.
Entre lo que pienso
Lo que quiero decir
Lo que creo decir
Lo que digo
Lo que quieres oir
Lo que crees oir
Lo que oyes
Lo que quieres entender
Lo que crees entender
Lo que entiendes
Hay diez posibilidades de que
tengamos dificultad para comunicarnos
Pero aún así, intentémoslo …
(Bernard Werber)
.
Hoy 4 de junio, Una japonesa en Japón cumple diez años en el mundo de los blogs 🙂
Agradecimiento
Estuve pensando y buscando palabras para agradecer todo el cariño que siempre tuvieron para conmigo, para agradecer la compañía durante estos diez años, pero llegué a la conclusión de que por más que busque las mejores palabras, nunca podrán expresar lo que siento en este momento. Sin embargo, algo tengo que decir. Dos palabras simples pero de todo corazón:
Muchísimas gracias
Diez años son muchos años y confieso que no fue nada pero nada fácil mantener el Puente. Durante esos diez años, pasaron muchas cosas que no quise compartir en el blog porque no soy la única con problemas en este mundo. No me gusta el victimismo. Tuve días difíciles sin ganas de escribir porque estaba agotada de tanto pensar, el destino me puso en el camino muchos problemas, muy grandes a veces, pero aprendí a resolverlos con paciencia y tranquilidad.
Cuando empecé el blog, no tenía cámara digital, sacaba las fotos con mi teléfono estilo japonés (los que se abren y cierran), después me regalaron una cámara y ahora tengo un teléfono inteligente.
Me siento muy orgullosa y feliz de haber llegado hasta aquí, de no haber hecho cambios en el blog, de poder festejar estos diez años con todos ustedes, de no haber tirado la toalla.
Muchísimas gracias a todos los que se pasaron y los que siguen en este Puente, sobre todo a los que están desde el comienzo, se merecen un premio por aguantar los desvaríos de una japonesa 😛 . Muchísimas gracias de todo corazón.
Sobre este blog
Creo haber dicho en varias oportunidades que no soy profesora de idiomas (soy profesora pero de algo que no tiene nada que ver con idiomas), no soy periodista, no trabajo como traductora ni intérprete, no soy una japonesa que conoce todo sobre Japón y los países hispanoblantes, el blog no es de viajes y la información que doy en las entradas no es la única, la mejor, la verdadera ni la completa de Internet, pero tampoco es mentira lo que publico. Y, si la información está equivocada, me disculpo y actualizo la entrada.
Soy una japonesa que vive en Japón, me gustan las cosas buenas que tiene mi país, y cuento mis cosas de todos los días, lo que pienso, lo que veo, lo que como y casi siempre soy positiva. Gracias a la educación que me dieron mis padres, pude compartir muchas cosas con todos ustedes, cosas que tal vez hayan leído en otras páginas, pero desde mi punto de vista.
Nunca quise escribir cuando estaba de mal humor porque nunca quise que este espacio se convirtiera en un muro de los lamentos, en un lugar para desahogarme, para ello (los desahogos) tengo a mis amigos. Pero es cierto que hubo momentos en que no pude con esa espinita que tenía en la garganta, que molestaba, y tuve que quejarme y decir lo que tenía en mente. Aunque soy japonesa, no soy un robot, soy humana 😛 Muchas personas se molestaron porque di mi punto de vista, porque no escribí lo que querían leer, pero no me arrepiento de haberlo hecho. Nunca escribí ni contesté con palabras groseras (como las que tuve que leer sobre mí en las redes sociales) tan sólo di mi opinión como lo hace todo el mundo. Pero aprendí que eso está mal visto, sobre todo si son opiniones diferentes a las que se quieren leer.
Pero bueno, no se puede complacer a todo el mundo 🙂
Pienso que la comunicación entre las personas es muy compleja y delicada, porque estamos llenos de prejuicios, tenemos un diferente pasado, diferente carácter, con vivencias y educación distintas, y es por eso que muchas veces nuestras reacciones no son las mismas.
Así como hay amigos/as que se alejan por malas interpretaciones y parejas que se separan por malos entendidos, en el blog también, lamentablemente, tuvimos momentos difíciles.
Muchas veces estamos diciendo lo mismo pero cuando el emisor (esta servidora) y el receptor (el/la lector/a) usamos diferentes palabras, no nos damos cuenta y se distorsiona lo que en realidad queremos transmitir. El orgullo, el rencor o los factores culturales pienso que tienen mucho que ver.
La mayoría de mis entradas y fotos tuvieron un objetivo desde que comencé a construir este invisible puente de culturas, un mensaje que nos se si todos pudieron captar, si pudieron pensar en el por qué y para qué. Muchos se habrán dado cuenta que, normalmente, no soy de escribir muy largo ni con muchos detalles (soy así cuando escribo), pero tengo las ideas claras, cuando es necesario hablar claro lo hago y si me preguntan contesto lo que puedo.
Durante estos diez años he tratado de no juzgar ni cambiar lo que piensan los lectores, pero si así lo sintieron les pido disculpas.
Pienso que nunca es tarde para aprender, ponernos en el lugar del otro para entender lo que está explicando, y así trataré de hacerlo desde hoy.
Sobre los textos y títulos en español y japonés
Cuando comencé el blog hace diez años, los dos textos eran casi iguales, escribía primero en español y lo traducía al japonés, pero una vez me puse a pensar que no era necesario hacer una traducción exacta. El contenido sigue siendo el mismo pero no es una traducción. Me escribieron muchas veces diciendo que utilizaban mis textos en las clases de español y japonés, pero me temo que no son un buen ejemplo porque ni mi español es bueno ni mi japonés es perfecto.
Me equivoqué muchas veces escribiendo y supongo que seguiré haciéndolo, y seguiré actualizando las entradas con errores y erratas.
Pero aún así, intentémoslo …
Cuando dije que, tal vez, dejaría de escribir cuando el blog cumpliera los diez años, la lectora Remorada me puso el siguiente comentario:
Yo creo que tienes para dos años más,
así son 12 y das una vuelta completa al horóscopo chino
Me parece una buena idea, así que seguiré observando, charlando, escuchando, compartiendo y escribiendo sin amarillismo ni títulos sensacionalistas, para que los malentendidos podamos resolverlos con preguntas y respuestas durante dos años más, y después … ya veremos.
El blog seguirá público y sin publicidad. Dicen que los blogs están muertos y pienso que es verdad, pero aunque no gane dinero escribiendo, seguiré con el formato blog porque me gusta y me da igual que me lea un lector o miles 🙂
Puente hacia el futuro 10 – 未来への懸け橋 10
Entrada original de Una japonesa en Japón
Pasen por el Puente cuando puedan y comenten cuando quieran.
Hay diez posibilidades de que
tengamos dificultad para comunicarnos.
Pero aún así, intentémoslo …
Una vez más, muchísimas gracias.
Hasta la próxima 🙂
.
自分が考えていることと
言いたいこと
言ってると思ってること
言ってること
貴方が聞きたがってること
聞いていると思ってること
聞いていること
理解したいこと
理解していると思ってること
理解していることの中で
理解し合えない可能性は
十通りのかたちがある
それでも、試してみよう
今日6月4日、「ある帰国子女」が十周年を迎えました。
ここまで無事にこれたのは、みなさまのおかげです。
ありがとうございました、心から感謝致します。
この十年間いろんなことがありました(ブログの管理人、そして個人的にも)。厳しい状況のなか更新したり、たくさんの問題に直面しなから頑張った十年間。でもなんとかすこしづつ解決しながら、今日という日を迎えることが出来ました。
私は日本人ですが、日本あるいはスペイン語圏の国々のことを全て知っているわけではありません。語学教師でもないし、翻訳家でもない。私は日本に住んでいる日本人で、たくさんのいい面を持っている日本の伝統文化が好きで、それをみなさんと共有したい気持ちでこのブログ立ち上げました。
人と人とのコミュニケーションは大変難しいものだと思います。人間は誰もが偏見を持っているし、異なる経験、文化、教育、過去があります。意見の違いで衝突したり、読者同士喧嘩したり、日本での生活がうまくいかないのは私のせいにしたり(日本人だから・・・)など、コメントに表れていました。
発信者(管理人)と受信者(読者)の間で時々誤解が生じることがあります。お互いに同じことを言ってますが、言葉のニュアンス、使っている語彙が違ったりすると、伝えたいことが誤解され、喧嘩になります。異文化コミュニケーションってそういうものかもしれません。
それでも、top のフレーズのように、試してみる価値があります。
ブログを始めた時、スペイン語を日本語に訳したりましたが、今は違いますので、スペイン語、日本語を勉強している方はあまり参考にしない方がいいと思います。しないでください(笑)。それから、帰国子女の日本語ですので、間違った使い方しているかもしれませんので、お許しくださいね m(。_。;)m
以前、もしかしたら今日で終わりにするかもしれないと書いた時、ある読者が「十二支は12 年で一周するので、このブログも十年ではなく、十二周年がいい」というコメントをいただきました。
出来るだけ頑張ります。とりあえず、あと二年お付き合いくださいませ。
本当にありがとうございました。
これからもよろしくお願い致します。
. . .