Día del padre en Japón – 父の日

dia-del-padre-japon-tercer-domingo-de-junio.

Mañana (tercer domingo de junio) es el Día del padre en Japón y también en muchos países del mundo.

Les dejo los dibujos de unos niños/as de un jardín de infantes de Naha (Okinawa) que vi en un centro comercial de la capital y que me gustaron mucho.

Día del padre en Japón – 父の日

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

2 años

dia-del-padre-japon-dibujos-ninos-okinawa.

3 años

dia-del-padre-japon-dibujos-ninos-okinawa

dia-del-padre-japon-dibujos-ninos-okinawa

dia-del-padre-japon-dibujos-ninos-okinawa

dia-del-padre-japon-dibujos-ninos-okinawa.

4 años

dia-del-padre-japon-dibujos-ninos-okinawa

dia-del-padre-japon-dibujos-ninos-okinawa

dia-del-padre-japon-dibujos-ninos-okinawa.

5 años

dia-del-padre-japon-dibujos-ninos-okinawa

dia-del-padre-japon-dibujos-ninos-okinawaMuchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima :)

junio japon ajisai hortensia.

明日は「父の日」です。

那覇市メインプレイスにありました幼稚園の天才画家たちの絵です( ´∀` )

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Okinawa | 12 comentarios

¿Es verdad que …? 2 – ・・・本当ですか? 2

flor-de-naha-okinawa-japon.

La guía: ¡Bienvenidos al Museo!
Chica estadounidense: ¿Puedo hacerle una pregunta?
La guía: Por supuesto.
Chica estadounidense: ¿Es verdad … es verdad que la gente de Okinawa nos odia?
La guía: Noooo … ¿Quién te dijo eso?
Chica estadounidense: El profesor de nuestra universidad.

.

Cerca de la casa de mis padres hay muchas tiendas de conveniencia (abiertas las 24 horas). Yo no soy de comprar en estas tiendas, pero de vez en cuando entro para comprar alguna bebida o helado después de mis caminatas o cuando vuelvo de trabajar.

En uno de esos konbinis (tiendas de conveniencia en japonés), trabaja una señora de unos cincuenta años que siempre me saluda y me pregunta muchas cosas 😛

Un día fui al Museo de Arte de la prefectura de Okinawa para ver una exposición y me sorprendió ver a la señora trabajando de guía de turismo en la Sala de historia, vida y costumbres de Okinawa. Me contó que la menor de sus tres hijos había entrado a la universiadad, y como ahora tenía un poco más de tiempo, trabajaba unos días en el konbini y también en el museo, porque le gustaba explicar a los turistas (extranjeros y japoneses) la historia y tradiciones de la isla.

Y me contó la conversación que puse arriba, la pregunta que le había hecho una estudiante de una universidad de los Estados Unidos. La chica le había dicho a uno de los profesores de la universidad que ella y unos amigos querían visitar Okinawa porque su padre le había contado que Okinawa era un lugar interesante y que era necesario visitar.

El profesor, que no sé de dónde había sacado la información o sólo era un sentimiento que llevaba dentro de su corazón, le dijo que tuviera cuidado con los okinawenses porque todos odiaban a los estadounidenses y que seguramente lo pasaría mal porque no eran nada amables con ellos.

La señora les explicó con paciencia en inglés/japonés/ señas con las manos, lo que realmente sienten/sentimos los okinawenses, y los acompañó por la Sala de historia, vida y costumbres de Okinawa explicando cómo era la vida de nuestros antepasados.

Espero que los estudiantes hayan vuelto contentos a su país, después de conocer la historia, disfrutar de la comida y comprender un poquito el sentimiento de la gente de esta pequeña isla.

¿Es verdad que …? 2 – ・・・本当ですか?2

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

junio japon ajisai hortensia.

ガイド:博物館へようこそ。
アメリカ人大学生:あのー、質問してもいいですか?
ガイド:いいですよ、どうぞ。
アメリカ人大学生:沖縄の人たちは・・・沖縄の人たちはアメリカ人が嫌いなのは本当ですか?
ガイド:えっ!誰がそんなことを?
アメリカ人大学生:私たちの大学の教授です。

家の近くにあるコンビニで働いていて、県立博物館でもガイドとして働いている方がいます(ガイドというよりも、説明をする職員)。

博物館で偶然お会いした時、アメリカ人大学生との会話を話してくれました。彼女のお父さんが、沖縄はとてもいいところで、行くべきだと言ってたので、大学の先生に沖縄に行くと話しました。そしたら、「沖縄の人たちはアメリカ人が嫌いなので、嫌な思いをするかも知れない」と言ってたそうです。ガイドはびっくりして、英語と日本語で丁寧に沖縄の人たちの本当の気持ちを説明したそうです。

教壇に立つ方が、どこで、誰からその情報を得たのでしょう。

正しいことを説明をするのがちょっとしんどくなりました今日この頃です・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
沖縄地方、梅雨明けしました。
夏だー!
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Japón, Okinawa, Reflexiones | 13 comentarios

Happy from Okinawa – ハッピー・フロム・オキナワ


.

Siguiendo el consejo del lector Miguel-Maiku,
estuve una semana supermineralizándome y supervitaminizándome
para poder seguir unos años más 😛

Hoy, comenzamos el décimo año de Una japonesa en Japón,
otro año más compartiendo costumbres, tradiciones
y muchas cosas más de nuestros países
y tratando de acortar la distancia que nos separa.

Agradecimiento

Victor, Miguel-Maiku, Hotaru, Verónica, Héctor, Kuanchankei, Desde México, 759, Doalle, Luca, María, LAURA, Jose, Marisachan, Irene, Nuria, Remorada, Sol, Nieves, Ms-Gpe, David GB, Jaiem, Lisandro, Dayana, Olga, Verónica García, Amanda, Daj Katrin, Duy …

Muchísimas gracias por comentar
en la entrada anterior.

.

Happy from Okinawa – ハッピー・フロム・オキナワ

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

junio japon ajisai hortensia.

一週間お休みをいただきました。

今日から十年目に入ります。
がんばろうー

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Japón, Okinawa, Sentimientos, Sobre este blog, Videos | 12 comentarios

Puente hacia el futuro 9 – 未来への懸け橋 9 (mirai e no kakehashi)

cumpleanos blog una japonesa en japon 2016.

Érase una vez …

Un Rey que había soñado que había perdido todos los dientes. Después de despertar, mandó llamar a un Sabio para que interpretase su sueño.
– ¡Qué desgracia mi Señor! – exclamó el Sabio – Cada diente caído representa la pérdida de un pariente de vuestra Majestad.
– ¡Qué insolencia! – gritó el Rey enfurecido – ¿Cómo te atreves a decirme semejante cosa? ¡Fuera de aquí!
Llamó a su guardia y ordenó que le dieran cien latigazos.

Más tarde ordenó que le trajesen a otro Sabio y le contó lo que había soñado. El Sabio, después de escuchar al Rey con atención, le dijo:
– Gran felicidad os ha sido reservada. El sueño significa que sobrevivirás a todos vuestros parientes.
Se iluminó el semblante del Rey con una gran sonrisa y ordenó que le dieran cien monedas de oro.

Cuando el Sabio salía del palacio, un sirviente que había observado las dos escenas, se acercó y le preguntó:
– Disculpe mi ignorancia, pero ¿lo que le dijo al Rey no significaba exactamente lo mismo que la intrpretación del otro Sabio? ¿Por qué entonces él recibió un severo castigo y usted un fastuoso premio?

– Es cierto – respondió el Sabio – pero todo depende en la forma y en el decir. Uno de los grandes desafíos de la humanidad es aprender a comunicarse. De la comunicación depende, muchas veces, la felicidad o la desgracia, la paz o la guerra. Que la verdad debe ser dicha en cualquier situación, de esto no cabe duda, más la forma con que debe ser comunicada es lo que provoca en algunos casos, grandes problemas. La forma de decir las cosas puede cambiar el ánimo y disposición de quienes nos escuchan.

La presentación de las palabras tiene tanta importancia o más como el significado de las mismas (anónimo)

.

Hoy 4 de junio, nuestro Puente cumple 9 años.

Muchísimas gracias a TODOS, por el apoyo, los diferentes puntos de vista, las críticas, el cariño y el respeto que siempre pero siempre tienen para conmigo.

Seguiremos por aquí un año más, para compartir cosas de nuestros países, nuestras culturas, y trataré de pensar en la presentación de las palabras para no provocar grandes problemas.

Quiero aprovechar la ocasión para pedirles que si tienen alguna duda, si quieren saber si es verdad o no lo que leyeron o les dijeron, por favor pregunten. Pienso que cada persona cuenta su verdad, pero no se queden sólo con esas palabras. Pregunten, y trataré de informarme y contestar. Se los pido de todo corazón.

Y a los/as nuevos/as lectores/as de Una japonesa en Japón, cuando tengan tiempo (y si quieren …) les agradecería que se pasaran por la entrada Preguntas de nora.

Los quiero un montón :)
¡Muchísimas gracias siempre!

.

Puente hacia el futuro 9 – 未来への懸け橋 9

Entrada original de Una japonesa en Japón

reverencia saludo a la japonesa una japonesa en japonUn buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima y
SONRÍAN :)

.

昔々・・・

ある王様がすべての歯を失った夢をみました。夢の意味を知りたくて、国の賢人を呼ぶよう指示しました。
ー残念ですが、歯を失う夢は良くありません。一つの歯につき王様の一人の親戚が亡くなるという意味ですので、歯をすべて失う夢は、親戚全員が亡くなるという解釈ですーと賢人が言いました。
ーそんな馬鹿な!よくもそんなことが言えるな!出ていけ!-王様が怒り、衛兵を呼んで鞭打ちの刑を命じました。
その後王様は、もう一人賢人を呼び、同じことを聞きました。慎重に王様の話を聞いてから賢人は答えました。
ー喜んでください、あなたはすべての親戚より長生きしますよ。
王様は満面の笑みで、彼に金貨を与えるように命じました。
すべてを見ていた使用人が賢人に聞きました。
ー失礼ですが、分からないことがあります。二人とも夢の解釈は同じだったのに、一人には鞭打ちの刑、あなたには金貨を与えました。
ーそうだね、同じ解釈だが、言い方が違う。人間の一番の難題は伝達方法の習得だ。幸せか災難、平和か戦争、すべてこの伝達方法次第だ。真実を伝える必要はある、しかし、その方法によって大きな問題を引き起こす可能性が大きい。言い方によって相手の気分を害するかも知れない。

言葉の意味も言い方も重要だが、場合によって、意味より言い方のほうがもっと重要な時がある(著者不明)。

.

「ある帰国子女のブログ」は、今日で満9歳の誕生日を迎えました。

来年は十周年 ・・・ これからのことを考えなければならない大事な十年目。

この九年間支えてくださいました読者のみなさん、たくさんのお友達・・・心から感謝申し上げます。ありがとうございました。

これからもよろしくお願いいたします。

一週間休みます ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
沖縄地方は空梅雨かな ・・・
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cuentos y leyendas, Hispanohablantes, Japón, Puentes, Reflexiones, Sentimientos, Sobre este blog | 45 comentarios

Kimono Project 2 – 着物プロジェクト 2

kimono project japon olimpiadas 2020.

Hace dos semanas les conté sobre el Kimono Project y hoy, comparto unas imágenes de una sesión de fotos que hicieron para una revista japonesa.

Las modelos no son japonesas como la vez pasada, son chicas de Bután, Estados Unidos, Filipinas, Georgia, India, Italia, Lituania, Sudáfrica y Reino Unido que visten el kimono que representan a sus países, todas muy pero muy guapas :)

.

Kimono Project 2 – 着物プロジェクト 2

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Junio en Japón - 日本の六月

Cambio de ropas – 衣替え (koromogae)

Okinawa: Parque de la Paz – 沖縄平和記念公園

kimono project japon olimpiadas 2020 butanBután – ブータン

kimono project japon olimpiadas 2020 estados unidosEstados Unidos – アメリカ合衆国

kimono project japon olimpiadas 2020 filipinasFilipinas – フィリピン

kimono project japon olimpiadas 2020 georgiaGeorgia – ジョージア

kimono project japon olimpiadas 2020 indiaIndia – インド

kimono project japon olimpiadas 2020 italiaItalia – イタリア

kimono project japon olimpiadas 2020 lituaniaLituania – リトアニア

kimono project japon olimpiadas 2020 sudafricaSudáfrica – 南アフリカ

kimono project japon olimpiadas 2020 reino unidoReino Unido – イギリス

kimono project japon 1 olimpiadas 2020

kimono project japon 2 olimpiadas 2020

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

junio japon ajisai hortensia.

「着物プロジェクト」の第二弾です。

今回の写真は雑誌「婦人画報」のための写真撮影です。モデルさん全員が外国の方ですが、ご自分の国の着物をあでやかに着こなしています。

世界は一つ ・・・ 素敵です。

写真こちらからお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Japón, Kimono Project | 8 comentarios

Sentir el mismo dolor – 悲しみに共感 (kanashimi ni kyôkan)

okinawa estadounidenses no poner a todos en un mismo saco japon 1Una noticia que salió en el Ryûkyû Shimpô (琉球新報社), uno de los periódicos de Okinawa y que ha sido compartida en las redes sociales japonesas.

En esta entrada les contaba lo que había pasado esa semana en la isla.

Muchas veces, cometemos el error de meter a todo el mundo en un mismo saco, sabemos que está mal pero lamentablemente lo hacemos.

Hace unos días, muchos estadounidenses que pertenecen a la Neighborhood Church Okinawa que se encuentra en el pueblo Kita Nakagusuku (北中城村), salieron a la calle y formaron una fila a lo largo de la carretera nacional 58 (国道58号線) con mensajes expresando su dolor.

Los mensajes en japonés dirigidos a los okinawenses que pasaban por la autopista en coche decían: rezamos por Okinawa, sentimos el mismo dolor.

En las redes sociales hay gente que dice que es postureo, pero la mayoría de los comentarios son positivos.

Sentir el mismo dolor – 悲しみに共感

Entrada original de Una japonesa en Japón

okinawa estadounidenses no poner a todos en un mismo saco japon 3

okinawa estadounidense no poner a todos en un mismo saco japon

okinawa estadounidenses no poner a todos en un mismo saco japon 2

okinawa estadounidenses no poner a todos en un mismo saco japon 4

okinawa estadounidenses no poner a todos en un mismo saco japon 5Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

mayo japon azalea tutsuji satsuki.

米軍属女性遺棄事件を受けて北中城村屋宜原 (やぎばる) の教会「ネイバーフッドチャーチ沖縄」は、北谷村桑江の国道58号線沿いで信徒らがプラカードを掲げ、県民の悲しみに共感する思いを訴えた。

行動は、同教会のクリスチャン・シアンコ牧師が、県民と共感する思いを訴えたいと考え、信徒たちに呼びかけて実現した。(琉球新報より)。

写真こちらからお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en De los medios, Japón, Okinawa, Reflexiones | 20 comentarios

Una visita histórica – 歴史的訪問 (rekishitekihômon)

presidente obama hiroshima estados unidos japon 827 de mayo de 2016
Hiroshima – Japón

El abrazo del presidente Obama y un hibakusha.

Una visita que seguramente pasará a la historia,
imágenes que dicen mucho (o nada) y que
cada persona puede interpretarlas a su manera.

De todos modos,
el odio, el rencor, la venganza  y la ira
no nos llevan a nada bueno.

.

Una visita histórica – 歴史的訪問

Entrada original de Una japonesa en Japón

presidente obama hiroshima estados unidos japon 1

presidente obama hiroshima estados unidos japon 2

presidente obama hiroshima estados unidos japon 3

presidente obama hiroshima estados unidos japon 4

presidente obama hiroshima estados unidos japon 5

presidente obama hiroshima estados unidos japon 6

presidente obama hiroshima estados unidos japon 7

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima 😉

mayo japon azalea tutsuji satsuki.

オバマ大統領の広島訪問は賛否両論ありますが、歴史的一歩であると思います。

日本人の意見と外国人の意見は少々違いがありますが、評価できるという人が多いようです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありまうように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en De los medios, Historia, Japón, Reflexiones | 15 comentarios

Cielo despejado de mayo – 五月晴れ – Satsukibare

cielo-despejado-de-mayo-satsukibare-okinawa-japon-.

Satsukibare (五月晴れ) significa cielo despejado o con pocas nubes en mayo.

En el idioma japonés hay dos maneras de llamar al mes de mayo: gogatsu (五月) y satsuki (五月). Se escriben igual pero normalmente se dice gogatsu al mes (mayo) y el satsuki se refiere a la temporada, es un kigo (palabra estacional) que se usa en los poemas japoneses haiku, que indica en qué estación se sitúa el poema.

La expresión satsukibare tiene mucha relación con la época de las lluvias. Antiguamente se llamaba satsukibare a los días con cielo despejado o con pocas nubes que había entre lluvia y lluvia en el mes de junio (mayo en el calendario lunar), pero actualmente se utiliza también en mayo.

El 16 de este mes empezó en Okinawa la época de las lluvias, y en junio comenzará como todos los años en el resto de Japón.

En Okinawa tuvimos unos cuatro días de lluvias desde que empezó la temporada, y ahora estamos disfrutando de unos días con un satsukibare maravilloso, con mucho calor y humedad … hasta que tengamos que utilizar otra vez el paraguas :)

Cielo despejado de mayo – 五月晴れ – Satsukibare

Entrada original de Una japonesa en Japón

cielo-despejado-de-mayo-satsukibare-okinawa-japon-

cielo-despejado-de-mayo-satsukibare-okinawa-japon-

cielo-despejado-de-mayo-satsukibare-okinawa-japon-Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

mayo japon azalea tutsuji satsuki.

五月晴れ(さつきばれ)とは6月(陰暦の5月)の梅雨の時期に見られる晴れ間のこと。

しかし、五月晴れを5月の晴れた空という意味で間違って使われるとことが多くなったので、今では「5月のすがすがしい晴れの日」という意味の使い方も定着しているそうです。

写真は那覇市内で撮った「梅雨の合間の晴れの日」です。

沖縄地方は今日も暑い、暑い一日でした。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Publicado en Expresiones japonesas, Japón, Okinawa | 9 comentarios

El primer beso en el cine japonés – 日本映画初のキスシーン

primer beso cine japones dia del beso en japon.

Hoy, 23 de mayo es del Día del beso en Japón.

Una vez terminada la Segunda Guerra Mundial, Japón estuvo bajo el control de la GHQ, el Cuartel supremo de las fuerzas aliadas, y Douglas MacArthur fue el comandante supremo.

Además del control económico y político, la GHQ mantuvo también el control de los medios de comunicación y educación en todo el país.

En el año 1946, un director de cine quiso hacer una película romántica, y el guión cinematográfico tuvo que pasar primero por el control del Departamento de educación del Cuartel supremo. Los señores del Departamento pensaron que un abrazo no era suficiente para transmitir el amor y pidieron que cambiaran la escena del abrazo por un beso.

El 23 de mayo de 1946 se estrenó la película La juventud de los 20 años (二十歳の青春 – hatachi no seishun) que fue un éxito de taquilla por la escena del beso y hoy, se conmemora el día del primer beso cinematográfico de Japón.

beso a traves de un cristal cine japones dia del beso en japon

beso a traves de un cristal cine japones dia del beso en japon 1La película fue un éxito por ser el primer beso, pero el beso más famoso del cine japonés (según los mayores), es el de la película Hasta que nos encontremos de nuevo (また会う日まで – mata au hi made – año 1950) dirigida por Tadashi Imai, donde los protagonistas (fotos de arriba) se dan un beso a través de un cristal. Yo no la he visto pero personalmente me parece muy romántico :)

El primer beso en el cine japonés – 日本映画初のキスシーン

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

mayo japon azalea tutsuji satsuki.

今日23日は「キスの日」です。日本で初めてキスシーンが登場する映画「二十歳の青春」が封切りされた日です。

敗戦後、日本はGHQ (連合国軍最高司令官総司令部 ←すごい名前・・・) の統制下に置かれていて、映画もGHQのチェックが入っていました。「二十歳の青春」にはキスシーンがなく抱き合うだけだったそうです。完成した脚本が民間情報教育局 (← これもすごい名前) に見せた時、キスシーンを入れるよう要求、そして日本映画初のキスシーンが誕生しました。

でもキスシーンの中で、「また会う日まで」という映画のガラス越しのキスの方が有名だと生前父が言ってました。私は観たことがないので、いつかDVDでも借りようかと思っております。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en Curiosidades, Japón | 16 comentarios

Esta semana, en Okinawa – 今週の沖縄

arrestado ex marine estadounidense okinawa japon.

Tratado de cooperación mutua y seguridad
entre
los Estados Unidos y Japón

Los civiles estadounidenses que trabajan dentro de las bases en Japón que cometan algún delito o accidente, serán juzgados igual que los militares.
Si un militar o empleado de nacionalidad estadounidense de la base comete un delito en tierras niponas durante las horas establecidas de trabajo y arrestado por autoridades japonesas, deberá ser entregado y juzgado por el gobierno de los Estados Unidos.
Pero si un militar o empleado comete un delito fuera del horario de trabajo y arrestado por la policía japonesa, será juzgado por un tribunal de Japón sin ninguna intervención del gobierno de los Estados Unidos.

Una joven okinawense de 20 años se encontraba desaparecida desde el 28 de abril y, lamentablemente, fue encontrada violada y acuchillada el 19 de mayo.

La policía de Okinawa detuvo el día 19 a un ex marine y ahora empleado de la Base de Kadena, de 32 años, casado con una japonesa (según algunas noticias, una chica de Okinawa) y con un hijo. Fue interrogado por la policía el día 17 e intentó suicidarse el 18 y 19.

La policía logró localizar a este civil estadounidense después de ver varias veces a un coche con patente/matrícula con la letra Y en la cámara de seguridad de una zona industrial, último lugar de las señales del GPS del smartphone de la chica. La matrícula con la letra Y pertenece a los vehículos de los militares y familiares estadounidenses de las bases en Japón, se consigue en Yokohama y se le asigna la Y de la ciudad (Yokohama).

Una noticia con un final lamentable.

Esta semana, en Okinawa – 今週の沖縄

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima.

.

アメリカ海兵隊の元隊員で嘉手納基地で働く軍属の容疑者は、うるま市の20歳の会社員を暴行し刃物で刺し、遺体を遺棄したとして19日に逮捕されました。

容疑者にたどりついたのは、被害者のスマートフォンの位置情報が途絶えた工場地帯付近を通過した車、いわゆる 「Y ナンバー」が容疑が所有する車でした(Y ナンバーはアメリカ軍人、軍属とその家族が所有する車のナンバー)。

アメリカ軍の軍属とは、軍人ではなく、軍に雇用され基地などで働くアメリカ国籍の人たちです。アメリカ軍の軍属は軍人と同じように「日米地位協定」の対象となり、このうち司法手続きについては、事件を起こした時が「公務中」か「公務外」かなどによって、日本とアメリカのどちらが第一次裁判権を持つかが定められています。今回の場合、公務中ではなかったということで、日本の警察が捜査して裁判が行われることになります。

本当に痛ましい、痛ましい事件です ・・・

資料:NHK ニュースウエブよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Publicado en De los medios, Japón, Okinawa | 22 comentarios