronunciar bien, y por más que las repitan quichicientas (tropecientas) veces, no la pueden pronunciar como los japoneses. Pero no es como para reírse o burlarse porque cuando no se puede, no se puede.

Así como en el idioma japonés no existen la ele y erre, en el idioma español no existen sonidos de nuestro idioma.

Hace ya muchos años conocí en Tokyo a un profesor estadounidense que enseñaba inglés, y me contó que cuando estuvo en España muchos pronunciaban igual Sue y zoo, pero los japoneses podían pronunciarlo mejor.

A veces, leyendo comentarios por internet y la falta de tacto de algunas personas sobre la pronunciación de los japoneses, me pregunto si todas esas personas pueden pronunciar bien el inglés o el japonés.

Hay días en que me levanto con el pie izquierdo y me dan muchas ganas de escribir sobre ese “fallo” (por llamarlo de alguna manera) en que caen algunos extranjeros y compartirlo con los japoneses que me leen. Y pienso que diga lo que diga nadie se enojará con mis tonterías, porque hay que saber comprender el humor, como dicen por ahí :)

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

japon marzo unajaponesaenjapon.com.

スペイン語には、L – エレ(やわらかく)とRR – エレ(強く)という二つの発音があります。

アルゼンチンに住んでいたとき、母にとって発音しづらく、違いもあんまり分からなかったので、時々近所の子供たちに笑われていました。スペイン語では巻き舌の音と、はじき音(日本語のラ行の子音)がありますので、巻き舌が出来ないと意味を取り違えることもあります。

母は:pelo (ペロ – 髪の毛), pero (ペロ – もし) と perro (ペロ – 犬) を同じように発音してました。でも、人間はどんなに努力しても出来ないもの出来ないので、母は一緒に楽しんでました。相手は子供だったから。しかし、大人の人たちから同じように言われたときはちょっぴり悲しそうな顔をしてました。

インターネットでは時々その日本人の発音をネタになって口真似をしたりして、笑われたりしています。外国人のなかでも、日本語をすごく上手なのに発音し辛い単語がありますよね。でも、もし私がこのブログで外国人の発音し辛いことをネタにして書いたら、みんな怒るんだろうなぁと思います。

先月、中国を訪問したアルゼンチンのクリスティーナ・キルチネル大統領がツイッター上で、中国人の英語の発音をからかうような発言をして批判が集まりました。つぶやきの中で、「R」のつづりを故意に「L」にしていた。これが「L」と「R」の発音を混同してしまいがちな中国人を茶化したものとして、批判を浴びることとなりました。

スペイン語で読んだコメントの中には、”ユーモアを分からない中国人”というのがありました。ようするに、一部の人たちにとって、それはただのユーモアでしかなかったのです。でも、もし私が同じようなことを外国人の日本語の発音のことを茶化すようなことを書いたら、みなさんは”ユーモア”として受け止めてくれるでしょうか。

東京で知り合ったあるアメリカ出身の英語教師が面白いお話をしてくれました。彼がスペインにいらした時、「スペイン人の中でSuezooを同じように発音をするけど、日本人は正しく言える」と説明してくれたのが興味深かったです。

自分の生まれた国の言葉ではないので、発音しにくい、し辛いのは仕方がないと思いますが、相手のことを茶化したりするのはどうかと思います。まして大統領という立場の方だったら ・・・

ま、ユーモアと考えましょうか。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Argentina, Educación, Humor, Japoneses, Reflexiones | 29 comentarios

Bolsitas Kairo para el invierno – カイロ、冬の必需品

kairo bolsitas de calor invierno japonEn los grandes supermercados, tiendas de conveniencia y droguerías de Japón, venden unas bolsitas llamadas Kairo (カイロ) o Hokkairo (no confundir con la isla Hokkaidô). Son bolsitas blancas o de color naranja que tienen dentro un elemento químico que al agitarlas se ponen calientes.

Hay bolsitas autoadhesivas y se pueden pegar en la espalda (segunda foto) y también una pequeñitas para los pies (tercera foto), pero se aconseja no pegarlas directamente en la piel porque puede producir quemaduras.

Las bolsitas Kairo son muy útiles en invierno sobre todo para las personas sensibles al frío.

Existen también unas cintas adhesivas calientes que se pueden pegar directamente en el cuerpo llamadas Shippu (湿布), pero son para fines terapéuticos, para aliviar o mejorar el estado de salud de las personas (última foto).

.

Hace cuatro años, aquel inolvidable 11 de marzo de 2011, me encontraba esperando un taxi en una cola de muchas pero muchas personas. Nunca había visto en mi vida tantas personas esperando un taxi. Más de una hora esperando lo que no iba a venir, pero necesitaba estar ahí, en la cola, con todos, y pensar que sí, que los taxis iban a llegar. Hacía mucho pero mucho frío, me temblaban las piernas y casi todo el cuerpo, pero no sabía si era por ese frío de invierno o por el miedo y el dolor que sentía en ese momento.

En el primer piso de la estación había una droguería. Dos empleados de la tienda se acercaron a la cola con una caja muy grande llena de Kairos y empezaron a repartir esas bolsitas “salvavidas”. También repartieron barritas de cereales para todos, pero como yo no tenía ganas ni de comer, se la di a un niño que estaba en la cola con su mamá.

El Kairo de la primera foto es la bolsita que me dieron ese día. Pasaron cuatro años … pero todavía la tengo sin usar. No puedo … no pude ni puedo usarla …

Hoy, después de casi cuatro años y volviendo a sentir el mismo vacío de aquel día, el mismo dolor, recordando imágenes y esos comentarios sinsentido por internet, doy gracias a Dios de poder estar aquí con todos ustedes.

Entrada original de Una japonesa en Japón

kairo bolsitas de calor invierno japon 4

bolsitas de calo kairo para los pies invierno japonkairo bolsitas de calor invierno japon 1

kairo bolsitas de calor invierno japon 2

kairo bolsitas de calor invierno japon 3shippu 湿布Muchísimas gracias por seguir leyendo.
Que tengan una buena semana.
Hasta la próxima.

japon marzo unajaponesaenjapon.com.

 カイロと湿布を間違って使っているかたがいましたので、説明させていただきました。

Topのカイロの写真は四年前のものです。

あの忘れ難い2011年3月11日、自宅へ帰るためタクシー乗り場でなかなか来ないタクシーを待ってました。電車は動かなったし、バスは満員で停留場を通り過ぎてたのでタクシーしかないと思って一時間以上待ってました。事務所を出てから何時間も経ってましたがなかなか帰れそうになかった。寒くてガタガタ震えてました。

駅構内のドラッグストアの薬剤師さん二人が大きなダンボール箱をもって、長い長い列のタクシー乗り場まで来てカイロを配り始めました。その時貰ったカイロはtopの写真です。いまだに使うことが出来ません。

結局タクシーはなかなか来なかったので一時間以上新宿まで歩きましたが、電車は停まったままでした。生まれて始めて帰宅難民になった私ですが、小田急百貨店の店員さんが東京都庁まで案内してくださいました。その時なにを思い出したかというと、旧約聖書にでてくるあのモーゼのエジプト脱走でした。小田急百貨店の方が腰が曲がったおばあちゃんの手をつなぎながら歩いてたこと、とても印象に残ってます。

明後日で四年目ですね。私が沖縄に来てからも四年になります。今年はいるつもりですが、来年以降のことを考えないといけない時期になりました ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Experiencias, Japón, Recuerdos, Reflexiones, Sentimientos | 15 comentarios

Fotos de la semana 14 – 今週の写真 14

fotos-de-la-semanaDomingo
1 de marzo – 2015
A mí no me gustan los olores artificiales (léase perfumes).
Una amiga me regaló una botellita de Sakura.
Fui a tomar un café dominguero y una señora me dijo
“Hueles a primavera” …
Bueno, otro dato más: nora huele a primavera 😛

fotos-de-la-semanaLunes
2 de marzo – 2015
Probando una merienda vegana, muuuy rico todo.

fotos-de-la-semanaMartes
3 de marzo – 2015
Romance de sol y luna
Obra de Julio Eduardo Goya, escultor argentino
descendiente de okinawenses y muy amigo de unos amigos.
En el Museo de la Prefectura de Okinawa

fotos-de-la-semanaMiércoles
4 de marzo – 2015
Después de las flores

fotos-de-la-semanaJueves
5 de marzo – 2015
Acumulando puntos de una tienda,
me regalaron un bolso

fotos-de-la-semanaViernes
6 de marzo – 2015
Año Nuevo de los muertos en Okinawa
Este año fue el 6 de marzo, según el calendario lunisolar

fotos-de-la-semanaSábado
7 de marzo – 2015
Mini tomates

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima :)

japon marzo unajaponesaenjapon.com.

今週の写真

1. 私は香水というものが嫌いですがー、友達からさくらのフレガンスミストをプレゼントされました。ミストなのですぐ香り飛ぶので使いました。お茶をしてましたら、隣の方が「あなたは春の香りがしますね」と ・・・
2. ビーガン料理のお店でおやつ。動物性のものを一切使ってません。美味しかったです(@「自然食とおやつの店mana」)
3. 沖縄県立博物館・美術館の後ろにありますウチナー二世・アルゼンチン出身のフリオ・ゴヤ氏の作品「太陽と月のロマンス」
4. 沖縄の寒緋桜、お花のあとの食べられない小さなさサクランボたち
5. あるお店のポイントカードが一杯になったので、貰いました。
6. 沖縄の「ジュールクニチー」、なくなった方々のお正月(昨年書いた記事はこちら)
7. ミニトマトたち

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Fotos, Fotos de la semana, Japón, Okinawa | 16 comentarios