San Valentín en Japón: Gyaku choco – chocolate al revés – バレンタインデー・逆チョコ

san valentin japon gyaku choco chocolate al reves

El 14 de febrero es el Día de San Valentín, y hace 8 años les comenté que en Japón las chicas son las que regalan chocolates a los chicos.

La empresa de chocolates Morozoff puso por primera vez un anuncio en el año 1936 diciendo Regalemos chocolates a nuestro Valentín. Después se unió la compañía de chocolates japonesa Mary en el año 1958, luego el centro comercial Isetan y, parece que “oficialmente” se empezó a celebrar en el año 1960, cuando la empresa Morinaga puso un anuncio en los periódicos que decía Día del amor, día para hacer un regalo y chocolates, pero no decía que las chicas tenían que regalar a los chicos.

Hay varios tipos de chocolate para regalar:

Honmei choco (本命チョコ – chocolate verdadero): se regala a la pareja, al novio.
Giri choco (義理チョコ – chocolate de cortesía): se regala a los compañeros de trabajo.
Tomo choco (友チョコ – chocolate de amistad): para los amigos y amigas.
Fami choco: (ファミチョコ) chocolate para la familia.
Sewa choco (世話チョコ- chocolate de agradecimiento): para las personas que nos hicieron un favor, profesores, compañeros.

Y el tema de hoy: el Gayku choco (逆チョコ), chocolate al revés, el que regalan los chicos a las chicas.

En la mayoría de los hogares japoneses, son las mujeres las que mandan (lo expliqué hace unos años), y el Día de San Valentín y el Día Blanco (14 de marzo) también 😛

El 14 de febrero son ellas las que regalan a los chicos lo que ellas quieren regalar, y el 14 de marzo, son los chicos los que devuelven el regalo, pero en realidad son ellas las que sugieren sutilmente lo que quieren recibir.

En el año 1991, la Asociación de lencería de Japón, pensó (para hacer negocio) que los chicos también tendrían que tener un día para ellos, y así nació el Día de San Valentín de los hombres un 14 de septiembre. Pero esta maravillosa idea de la empresa, (felizmente) no tuvo éxito porque los animaban a regalar ropa interior femenina.

Y años más tarde nació el gyaku choco, el chocolate al revés. Como dije anteriormente, el 14 de febrero las chicas regalan a los chicos para luego recibir regalos muchos más caros en el White Day (14 de marzo).

Las empresas de chocolate pensaron (otra vez) que el Día de San Valentín tiene que ser para todos, chicas y chicos, y así nació el gyaku choco, chocolate que los chicos regalan a las chicas. Como podrán ver en las dos fotos de abajo, el nombre de los chocolates están al revés.

En una encuesta a chicas de 20 a 35 años preguntaron si querían recibir un gyaku choco el Día de San Valentín, y el 81.8 % respondió que sí. Y el 51.5 % respondió que quería chocolates de la marca Godiva

A mí me gusta el chocolate y me gusta pasarlo bien. Espero que ustedes también lo pasen bien con las costumbres de sus países con todas las personas que quieren, con o sin chocolates 🙂

San Valentín en Japón: Gyaku choco – chocolate al revés –
バレンタイン・デー、逆チョコ

Entrada original de Una japonesa en Japón

san valentin 2017 japon gyaku choco chocolate al reves 1

san valentin 2017 japon gyaku choco chocolate al reves 2

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

camelia tsubaki febrero japon.

さてと・・・

パソコンの調子が悪く、今週は思うように更新出来ませんでした。いろんな方にご心配おかけしまして申し訳ございませんでした。もう大丈夫だと思います・・・

来週は「バレンタインデー」です。今日は「逆チョコ」の由来を説明しました。

「逆バレンタインデー」という日があったことを知っていましたでしょうか。「メンズ・バレンタインデー」「セプテンバー・バレンタイン」という名前もありますが、この日は成功しませんでした(よかった!)

1991年に日本ボディファッション協会が「バレンタインデーは女性が指導権主導権を握っているので、逆に男性が女性に愛を告白する日があってもいいじゃないか」と、逆バレンタインデーが9月14日と設定しました。この日に「下着をプレゼントしよう」ということになっていましたが、話題になっただけで実行したという話はありませんでした(笑)。

数年後、逆チョコが誕生しました。

私はチョコが大好きですので、普段手に入らないチョコが買えるので、バレンタインの時期が楽しみです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Curiosidades, Japón, Sociedad | 13 comentarios

El segundo botón del uniforme escolar japonés – 学生服の第二ボタン

el-segundo-boton-ceremonia-graduacion-universidad-japon.

El mes de marzo en Japón es el mes de las ceremonias de graduación en todas las escuelas primarias, secundarias, universidades y también, jardines de infantes. Termina un ciclo para dara comienzo a otro, niños y estudiantes que pasan de grado, cambian de escuela y jóvenes que terminan con los estudios y empiezan a trabajar.

Los lectores que suelen ver manga o anime, seguramente habrán visto más de una vez cómo son los uniformes escolares japoneses llamados seifuku (制服). Sobre los uniformes hablaré otro día. Hoy quiero compartir una costumbre llamada el segundo botón (第二ボタン – dai ni botan)

Hay dos tipos de uniformes para los chicos según la escuela: el pantalón y la chaqueta estilo occidental y los uniformes tradicionales llamados gakuran (学ラン), que consiste en una chaqueta con cuello alto estilo militar normalmente de color negro o azul marino, que puede variar desde un tono azul un poco oscuro hasta un color negro azulado, y con botones dorados. Los botones dorados tienen el emblema de la escuela y son casi todos diferentes, como el moño del uniforme escolar de las chicas. A través de los botones, el escudo que llevan en la chaqueta estilo occidental y los moños, los japoneses podemos saber más o menos a qué escuela corresponde.

El segundo botón es el segundo botón de la chaqueta gakuran. Los botones del gakuran son 5 y dicen que tienen un significado. El primero representa al chico, el segundo a la persona más importante, el tercero a los amigos, el cuarto a la familia, y el quinto a los demás (que no son familia ni amigos).

Dicen que esta costumbre nació durante la Segunda Guerra Mundial, cuando los jóvenes japoneses obligados a ir a la guerra, dejaban de recuerdo el segundo botón del uniforme militar a la persona que amaban (novias, madres) porque sabían que no iban a regresar con vida. Dejaban el segundo botón porque como los soldados llevaban una especie de mochila bandolera colgada del hombro y cruzada sobre el pecho y la espalda, pensaban que los superiores no se iban a dar cuenta de la falta.

Otra de las versiones de esta costumbre dice que todo empezó en el año 1955, con el estreno de una película de guerra donde el protagonista, un joven de la Unidad Especial de Ataque Shinpū (conocida como Kamikaze), le decía a su novia antes de partir que no tenía nada para dejarle de recuerdo, y que lo único que podía darle era el segundo botón de su uniforme.

En la actualidad, los chicos regalan o las chicas piden el segundo botón porque es el que está más cerca del corazón, y creo que no conocen el verdadero origen del segundo botón.

Como ustedes saben, yo nací en Japón pero me eduqué en Buenos Aires, Argentina, y volví a mi país después de terminar la escuela secundaria superior/instituto, por eso yo no tengo la experiencia del segundo botón.

Antes de ir a estudiar a España y por esas casualidades de la vida, estuve unos años en la Universidad de Sofía (上智大学 – jōchi daigaku), una de las tres mejores universidades privadas de Japón. Y allí fue donde hice mis primeros amigos en este país.

Éramos un grupo de cinco estudiantes y la única chica era yo. Nuestro lugar de reunión era la cafetería Renoir cerca de la universidad (supongo que todavía sigue en el mismo lugar). Nos reuníamos para hablar de todo y mucho, sobre política, religión, educación, la sociedad japonesa, de nuestros sueños … y pensábamos que entre todos (los cinco 🙂  ), podíamos hacer un mundo mejor. Hablábamos mucho pero mucho y, un poco antes de que terminara de funcionar el último tren del día, corríamos hasta la estación y me acompañaban hasta mi casa, luego ellos volvían a correr otra vez para subir al último tren (a medianoche).

Un día de marzo, uno del grupo que se graduaba de Sofía, me llamó y me regaló “el botón” de la Universidad (foto de arriba) diciéndome cuídate mucho. Volví a mi casa, se lo mostré a mi mamá y me explicó algo parecido a lo que hoy comparto con todos ustedes.

Días más tarde me enteré por mis otros amigos que se había ido a los Estados Unidos para trabajar en el mundo de la hostelería (el podía hablar muy bien el inglés y el español), y todos sabían lo que me había dejado …

Han pasado muchos años, de los cinco ahora somos cuatro porque uno de ellos se nos fue muy pero muy joven por una enfermedad, el chico del botón parece que sigue trabajando en un hotel, y los demás, seguimos en Tokyo y Okinawa.

Lamentablemente, los estudiantes de ahora ya no son como los de esa época, antes los universitarios era muy pobres, venían de otras prefecturas a Tokyo a estudiar, los padres les enviaban dinero y ellos también trabajaban entre clase y clase para pagar los estudios y la vida en la capital. Ahora los estudiantes también trabajan pero la mayoría lo hace para comprarse ropas o el último celular … y las chicas, bolsos y ropa de marca.

Una pequeña anécdota de esta servidora y la costumbre japonesa del segundo botón, uno de mis mejores recuerdos de mi época de estudiante.

El segundo botón del uniforme escolar japonés –
学生服の第二ボタン

Entrada original de Una japonesa en Japón

el segundo boton uniforme escuela secundaria japon

el segundo boton uniforme escuela secundaria japon 1

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

camelia tsubaki febrero japon.

第二ボタンの習慣は、戦時中に強制的に戦争に行かされた若者たちが、もう二度と帰ってこれないかもしれない旅立ちの日に、一番大切な人に形見として軍服の第二ボタンを渡してたのが始まりだと言われています。軍服は国から支給されていて、一番上のボタンだとだらしなくなって怒られるので、第二ボタンだったら分かりにくい、という説があります。

もう一つの説は、昭和30年代に公開された戦争映画から来ているそうです。映画の主人公は、神風特攻隊として出撃が決まり、好きな人にあげるものがないので、自分の軍服の第二ボタンを彼女に上げるシーンから来ているとも言われています。

今は、第二ボタンは心臓に一番近いから好意の表示ですね。

私はアルゼンチンで育ったので、第二ボタンの意味を知ったのは日本に帰ってからです。

当時上智大学に出入りしていて、学生の友達も多かった。その中の一人、卒業式の後、ホテル業界で働くためアメリカへ旅立つ前、「元気でね」と言って大学のバッチをくれました。母に見せたら、「第二ボタン」のことを話してくれました。

五人のグループで紅一点の私。懐かしい「喫茶ルノアール」での談話 ・・・楽しかった。

三月が近づくと、なんとなく思い出します。

(後日そのころのことを日本語でも書きますので、お待ちください)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Costumbres, Japón, Sentimientos | 26 comentarios

Febrero en Japón – 如月・日本の二月

setsubun separacion de estaciones febrero japonEl 3 de febrero es el día del Festival de Setsubun,
uno de los 24 períodos que señalan los cambios de las estaciones

setsubun te de la buena suerte japonPara los mayores que no pueden comer
los granos de soja que se arrojan en el día del Setsubun,
se prepara el Té de la buena suerte.

agradecimiento-agujas-japon-harikuyouEl 8 de febrero (en la región de Kansai el 8 de diciembre),
es el Día de agradecimiento a las agujas.
En la ceremonia se utilizan los tōfus caducados.

festival de nieve 2017 febrero sapporo hokkaidoLa fecha del Festival de Nieve de Sapporo 2017 es
del 6 al 12 de febrero.

mapa prevision de floracion sakura cerezos 2017 japonEl 24 de enero se anunció una parte de la
previsión de floración de las sakuras, flores del cerezo
de la temporada 2017.
Fukuoka: 25 de marzo, Nagoya y Tokyo: 26 de marzo,
Ōsaka: 29 de marzo.
(no son fechas exactas, pueden cambiar)

ume-ciruelo-japon.Antes de las flores del sakura,
podemos disfrutar de las flores del ciruelo.

san valentin en japonSan Valentín en Japón
y los tipos de chocolate para regalar.

yokote kamakura matsuri japonEl Festival de los kamakura de Yokote (prefectura de Akita),
tiene una tradición de unos 400 años.

dia-de-los-gatos-22-de-febrero-japon.Miauuu Día de los gatos en Japón

festival de las muñecas - japon - hina matsuriLos padres y madres desean siempre la felicidad de los/las hijos/as.
Una tradición que me gusta mucho …
El día en que se colocan las muñecas del Hina matsuri.

ano-nuevo-de-los-muertos-febrero-okinawa-japon.Una tradición muy okinawense.
Nosotros festejamos el Año Nuevo y,
los que están en el más allá también lo festejan.
Este año es el día 12.

.

Febrero en Japón – 如月 ・ 日本の二月

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂

camelia tsubaki febrero japon.

節分、福茶、針供養、札幌雪祭、桜前線 2017、梅祭り、横手かまくら祭り、バレンタイン・デー、猫の日、ひな人形を飾る日、沖縄のジュールクニチー(今年は12日です)。

たくさんのイベントがあります。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Costumbres, Cultura, Japón, Okinawa, Tradiciones | 8 comentarios

Quitarse los zapatos en la entrada de una casa japonesa y su significado – 玄関で靴を脱ぐこと、その意味

quitarse los zapatos en japon costumbre

El suelo de la entrada (玄関 – genkan) de una casa japonesa no es de madera, en la mayoría de las viviendas está hecho de baldosas de cemento, y en un lugar de la entrada hay un armario llamado getabako (下駄箱) para guardar los zapatos (penúltima foto).

Después de quitarse los zapatos, se sube a un piso superior. El escalón se llama agarikamachi (上がり框), y el lugar donde se dejan los zapatos se llama tataki (たたき). En las casas tradicionales de Japón, el escalón es bastante alto, pero en las casas modernas es un poco más bajo, de unos centímetros.

Es costumbre limpiar los zapatos y guardarlos en el getabako. Dicen que no es bueno dejarlos en la entrada porque dejar los zapatos de toda la familia en la entrada trae mala suerte según el feng shui. Se puede dejar unas chancletas para poder salir cuando tocan el timbre.

El suelo de las casas en Japón es muy importante en la vida de los japoneses a la hora de comer o dormir.

Una de las razones por la que los japoneses se quitan los zapatos antes de entrar a la casa, es dejar en la entrada el polvo, el lodo, las basuras, los restos de excrementos de los perros. Y también tiene un significado Zen.

La palabra zapato en japonés se escribe 靴 –  kutsu (cuero transformado), pero antiguamente se escribía , se lee kutsu y también kegare, igual que el kanji 汚れ(o 穢れ) que significa impureza, suciedad.

Hay un dicho japonés que dice: el hombre tiene siete (en este caso significa muchos) enemigos (problemas) fuera de la casa. Ir a trabajar en un tren lleno de gente es un estrés, como también lo es tener que aguantar el mal humor del jefe de la empresa, no ponerse de acuerdo con los compañeros de la oficina, tener que escuchar tonterías …

Los templos y santuarios en Japón se les llama jyōiki 浄域, que significa lugar o ambiente sagrado y limpio donde habitan los dioses. La casa donde vivimos, donde vive la familia, también tiene que ser un lugar jyōiki, es por eso que es necesario dejar los zapatos para dejar también la impureza (problemas) en la entrada.

Otra de las costumbres de la entrada, es dejar los zapatos de los visitantes ordenados mirando hacia la puerta para que puedan ponérselos mejor cuando se van (primera foto).

Quitarse los zapatos en la entrada de una casa japonesa
y su significado – 玄関で靴を脱ぐこと、その意味

Entrada origina de Una japonesa en Japón

quitarse los zapatos en japon costumbre 3Escalón bajo de un departamento

quitarse los zapatos en japon costumbre 4

quitarse los zapatos en japon costumbre 5Escalón de una casa tradicional de Japón

quitarse los zapatos en japon costumbre 2Armario getabako

quitarse los zapatos en japon costumbre 1

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

narciso-suisen-enero-japon.

なぜ日本の家では玄関で靴を脱ぐのでしょうか泥やほこりを家の中に持ち込まないためですが、実はもっと深い意味があります。

古くは、靴を表す漢字に「沓」という字が当てられていました。「沓」の訓読みは「けがれ」と言います。外出先でつけてきた穢れをそこで止めて、家の中に入れないという大切な意味があるのです。

外にでると7人の敵(多く、たくさんの例え)がいるといわれます。私たちは外出先でたくさんのストレスにさらされています。時には腹が立ったり、不愉快な思いをしたり、会社や学校で人と衝突してしまったり、望み通りに事が運ばなかったりすることも当然あります。家は、そういったストレスや疲れをリセットして、まっさらな自分に戻る大切な場所です。

お寺や神社のことを「浄域」といいます。神仏のいっらしゃる清浄な空間という意味です。

大切な自分自身や家族が暮らす家も、同じ「浄域」でなければなりません。

玄関で靴を脱ぐ習慣、私は好きです。

参考資料:「片づける禅の作法」

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Mundo Zen, Reflexiones | 23 comentarios

Kimono Project 12 – 着物プロジェクト 12

olimpiadas 2020 tokyo japon kimono project chadKimono Project
29/196

República de Chad – チャド共和国

olimpiadas 2020 tokyo japon kimono project chad 1

olimpiadas 2020 tokyo japon kimono project chad 2

olimpiadas 2020 tokyo japon kimono project chad 3.

olimpiadas 2020 tokyo japon kimono project lesotoReino de Lesoto – レソト王国

olimpiadas 2020 tokyo japon kimono project lesoto 1

olimpiadas 2020 tokyo japon kimono project lesoto 2

olimpiadas 2020 tokyo japon kimono project lesoto 3olimpiadas tokyo 2020 kimono project japonKimono Project 12 – 着物プロジェクト 12

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

narciso-suisen-enero-japon.

「着物プロジェクト」:

今日はチャド共和国とレソト王国です。

写真はちらからお借りしました。

「着物プロジェクト」へのご支援はこちらです

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Kimono Project | 5 comentarios

Hakama, vestimenta tradicional y las universitarias japonesas – 袴と女子大生 (hakama to jyoshidaisei)

pantalon-falda-vestimenta-graduacion-universidad-japon-

El (o la) hakama (袴), una especie de pantalón con cinco pliegues/tablas por delante y dos por detrás, era la vestimenta tradicional de los nobles japoneses de la época de los samuráis, cuya función era proteger las piernas cuando montaban a caballo.

En la era Heian (794 – 1185), las mujeres de la nobleza comezaron a usar también el hakama sobre el kimono, y la vestimenta se hizo popular entre las estudiantes de la universidad en la era Meiji (1868 – 1912).

Hay dos tipos de hakama: el de los hombres es como un pantalón y el de las chicas es como una falda.

En la actualidad, algunas japonesas lo usan en la ceremonia de graduación de la universidad. El hakama se usa normalmente con botas, pero también se puede usar con los zōri, calzado tradicional japonés, como podrán ver en la primera y última foto.

Y las dos fotos de abajo son de una amiga y su hermana menor cuando se graduaron de la universidad.

Hakama, vestimenta tradicional y las universitarias japonesas –
袴と女子大生 (hakama to jyoshidaisei)

Entrada original de Una japonesa en Japón

pantalon falda vestimenta graduacion universidad japon 1

pantalon falda vestimenta graduacion universidad japon 2

pantalon-falda-vestimenta-graduacion-universidad-japon.Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

narciso-suisen-enero-japon.

卒業式と謝恩会 ・・・ あともう少しですね。

お友達と妹さんの袴姿の写真を載せました。私も着たかったなぁ・・・(大学卒業していないけど・・・笑)

袴とブーツ ・・・ おしゃれー

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Costumbres, Japón | 12 comentarios

Tesoros de Okinawa – 沖縄の宝 (okinawa no takara)

tesoro-de-okinawa-yanbaru-kuina-japonRascón de Okinawa – 山原クイナー (yanbaru kuinā)

tesoro-de-okinawa-yanbaru-kuina-japon

tesoro-de-okinawa-yanbaru-kuina-japon

tesoro-de-okinawa-noguchi-gera-japonPito de Okinawa – ノグチゲラ (noguchi gera)

tesoro-de-okinawa-noguchi-gera-japon

tesoro-de-okinawa-noguchi-gera-japonTesoros de Okinawa – 沖縄の宝 (okinawa no takara)

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.

20 de enero …
En fin … veremos lo que pasa …

Disfruten del fin de semana.
Hasta la próxima 🙂

narciso-suisen-enero-japon.

「山原クイナー」と沖縄の県鳥「ノグチゲラ」
沖縄の宝です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。

あと数時間で新しい大統領が誕生します
どうなることやら・・・
見守るしかないですね・・・

良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Okinawa | 10 comentarios

Puente de los 12 animales del Zodíaco Chino – 十二支の橋

puente-12-animales-zodiaco-chino-okinawa-japon.En el Parque Fukushūen – 福州園 de Naha, Okinawa.

Las fotos del Parque las pondré en otra entrada.

puente-12-animales-zodiaco-chino-okinawa-japon.

puente-12-animales-zodiaco-chino-okinawa-japon.Ratón/Rata - 子・ ね (ne – nezumi)

puente-12-animales-zodiaco-chino-okinawa-japon.Vaca/Buey – 丑 ・ うし  (ushi)

puente-12-animales-zodiaco-chino-okinawa-japon.Tigre – 寅 ・ とら (tora)

puente-12-animales-zodiaco-chino-okinawa-japon.Conejo/Liebre – 卯 ・ う (u – usagi)

puente-12-animales-zodiaco-chino-okinawa-japon.Dragón – 辰 ・ たつ (tatsu)

puente-12-animales-zodiaco-chino-okinawa-japon.Serpiente – 巳 ・ み (mi – hebi)

puente-12-animales-zodiaco-chino-okinawa-japon.Caballo – 午 ・ うま (uma)

puente-12-animales-zodiaco-chino-okinawa-japon.Oveja/Cabra – 未 ・ ひつじ (hitsuji)

puente-12-animales-zodiaco-chino-okinawa-japon.Mono – 申 ・ さる (saru)

puente-12-animales-zodiaco-chino-okinawa-japon.Gallo/Gorrión – 酉 ・ とり (tori)

puente-12-animales-zodiaco-chino-okinawa-japon.Perro – 戌 ・ いぬ (inu)

puente-12-animales-zodiaco-chino-okinawa-japon.Cerdo/Jabalí – 亥 ・ い (i – inoshishi)

puente-12-animales-zodiaco-chino-okinawa-japon.Puente de los 12 animales del Zodíaco Chino –
十二支の橋

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima 🙂narciso-suisen-enero-japon.

那覇市久米の「福州園」の中にあります「万寿橋の十二支」をご紹介しました。園の写真は次回載せたいと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón, Okinawa | 16 comentarios

Kimono Project 11 – 着物プロジェクト 11

olimpiadas 2020 tokyo japon kimono project fiyiKimono Project
27/196

República de Fiyí – フィジー共和国

olimpiadas 2020 tokyo japon kimono project fiyi 1

olimpiadas 2020 tokyo japon kimono project fiyi 2.

olimpiadas 2020 tokyo japon kimono project haitiRepública de Haití – ハイチ共和国

olimpiadas 2020 tokyo japon kimono project haiti 1

olimpiadas 2020 tokyo japon kimono project haiti 2olimpiadas tokyo 2020 kimono project japonKimono Project 11 – 着物プロジェクト 11

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

narciso-suisen-enero-japon.

「着物プロジェクト」:

今日はフィジとハイチです。

写真はちらからお借りしました。

「着物プロジェクト」へのご支援はこちらです

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
沖縄地方もやっと冬らしくなりました。

良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Kimono Project | 4 comentarios

Aterrizaje en terreno privado en Okinawa – 民間地に着地

isla iejima okinawa japonIejima (伊江島) es una isla de la prefectura de Okinawa (沖縄県) situada a unos pocos kilómetros de la península de Motobu (本部半島 – motobu hantō).

El Ejército de los Estados Unidos tiene en la isla, una pista de aterrizaje que utiliza para el entrenamiento de paracaidismo del cuerpo de marines.

El 7 de diciembre del año pasado, un militar “aterrizó” con su paracaídas sobre un campo de cañas de azúcar, y el martes de esta semana (día 10), uno de los seis militares que se encontraban haciendo paracaidismo desde una aeronave Osprey, hizo lo mismo en un terreno privado de Iejima. El militar dobló su paracaídas y volvió a la base en coche con sus compañeros de entrenamiento como si no hubiera pasado nada.

Bueno, no pasó nada, no hubo heridos. Los militares también son humanos, se pueden equivocar y a veces no se puede controlar la dirección. No pasó nada, como la vez anterior, sólo que el dueño del terreno tal vez tendrá que arar y sembrar otra vez el lugar donde aterrizó el militar.

Cosas que pasan casi todos los días en nuestra isla, Okinawa 🙂

Aterrizaje en terreno privado – 民間地に着地

Entrada original de Una japonesa en Japón

isla iejima okinawa japon 1

militar paracaidas estados unidos okinawa japon

mapa de okinawa japon

militar paracaidas estados unidos okinawa japon 1

militar paracaidas estados unidos okinawa japon 2Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 🙂

narciso-suisen-enero-japon.

10日午前、米陸軍兵一人がオスプレイからパラシュート降下訓練中、沖縄県伊江島補助飛行場のフェンス外の民間地に落下しました。

伊江村によると落下場所は真謝地区内の葉タバコ畑の民間地。幸い人的、物的被害はなかったそうです。

米兵はパラシュートを畳んで、迎えにに来た仲間と補助飛行場へ帰りました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en De los medios, Japón, Okinawa | 14 comentarios