Mama’s Club Theatre – ママズ・クラブ・シアター

.
La compañía de cine Toho Cinemas, pensando en los padres que quieren ir al cine para ver las últimas películas pero que no pueden porque tienen bebés o niños pequeños, ofrece una función especial para los papás con el nombre de Mama’s Club Theatre (o Theater).

Los padres pueden disfrutar de las películas sin tener que preocuparse que los bebés molesten a otras personas porque sólo pueden entrar los padres con niños pequeños.

El aire acondicionado tiene la temperatura adecuada para los bebés, las luces son suaves y el volumen no es muy alto para que los pequeños no se asusten.

No se pueden comprar los boletos por internet para evitar confusiones entre las personas que no tienen hijos, hay que ir directamente y comprarlos en la ventanilla del cine.

Este servicio está disponible en la mayoría de las prefecturas de Japón. En la región de Kantô, los papás pueden disfrutar de algunos cines de la cadena de Toho Cinemas en Tokyo, Tochigi, Ibaraki, Chiba, Kanagawa y Yamanashi.

.
      

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

映画館に行って大きなスクリーンで映画を楽しみたい、そんなママたちのご要望に応えて、「ママズ・クラブ・シアター」が生まれました。

赤ちゃん、または小さなお子さんをお持ちのパパ・ママたちが周囲に気兼ねすることなく映画を楽しめる「TOHO シネマズ」の企画です。赤ちゃんを驚かせないように、音量を小さめに設定して、照明も通常より明るく、そして赤ちゃんの体調を考えた空調設定になってるそうです。

小さなお子様を持ってるパパ・ママたちは、赤ちゃんが泣いてもお互い様って感じで、そういう映画の楽しみ方もいいんじゃないかと思います。

赤ちゃん連れの方に限ります。そして、チケットはインターネット販売の対象外となっております。

資料と写真:TOHO シネマズよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Cine, Curiosidades, Familia, Japón, Sociedad | 40 comentarios

「Spanish Eyes」

.

Hace unos meses el señor Birubao, que siempre me pregunta un montón de cosas raras por correo, me preguntó qué clase de música y grupos me gustan.

La mayoría que me lee sabe que me gusta Queen.

¿Y quién más? – me preguntó. Le respondí que los Boyzone y Backstreet Boys, y me dijo que no te pega mucho.

No sé lo que pensarán todos ustedes, la imagen que tendrán de esta japonesa, pero a pesar de que el señor Birubao me haya dicho que no me pega mucho, me gustan 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

ずいぶん前ですが、スペイン人のお友達がどういう音楽とグループが好きなのかと聞かれたことがあります。ご存じの方もいっらしゃると思いますが、イギリスの「クイーン」が好きです。

そのほかにと聞かれましたので、「ボーイゾーン」と「バックストリート・ボーイズ」と答えました。そしたら彼は、「君に合わない」と言いました。

そうかな ・・・・ みなさんはどういうイメージをもってらっしゃるのかわかりませんが、私は好きですヽ(^。^)ノ

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Cosas que me gustan, Música, Personal, Videos | 49 comentarios

Aritmética – 算数 (sansû)

.
Hace ya varios años, una española me preguntaba que por qué en las escuelas japonesas no se enseñaba a dividir como todo el mundo mundial.

Como podrán ver en las imágenes de abajo, la de la izquierda es como yo aprendí a dividir en la escuela primaria de Argentina. Y la de la derecha, es como se enseña en Japón.

 
.
Buscando por el internet, me di cuenta que el mundo mundial no es tan mundial como decía esa chica, es decir, parece que cada país tiene su forma de dividir y también sumar.

 
.
.
¿No les parece curioso e intersante? A mí sí me parece muy interesante, y hasta me gustaría saber más porque pienso que habrá países que tendrán otra forma de enseñar la aritmética.

Esto del mundo mundial … ¿Qué país o países forman parte del mundo mundial? Porque a mí no me lo enseñaron …

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

.

数年前、あるスペイン人女性が私に、なぜ日本の小学校では世界中(?)と同じやり方で算数を教えないのかと聞かれました。

世界中ねーと思いましたので、インターネットで調べることにしました。そしたら、世界中ってどの国をのことなのかなと思いました。

一番最初のグラフですが、左の割り算のやり方は、私がアルゼンチンの小学校で習ったやり方です。そし右のほうは日本のやり方です。この二つしかないと思いましたが、まだまだありました。面白いと思いませんか ・・・世の中って。割り算一つでこんなに変わるんですね。

私は日本のやり方は慣れてませんので出来ませんが、アルゼンチンで覚えたやり方が世界中のやり方だと思ったことがないです。でも ・・・世の中にはいろんな考えの方がいらっしゃいまして・・・それもまた面白いというか、時には・・・理解しがたいというか ・・・(笑)

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い週末でありますように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Argentina, Curiosidades, Educación, Españoles, Japón | 77 comentarios

「Amigo de San Isidro」 – 「アーミゴ・デ・サン・イシドロ」

.
Después del miedo de aquel inovidable día de marzo, mis compañeras de trabajo de mis aventuras y desventuras nos reunimos para hablar y compartir un poquito la felicidad de estar bien y con salud.

Dije compañeras pero en realidad son ex-compañeras, porque la española terminó su contrato en nuestra oficina y ahora se encuentra trabajando en una empresa japonesa que importa productos de España, como vinos, jamón y muchas cosas más.

Y la japonesa cambió de trabajo y ahora está trabajando en una tienda de ropa de marca española muy conocida, cuyo nombre empieza con Z y termina con a 🙂

Nos reunimos para cenar en un restaurante de comida española llamado Amigo de San Isidro. La dueña del local, Chihiro Ôtsuki viajó muchísimas veces a España y, después de aprender los secretos de la gastronomía española abrió su restaurante Amigo de San Isidro primero en Aoyama y luego se trasladó muy cerquita de la estación de Shinjuku donde se encuentra actualmente el local.

Lo pasamos muy bien, hablando, riendo  y compartiendo un poco de todo con el personal del restaurante. Fue una noche en que nos sentimos felices de habernos visto y saber que nuestra amistad seguía firme aunque ya no estemos trabajando en el mismo lugar.

Pienso que soy muy feliz con el tesoro que tengo: Mis amigos.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

三月のあの出来事の後、元同僚たちとスペインレストラン「アミーゴ・デ・サン・イシドロ」で久しぶりにお食事をしました。

一人はスペイン人で、契約が終わった今、スペインの食材を輸入している日本の会社に就職をしました。日本人の彼女は転職して、今はスペインの有名な洋服のお店に努めています。

楽しいレストランのスタッフと一緒に、美味しい料理を食べて、お互いに無事でいることを確かめ合いながら違う場所で働いていても友情は続くと確信した夜でした。

レストランのオーナーは女性で、おおつきちひろさんです。スペイン料理を習得のためスペインへ数回いらしてから青山に初めてのお店を出しました。今は参宮橋の駅のすぐそばに移転しました。とても雰囲気の良いお店で、スタッフもみなイケメンでした(笑)。

友人たち:大切な宝物です。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、また ・・・

. . .

Publicado en Amigos, Comida y bebida, Cosas que me gustan, España, Fotos, Japón, Personal | 43 comentarios

nora y los taxistas de Okinawa – noraと沖縄のタクシー

.
– Seguro que me lo pregunta, seguro … seguro … –

El taxista: Fue muy fuerte, ¿no? … el terremoto
Yo: (¡Bingo!) Ah … sí, muy fuerte
El taxista: ¿Te sientes más tranquila en Okinawa?
Yo: Sí …
El taxista: ¿De dónde vienes, de Fukushima o de Iwate?
Yo: De Tokyo …
El taxista: ¿¿De Tokyo??
Yo: Ahh … Es que estoy en Okinawa por otro motivo …
El taxista: ¿Trabajo?
Yo: No …  mis padres son uchinanchú (okinawenses)
El taxista: ¡Ahhhh! ¿Eres uchinanchú?
Yo: Bueno, nací en Tokyo pero mi sangre es uchinanchú.
El taxista: Pero tu acento no es uchinanchú
Yo: ¿En serio? (con acento uchinanchú)
El taxista: jajajajajaja … Síiiii … eres uchinanchú jajajajajaja

.

Las preguntas de hoy son más o menos las que me hacen cada vez que subo a un taxi en Okinawa.

A los taxistas de Okinawa les gusta mucho hablar con el cliente. Después que les digo a dónde quiero ir, casi siempre me preguntan lo de hoy.

En Tokyo me dicen que no tengo cara de japonesa, que de dónde soy y si digo de Okinawa me dicen ahhhh … como diciendo ahora lo entiendo.

En Okinawa me preguntan de dónde soy porque mi acento no es uchinanchú, pero si me miran bien me dicen ahhhh … claro.

Me gusta ser y no ser de aquí, me gusta ser un poquito de este lado, de aquel sitio y de cualquier lugar.

Me gusta que me digan que pareces, que no pareces, y ese ahhhh

Me gusta ser un poquito de todo, de cada lugar.

Me gusta ser como soy 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

また聞かれると思う … きっと …

運転手:大変だったでしょう ・・・地震
:(当たり!)はい、大変でしたよ
運転手:この島で少し落ち着いた?
:はい ・・・
運転手:どこから来たの?福島?岩手?
:東京です
運転手:東京?!
:違う理由で今こちらに来てますので ・・・
運転手:そうか、仕事?
:いえ、両親はウチナンチューで実家がありますので
運転手:ウチナンンチューなの?
:私は東京生まれですけど、ウチナンチューですよ
運転手:見えないなー、アクセントが違うしー
:本当?(沖縄のアクセントで)
運転手:ハハハ、ウチナンチューだ

.

タクシーに乗ることの多い沖縄での出来事です。行き先を言った後、だいたい地震のことを聞かれます。

東京では、日本人離れな顔をしてると言われるし、出身地はどこなのと聞かれるし、沖縄と答えると、そ~か!と納得されます。

沖縄では、私の言葉はウチナーグチ混じりの日本語ではないのでどこから来たのと聞かれるし、イントネーションも違うし、でもよ~く私の顔をみると ・・・あぁ~そ~かと言われる。

島の人間でなくて、時々ウチナンチューであって、こちらの人、あちらにいた人、何処にでも居場所をもってて ・・・そういうのが好きです。

なに人、何処の人みたい、そ~か!と言われるのが好きです。

広い世の中のいろんなところの私が好きです。

こんな自分が好きです。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en Cosas que me gustan, Curiosidades, Japón, Okinawa, Personal | 59 comentarios

Almuerzo en las escuelas japonesas – 学校給食 (gakkô kyûshoku)

.
En la mayoría de las escuelas primarias públicas de Japón, hay un servicio de almuerzo de lunes a viernes llamado Kyûshoku (給食).

La historia del Kyûshoku la publicaré en otra entrada. Hoy quiero mostrarles cómo son los almuerzos en las escuelas primarias públicas japonesas. Los niños no sólo comen arroz sino también pan, como podrán ver en las fotos.

Los niños de cada clase se turnan para repartir la comida con un delantal y gorro que a fines de semana se lo llevan a sus casas para lavarlos y traerlos limpios el lunes, y se lo entregan al próximo grupo que repartirá la comida esa semana.

.
.
.
.
.
Una de las cosas que me parece interesante, es la invitación a los padres para comer el almuerzo con los hijos llamado Kyûshoku shishokukai (給食試食会). Me parece interesante y una buena costumbre porque los padres pueden comer con los hijos y ver qué es lo que comen y lo que no, hablar con ellos y ver también cómo es un almuerzo sano y equilibrado.

Y como digo siempre, no conozco todas las escuelas primarias públicas de mi país, por eso no puedo decir que en todos los establecimientos escolares de todo Japón invitan a los padres a almorzar con los hijos. Lo que cuento son costumbres de las escuelas de mi barrio de Tokyo y lo que me contaron mis amigas.

.
.
.
No sé si en sus países existe este sistema del Kyûshoku y la invitación a los padres. En Argentina no existía, bueno … en mi época, ahora no sé.

Seguiré escribiendo de vez en cuando cosas sobre la educación en Japón, sobre unas preguntas que me hicieron algunas lectoras del blog para saber si es verdad o no y sobre costumbres de las familias japonesas, porque unas amigas extranjeras casadas con japoneses y que viven en Japón me pidieron que explicara lo que sé.

Cada prefectura tiene sus reglas, cada escuela sus costumbres y cada familia japonesa es un mundo diferente. El hecho de que en una escuela se haga o diga ésto o lo otro, no quiere decir que en todo Japón se haga lo mismo. Pienso que en todas partes pasa lo mismo y creo que la mayoría de los que estamos aquí comprendemos lo que significa, ¿no? 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Una buena semana a todos.
Hasta la próxima.

.

今日は外国のお友達のご要望で日本の学校給食のお話をさせていただきました。

日本の給食の歴史はまた今度しますので、今日は子供たちはどういうものを食べてるのか、そして私が住んでる区の学校給食会の説明をしました。

すべての学校で親御さんを招待して学校給食会を行ってるかどうか分かりませんが、私が住んでる近所の学校とお友達の子供たちが通ってる学校ではこういうイベントがあります。私はとてもいいことだと思います。皆さんのところではどうでしょうか。

私はアルゼンチンで育ちましたので、給食はありませんでした。今日の美味しそうな給食の写真をみて、私も食べたかったなと思いました(笑)。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
良い一週間でありますように、ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Comida y bebida, Costumbres, Educación, Familia, Japón | 87 comentarios

Quinto año – 五年目 (gonen me)

.

En el quinto año de Una japonesa en Japón, he agregado dos páginas al blog.

Calendario – 歳時記 (saijiki)

En esta página he puesto por meses algunas entradas que he publicado durante estos cuatro años, para que los que piensan visitar este país, puedan saber qué es lo que se hace por mes en Japón y si tienen interés, poder disfrutar de esas costumbres y eventos. Seguiré actualizando la página con muchas más curiosidades.

Grullas – 千羽鶴 (senbazuru)

En esta entrada, les pedí que hicieran grullas para poder animar al pueblo japonés. No era necesario que me las enviaran, pero viendo que muchos lectores me dejaron las grullas en los comentarios, creo que tengo el deber de mostrar esas obras de arte y el sentimiento que cada lector/a ha puesto en cada origami a todos los japoneses que me leen.

Hice una página especial para las grullas con el nombre de Grullas de nuestro puente, porque quisiera que no sean sólo para Japón sino para animar a todas las personas del mundo. Japón no es el único país del planeta con desastres naturales, y pienso que, lamentablemente, tendremos que enfrentarnos con muchas cosas más, no sólo los japoneses sino todos, como seres humanos.

Es por eso que las grullas de esta página son para todos, para poder transmitir felicidad a todos los que la necesitan, y con la esperanza de que este puente siga funcionando para poder compartir ideas y sentimientos.

Los lectores que me pusieron el enlace de las grullas en el Facebook y otras redes sociales, lo siento mucho pero no he podido entrar porque no tengo Facebook, ni Twitter ni nada, sólo el blog. Por eso, hoy voy a publicar el correo para que puedan enviar las fotos de las grullas, si quieren. Este correo será sólo para las fotos, no pienso contestar a ningún mensaje ni preguntas; mi agradecimiento lo tendrán con las fotos publicadas.

El correo funcionará un tiempo limitado (después lo voy a borrar) porque no pienso publicar grullas hasta que lleguen a mil o más. La dirección es: milgrullas(arroba)hotmail(punto)co(punto)jp. No se olviden de mandarme el nombre o el nick para poder ponerlo en la foto.

Espero no haberme equivocado con los nombres y las fotos; si hay algún error o alguna persona que no quiere que se publique la foto, me lo dice y la borro.

Este fin de semana pienso contestar a los comentarios atrasados. Trataré de contestar a todos. Mil perdones por el retraso.

Muchísimas gracias por las visitas y palabras de la entrada anterior. Hubo comentarios que me hicieron llorar. Muchísimas gracias de todo corazón.

La foto de hoy: Puente de Colloto – Asturias (España)
Cortesía de AlySu (el por qué de la foto, en una próxima entrada)

Con la ayuda de todos ustedes …
empezamos el quinto año de Una japonesa en Japón.

Muchísimas gracias por leerme.
Un buen fin de semana a todos.
Hasta la próxima.

Entrada original de Una japonesa en Japón

.

今日から「ある帰国子女のブログ」は五年目に入ります。

そして、新たに二つのページを追加いたいしました(タイトルの「noraについて」の横です)。

一つは「歳時記」。日本の祭りなど、季節と月に分けて載せました。これから日本に遊びにいらっしゃる方々のために、参考になればと思っております。

そしてもう一つは「千羽鶴」です。いつか「みんなで力を合わせれば」というエントリーを書きましたが、そこにはみなさんが一つの鶴を折ってみんなで千羽鶴を作りましょうとお願いしました。そしたら、コメントにたくさんの方が送っていただきました。素晴らしいものばかりでした。コメントだと日本人のみなさんはご覧になれないと思いましたので、一つのページに折鶴だけを載せることにしました。

このページの千羽鶴は日本のためだけではなく、世界平和のための千羽鶴になればいいと願いをこめて追加いたしました。残念ながら日本人の千羽鶴は一つもありませんでした ・・・本当に残念です。

これから作って送りたい方がいらっしゃいましたら、期間限定のメルアドを公開しますので、送ってください。ただし、写真のみ受け付けますので、個人的な質問などにはお答えできませんのでご了承くださいませ。それから、お礼のメールの代わりに、写真をページに公開しますのでお許しください。メルアド:milgrullas(アット)hotmail(ドット)co(ドット)jpです。お名前またはニックネームも送ってくだされば助かります。ある程度折鶴が集まったらメルアドは削除いたします。

初めて鶴を折った方がばかりなのに素晴らしいと思いました。皆さんは気持ちのいい方ばかりで心から感謝の気持ちでいっぱいでした。

読者のみなさんと力を合わせて、カメペースで進んでいきたいと思います。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
沖縄地方は気象庁の観測史上最も早い梅雨明けとなりました。
良い週末でありますように。ご自愛くださいませ。
では、では ・・・

. . .

Publicado en Puentes, Sobre este blog | 37 comentarios

Puente hacia el futuro 4 – 未来への懸け橋 4 (mirai e no kakehashi)

.

Hace unos meses, un amigo español me dijo que mi blog era como un pasatiempo.

Pasatiempo … Entretenimiento, diversión, afición, devaneo, para pasar el rato

Ese día no tuve tiempo para preguntarle lo que quiso decir con eso de pasatiempo. Le escribí hace unos días para preguntárselo y me dio su opinión sobre lo que quiso decir sobre mi blog pasatiempo. Me gustó mucho lo que me dijo …

.

Cada año conozco a más personas que el anterior, cosa muy pero muy agradable, cada año aprendo más, cada año me sorprenden con sus sentimientos, con los comentarios, con las críticas constructivas y las no constructivas y,  me sorprenden también los puntos de vista de algunas personas, la forma en que reaccionan, la forma en que interpretan mis palabras.

.

En una de mis entradas, una lectora me dejó un comentario que me llegó al corazón, porque comprendió mis sentimientos, el cariño que siempre puse y pongo en cada palabra, en cada entrada de este blog.

Al leer esta entrada pensé en la cita que pusiste en la cabecera del blog. Pienso que tal vez las personas que escribieron esos articulos, con la finalidad de llamar la atención sobre un tema en especial, tienen la tendencia a generalizar las cosas, utilizando mal las palabras de modo que nos transmiten información generalizada, porque causa mayor impacto decir “todos” que “la mayoría” o “algunos”.

Debo confesar que la primera vez que leí en un blog sobre el mismo tema, hacía tanto énfasis [ … ] que llegué a creer que en Japón realmente “todos” [ … ] pero después de la impresión inicial decidí informarme mejor antes de proclamarlo a los cuatro vientos, entonces me di cuenta de que la información estaba generalizada o yo entendí mal el significado de las palabras. Lo que confirmo una vez más al leer tu entrada.
Cibeles.

.

Muchísimas gracias a todos los que pasaron por este puente durante estos cuatro años, sobre todo a los que se encuentran desde los primeros días al pie del cañón, aguantando mis devaneos, mis tonterías, mis cosas personales no tan personales, mis soliloquios, mis enojos, mis entradas «hispanófobas» … con paciencia, comprensión y cariño.

Muchísimas gracias a todos los que tienen este puente en un lugarcito de sus blogs, por mencionarlo en el Facebook, en el Twitter y otras redes sociales.

Muchísimas gracias por todo lo que me enseñan a través de los comentarios.

Muchísimas gracias a mis amigos y amigas que entienden mi lenguaje y comprenden lo que quiero hacer, y a los que me ayudan sobre todo cuando tengo problemas técnicos.

Hoy, 4 de junio, Una japonesa en Japón cumple 4 años. La mini nora puede hablar pero con sus 4 años todavía no puede entender ni comprender muy bien muchas cosas, es por eso que a veces se equivoca, no puede escribir bien y se interpretan mal sus palabras, pero con la ayuda de todos ustedes podrá seguir caminando como una tortuga …

Una japonesa en Japón , el blog pasatiempo 🙂 seguirá con la misma plantilla de siempre y con la misma cabecera.

Espero que podamos seguir compartiendo ideas, costumbres, puntos de vista, para saber diferenciar lo bueno, lo malo, lo equivocado, porque …

Las palabras están ahí, para explicar el significado de las cosas, de manera que el que las escucha, entienda dicho significado
Aldous Huxley
Un millón de gracias a todos
Entrada original de Una japonesa en Japón
.
今日6月4日、「ある帰国子女のブログ」は満4年の誕生日を迎えました。
ちびnoraは4才になりました。まだ小さいけど、とてもおしゃべりで、周りの出来事に興味があって、なぜ?どうして?を考えたりします。疑問に思ったことをブログに書いたりしますが、まだ一人前ではないので、読む人たちが時々怒ったり、彼女の言いたいことを理解できない読者が現れたりもします。特に日本のことではない話題、ようするにその読者たちの国、人々に関するちびnoraの疑問などは好ましくないみたいです。
数か月前、ある女性読者からのコメントで、ほかのスペイン語圏のブログで日本と日本人に関してとても大げさに書いてたそうです。”日本全体が”とか、”すべての日本人が”とか ・・・でも彼女は、ほかの人に伝える前に調べようと思いました。そしたら、みんなではなく一部だったことが分かったそうです。そして、私が書いたある記事を読んで、やっぱりみんなではなかったと改めて思ったと書いてくれました。そのコメントを読んだ私は、この架け橋は少し役に立ってるのかなと思いました。
苦しい時もありましたし、今現在もいい状況の中で更新してるわけではありませんが、いつか書いた通り、なるようにしかならない、出来るだけ明るく過ごしたほうがいい方向に進むような気がします。
満4年を迎えることが出来たのも皆さんのおかげです。心から感謝致します。ありがとうございました。「ある帰国子女のブログ」はテンプレートを変えることなく、4年前と同じデザインでもうしばらく続けたいと思っております。どうして変えないの、どうしてヘッドに写真か絵を入れないのとみなさんに言われましたが、私はシンプルなものが好きで、青という色が好きで、そしてなによりも外見より中身(伝えたいことと皆さんのコメント)が大事だと思う人間ですので、今のところ変えるつもりはありません。毎週変えてる人もいますが、どういう性格してるんだろうと思います。
ということで、ブログ誕生日に関する”ごあいさつ”でした。
お友達のゴタロウさん(いつも私の漫画を描いてくれるスペイン人)が、また素敵な絵を送ってくれました。Animo nora (アニモ・ノラ)とは頑張れ、ノラ、そしてAnimo Japón(アニモ・ハポン)は頑張れ、日本です。正義と、お花と納豆の味方(笑)のnoraスーパーウーマンとゴタロビン(ご自分のこと)で日本の光になろう ・・・と書いてます。嬉しかったです。
素晴らしいお友達に恵まれて、たくさんの友情をいただいて、nora猫スーパーウーマンは幸せ者です。
「ある帰国子女のブログ」は満4才になりました。カメのようにマイペースでもうしばらく架け橋の番をしたいと思っております。
 
 ありがとうございました。
. . .
Publicado en Personal, Puentes, Sentimientos, Sobre este blog | 120 comentarios

Madurez emocional – 精神的大人とは

.

 Tener la habilidad de vérselas con la realidad en forma constructiva

Poseer la capacidad de adaptarse a cualquier cambio

 Estar relativamente libre de los síntomas producidos por las tensiones y las ansiedades

 Ser capaz de hallar mayor satisfacción en dar que en recibir

 Tener la aptitud para adaptarse a otras pesrsonas en forma consistente, con satisfacción y ayuda mutuas

 Tener la capacidad de sublimar nuestra energía hostil instintiva y encauzarla hacia fines creadores y constructivos

 Ser capaz de amar

(William Menninger)

.

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme
Un buen fin de semana a todos
Hasta la próxima 🙂

.

精神的大人とは

建設的に現実を見つめる能力を持ち合わせてる

あらゆる変化に適応できる

緊張感と不安感から解放されてる

受け取るより与えることに大きな満足感を感じる

いろんなひとと交流ができ、助け合いながらまわりに順応できる

本能的な敵対心を抑えて、そのエネルギーを建設的な目的のために使う

人を愛することができる

(ウィリアム・メニンガー)

.

いつも読んでいただいて、ありがとうございます
良い週末でありますように。ご自愛くださいませ
では、では ・・・

. . .

Publicado en Reflexiones, Sobre este blog, Soliloquio | 36 comentarios

Ahorrar energía – 節電 (setsuden)

.
Después de casi tres meses del terremoto de marzo, el gobierno y la TEPCO, que suministra energía en toda la región de Kantô, siguen avisando a través de carteles y anuncios por la televisión que ahorremos energía lo máximo posible. En japonés se dice Setsuden (節電).

.

El cartel de la empresa Glico sin luces (en el cartel dice que hay que seguir a Glico, es decir, hacer lo mismo)

Y hoy, leyendo las noticias por el internet, me encontré con un artículo y muchas fotos de chicas sobre el Setsuden. 

Preguntaron a jóvenes (la mayoría chicas) por la calle sobre qué es lo que están haciendo para ahorrar energía. Me pareció muy interesante lo que piensa y hace la juventud japonesa para que el país pueda seguir adelante. Por ejemplo:

     

Usar el secador de pelo sólo cinco minutos (chica de la izquierda)
Apagar las luces y usarlas solamente cuando sea necesario (derecha)

     

Estar fuera de la casa durante el día (izquierda)
Abrir la heladera y cerrar en seguida (derecha)

     

No estar muchas horas en el ofuro, baño de agua caliente (izquierda)
No usar el secador de pelo (derecha)

Uno de los lugares donde se puede ahorrar energía pero que la gente no se da cuenta, es el baño. Como todos ustedes saben, en Japón hay casas (no todas) con baños ultramodernos llamados washlet, con asientos calentitos, con una cantidad enorme de botoncitos y ese chorrito de agua tibia que hace la limpieza y con un secador sin necesidad de usar el papel higiénico. Si en lugar de usar todo eso se desconecta todo el aparato usando papel higiénico, se puede ahorrar energía. Hace unos meses parece que habían desaparecido los rollos de papel higiénico de las tiendas y algunos amigos hispanohablantes me preguntaron el por qué y que no entendían las rarezas de los japoneses.

Les dije que hay personas (en todos los países) que siempre quieren comprar todo cuando sucede algún desastre como el de marzo, y eso se debe al pánico y la ignorancia. Pero, en una entrevista dijeron que la mayoría no utilizaba la calefacción y los chorritos para ahorrar energía, y es por eso que compraban papel higiénico.

No sé … pero cualquier cosa que no es costumbre en otros países, es sinónimo de raro o insólito. A ver si algún día me pongo a escribir sobre lo que pienso de las ocurrencias de algunos países o personas, y espero que nadie se moleste por lo que ven los ojos de una japonesa 🙂

Entrada original de Una japonesa en Japón

Muchísimas gracias por leerme.
Hasta la próxima.

.

節電に関するポスターと若い人たちへ街頭インタビューを紹介いたしました。

ポスターは第四弾まであって、中々面白いものがたくさんありました。その中の三枚を載せました。

そして、今日のニュースで、どういう節電をしているのか若い人たちのインタビューも面白かったです。その中の何人かの答えをお見せしました。やはり、長風呂とドライヤーが若い女性たちだなと思いました。みんな一緒になって節電への関心、協力は立派ですね。これからの日本を背負っていく若者たち(私もその中のつ・も・り (^_^;) )、頑張りましょう。

そうそう、ウォシュレットのコンセントを抜くのも節電でっす!

写真と資料:msnニュースよりお借りしました。

いつも読んでいただいて、ありがとうございます。
ご自愛くださいませ。では、では ・・・

. . .

Publicado en De los medios, Ecología, Sociedad | 46 comentarios