Archivo Página 7 de 107



Lo que encontré en un supermercado – スーパーで見つけたもの (sûpâ de mitsuketa mono)

conguitos españa okinawa japon

Algunos productos que encontré y compré en un supermercado de Naha, Okinawa.

Conguitos de España, uvas de Chile y bananas (plátanos) de Perú.

Estuve viendo por internet algunas imágenes de los chocolates Conguitos, y no sabía que el dibujo original era diferente y tenía su historia.

Tal vez esté equivocada pero creo que la imagen de los chocolates que encontré en Okinawa, es de años anteriores.

De todos modos, tooooodo muuuuy rico, los chocolates, las uvas y las bananas.

Un poquito de sus países en casa :)

.

Lo que encontré en un conbini – コンビニで見つけたもの

Mos Burger y sal de Argentina – モスバーガーとアルゼンチンの塩

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

uvas chile okinawa japon

uvas chile okinawa japon 1

uvas chile okinawa japon 2

banana platano peru okinawa japon

banana platano peru okinawa japon 1

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

nora marzo hina matsuri festival de las muñecas japon

.

那覇市内のスーパーで偶然見つけたもの。

「コンギトス」とはスペインの有名なチョコレート、そしてチリ産のぶどうとペルー産のバナナ。

ぶどうは特に美味しかったです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Historia de dos celulares – 携帯電話・二つの物語 (keitai denwa futatsu no monogatari)

terremoto 2011 japon celular encontrado dos años despues

.

El 15 de febrero del año pasado (2013) encontraron un celular dentro de los escombros de un edificio en la ciudad de Rikuzentakata, prefectura de Iwate (岩手県陸前高田市).

El celular tenía que estar “muerto” después del terremoto, el tsunami y las lluvias y nieve, por eso, las personas que lo encontraron pensaron que sería difícil saber a quién pertenecía. Pero por si acaso, lo conectaron y luego intentaron encenderlo … y el celular funcionó.

El teléfono pertenecía a una señora que trabajaba en ese edificio. Su cuerpo lo encontraron el día 20 de marzo del 2011 junto con el colgante del celular que le había regalo una de sus hijas (última foto) pero no pudieron encontrar el teléfono.

Después de dos años, el celular pudo regresar a su dueña. Toda la familia de la señora (su esposo, tres hijos y sus padres) se salvaron del desastre, la única que no pudo volver con vida fue ella.

¿Estás bien? Nosotros estamos yendo al Parque Oki … Fue el último mensaje que envió a su esposo dos minutos antes del tsunami.

.

Hace unos meses, a una de mis amigas japonesas se le cayó el teléfono en un charco. Lo llevó en seguida a una de las tiendas de la empresa NTTdocomo muy cerca de su casa pero le dijeron que, tal vez, no podría recuperar los datos porque el celular ya no funcionaba.

Después de una hora, mi amiga volvió a la tienda y le entregaron un CD con los datos que pudieron recuperar usando un secador, pero tuvo que comprarse un celular nuevo.

 Entrada original de Una japonesa en Japón

terremoto 2011 japon celular encontrado dos años despues 2

terremoto 2011 japon celular encontrado dos años despues 1

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

.

2013年2月15日、東日本大震災で津波被害を受けた岩手県陸前高田市の復興現場から1台の携帯電話が見つかりました。

たぶんだめだろう、でも持ち主に返したい ・・・という気持ちで電源コードをつないだら、電源が入った。通話歴にあった「自宅」に電話をすると、福田晃子(こうこ)さんが持ち主だと分かったそうです。

晃子さんは陸前高田市職員で、福祉課の課長代理をしていた方です。福田さんのご両親、ご主人と三人のお子さんは無事でしたが、晃子さんは2011年2月20日、娘さんがプレゼントをしたピアノの鍵盤模様のストラップと一緒に見つかったそうです(最後の写真)。ストラップは携帯電話と2年ぶりに再会したことになります。

二年間雨、雪と大量の海水をかぶったはずの携帯電話、見つけた方の予想と異なり、電源が入った・・・

よかった。

.

数ヶ月前、友人がある雨の日に携帯を水溜りに落としてしまいました。すぐに家の近くのドコモ・ショップに持って行きましたが、電源が入らないのでもしかしたらデータは取り戻せないと言われ、がっかり。

一時間後受け取りに行ったらデータは大丈夫でしたが、携帯はやはり電源が入らないので新しいのを購入。

でもデータ(電話帳など)を取り戻すことができてよかった。

機械って不思議ですね ・・・

資料と写真:産経ニュースより

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

La oscuridad no puede expulsar a la oscuridad … – 闇は闇を追い払えない ・・・

japones ofrece trabajo a su agresor aleman 1
.

Darkness cannot drive out darkness. Only light can do that.
(La oscuridad (odio) no puede expulsar a la oscuridad.
Solamente la luz puede hacerlo)

                                                           Martin Luther King, Jr.

.

Hitoshi Yamauchi es un japonés desarrollador de software de 43 años que se encuentra viviendo en Berlín desde hace 14 años.

En septiembre del año pasado, estaba esperando el ómnibus (autobus) para regresar a su casa cuando un hombre se acerca y le da un golpe con el puño en el ojo derecho, y le dice en alemán e inglés: No sé si eres chino, japonés o coreano, pero te (los) odio.

Le dejó el ojo hinchado pero felizmente no fue nada grave. Sus amigos y compañeros de trabajo alemanes le dijeron que tuvo la mala suerte de econtrarse con una persona llena de odio. Tengo que hacer algo, tengo que hacer algo para acabar con la violencia … es lo que pensó después de esa mala experiencia, pero no sabía cómo comunicarse con él.

japones ofrece trabajo a su agresor aleman
.
Pensando que el agresor sabía inglés y alemán, Yamauchi puso un anuncio con su foto en una de las estaciones del metro (foto de arriba) diciendo:

Estimado agresor: Le ofrezco un trabajo (pagado) de traductor de textos escolares para terminar con ese odio que tiene.

Lamentablemente no pudo comunicarse con el agresor, pero está seguro de que el hombre leyó el anuncio, por eso, Yamauchi sigue esperando.

Sé que no puedo hacer nada para terminar con el odio, la discriminación y la violencia que existe en el mundo, pero tal vez … puedo cambiar a una persona en su forma de pensar (Yamauchi)

.

Difícil, muy difícil, pero me alegra saber que hay personas que se esfuerzan por hacer de este mundo un lugar un poquito mejor.

Dos de las muchas personas que vieron el anuncio en la estación, se ofrecieron para el trabajo de tradución de libros de texto.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima :)

nora marzo hina matsuri festival de las muñecas japon

.

「私を殴った人へ、一緒に働きませんか」

十四年前からドイツのベルリンで暮らすソフト開発者、山内斉(ひとし)さんは、昨年の九月の深夜、職場の近くのバス停で三十~四十歳代の白人男性に右目を殴られた。男はドイツ語と英語で「中国人か日本人か韓国人か知らないが、おまえらが大嫌いだ」などと叫んだ。目の周りが腫れたが、視力には以上はなかった。

ドイツ人の友人たちは「運が悪かった」と慰めてくれたが、山内さんは「男が再び誰かに暴行するのを止めたい」「男の憎しみをなくすのは一緒に働くのが一番よい」と考えたそうです。

そして、自分が携わる子供向けの算数教材の翻訳の仕事を手伝ってもらいたいと考えた。広告をベルリンの地下鉄ホームの床に張って「親愛なる襲撃者へ、あなたの憎しみを止めるため、子供用教材の翻訳の仕事を提供します」、連絡先と自分の右目に眼帯の写真を添えて待ちました。

男本人からは連絡がまだありませんが、これまで翻訳ボランティアの希望者が二人現れました。山内さんはそれでも「彼は広告をみたんじゃないかな」と連絡を待ち続けています。

「自分の力で暴力や人種差別をなくせると思わないが、一人の気持ちなら変えられるかもしれない」と思っている方です。

先日、「大統領の執事の涙」を観に行ったら、次の言葉がとても印象に残りました。

闇は、闇を追い払えない。闇を払うのは光だけ
マーティン・ルーサー・キング・Jr

.

(資料と写真:The Chunichi Shinbun より)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
よい週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Gracias – 『- 1000 -』 – ありがとう

.

En Nara (奈良),
hay un lugar llamado Monte Yoshino (吉野山 – yoshinoyama)
Patrimonio de la Humanidad de la Unesco (año 2.004),
famoso por los 1.000 árboles de cerezos (千本桜 – senbon zakura),
(actualmente hay 30.000)

Hoy llegamos a las

1.000 entradas publicadas.

1.000 … 1.000
(increíble …)

Y como no sé cómo agradecer la ayuda
que he recibido durante estos siete años,
comparto con todos ustedes,
un pedacito del Japón que me gusta:
imágenes del sakura.

Las flores del sakura florecen todos los años
pero no son iguales, como no son iguales las primaveras,
ni los veranos, ni los otoños ni los inviernos de todos los años.

Las flores del sakura florecen todos los años
pero no son iguales y, nosotros, tampoco
somos las mismas personas que el año pasado,
porque sabemos un poquito más
que el año anterior :)

1.000 gracias

1.000 gracias

1.000 GRACIAS

Disfruten del video :)

Entrada original de Una japonesa en Japón

sakura monte yoshino nara mil sakuras japon

.

Marzo en Japón – 日本の三月

Las flores del sakura y su misión -
桜の花の使命 (sakura no hana no shimei)

Momo – Ume – Sakura – 桃 ・梅 ・桜

Ceremonia de graduación de una escuela primaria japonesa –
日本の小学校の卒業式 (nihon no shôgakkô no shotsugyô shiki)

Ceremonia de despedida a los profesores – 離任式 (rinin shiki)

White Day – ホワイト・デー

.

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

nora marzo hina matsuri festival de las muñecas japon

.

ブログの記録によれば、書いた記事の回数が今日で千回です(ふぅぅー)。

信じられない ・・・

千といえば、奈良県吉野山の千本桜。まだ花見には早いですが、
感謝をこめて
吉野山の桜の画像を皆さんにプレゼントをしたいと思います。

いつも読んでいただいて、心から感謝いたします。

本当に、本当にありがとうございます。

これからも微力ながら、架け橋として役に立つことができれば ・・・
と思っております。

ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Hina Matsuri 2014 – ひな祭り2014

hina matsuri festival de las niñas muñecas japon 2014

Feliz día a todas las niñas y
a las que tienen corazón de niña :)

Los chicos están invitados, por eso …
disfruten del día con nosotras :)

Hina Matsuri – ひな祭り

Festival de las muñecas – ひな祭り (el origen)

Festival de las muñecas colgantes – 吊るし雛祭り (una tradición diferente)

Hina Matsuri 2010 – ひな祭り 2010 (la muñeca de nora)

Kawari bina – 変わり雛 (muñecas Hina diferentes)

Helados de Hina Matsuri – ひな祭りアイスクリーム

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

hina matsuri festival de las niñas muñecas japon 2

hina matsuri festival de las niñas muñecas japon 4

hina matsuri festival de las niñas muñecas japon 1

hina matsuri festival de las niñas muñecas google japan

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

nora marzo hina matsuri festival de las muñecas japon

.

心配なニュースが続いている今日このごろ ・・・
大丈夫なんだろうかと考えます。

今日はひな祭り。
子供たちのためにも、争いのない世界を
作るのにどうすれいいんでしょうか。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではまた ・・・

. . .

Inoda Coffee de Kyôto – 京都のイノダコーヒ

cafe inoda kyoto japon 5 okinawa

En los grandes centros comerciales de muchas ciudades de Japón, hacen casi todos los meses eventos sobre la artesanía y gastronomía de las prefecturas del país y también sobre otros países como les conté en esta entrada. A mí me gustan mucho porque puedo conocer, comprar y saborear los productos autóctonos de otras prefecturas y países “estando en casa”.

Este mes en Naha (Okinawa), pudimos disfrutar de Kyôto (京都物産展 – kyôto bussan ten), un poco de su artesanía, comida y pudimos tomar un café de la famosa (en Japón) cafetería Inoda (イノダコーヒ).

El café de Inoda se vende también en Tokyo y en el evento nos atendió una chica muy simpática que vino de una de las tiendas de Kyôto (fotos de abajo), con ese dialecto (京都弁 – kyôto ben) que suena precioso para los que estamos acostumbrados al lenguaje estándar de Tokyo (標準語 – hyôjyungo).

Estuvimos hablando de muchas cosas, me explicó también sobre el café de Inoda, y me dijo que le gustaría volver el año que viene. Le prometí publicar una entrada con las fotos que saqué ese día, por eso espero que me esté leyendo :)

Si pasan por Kyôto y quieren tomar un café, la señorita se encuentra en la cafetería  Inoda de Sanjyô (イノダコーヒ 三条店).

Entrada original de Una japonesa en Japón

cafe inoda kyoto japon

cafe inoda kyoto japon 9

Tienda central de  la cafetería Inoda (イノダコーヒ本店)

cafe inoda kyoto japon desayuno

El desayuno de Inoda – イノダコーヒ「京の朝食」

cafe inoda kyoto japon 3

cafe inoda kyoto japon 2

Cafetería Inoda en Sanjyô (イノダコーヒ 三条店)

cafe inoda kyoto japon 7
La señorita N (me dio permiso para publicar sus fotos en el blog)
.
cafe inoda kyoto japon 8

cafe inoda kyoto japon 6

cafe inoda tarta de matcha kyoto okinawa japon

Torta (tarta) de té verde (matcha) – 抹茶ケーキ

cafe inoda kyoto japon 4

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima :)

nora febrero setsubun japon 節分

.

今月、沖縄三越で「京都物産展」が開催されました。

今回初めて「イノダコーヒ」の喫茶コーナーがありまして、二回(三回?)お邪魔しました。三条店の素敵な京美人、N川さんといろんなお話しをしまして、来年もまた会いたいなと言ったら、これるかどうかは沖縄三越さん次第というお答えでした。

残念ながら私は沖縄三越とは関係がないので力になれませんが、ブログに載せる約束をしましたので、今日upいたしました(遅くなってすみません!)。「イノダコーヒ」(正式名称には末尾の長音符は付かない)は、以前はお砂糖とミルクの入った状態でコーヒーが提供されていたけど、最近は事前に質問されるすそうです(知らなかった!)

京都は必ず誰もが一度行ってみたいと思います。スペイン語圏の方々が今日の記事をご覧になって、京都の「イノダコーヒ」のコーヒーを飲みたいと思っていただけたら嬉しいです。

三条店のN川さん、ありがとうございました。「アラビアの真珠」美味しかったです。今度京都へ行ったら遊びにいきますので ・・・

(N川さんにご自身の写真を載せる許可をいただきました)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Día sin pantalones en el metro – ズボンを脱いで地下鉄に乗る日

.

El mes pasado me enteré a través de las noticias de la televisión que existe el día Un viaje en el metro sin pantalones. Me quedé así 8O

Parece que este evento que se celebra en 27 países y 60 ciudades en los primeros días de enero, empezó en el año 2.002 en Nueva York (menos mal que el país que inventó esta “moda” no fue Japón …). El objetivo de este movimiento es sorprender a la gente y romper la monotonía, cambiar un poco lo cotidiano …

Pero ¿es necesario hacer eso para ser diferente, para romper la monotonía? ¿Y cuando ya nadie se sorprenda, qué harán?

viaje en metro sin pantalones 2014 madrid espana
Foto de El Mundo

(más fotos … aquí)

¿Ustedes conocían este evento? ¿Participaron alguna vez?

En fin, soy muy vieja para estas cosas :P

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima :)

nora febrero setsubun japon 節分

.

ニューヨーク、パリ、北京など世界の60都市で1月12日、「ノー・パンツ ・サブウエー・ライド」(ズボンを脱いで地下鉄に乗ろう」と題した、変わったイベントが行われた。

2002年に始まり、毎年1月上旬に行われてます。参加者はズボン、スカートを脱ぎ、下半身パンツ一枚で地下鉄に乗る。車内ではいつもと同じ表情をしなければならないし、参加者同士の会話も原則的にダメ、つまり「普段通り」に過ごさなければならない。

このイベントの目的は、決まったことをしない(ズボン)、日常から離れる、人を驚かして楽しむ、人と違ったことをするだそうです。

人と違ったことをする、日常を離れる ・・・ 一番いい方法でしょうか。でも、この「ズボンを脱いで地下鉄に乗る」ということが一つの日常になって、つまらなくなったら、次はなにを考えるのでしょう ・・・

写真をご覧になりたい方は、こちらをクリックしてください(スペインの新聞の写真集です。びっくりします。ビデオはメキシコのイベントです)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

Fiesta de cumpleaños – 誕生会 (tanjyôkai)

fiesta de cumpleaños jardin de infantes japon 6
.
Hace unas semanas fue el cumpleaños (誕生日 – tanjyôbi) de uno de los niños de una familia que vive en nuestro edificio.

Ese día pude escuchar risas y gritos de muchos niños que salían a la terraza, entraban, corrían de un lado para otro, y después la conocida canción Happy birthday to you (おたんじょうび おめでとう – o-tanjyôbi omedetô).

En la mayoría de los jardines de infantes (幼稚園 – yôchien) de Japón se hace una pequeña fiesta de cumpleaños (誕生会 – tanjyôkai) a los niños y niñas que cumplen años el mismo mes. No sé si en todos los jardines se hace lo mismo pero en los de mi barrio en Tokyo y en los jardines de infantes de mis amigas (que viven en otras prefecturas) se hace. Yo estuve unos dos años haciendo un pequeño estudio en los jardines de mi barrio y lo que cuento hoy es más o menos lo que suelen hacer.

En uno de los jardines de infantes de mi barrio, los profesores invitan a los papás de los cumpleañeros a comer con todos los niños, por eso, ese día no es necesario llevar el o-bentô porque las mamás de los niños que no cumplen años cocinan para todos (normalmente el menú de ese día es arroz con curry :) )

En los demás jardines no invitan a comer pero sí a la fiesta (foto de arriba). Esto creo que se hace en la mayoría de los jardines infantiles de Japón. También sacan una foto con los compañeros y profesores.

fiesta de cumpleaños jardin de infantes japon 1

fiesta de cumpleaños jardin de infantes japon 2

Después de la fiesta en el jardín de infantes, es costumbre hacer una pequeña fiesta por la tarde en la casa invitando a los amigos. Hay niños que quieren invitar a todos los de la clase y como es imposible hacer la fiesta en la casa (porque no hay espacio para todos), se hace en un parque y, las familias que tienen muuuucho dinero, lo hacen en algún restaurante. Pero la mayoría sólo invita a los amigos de siempre, con los que normalmente juega en el jardín y después de las clases, por eso, lo festejan en la casa, como el amiguito del piso de arriba.

Hay mamás que preparan comida casera pero también hay madres que compran comida preparada o congelada. Yo soy partidaria de la comida casera, sobre todo si los invitados son niños, pero en Japón venden muuuuucha comida preparada y muuuuucha comida congelada, y como hay muuuuuchas mamás que no les importa lo que comen los hijos, eligen el camino más fácil porque están muy “ocupadas”. Es triste, lamentable, pero es verdad.

La fiesta dura unas dos o tres horas y a veces las mamás de los niños se quedan para intercambiar ideas sobre la crianza de los hijos y también …  para contar chismes sobre vidas ajenas (léase cotillear :P )

El niño o niña que cumple años recibe regalos de sus amigos/as, por eso, es costumbre también agradecer esos regalos con un pequeño detalle llamado o-kaeshi (お返し) que, literalmente significa “devolver” (última foto).

No sé si en sus países se hace algo parecido pero en la mayoría de los jardines de infantes y familias con niños pequeños, hacen fiestas como las de hoy y, por la noche, otra fiesta pero con la familia :)

Entrada original de Una japonesa en Japón

fiesta de cumpleaños jardin de infantes japon 3
.
fiesta de cumpleaños jardin de infantes japon 5

fiesta de cumpleaños jardin de infantes japon 4

fiesta de cumpleaños jardin de infantes japon 7

.

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima :)

nora febrero setsubun japon 節分

.

数週間前、上の階に住んでる幼稚園生の誕生会でした。

テラスの窓を開けっ放しで仕事をしてたら、笑い声、叫び声、行ったり来たりの足音が聞こえて、そして最後にハッピーバースデイが聞こえてきたので、あぁ~誕生会だーと思いました。

日本の多くの幼稚園では、誕生会をやってると思います。東京の家の近くの幼稚園では、月の誕生会の時、パパとママを招待して一緒に昼食をするそうです。そして園長先生、先生方とお友達と写真をとります。珍しい幼稚園かも知れませんが、園児たちだけの誕生会が多いと思います。

午後はおうちでパーティー。今はたぶん全部自分で作るお母さんは少ないかも知れませんね。アルゼンチンでは残念ながら誕生会はありませんでしたし、友達とおうちでパーティーもなかった。

共働きの家庭が多いので、誕生会というのはだんだん少なくなってるでしょうけど、子供たち同士のつながり、付き合いが分かるいい機会かも知れませんね。

ソチ五輪が無事終了しました ・・・

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、
ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .

El Año Nuevo de los muertos en Okinawa – 沖縄のジュールクニチー祭

año nuevo de los muertos en okinawa 16 de enero año lunar okinawa japon 1

El 15 de febrero fue el Año Nuevo de los que se encuentran en el más allá, de los muertos que están en la otra vida, Gusô (グソー) en el idioma de Okinawa.

El día 15 (la fecha es diferente según el año) fue el día 16 de enero del calendario lunisolar japonés, y la familia se reúne para celebrar el primer año nuevo de las personas que murieron el año anterior después del día 16 de enero (del calendario lunisolar). Según tengo entendido, esta costumbre se celebra en las prefecturas de Miyagi, Yamaguchi, Hiroshima, Niigata y Okinawa. Cada prefectura lo celebra de una forma diferente aunque el significado es el mismo, y hoy voy a contarles sobre lo que se hace en Okinawa.

Esta festividad no se celebra en toda la prefectura, es más bien una costumbre muuuy grande de las islas Yaeyama, Miyako y el norte de la isla principal. Los niños tienen clases sólo unas horas y vuelven a sus casas para celebrar el día y lo mismo pasa con las personas que trabajan. En Naha y la zona de Shuri se celebra en abril (lo contaré cuando llegue la fecha).

El nombre

En el idioma de Okinawa se llama Jyûrukunichî (ジュールクニチー), que significa día 16. (para los lectores que estudian japonés: no es jyûROkunichi como se dicen en japonés, es jyûRUkunichî, ru en lugar de ro)

El origen en Okinawa

Cuenta la historia que, un súbdito del Rey del Antiguo Reino de Ryûkyû (琉球王国 – ryûkyû ôkoku) estuvo trabajando duro desde el 1 de enero hasta el 15 (del calendario lunisolar), día en que con el pequeño Año Nuevo o Año Nuevo de las mujeres, terminan los eventos del nuevo año de los vivientes.

El día 16 (del calendario lunisolar) pidió permiso para visitar a sus padres que vivían lejos, pero cuando llegó a la casa paterna, se enteró que habían muerto. Es por eso que para celebrar el nuevo año (un poco tarde) con las personas que nos dejaron, el día 16 se festeja el Año Nuevo de los que están en el gusô, el más allá.

Qué es lo que se hace

En las islas de Yaeyama y Miyako, donde el evento es muy pero muy grande y más importante que el Obon, todos los familiares  se reúne delante de la tumba (foto de arriba) para comer (foto de abajo), hablar y disfrutar del día con los antepasados y festejar el primer año nuevo de las personas que dejaron esta vida el año anterior.

Hay familias (las muy grandes) que celebran la costumbre con una especie de misa japonesa llamando a un monje de algún templo, pero como es muy caro, normalmente se reúnen sólo los familiares.

año nuevo de los muertos en okinawa 16 de enero año lunar okinawa japon 2

.

El primer Año Nuevo del papá de nora

El mes pasado recibimos una tarjeta del templo donde se encuentra mi padre (las cenizas), invitándonos a la ceremonia jyûrukunichî.

En Naha no es una costumbre muy arraigada, pero nuestro templo invita todos los años a las familias que quieren celebrar ese primer año nuevo. Asistieron muchas y fue una misa muy simple y emotiva. No saqué fotos porque fue un evento muy personal y porque quise respetar el silencio y los sentimientos de las familias y de los que están en el más allá. Pero saqué sólo una (la última foto de abajo) desde lejos para que puedan ver cómo son los nichos (“casas” cuadradas donde se colocan los jarrones con las cenizas) de un templo japonés, en este caso de Okinawa. Lamento que no se pueda ver muy bien pero espero que puedan comprender la situación.

Nosotros no preparamos comida pero llevamos cosas que le gustaban a mi padre, una botellita de agua (para que pueda tomar sus pastillas), una latita de café con leche (que le gustaba mucho) y unos dulces que, según él, eran los mejores del mundo.

Por la tarde vinieron muchos ex compañeros de trabajo, amigos y familiares a compartir el día.

Mi padre nos dejó hace cinco meses, pero todavía hay muchas cosas por hacer hasta que se cumpla el año según la costumbre de Okinawa. Seguiré contando un poco de todo en otro momento.

Pienso que mi padre,  que todos “conocen”, estará muy contento en el más allá, compartiendo el año nuevo con todos ustedes ;)

Entrada original de Una japonesa en Japón

año nuevo de los muertos en okinawa 16 de enero año lunar tarjeta okinawa japon

.

año nuevo de los muertos en okinawa 16 de enero año lunar okinawa japon

.

Muchísimas gracias a todos los que leyeron y compartieron
la entrada de hoy.
Una buena semana todos.
Hasta la próxima :)

nora febrero setsubun japon 節分

.

今年の2月15日(新暦)は、旧暦の1月16日にあたり、沖縄では「十六日祭(ジュールクニチー)」と呼ばれる行事が行われました。

元旦のお正月はイチミ(生きてるもの)の正月ですが、ジュールクニチーはグソー、あの世のお正月です。

由来は、琉球王国の時代に、ある家来が正月の1日から15日まで城内の諸行事を済ませ、十六日に故郷へ年頭の挨拶のため帰りましたが、両親はすでに亡くなってました。それで念願の挨拶を墓前で述べたのが始まりだと言われてます。その他に、15日、小正月までは神様がいる神聖な時期なので、十六日になって後生の正月として先祖を祭るということも言われます。

このジュールクニチー祭は那覇と首里では普段は大きくしませんが、山原(ヤンバル)と先島では清明際とお盆より盛んで、必ず墓参りする習慣がまだ残ってます。特に前年の旧暦の十六日以降に亡くなった人たちの初供養がとても大事だそうです。

父が眠っているお寺では「ジュールクニチー祭」がありましたので、参加してきました。いろんなことが初めてでしたので、興味深い初供養でした。沖縄にはまだまだたくさんの習慣があり、これからもおじーとおばーたちに教えていただいて皆さんに独特な沖縄文化をお伝えすることが出来ればと思っております。

グソーにいる父は、今日読んでくださってるみなさんとお正月を過ごすことが出来て喜んでると思います。早いものでもう五か月が経ちました。まだまだやることがいっぱいあって大変ですが、一つずつゆっくりと覚えたいと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
大雪地方の方々、お見舞い申し上げます。
ご自愛くださいませ。

良い一週間でありますように。
ではでは ・・・

. . .

「Afinando un sueño」, el libro – 「夢を磨く」(yume wo migaku)

afinando un sueño libro oskar ikusuki japon

Me llegó el libro de Oskar, Afinando un sueño.

No pienso leerlo de un tirón,
porque sus relatos merecen ser leídos con tranquilidad,
sus palabras merecen atención,
para sentir sus sentimientos y emociones,
para sentir el cariño de todas esas personas
que hicieron realidad el sueño de un español.

Muchas gracias Oskar ;)

Entrada original de Una japonesa en Japón

afinando un sueño libro oskar ikusuki japon 1

afinando un sueño libro oskar ikusuki japon 2

.

Muchísimas gracias por leerme.
Que tengan un buen fin de semana.
Hasta la próxima :)

nora febrero setsubun japon 節分

.

今日、日本在住のスペイン人のお友達、オスカルさんの本が届きました。彼に関して書いた記事はこちらです。

「夢を磨く(仕上げる)」というタイトル、日本での生活の様子、仕事、空手道場、茶道、恋愛、失恋、日本人の奥様との出会い、結婚、可愛い光大君の誕生 ・・・ 困難を乗り越えながらいつも明るく、ポシティブに生きる様子がほほえましいです。これからも日本で生活をするオスカルさん、応援しています。

雪のバレンタインデーでしたね。スペイン語の諺で「雪の多い年は、繁栄の年」がありますが、畑の雪は水となり、作物がよく実ので農家の人たちは喜ぶからだそうです。諺通り豊作となるといいですね。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
ではでは ・・・

. . .